1
00:00:06,798 --> 00:00:07,841
‫هل تبحث عن المتاعب؟‬

2
00:00:08,758 --> 00:00:09,718
‫لقد وجدتها للتوّ.‬

3
00:00:14,514 --> 00:00:17,434
‫"المسدس المطاطي"!‬

4
00:00:19,394 --> 00:00:22,105
‫"لوفي". ألا يمكنك التدرّب في مكان آخر؟‬

5
00:00:22,605 --> 00:00:25,066
‫يمكنني إصلاحه. ألديك غراء؟‬

6
00:00:25,734 --> 00:00:27,360
‫ليس المقعد هو ما يثير قلقي.‬

7
00:00:28,028 --> 00:00:29,696
‫عليك استخدام قدراتك الجديدة بحذر.‬

8
00:00:29,779 --> 00:00:31,948
‫أعرف أنها مثيرة، لكن بعض الناس‬

9
00:00:32,032 --> 00:00:34,492
‫سيخافون منك بعدما أصبحت مختلفًا.‬

10
00:00:34,576 --> 00:00:35,702
‫أحب أن أكون مختلفًا.‬

11
00:00:36,244 --> 00:00:39,080
‫وقوى "فاكهة الشيطان"‬
‫ستجعلني أعظم قرصان على الإطلاق.‬

12
00:00:39,164 --> 00:00:39,998
‫"لوفي"،‬

13
00:00:41,875 --> 00:00:44,210
‫ماذا تعرف عن "فاكهة الشيطان"؟‬

14
00:00:44,294 --> 00:00:46,046
‫مذاقها ليس شهيًا.‬

15
00:00:48,048 --> 00:00:49,799
‫لا تتشابه اثنتان منها.‬

16
00:00:50,759 --> 00:00:54,054
‫كل واحدة منها تمنحك قدرة فريدة من نوعها،‬

17
00:00:54,137 --> 00:00:56,723
‫لكن هناك سبب وراء تسميتها "فاكهة الشيطان".‬

18
00:00:58,016 --> 00:01:00,101
‫بسبب الصفقة التي تعقدها حين تأكل واحدة.‬

19
00:01:00,769 --> 00:01:04,022
‫يتخلّى عنك "المحيط العظيم"،‬
‫وقد يسلبك البحر قوّتك.‬

20
00:01:05,982 --> 00:01:10,070
‫كل ما أعرفه هو أن قيمة "فاكهة المطاط"‬
‫أعلى من كل كنوز "شانكس"،‬

21
00:01:10,153 --> 00:01:12,113
‫وقد أكلتها، وهذا يزيد من قيمتي.‬

22
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
‫هل سمعت مقولة،‬
‫"الغداء المجاني شيء لا وجود له"؟‬

23
00:01:15,533 --> 00:01:16,493
‫هل حان وقت الغداء؟‬

24
00:01:18,369 --> 00:01:21,247
‫أصلح مقعدي‬
‫وسأرى ما يمكنني إحضاره من المطبخ.‬

25
00:01:24,334 --> 00:01:26,753
‫"شانكس"! سأريك ما يمكنني فعله الآن.‬

26
00:01:26,836 --> 00:01:29,672
‫- "المسدس…"‬
‫- "لوفي"، لا! بدأ ينفد أثاثي.‬

27
00:01:29,756 --> 00:01:32,217
‫أصغ إلى السيدة يا "لوفي". أهذه…‬

28
00:01:32,300 --> 00:01:33,718
‫هناك زوجان آخران في الخلف.‬

29
00:01:35,053 --> 00:01:37,764
‫اسمح لي بالانضمام إلى طاقمك.‬
‫صرت أقوى من أي وقت مضى.‬

30
00:01:37,847 --> 00:01:40,391
‫كونك مصنوعًا من المطاط لا يعني أنك لا تُقهر.‬

31
00:01:40,475 --> 00:01:42,602
‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء. أستهلك مساحة صغيرة.‬

32
00:01:42,685 --> 00:01:46,147
‫نفّذت "ماكينو" الاتفاق يا قبطان.‬
‫مؤن تكفي لبضعة أشهر وتزيد.‬

33
00:01:46,231 --> 00:01:47,440
‫اهدأ يا رجل.‬

34
00:01:49,609 --> 00:01:50,944
‫بضعة أشهر؟‬

35
00:01:51,027 --> 00:01:52,779
‫هل ستبحثون عن "ون بيس"؟‬

36
00:01:52,862 --> 00:01:55,490
‫- أجل، حالما نتزوّد بالمؤن.‬
‫- متى ستعودون؟‬

37
00:01:58,076 --> 00:01:59,369
‫لن نعود.‬

38
00:02:07,752 --> 00:02:09,003
‫ماذا قلت له؟‬

39
00:02:11,798 --> 00:02:12,882
‫الحقيقة.‬

40
00:02:24,769 --> 00:02:27,397
‫هل يمكنك ألّا تفعل ذلك؟‬

41
00:02:27,480 --> 00:02:29,816
‫آسف. من الصعب الجلوس بلا حراك.‬

42
00:02:34,362 --> 00:02:37,490
‫لديّ حالة من القرصنة الشديدة.‬

43
00:02:37,574 --> 00:02:40,034
‫حقًا؟ ستكون في حالة من البلل الشديد‬

44
00:02:40,118 --> 00:02:41,995
‫إن اضطُررت إلى إلقائك في البحر.‬

45
00:02:42,078 --> 00:02:43,580
‫قلت إنني أحتاج إلى صمت تامّ.‬

46
00:02:43,663 --> 00:02:45,248
‫أجل، أعرف.‬

47
00:02:45,832 --> 00:02:47,208
‫صمت تامّ.‬

48
00:02:47,917 --> 00:02:49,169
‫كل ما في الأمر،‬

49
00:02:50,670 --> 00:02:53,548
‫أن هذه أول عملية نهب حقيقية لي كقرصان.‬

50
00:02:55,258 --> 00:02:56,342
‫هل تصدّقين؟‬

51
00:02:56,426 --> 00:02:57,844
‫أجل، أصدّق،‬

52
00:02:57,927 --> 00:03:00,930
‫لأنك أخبرتني بعدما طلبت مني مرة أخرى،‬

53
00:03:01,014 --> 00:03:02,307
‫الانضمام إلى طاقمك.‬

54
00:03:02,390 --> 00:03:03,683
‫نحن نشكّل فريقًا ممتازًا.‬

55
00:03:11,733 --> 00:03:12,775
‫هل فُتحت؟‬

56
00:03:13,610 --> 00:03:14,611
‫لا.‬

57
00:03:14,694 --> 00:03:19,073
‫وهل يمكنك أن تمنحني بعض الهدوء‬
‫وتترك لي مساحة من فضلك؟‬

58
00:03:22,619 --> 00:03:23,453
‫اسمعي.‬

59
00:03:24,746 --> 00:03:25,580
‫هذا لا يصحّ.‬

60
00:03:26,831 --> 00:03:27,916
‫لا تعبثي بقبّعتي.‬

61
00:03:27,999 --> 00:03:30,043
‫لمَ تهمك تلك القبّعة القديمة إلى هذا الحدّ؟‬

62
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
‫تبدو وكأنك استخرجتها من القمامة.‬

63
00:03:32,503 --> 00:03:34,756
‫قمامة إنسان هي كنز إنسان آخر.‬

64
00:03:35,673 --> 00:03:38,092
‫هلّا تتوقفان؟ إنني أحاول أن أنام القيلولة.‬

65
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
‫آسفة. هل قاطعنا نومك الذي تجدد به جمالك؟‬

66
00:03:40,303 --> 00:03:42,847
‫إن لم يعجبك شكلي، فأشيحي بنظرك.‬

67
00:03:59,656 --> 00:04:01,115
‫لقد نجحت!‬

68
00:04:18,466 --> 00:04:21,803
‫أهذا كل شيء؟ ألا يوجد ذهب بداخل أي خزنة؟‬

69
00:04:23,012 --> 00:04:24,180
‫أو جواهر؟‬

70
00:04:24,264 --> 00:04:27,517
‫هذه اللفافة أغلى من الذهب. إنها المعرفة.‬

71
00:04:28,017 --> 00:04:30,520
‫- هذه خريطة "الخطّ الأكبر".‬
‫- "الخطّ الأكبر".‬

72
00:04:31,646 --> 00:04:33,439
‫"الخطّ الأكبر" عند…‬

73
00:04:35,441 --> 00:04:38,278
‫- أين هو بالضبط؟‬
‫- هل أنت ذاهب إليه ولا تعرف مكانه؟‬

74
00:04:38,361 --> 00:04:40,321
‫يبدو أنني بحاجة إلى ملّاحة في طاقمي.‬

75
00:04:42,031 --> 00:04:46,035
‫تنقسم البحار إلى أربعة أرباع.‬

76
00:04:46,619 --> 00:04:50,665
‫"الأزرق الشرقي" و"الأزرق الشمالي"‬
‫و"الأزرق الغربي" و"الأزرق الجنوبي".‬

77
00:04:50,748 --> 00:04:53,793
‫هذا الشريط الرفيع من اليابسة‬
‫المحيط بالكرة الأرضية‬

78
00:04:54,669 --> 00:04:55,753
‫يُسمّى "الخطّ الأحمر".‬

79
00:04:55,837 --> 00:04:59,590
‫وهذا الشريط في المنتصف هو "الخطّ الأكبر".‬

80
00:04:59,674 --> 00:05:02,552
‫منطقة خطرة من المحيط، بها جزر أكبر،‬

81
00:05:03,094 --> 00:05:04,929
‫ومدن أكبر وقراصنة أكبر.‬

82
00:05:05,013 --> 00:05:07,223
‫غنية بالثروات وجاهزة للقطاف.‬

83
00:05:07,307 --> 00:05:09,309
‫وهناك سنجد كنز "ون بيس".‬

84
00:05:09,392 --> 00:05:11,853
‫قتلت الكثير من القراصنة بحثًا عن ذلك الشيء.‬

85
00:05:11,936 --> 00:05:14,605
‫ما هو؟ ماسة كبيرة أو ما إلى ذلك؟‬

86
00:05:14,689 --> 00:05:15,982
‫إنه كنز "روجر الذهبي".‬

87
00:05:16,482 --> 00:05:19,360
‫خبّأه في مكان ما في "الخطّ الأكبر".‬
‫في قطعة واحدة، "ون بيس".‬

88
00:05:19,444 --> 00:05:20,737
‫إنها أسطورة.‬

89
00:05:20,820 --> 00:05:25,116
‫السبب في عدم عثور أحد عليه طوال 22 عامًا‬
‫هو أنه ليس له وجود.‬

90
00:05:25,199 --> 00:05:27,702
‫أتحرّق شوقًا إلى رؤية تعبير وجهك حين نجده.‬

91
00:05:29,537 --> 00:05:31,789
‫- أهؤلاء جنود البحرية؟‬
‫- كيف عثروا علينا؟‬

92
00:05:42,216 --> 00:05:43,843
‫رائحة هذا الدخان غريبة.‬

93
00:05:47,805 --> 00:05:48,890
‫ارفعا…‬

94
00:06:16,793 --> 00:06:23,758
‫"(ون بيس)"‬

95
00:06:31,891 --> 00:06:32,725
‫أفق.‬

96
00:06:37,605 --> 00:06:38,439
‫"زورو"؟‬

97
00:06:48,324 --> 00:06:49,450
‫أخذوا سيوفي.‬

98
00:06:49,534 --> 00:06:53,204
‫وحقيبة ظهري‬
‫بكل ما فيها من معدّات الملاحة الخاصة بي.‬

99
00:06:55,915 --> 00:06:59,502
‫- لم يأخذوا قبّعتي.‬
‫- أجل، إنها نعمة.‬

100
00:07:01,295 --> 00:07:03,172
‫تبًا، فقدنا الخريطة.‬

101
00:07:03,756 --> 00:07:04,590
‫لا.‬

102
00:07:07,093 --> 00:07:08,469
‫لا، لم نفقدها.‬

103
00:07:09,303 --> 00:07:10,721
‫إنها في مكان آمن.‬

104
00:07:14,183 --> 00:07:16,853
‫توقف. كف عن ذلك.‬

105
00:07:16,936 --> 00:07:20,773
‫- ماذا؟ إنني أبحث عن مخرج.‬
‫- لقد وقعنا في الأسر. نحتاج إلى خطة.‬

106
00:07:20,857 --> 00:07:24,819
‫لا أحتاج إلى خطة.‬
‫أحتاج فقط إلى ضرب كل جنود البحرية.‬

107
00:07:24,902 --> 00:07:27,530
‫اهدآ. نحن بخير.‬

108
00:07:27,613 --> 00:07:31,826
‫لسنا بخير. إن حالفنا الحظ،‬
‫فسيزجّ بنا جنود البحرية في السجن.‬

109
00:07:31,909 --> 00:07:34,829
‫- إن لم يحالفنا، فسيعدموننا.‬
‫- ليسوا جنود البحرية.‬

110
00:07:34,912 --> 00:07:37,373
‫قبل أن أفقد الوعي، رأيت راية القراصنة.‬

111
00:07:37,874 --> 00:07:40,501
‫- لقد أسرنا القراصنة.‬
‫- هذا خبر أفضل بكثير.‬

112
00:07:40,585 --> 00:07:42,670
‫لا، إنه على حق. جنود البحرية مدرّبون.‬

113
00:07:43,546 --> 00:07:44,630
‫قتل القراصنة أسهل.‬

114
00:07:44,714 --> 00:07:47,800
‫كان "شانكس" يقول‬
‫إنه لا يمكن حلّ كل المواقف بالعنف.‬

115
00:07:47,884 --> 00:07:49,010
‫من هو "شانكس"؟‬

116
00:07:50,470 --> 00:07:51,846
‫لسنا بحاجة إلى القتال.‬

117
00:07:53,347 --> 00:07:55,850
‫يمكنني التحدّث إليهم. من قرصان إلى قرصان.‬

118
00:07:55,933 --> 00:07:56,893
‫هذا لن ينجح.‬

119
00:07:57,852 --> 00:07:59,687
‫- لماذا؟‬
‫- أولًا، لأنك لست قرصانًا.‬

120
00:07:59,770 --> 00:08:01,439
‫- بلى، أنا قرصان.‬
‫- لا.‬

121
00:08:01,522 --> 00:08:03,691
‫أنت مجرد شابّ مطاطي يعتمر قبّعة رثّة.‬

122
00:08:04,400 --> 00:08:05,943
‫أنا قرصان من نوع مختلف.‬

123
00:08:06,777 --> 00:08:09,780
‫القراصنة قراصنة. هناك نوع واحد فقط.‬

124
00:08:32,970 --> 00:08:35,389
‫- هيا، صفّقوا بحماس!‬
‫- رائع!‬

125
00:08:40,937 --> 00:08:44,440
‫لا.‬

126
00:08:44,524 --> 00:08:46,359
‫لا. توقفوا عن التصفيق.‬

127
00:08:46,442 --> 00:08:49,695
‫لا، توقفوا. كل هذا خطأ.‬

128
00:08:51,197 --> 00:08:54,367
‫تأخرت الأضواء. لم تنتبهوا إلى دخولي.‬

129
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
‫وأين يا تُرى‬

130
00:09:00,039 --> 00:09:03,876
‫كان الأسد الراقص؟‬

131
00:09:04,961 --> 00:09:07,129
‫إنني أعرفك.‬

132
00:09:07,213 --> 00:09:10,967
‫رأيت ملصق "مطلوب للعدالة" يحمل صورتك‬
‫في "مدينة الأصداف". أنت المهرّج.‬

133
00:09:12,301 --> 00:09:14,303
‫- "بينكي"، صحيح؟‬
‫- "باغي".‬

134
00:09:18,349 --> 00:09:19,809
‫المهرّج "باغي".‬

135
00:09:20,851 --> 00:09:23,312
‫"باغي"، المضحك المبهرج.‬

136
00:09:24,355 --> 00:09:25,398
‫"باغي"،‬

137
00:09:25,481 --> 00:09:27,817
‫المازح العبقري.‬

138
00:09:30,403 --> 00:09:31,779
‫لك الكثير من الأسماء.‬

139
00:09:31,862 --> 00:09:34,782
‫أراهن أنك معروف في "الأزرق الشرقي"‬
‫رغم أنفك.‬

140
00:09:37,410 --> 00:09:38,619
‫ماذا قلت للتوّ؟‬

141
00:09:40,454 --> 00:09:42,415
‫قلت فقط إنك معروف لدى الجميع رغم أنفك.‬

142
00:09:42,915 --> 00:09:43,958
‫"أنف"؟‬

143
00:09:48,879 --> 00:09:50,965
‫هل تسخر من أنفي؟‬

144
00:09:51,048 --> 00:09:52,008
‫في الواقع،‬

145
00:09:52,717 --> 00:09:53,551
‫لم أقصد.‬

146
00:09:54,468 --> 00:09:55,720
‫لكن بما أنك ذكرتها الآن،‬

147
00:09:57,179 --> 00:09:58,055
‫أهي حقيقية؟‬

148
00:09:59,098 --> 00:10:02,351
‫الحقيقة هي أنني أخطّط منذ أشهر‬

149
00:10:02,435 --> 00:10:06,314
‫لأسرق تلك الخريطة من "يد الفأس" المعتوه…‬

150
00:10:10,484 --> 00:10:12,153
‫لأكتشف في النهاية‬

151
00:10:12,778 --> 00:10:17,742
‫أن ثلاث نكرات قد سبقوني،‬

152
00:10:18,618 --> 00:10:20,953
‫وسرقوها من تحت أنف…‬

153
00:10:21,037 --> 00:10:22,913
‫بئسًا! لقد زرعت الفكرة في رأسي.‬

154
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
‫اسمع، أنا لست نكرة.‬

155
00:10:27,376 --> 00:10:28,961
‫أنا "مونكي دي لوفي".‬

156
00:10:30,504 --> 00:10:32,089
‫وسأكون "ملك القراصنة".‬

157
00:10:35,426 --> 00:10:37,053
‫هذا مضحك.‬

158
00:10:37,136 --> 00:10:39,221
‫"اضحكوا"‬

159
00:10:47,480 --> 00:10:49,148
‫ملصق المكافأة المعروضة لمن يجدني‬

160
00:10:49,231 --> 00:10:54,904
‫يزيّن سرادق كل القواعد البحرية‬
‫على مدى أميال.‬

161
00:10:55,613 --> 00:10:59,659
‫ومجموعتي من المنبوذين والمسوخ‬

162
00:10:59,742 --> 00:11:03,412
‫تشكّل طاقم القراصنة الأشدّ رهبة‬
‫في تاريخ "الأزرق الشرقي".‬

163
00:11:04,246 --> 00:11:08,292
‫مقدّر لي أن أجد كنز "ون بيس".‬

164
00:11:08,376 --> 00:11:09,460
‫وحين أجده…‬

165
00:11:13,631 --> 00:11:14,924
‫سأصبح أنا الملك.‬

166
00:11:15,007 --> 00:11:16,467
‫لا، لن تفعل.‬

167
00:11:17,301 --> 00:11:19,011
‫لأنني سأجده أولًا.‬

168
00:11:19,095 --> 00:11:20,596
‫أنت؟ لا تُضحكني.‬

169
00:11:23,474 --> 00:11:26,602
‫- قلت، "لا تُضحكني"!‬
‫- حسنًا، اسمعوا.‬

170
00:11:28,771 --> 00:11:29,897
‫أنا "رورونوا زورو".‬

171
00:11:31,107 --> 00:11:35,653
‫ألقوا أسلحتكم الآن وقد أترككم تعيشون.‬

172
00:11:39,907 --> 00:11:41,575
‫سيداتي وسادتي،‬

173
00:11:42,993 --> 00:11:46,414
‫معنا أحد المشاهير.‬

174
00:11:46,497 --> 00:11:48,582
‫من المؤسف أنني أكره تقاسم الأضواء.‬

175
00:11:51,836 --> 00:11:54,839
‫والآن، لعلّنا ننتقل مباشرةً‬
‫إلى الفقرة الختامية.‬

176
00:11:55,548 --> 00:12:00,845
‫بذل مسوخي جهدًا كبيرًا‬
‫في التدرّب على عملية الاختطاف هذه.‬

177
00:12:01,637 --> 00:12:04,932
‫وإن لم أستطع مكافأتهم بتلك الخريطة…‬

178
00:12:09,228 --> 00:12:12,231
‫فسيكون عليّ تعويضهم برطل من اللحم.‬

179
00:12:12,732 --> 00:12:15,568
‫مهلًا، ماذا لو أن لديّ شيئًا آخر أعرضه عليك؟‬

180
00:12:16,318 --> 00:12:18,028
‫شيئًا أغلى من الخريطة؟‬

181
00:12:18,112 --> 00:12:19,405
‫ماذا لو‬

182
00:12:20,030 --> 00:12:22,366
‫أعطيتك مسخًا جديدًا لطاقمك؟‬

183
00:12:23,117 --> 00:12:26,912
‫موهبة نادرة.‬
‫العرض الأكثر إثارة في "الأزرق الشرقي".‬

184
00:12:26,996 --> 00:12:28,789
‫بعدك، بالطبع.‬

185
00:12:30,166 --> 00:12:31,417
‫تابعي.‬

186
00:12:34,920 --> 00:12:35,921
‫مهلًا!‬

187
00:12:54,690 --> 00:12:55,900
‫يا إلهي.‬

188
00:13:05,451 --> 00:13:06,452
‫هيا!‬

189
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
‫ماذا فعلت؟‬

190
00:13:13,459 --> 00:13:17,087
‫ماذا فعلت ببلدتهم؟ لقد دمّرت كل شيء!‬

191
00:13:17,838 --> 00:13:18,881
‫ليس كل شيء.‬

192
00:13:20,925 --> 00:13:22,593
‫تركتهم يحتفظون بأيديهم.‬

193
00:13:22,676 --> 00:13:23,511
‫"تصفيق"‬

194
00:13:26,305 --> 00:13:27,139
‫حسنًا.‬

195
00:13:28,766 --> 00:13:31,268
‫هنا تنتهي الحركات المسرحية.‬

196
00:13:33,270 --> 00:13:36,398
‫أعرف أن خريطتي بحوزة أحدكم، وسأستعيدها.‬

197
00:13:36,482 --> 00:13:39,568
‫ماذا قلت أيها الفتى المطاطي؟‬
‫إنها في مكان آمن؟‬

198
00:13:40,528 --> 00:13:41,987
‫لا تتصنّع الدهشة.‬

199
00:13:42,071 --> 00:13:44,698
‫لي أعين وآذان في كل مكان.‬

200
00:13:45,658 --> 00:13:50,371
‫لذا أرجوكم أن توفّروا عدم الراحة لضيفينا‬
‫في استراحة الفنانين.‬

201
00:14:00,172 --> 00:14:06,971
‫سأتجاذب أطراف الحديث‬
‫مع صديقي الجديد المرن.‬

202
00:14:30,286 --> 00:14:31,120
‫من هذا؟‬

203
00:14:31,871 --> 00:14:33,289
‫ألا تعرف أي شيء؟‬

204
00:14:34,290 --> 00:14:35,958
‫هذا "غارب" نائب الأميرال.‬

205
00:14:36,542 --> 00:14:38,085
‫بطل جنود البحرية.‬

206
00:14:38,168 --> 00:14:40,462
‫الرجل الذي أسر "روجر الذهبي".‬

207
00:14:40,546 --> 00:14:42,923
‫وقع الهجوم من دون سابق إنذار يا سيدي.‬

208
00:14:43,757 --> 00:14:46,468
‫آكل "فاكهة الشيطان" الشرس وطاقمه‬
‫اجتاحوا القاعدة،‬

209
00:14:46,552 --> 00:14:48,053
‫وقتلوا جنود البحرية الأبرياء.‬

210
00:14:48,554 --> 00:14:51,181
‫اتضح أنهم تلقوا المساعدة‬
‫من شبكة من الخونة.‬

211
00:14:51,265 --> 00:14:53,893
‫- ليس هذا ما حدث.‬
‫- الكلام ممنوع.‬

212
00:14:53,976 --> 00:14:59,064
‫كانوا سيستولون على القاعدة.‬
‫لكن بمجرد أن رأوا فأسي، فرّوا خائفين.‬

213
00:14:59,148 --> 00:15:03,736
‫هل كان ذلك قبل أم بعد أن سمحت لهم‬
‫بسرقة خريطة ترشدهم إلى "الخطّ الأكبر"؟‬

214
00:15:03,819 --> 00:15:05,487
‫كان هذا مؤسفًا.‬

215
00:15:05,571 --> 00:15:07,448
‫كان عليّ اتخاذ قرار،‬

216
00:15:08,032 --> 00:15:10,284
‫واخترت صالح جنودي.‬

217
00:15:10,784 --> 00:15:13,078
‫لحسن حظهم أنك قائدهم.‬

218
00:15:16,332 --> 00:15:20,294
‫ما هي الخطوات التي تتخذها‬
‫للقبض على هؤلاء القراصنة؟‬

219
00:15:20,377 --> 00:15:22,504
‫نحن نفتّش البحار المحيطة.‬

220
00:15:22,588 --> 00:15:24,423
‫بالطبع ما كانوا سيهربون أصلًا‬

221
00:15:24,506 --> 00:15:27,760
‫لو تمكّن ابني عديم الفائدة من منع هروبهم.‬

222
00:15:29,136 --> 00:15:30,971
‫على الأرجح كان سيُقتل‬

223
00:15:31,055 --> 00:15:33,933
‫لولا شجاعة المتدرّب المجنّد حديثًا.‬

224
00:15:41,023 --> 00:15:44,360
‫- مجنّد حديثًا؟‬
‫- هذا الصباح فقط يا سيدي.‬

225
00:15:45,069 --> 00:15:48,989
‫صدّقني يا سيدي، لن أستريح‬

226
00:15:49,073 --> 00:15:54,286
‫قبل أن يُشنق‬
‫كل واحد من هؤلاء القراصنة في فنائي.‬

227
00:15:57,665 --> 00:16:00,793
‫توقف. هذه الحبال متينة جدًا،‬
‫حتى بالنسبة إليك.‬

228
00:16:01,293 --> 00:16:02,461
‫خرجت من مآزق أسوأ.‬

229
00:16:03,462 --> 00:16:05,255
‫حين ركضت إلى خارج الخيمة،‬

230
00:16:06,382 --> 00:16:07,549
‫رأيت بلدة.‬

231
00:16:09,885 --> 00:16:12,346
‫أو ما تبقّى منها بعدما دمّرها "باغي".‬

232
00:16:12,429 --> 00:16:14,223
‫أتقصدين حين حاولت أن تتركينا لنموت؟‬

233
00:16:14,306 --> 00:16:17,935
‫كنا محاصرين وعُزّل.‬
‫وأنت كنت تفتعل قتالًا لا يمكنك الفوز به.‬

234
00:16:18,018 --> 00:16:20,229
‫أعرف نوعك. تنسحبين إن لم يكن لك ربح.‬

235
00:16:20,312 --> 00:16:25,234
‫هذا قول صائد مكافآت تسليم المطلوبين الجوّال‬
‫الذي يقايض الأرواح بحفنة من عملة "بيري".‬

236
00:16:25,317 --> 00:16:26,944
‫- أنا نافع للمجتمع.‬
‫- بالطبع.‬

237
00:16:29,446 --> 00:16:32,324
‫- أظن أنني أستطيع إخراجنا.‬
‫- تقصدين إخراج نفسك.‬

238
00:16:32,408 --> 00:16:35,369
‫أستحق هذا الكلام، لكن عليك أن تثق بي.‬

239
00:16:35,452 --> 00:16:37,746
‫من شيمة اللّصة أن تكذب وتطلب مني تصديقها.‬

240
00:16:37,830 --> 00:16:39,373
‫ألديك خيارات أخرى؟‬

241
00:16:43,460 --> 00:16:45,838
‫حسنًا. أخبريني ماذا سنفعل.‬

242
00:16:46,755 --> 00:16:48,090
‫ما نفعله الآن.‬

243
00:16:48,966 --> 00:16:51,844
‫- ننتظر حتى نتأكد من أننا وحدنا.‬
‫- هل معك دبوس لفتح القفل؟‬

244
00:16:51,927 --> 00:16:53,595
‫معي أربعة دبابيس لفتح الأقفال.‬

245
00:16:53,679 --> 00:16:56,265
‫ولم يجد المهرّجون سوى ثلاثة.‬

246
00:17:03,814 --> 00:17:04,940
‫من الأفضل أن تسرعي.‬

247
00:17:13,198 --> 00:17:17,202
‫أريدك أن تعتبره تمرينًا فنّيًا،‬

248
00:17:18,495 --> 00:17:21,832
‫لأن الألم يؤدّي إلى الفن.‬

249
00:17:24,043 --> 00:17:26,378
‫والفن يكشف الحقيقة.‬

250
00:17:27,421 --> 00:17:30,132
‫لكنني أريد حقيقة واحدة من هذا التمرين.‬

251
00:17:31,675 --> 00:17:32,551
‫أين…‬

252
00:17:33,719 --> 00:17:34,595
‫هي…‬

253
00:17:35,596 --> 00:17:36,472
‫الخريطة…‬

254
00:17:38,557 --> 00:17:39,391
‫الخاصة بي؟‬

255
00:17:39,475 --> 00:17:40,684
‫صدقًا؟‬

256
00:17:43,145 --> 00:17:44,813
‫أشعر ببعض الجوع.‬

257
00:17:46,356 --> 00:17:48,025
‫أليس في كل سيرك حلوى غزل البنات؟‬

258
00:17:54,907 --> 00:17:58,577
‫ما حاجتك إلى تلك الخريطة على أي حال؟‬

259
00:17:59,620 --> 00:18:02,623
‫لن تصمد خمس دقائق في "الخطّ الأكبر".‬

260
00:18:02,706 --> 00:18:05,334
‫أخبرتك بالفعل. سأكون "ملك القراصنة"…‬

261
00:18:05,417 --> 00:18:06,335
‫هذا مملّ!‬

262
00:18:08,504 --> 00:18:09,463
‫زده ثلاثة أمتار.‬

263
00:18:15,344 --> 00:18:17,262
‫يمكنك أن تمدّدني كما تشاء.‬

264
00:18:17,763 --> 00:18:19,640
‫أستطيع الاستمرار طوال اليوم.‬

265
00:18:20,891 --> 00:18:22,559
‫إنني لا أطرح الأسئلة الصحيحة.‬

266
00:18:22,643 --> 00:18:25,395
‫يجب أن نتعمّق أكثر، ونخرجك من منطقة راحتك.‬

267
00:18:26,772 --> 00:18:32,486
‫ما الذي يجعل صبيًا‬
‫يتمنى أن يكبر ليصبح "ملك القراصنة"؟‬

268
00:18:33,028 --> 00:18:34,905
‫من الذي تحاول إثارة إعجابه؟‬

269
00:18:36,115 --> 00:18:37,116
‫حب ضائع؟‬

270
00:18:37,825 --> 00:18:39,034
‫والد غائب؟‬

271
00:18:40,410 --> 00:18:41,787
‫أم كان شخصًا‬

272
00:18:42,871 --> 00:18:43,747
‫تجلّه؟‬

273
00:18:43,831 --> 00:18:44,748
‫معبودًا زائفًا.‬

274
00:18:48,377 --> 00:18:49,211
‫هذا هو.‬

275
00:18:50,546 --> 00:18:52,714
‫مهلًا، أعد إليّ قبّعتي!‬

276
00:18:52,798 --> 00:18:55,717
‫كنت أعرف قرصانًا يعتمر قبّعة مماثلة.‬

277
00:18:57,636 --> 00:18:59,054
‫"شانكس" الأصهب.‬

278
00:18:59,847 --> 00:19:00,973
‫هل كنت تعرف "شانكس"؟‬

279
00:19:01,056 --> 00:19:02,891
‫أصهب؟ ثلاث ندوب على عينه يسرى؟‬

280
00:19:04,476 --> 00:19:07,938
‫خدمنا معًا في طاقم قراصنة حين كنا في عمرك.‬

281
00:19:08,438 --> 00:19:11,108
‫بل ولفترة من الزمن، حسبت أننا صديقان.‬

282
00:19:12,067 --> 00:19:13,819
‫إلى أن خانني.‬

283
00:19:15,362 --> 00:19:19,658
‫مثل الآخرين جميعًا.‬

284
00:19:21,410 --> 00:19:25,372
‫أراد أن يبقيني بعيدًا عن الأضواء!‬

285
00:19:25,455 --> 00:19:30,377
‫أراد أن يمنع نجمي‬
‫من أن يلمع أكثر من اللازم!‬

286
00:19:37,342 --> 00:19:39,219
‫أهذا ما فعله بك أيها الفتى المطاطي؟‬

287
00:19:42,222 --> 00:19:43,640
‫هل خانك "شانكس" أيضًا؟‬

288
00:19:43,724 --> 00:19:45,767
‫لا تتحدّث عنه بهذه الطريقة.‬

289
00:19:47,352 --> 00:19:52,232
‫والآن بدأنا أخيرًا نصل إلى الحقيقة.‬

290
00:19:52,900 --> 00:19:55,903
‫مدّده حتى يتحطّم.‬

291
00:19:55,986 --> 00:19:58,030
‫أرجوك، لا تجبرني على القيام بهذا.‬

292
00:19:58,113 --> 00:20:01,533
‫أدعوك‬

293
00:20:02,659 --> 00:20:07,331
‫إلى المشاركة في استعراضي المذهل‬

294
00:20:07,414 --> 00:20:09,625
‫وهكذا تردّ الصنيع؟‬

295
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
‫بالرفض؟‬

296
00:20:11,835 --> 00:20:13,754
‫لقد دمّرت بلدتنا.‬

297
00:20:13,837 --> 00:20:16,757
‫اتخذتنا أسرى. أليس هذا كافيًا؟‬

298
00:20:17,424 --> 00:20:19,718
‫ربما تفضّل‬

299
00:20:20,510 --> 00:20:24,181
‫أن أضع أحد ناخبيك على المخلعة بدلًا منه.‬

300
00:20:26,683 --> 00:20:27,726
‫مرحبًا يا فتى!‬

301
00:20:29,937 --> 00:20:31,772
‫أتريد أن تطول قامتك بسرعة؟‬

302
00:20:33,607 --> 00:20:34,483
‫"بوغي"،‬

303
00:20:35,234 --> 00:20:36,276
‫إنني أحذّرك.‬

304
00:20:36,360 --> 00:20:38,403
‫اسمي "باغي"!‬

305
00:20:39,279 --> 00:20:42,241
‫وأنت تحذّرني؟ هذا مضحك.‬

306
00:20:45,577 --> 00:20:46,870
‫قلت إن هذا مضحك.‬

307
00:20:46,954 --> 00:20:47,871
‫"اضحكوا"‬

308
00:21:09,309 --> 00:21:11,103
‫- ضعه أرضًا.‬
‫- لماذا؟‬

309
00:21:11,770 --> 00:21:13,939
‫إنه يقضي وقتًا ممتعًا.‬

310
00:21:14,523 --> 00:21:15,691
‫أليس كذلك أيها الصغير؟‬

311
00:21:16,191 --> 00:21:18,944
‫أجل. أفضل الأوقات يا "باغي".‬

312
00:21:20,737 --> 00:21:22,406
‫"المسدس‬

313
00:21:23,865 --> 00:21:24,950
‫المطاطي"!‬

314
00:21:34,376 --> 00:21:35,210
‫مرحبًا.‬

315
00:21:36,253 --> 00:21:38,171
‫غير معقول،‬

316
00:21:39,089 --> 00:21:41,675
‫يبدو أن لدينا قاسمًا مشتركًا آخر.‬

317
00:21:46,680 --> 00:21:48,390
‫هل أكلت من "فاكهة الشيطان"؟‬

318
00:21:48,473 --> 00:21:49,725
‫"فاكهة التقطيع".‬

319
00:21:51,351 --> 00:21:55,522
‫لذا يمكنك أن تقطّعني إلى شرائح أو مكعّبات،‬

320
00:21:56,106 --> 00:22:01,737
‫لكنني سأستجمع دائمًا شتات نفسي من جديد.‬

321
00:22:07,701 --> 00:22:09,411
‫أتريد أن ترى ما يمكنني فعله أيضًا؟‬

322
00:22:32,392 --> 00:22:34,561
‫- ما الأمر؟‬
‫- أصبحت هذه طبيعة حياتي.‬

323
00:22:34,644 --> 00:22:35,937
‫هل تريدين تبادل مكانينا؟‬

324
00:22:38,899 --> 00:22:40,025
‫أحدهم قادم.‬

325
00:22:40,692 --> 00:22:43,070
‫أحتاج إلى المزيد من الوقت. اشغلهم بالحديث.‬

326
00:22:43,153 --> 00:22:44,613
‫أنا لا أتحدّث. بل أضرب.‬

327
00:22:57,501 --> 00:22:59,044
‫هل تتذكّرني؟‬

328
00:23:00,253 --> 00:23:03,256
‫لا بد أنك مهرّج قاتل آخر‬
‫يركب الدراجة أحادية الدولاب.‬

329
00:23:09,805 --> 00:23:12,182
‫إنني أفكّر فيك منذ أعوام.‬

330
00:23:15,644 --> 00:23:17,062
‫أفكّر كيف قتلت أخي.‬

331
00:23:20,982 --> 00:23:22,567
‫قتلت الكثير من القراصنة.‬

332
00:23:22,651 --> 00:23:24,444
‫اسمي "كاباجي"،‬

333
00:23:24,528 --> 00:23:28,448
‫وقبل بضعة أعوام،‬
‫كنت تطاردنا عبر مملكة "غوا".‬

334
00:23:28,532 --> 00:23:31,159
‫لاحقتنا لأسابيع عبر أراضي المستنقعات،‬

335
00:23:31,243 --> 00:23:33,453
‫ليلًا ونهارًا، بلا كلل،‬

336
00:23:33,537 --> 00:23:34,955
‫وكأنك شيطان.‬

337
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
‫هذا لا يذكّرني بشيء بعد.‬

338
00:23:47,634 --> 00:23:50,470
‫قطعت رأسه ووضعته في كيس،‬

339
00:23:50,554 --> 00:23:52,764
‫من أجل حفنة من عملة "بيري".‬

340
00:23:55,475 --> 00:23:57,269
‫حسنًا، هذا يشبه أعمالي فعلًا.‬

341
00:24:03,400 --> 00:24:05,277
‫لنر إن كنت تستطيع الاحتفاظ برأسك.‬

342
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
‫ادخل أيها المتدرّب.‬

343
00:24:31,511 --> 00:24:32,554
‫اجلس.‬

344
00:24:34,097 --> 00:24:35,015
‫أمرك يا سيدي.‬

345
00:24:49,738 --> 00:24:51,531
‫هل من خطب في زيّك يا بني؟‬

346
00:24:51,615 --> 00:24:52,491
‫لا يا سيدي.‬

347
00:24:54,034 --> 00:24:55,577
‫إنه أكبر من قياسي بعض الشيء.‬

348
00:24:55,660 --> 00:24:57,579
‫أهذا كل شيء أيها المتدرّب؟‬

349
00:24:59,039 --> 00:25:00,499
‫شارة جنود البحرية.‬

350
00:25:01,333 --> 00:25:02,876
‫ليست للجميع.‬

351
00:25:03,919 --> 00:25:05,212
‫إنه يومي الأول يا سيدي.‬

352
00:25:08,048 --> 00:25:09,591
‫ليس هذا لبّ الأمر.‬

353
00:25:14,012 --> 00:25:16,097
‫يعرف كلانا أن هذا ليس مكانك المناسب.‬

354
00:25:17,516 --> 00:25:19,434
‫الجندية البحرية هي أمنية حياتي.‬

355
00:25:19,518 --> 00:25:22,354
‫وأنا أريد أن أصدّقك، لكن قصّتك غير منطقية.‬

356
00:25:22,437 --> 00:25:23,313
‫سيدي…‬

357
00:25:33,031 --> 00:25:36,284
‫منذ متى وأنت تتعاون مع القراصنة‬
‫الذين هاجموا هذه القاعدة؟‬

358
00:25:36,368 --> 00:25:38,245
‫ماذا؟ لا يا سيدي. أنا لا أتعاون معهم.‬

359
00:25:38,328 --> 00:25:40,163
‫شُوهدت برفقة أحدهم‬

360
00:25:41,623 --> 00:25:42,749
‫في حانة محلّية.‬

361
00:25:42,832 --> 00:25:45,001
‫يجب أن تعترف بالحقيقة الآن أيها المتدرّب،‬

362
00:25:46,086 --> 00:25:49,464
‫وإلا شنقناك على أحد تلك الصلبان في الفناء.‬

363
00:25:57,180 --> 00:25:59,849
‫وقعت في أسر قرصانة تُسمّى "ألفيدا".‬

364
00:26:00,725 --> 00:26:01,810
‫كنت أسيرها.‬

365
00:26:03,061 --> 00:26:04,187
‫كانت تجربة مروّعة.‬

366
00:26:06,982 --> 00:26:09,609
‫- ثم أنقذني.‬
‫- من؟‬

367
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
‫"لوفي".‬

368
00:26:13,905 --> 00:26:15,156
‫قرصان "قبّعة القش"؟‬

369
00:26:16,741 --> 00:26:18,159
‫تقول إن اسمه…‬

370
00:26:20,370 --> 00:26:21,496
‫"لوفي"؟‬

371
00:26:22,581 --> 00:26:23,582
‫أجل يا سيدي.‬

372
00:26:34,968 --> 00:26:36,803
‫ما دورك في هذا كله؟‬

373
00:26:39,973 --> 00:26:43,184
‫- لماذا تتظاهر بأنك جندي بحرية؟‬
‫- أنا لا أتظاهر.‬

374
00:26:43,810 --> 00:26:45,437
‫حلمي أن أكون جنديًا في البحرية.‬

375
00:26:47,022 --> 00:26:51,067
‫جنود البحرية يجعلون العالم مكانًا أفضل.‬
‫حيث يشعر الناس بالأمان.‬

376
00:26:51,860 --> 00:26:53,361
‫هكذا قلت لـ"لوفي".‬

377
00:26:54,529 --> 00:26:56,531
‫- وأطلق سراحي.‬
‫- حقًا؟‬

378
00:26:58,867 --> 00:27:00,619
‫ولماذا لم تخبر أحدًا بهذا؟‬

379
00:27:00,702 --> 00:27:02,871
‫خشيت ألّا يسمحوا لي بالالتحاق.‬

380
00:27:05,332 --> 00:27:06,833
‫عندها كان سيُقضى على حلمي.‬

381
00:27:21,222 --> 00:27:25,518
‫قول الحقيقة‬
‫هو أحد القيم الرئيسية لجنود البحرية.‬

382
00:27:27,354 --> 00:27:29,481
‫- أليس كذلك يا "بوغارد"؟‬
‫- بلى يا سيدي.‬

383
00:27:31,316 --> 00:27:35,153
‫ويبدو أن هذه القاعدة‬
‫تعاني نقصًا في هذه القيمة.‬

384
00:27:35,236 --> 00:27:36,321
‫سؤال أخير.‬

385
00:27:37,781 --> 00:27:41,409
‫قرصان "قبّعة القش"…‬

386
00:27:43,578 --> 00:27:45,246
‫هل تدين له بالولاء؟‬

387
00:27:51,127 --> 00:27:52,045
‫إنه قرصان.‬

388
00:27:55,507 --> 00:27:57,258
‫يجب أن يمثل القراصنة أمام العدالة.‬

389
00:27:59,386 --> 00:28:00,220
‫جيد.‬

390
00:28:04,349 --> 00:28:05,975
‫إذًا سنجده معًا.‬

391
00:28:21,866 --> 00:28:24,327
‫أعرف أنك مستاء، لكن عليك أن تأكل شيئًا.‬

392
00:28:25,286 --> 00:28:26,287
‫لست جائعًا.‬

393
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
‫أنت جائع دائمًا. ماذا يجري؟‬

394
00:28:29,999 --> 00:28:33,503
‫ظننت أن هذا المكان القذر‬
‫يحظى بشعبية واسعة.‬

395
00:28:33,586 --> 00:28:35,338
‫لم يحضر لنا المشروبات التي طلبناها‬

396
00:28:36,381 --> 00:28:39,592
‫ولا نزال في غاية الظمأ.‬

397
00:28:40,218 --> 00:28:41,052
‫اخرجوا!‬

398
00:28:42,387 --> 00:28:43,638
‫وجودكم هنا غير مُرحّب به.‬

399
00:28:43,722 --> 00:28:45,974
‫لقد جعلت من "شانكس" أضحوكة!‬

400
00:28:46,057 --> 00:28:47,642
‫هل قلت شيئًا أيها الصبي المدلّل؟‬

401
00:28:48,226 --> 00:28:52,397
‫إن أردت أن تتكلّم كرجل،‬
‫فخير لك أن تكون مستعدًا لتنفيذ كلامك كرجل.‬

402
00:28:53,898 --> 00:28:56,735
‫- أفلتني!‬
‫- أرجوك أن تتوقف. إنه مجرد صبي.‬

403
00:28:56,818 --> 00:29:00,530
‫مجرد صبي يجب أن يتعلّم احترام‬
‫من هم أعلى مقامًا.‬

404
00:29:01,990 --> 00:29:02,824
‫حظًا موفقًا.‬

405
00:29:03,324 --> 00:29:05,660
‫أحاول تعليمه ذلك منذ أشهر.‬

406
00:29:05,744 --> 00:29:06,619
‫"شانكس"؟‬

407
00:29:07,537 --> 00:29:10,749
‫انظروا يا رفاق، لقد عاد عامل النظافة.‬

408
00:29:11,583 --> 00:29:13,710
‫وكنت أهمّ بإثارة الفوضى في المكان.‬

409
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
‫ضعه أرضًا.‬

410
00:29:15,754 --> 00:29:16,796
‫هذا الحقير الصغير؟‬

411
00:29:18,047 --> 00:29:20,133
‫أنت محظوظ لأنني لم أنحر عنقه.‬

412
00:29:20,800 --> 00:29:23,303
‫يمكنك أن تسكب عليّ شرابًا، وسأتغاضى عن ذلك.‬

413
00:29:24,554 --> 00:29:27,557
‫لكن إياك أن تهدّد أصدقائي.‬

414
00:29:41,237 --> 00:29:42,363
‫اقتلوهما.‬

415
00:30:13,520 --> 00:30:14,437
‫تفضّلوا.‬

416
00:30:40,421 --> 00:30:41,256
‫أين "لوفي"؟‬

417
00:31:14,706 --> 00:31:16,499
‫لا تحاول. إنه ماء البحر.‬

418
00:31:20,420 --> 00:31:21,588
‫هذا ظلم.‬

419
00:31:22,338 --> 00:31:25,425
‫كل تلك القوى الرائعة‬
‫أصبحت عديمة الفائدة بسبب بعض البلل.‬

420
00:31:26,551 --> 00:31:28,553
‫بالطبع، يمكنك أن تعطيني خريطتي‬

421
00:31:28,636 --> 00:31:30,680
‫إن لم ترد أن تموت وحيدًا في هذا الحوض.‬

422
00:31:31,556 --> 00:31:32,599
‫طاقمي؟‬

423
00:31:34,100 --> 00:31:34,976
‫طاقمك؟‬

424
00:31:36,853 --> 00:31:38,938
‫أتقصد الشخصين اللذين تخلّيا عنك؟‬

425
00:31:39,647 --> 00:31:41,065
‫كما فعل "شانكس".‬

426
00:31:43,526 --> 00:31:44,861
‫هل أحزنك ذلك؟‬

427
00:31:45,820 --> 00:31:47,322
‫سيعودان لإنقاذي.‬

428
00:31:47,405 --> 00:31:48,823
‫لن يأتي أحد لإنقاذك.‬

429
00:31:51,367 --> 00:31:54,287
‫أملك الوحيد هو تسليم تلك الخريطة،‬
‫وإن فعلت،‬

430
00:31:54,370 --> 00:31:59,834
‫فقد أمنحك مكانًا مميزًا جدًا ضمن طاقمي‬

431
00:32:01,210 --> 00:32:02,045
‫خصيصًا من أجلك.‬

432
00:32:09,594 --> 00:32:10,428
‫مستحيل!‬

433
00:32:11,346 --> 00:32:12,180
‫لماذا؟‬

434
00:32:13,264 --> 00:32:14,098
‫يا إلهي!‬

435
00:32:16,142 --> 00:32:19,979
‫أنت منبوذ مثلنا تمامًا.‬

436
00:32:20,063 --> 00:32:23,274
‫مسخ. يستهزئ بك الناس ويتخلّون عنك.‬

437
00:32:26,945 --> 00:32:28,029
‫انضم إليّ…‬

438
00:32:30,406 --> 00:32:32,575
‫ويمكنك أن تخدم الرجل‬

439
00:32:33,785 --> 00:32:36,829
‫الذي سيصبح "ملك القراصنة".‬

440
00:32:39,707 --> 00:32:41,084
‫وحين أحصل على تلك الخريطة،‬

441
00:32:41,751 --> 00:32:44,379
‫سأجد كنز "ون بيس"،‬

442
00:32:45,546 --> 00:32:47,215
‫وعندها سيعرف الجميع اسمي.‬

443
00:32:50,301 --> 00:32:51,135
‫وسيحبونني.‬

444
00:32:52,637 --> 00:32:54,430
‫لا يمكنك إجبار الناس على أن يحبوك.‬

445
00:32:56,224 --> 00:32:57,976
‫كما لا يمكنك إجبارهم على الابتسام.‬

446
00:33:01,604 --> 00:33:03,690
‫لن أعطيك تلك الخريطة أبدًا.‬

447
00:33:03,773 --> 00:33:04,816
‫حسنًا إذًا…‬

448
00:33:07,735 --> 00:33:09,570
‫أظن أنه موعد نزول ستارك.‬

449
00:33:17,912 --> 00:33:20,790
‫سيفرمك "شانكس" ويصنع منك نقانق اللصوص.‬

450
00:33:20,873 --> 00:33:24,460
‫- ستتمنى لو لم تُولد قط.‬
‫- صدّقني، أتمنى ذلك بالفعل.‬

451
00:33:24,544 --> 00:33:27,588
‫سيوسعك ضربًا. لا يمكنك الاختباء.‬

452
00:33:27,672 --> 00:33:29,007
‫كفى أيها المدلّل!‬

453
00:33:29,090 --> 00:33:31,884
‫أتظن حقًا أن أحدًا سيأتي لإنقاذك؟‬

454
00:33:34,345 --> 00:33:35,304
‫إنهم لا يهتمون.‬

455
00:33:38,474 --> 00:33:39,392
‫ولا أحد…‬

456
00:33:40,560 --> 00:33:43,021
‫لن يفتقدك أحد حين تموت.‬

457
00:34:39,035 --> 00:34:40,745
‫"لوفي"، هل تسمعني؟‬

458
00:34:57,804 --> 00:34:59,013
‫"شانكس"!‬

459
00:35:15,613 --> 00:35:18,032
‫ابتعد.‬

460
00:35:52,275 --> 00:35:53,109
‫لا.‬

461
00:35:54,944 --> 00:35:56,112
‫"شانكس"، ذراعك!‬

462
00:35:57,029 --> 00:35:57,905
‫هذا ذنبي.‬

463
00:35:59,157 --> 00:36:01,576
‫- هذا ذنبي!‬
‫- إنها مجرد ذراع.‬

464
00:36:03,828 --> 00:36:05,288
‫يكفيني أنك بخير.‬

465
00:36:15,256 --> 00:36:18,593
‫- لا تلمس قبّعتي!‬
‫- ماذا قلت؟‬

466
00:36:19,260 --> 00:36:21,971
‫لم أستطع سماعك بسبب أصوات الغرق.‬

467
00:36:31,939 --> 00:36:34,150
‫أنت لا تخشى الموت حقًا، صحيح؟‬

468
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
‫لا. كل ما في الأمر أنني لا أخشاك.‬

469
00:36:38,863 --> 00:36:41,282
‫سأستمتع بهذا.‬

470
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
‫حالما يفرغ منك القبطان "باغي"،‬
‫ستصبح تحت تصرّفي.‬

471
00:36:45,119 --> 00:36:47,330
‫رغم أن هذا يبدو مغريًا،‬
‫إلا أنني لن أبقى هنا.‬

472
00:36:47,413 --> 00:36:49,624
‫حقًا؟ ألديك مكان آخر يجب أن تذهب إليه؟‬

473
00:36:51,876 --> 00:36:53,294
‫لم أظن ذلك من قبل.‬

474
00:36:55,546 --> 00:36:57,006
‫لكن "لوفي" غيّر ذلك.‬

475
00:36:57,089 --> 00:36:59,634
‫ذلك الغبي الذي يرتدي قبّعة من القش.‬

476
00:36:59,717 --> 00:37:01,719
‫لا تقل لي إنك مؤمن بقدراته.‬

477
00:37:01,802 --> 00:37:04,555
‫لا أحتاج إلى ذلك. فهو مؤمن بنفسه.‬

478
00:37:06,557 --> 00:37:07,475
‫هذه صفة منتقلة.‬

479
00:37:09,644 --> 00:37:10,770
‫ونصيحة أخرى.‬

480
00:37:11,646 --> 00:37:12,563
‫لا تلتفت.‬

481
00:37:26,494 --> 00:37:27,453
‫ما الخطة؟‬

482
00:37:30,706 --> 00:37:32,750
‫لديك خطة، أليس كذلك؟ هذا اختصاصك. الخطط.‬

483
00:37:33,334 --> 00:37:34,210
‫أقترح‬

484
00:37:35,670 --> 00:37:37,922
‫أن نضرب كل مهرّج نراه ضربًا مبرحًا.‬

485
00:37:45,972 --> 00:37:49,350
‫أتريد الخروج؟‬
‫أنت تعرف الثمن الذي يجب أن تدفعه.‬

486
00:38:03,030 --> 00:38:04,365
‫أين مسوخي؟‬

487
00:38:06,659 --> 00:38:07,868
‫لن يأتوا.‬

488
00:38:30,141 --> 00:38:31,809
‫خريطتي!‬

489
00:38:32,935 --> 00:38:34,270
‫قبّعتي!‬

490
00:38:56,375 --> 00:38:58,753
‫أتريد أن تضربني؟ لنر قدراتك.‬

491
00:39:05,301 --> 00:39:06,510
‫مفاجأة أيها البغيض!‬

492
00:39:19,398 --> 00:39:21,400
‫كيف أقطّع شخصًا مقطّعًا بالفعل؟‬

493
00:39:21,484 --> 00:39:23,194
‫هذا ليس جزءًا من الخطة.‬

494
00:39:52,431 --> 00:39:53,808
‫أهذا معقول؟‬

495
00:39:54,892 --> 00:40:00,147
‫شخص ما قد هرب من "حوض الموت".‬

496
00:40:01,190 --> 00:40:03,150
‫سأعود لأجهز عليك.‬

497
00:40:04,068 --> 00:40:07,363
‫بعدما أمزّق طاقمك المثير للشفقة.‬

498
00:40:09,323 --> 00:40:11,409
‫يمكنك إغراقي بماء البحر،‬

499
00:40:12,618 --> 00:40:13,994
‫وسأتغاضى عن ذلك.‬

500
00:40:18,082 --> 00:40:21,544
‫لكن إياك أن تهدّد أصدقائي.‬

501
00:40:36,350 --> 00:40:39,895
‫إذًا هل تريد أن تموت أولًا؟‬

502
00:40:40,855 --> 00:40:41,897
‫بكل سرور.‬

503
00:40:49,363 --> 00:40:53,325
‫"المدفع المقطّع"!‬

504
00:41:18,934 --> 00:41:20,936
‫"نامي"! الصناديق!‬

505
00:41:40,831 --> 00:41:42,166
‫تبًا!‬

506
00:41:53,802 --> 00:41:55,304
‫ماذا فعلتم بي؟‬

507
00:41:55,888 --> 00:41:57,473
‫قلّصناك إلى حجمك المناسب.‬

508
00:41:57,556 --> 00:42:00,518
‫لن يكون كنز "ون بيس" لك أبدًا.‬

509
00:42:01,352 --> 00:42:06,273
‫أنت مجرد صبي صغير حزين ووحيد‬

510
00:42:06,357 --> 00:42:08,108
‫يعتمر قبّعة رجل آخر!‬

511
00:42:08,692 --> 00:42:10,319
‫أعرف من أكون بالضبط.‬

512
00:42:15,741 --> 00:42:17,409
‫أنا "مونكي دي لوفي".‬

513
00:42:19,912 --> 00:42:21,997
‫وسأكون "ملك القراصنة".‬

514
00:42:24,708 --> 00:42:25,793
‫"البازوكا…‬

515
00:42:27,211 --> 00:42:29,213
‫لا. انتظر.‬

516
00:42:29,797 --> 00:42:31,632
‫…المطاطية"!‬

517
00:42:46,063 --> 00:42:47,481
‫هل ستعطيني إياها؟‬

518
00:42:48,232 --> 00:42:49,358
‫أنت الملّاحة.‬

519
00:42:51,694 --> 00:42:53,362
‫لنغادر عرض المهرّجين هذا.‬

520
00:42:55,114 --> 00:42:56,824
‫علينا القيام بعمل أخير.‬

521
00:43:10,713 --> 00:43:11,839
‫هل أنتم سجّانونا الجدد؟‬

522
00:43:12,756 --> 00:43:13,632
‫ماذا؟‬

523
00:43:13,716 --> 00:43:15,968
‫أنت قرصان، أليس كذلك؟‬

524
00:43:17,970 --> 00:43:19,388
‫أنا قرصان من نوع مختلف.‬

525
00:43:29,398 --> 00:43:30,858
‫زملائي جنود البحرية،‬

526
00:43:32,693 --> 00:43:36,113
‫الفساد يتعفّن كالفاكهة القديمة،‬

527
00:43:36,196 --> 00:43:38,616
‫ويفسد كل ما يلمسه.‬

528
00:43:38,699 --> 00:43:42,745
‫رجال ونساء هذه القاعدة‬
‫لم يخذلوا قوّات البحرية.‬

529
00:43:45,164 --> 00:43:46,665
‫لكن خذلها قائدهم.‬

530
00:43:51,337 --> 00:43:54,548
‫منذ إعدام "روجر الذهبي"،‬

531
00:43:55,090 --> 00:43:59,219
‫نخوض حربًا لا تنتهي ضد القرصنة،‬

532
00:43:59,303 --> 00:44:01,680
‫لكننا لا نخوض المعركة الصحيحة.‬

533
00:44:02,264 --> 00:44:06,810
‫يمكننا أن نسلبهم سفنهم وأسلحتهم‬
‫وحتى أرواحهم،‬

534
00:44:06,894 --> 00:44:12,483
‫لكن لا يمكننا الفوز إن لم نسلبهم أحلامهم.‬

535
00:44:13,025 --> 00:44:15,694
‫لهذا السبب سأقود بنفسي مهمة‬

536
00:44:15,778 --> 00:44:18,614
‫لملاحقة القراصنة الذين هاجموا هذه القاعدة.‬

537
00:44:18,697 --> 00:44:21,950
‫وسآخذ سرب الطلاب الجدد معي.‬

538
00:44:22,034 --> 00:44:27,289
‫معًا، سنعلّم هؤلاء القراصنة، وجميع القراصنة،‬

539
00:44:27,373 --> 00:44:30,459
‫أن هناك عواقب لأفعالهم،‬

540
00:44:30,542 --> 00:44:33,170
‫ونحن تلك العاقبة.‬

541
00:44:36,298 --> 00:44:37,424
‫من أجل الشرف.‬

542
00:44:37,508 --> 00:44:38,509
‫من أجل الشرف!‬

543
00:44:38,592 --> 00:44:40,344
‫- من أجل العدالة.‬
‫- من أجل العدالة!‬

544
00:44:40,427 --> 00:44:41,512
‫من أجل جنود البحرية.‬

545
00:44:41,595 --> 00:44:42,930
‫من أجل جنود البحرية!‬

546
00:44:51,438 --> 00:44:52,564
‫لا نملك الكثير،‬

547
00:44:53,649 --> 00:44:58,529
‫لكننا نرجوكم أن تأخذوا هذا الطعام‬
‫تعبيرًا عن امتناننا.‬

548
00:44:59,238 --> 00:45:00,823
‫أنتم تحتاجون إليه أكثر منّا.‬

549
00:45:12,876 --> 00:45:13,711
‫في الواقع…‬

550
00:45:16,213 --> 00:45:17,631
‫ربما مجرد وجبة خفيفة.‬

551
00:45:22,594 --> 00:45:24,346
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

552
00:45:24,430 --> 00:45:26,432
‫- إلى اللقاء.‬
‫- شكرًا جزيلًا.‬

553
00:45:36,984 --> 00:45:41,447
‫أشكركم جميعًا على حُسن ضيافتكم‬
‫وعلى الطعام والشراب.‬

554
00:45:41,530 --> 00:45:43,240
‫سنحافظ عليه لأطول مدة ممكنة.‬

555
00:45:43,323 --> 00:45:46,535
‫وفي وجود "لاكي رو"،‬
‫لن يدوم أكثر من ثلاث ساعات.‬

556
00:45:46,618 --> 00:45:47,578
‫إن حالفك الحظ!‬

557
00:46:10,142 --> 00:46:12,186
‫أظن أنك أكثر من سأفتقد يا "لوفي".‬

558
00:46:14,688 --> 00:46:16,064
‫كنت على حق يا "شانكس".‬

559
00:46:17,816 --> 00:46:19,777
‫حين رفضت السماح لي بالانضمام إلى طاقمك.‬

560
00:46:21,153 --> 00:46:23,447
‫- أنا لست مستعدًا.‬
‫- "لوفي"…‬

561
00:46:23,530 --> 00:46:24,865
‫لكنني حين أصبح مستعدًا،‬

562
00:46:26,325 --> 00:46:27,951
‫سأصبح قبطانًا للقراصنة.‬

563
00:46:28,869 --> 00:46:32,956
‫وستكون لي سفينتي الخاصة،‬
‫وطاقم يحمي أفراده بعضهم بعضًا دائمًا.‬

564
00:46:33,457 --> 00:46:36,251
‫سنكون أعظم قراصنة في العالم.‬

565
00:46:37,002 --> 00:46:38,504
‫أعظم حتى من طاقمك.‬

566
00:46:40,506 --> 00:46:43,967
‫سأجد كنز "ون بيس" وأصبح "ملك القراصنة"!‬

567
00:46:44,468 --> 00:46:46,053
‫أعظم منّا، صحيح؟‬

568
00:46:54,561 --> 00:46:55,687
‫حسنًا، في هذه الحالة…‬

569
00:47:01,693 --> 00:47:05,906
‫هذه القبّعة هي أغلى شيء أملكه.‬
‫إنها تعني الكثير بالنسبة إليّ.‬

570
00:47:08,951 --> 00:47:10,369
‫وأريدك أن تأخذها.‬

571
00:47:18,877 --> 00:47:21,588
‫حين نلتقي مجددًا، يمكنك أن تعيدها إليّ.‬

572
00:47:22,673 --> 00:47:24,591
‫لكن فقط بعد أن تصبح قرصانًا عظيمًا.‬

573
00:47:26,260 --> 00:47:27,511
‫سيكون هذا وعدنا.‬

574
00:47:33,350 --> 00:47:35,185
‫اعتن بنفسك يا "لوفي".‬

575
00:48:09,720 --> 00:48:10,679
‫أوشكت على الانتهاء.‬

576
00:48:17,978 --> 00:48:19,104
‫لقد رتقتها.‬

577
00:48:23,734 --> 00:48:24,568
‫شكرًا.‬

578
00:48:24,651 --> 00:48:26,528
‫قلت إنها كنزك، صحيح؟‬

579
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
‫هل ستكون كل الأيام معك جنونية هكذا؟‬

580
00:48:49,468 --> 00:48:50,594
‫لطالما قال "شانكس"…‬

581
00:48:52,971 --> 00:48:55,432
‫إنه لو بدا الطريق إلى مرادك سهلًا…‬

582
00:48:57,643 --> 00:48:59,186
‫فأنت على الطريق الخطأ.‬

583
00:49:02,564 --> 00:49:04,524
‫يعجبني هذا المدعو "شانكس".‬

584
00:49:13,867 --> 00:49:14,826
‫المحطة التالية،‬

585
00:49:16,578 --> 00:49:17,788
‫"الخطّ الأكبر"!‬

586
00:49:52,823 --> 00:49:53,657
‫هذه أنا.‬

587
00:49:56,368 --> 00:49:58,078
‫يمكنك أن تخبره بأن الخريطة معي.‬

588
00:52:58,884 --> 00:53:03,889
‫ترجمة "مي بدر"‬

