1
00:00:06,756 --> 00:00:07,841
Проблем захотів?

2
00:00:08,758 --> 00:00:09,718
Ти їх матимеш.

3
00:00:14,514 --> 00:00:17,517
Гум-Гум… Пістолет!

4
00:00:18,893 --> 00:00:22,105
Луффі. Може, потренуєшся деінде?

5
00:00:22,605 --> 00:00:25,066
Я полагоджу. Є клей?

6
00:00:25,650 --> 00:00:29,696
Мене хвилює не стілець.
Обережніше з новими здібностями.

7
00:00:29,779 --> 00:00:32,574
Знаю, ти в захваті,
та тебе можуть боятися,

8
00:00:32,657 --> 00:00:34,492
бо ти тепер… інакший.

9
00:00:34,576 --> 00:00:35,702
Люблю бути інакшим.

10
00:00:36,202 --> 00:00:39,080
Завдяки диявольському плоду
я стану найвидатнішим піратом.

11
00:00:39,164 --> 00:00:39,998
Луффі…

12
00:00:41,875 --> 00:00:44,210
що ти знаєш про диявольські плоди?

13
00:00:44,294 --> 00:00:46,046
На смак вони не дуже.

14
00:00:48,048 --> 00:00:49,799
Немає двох однакових.

15
00:00:50,759 --> 00:00:54,054
Кожен з них дарує унікальні здібності,

16
00:00:54,137 --> 00:00:56,723
але їх недарма називають диявольськими.

17
00:00:57,891 --> 00:01:00,185
Річ в угоді, яку укладаєш, коли їх їси.

18
00:01:00,727 --> 00:01:04,105
Мати Океан відвертається від тебе.
Море може забрати силу.

19
00:01:05,982 --> 00:01:08,193
Але плід Гум-Гум цінніший,

20
00:01:08,276 --> 00:01:10,070
ніж усі скарби Шанкса,

21
00:01:10,153 --> 00:01:12,113
і я його з'їв, тому теж цінніший.

22
00:01:13,114 --> 00:01:15,450
«Дармовий сир лише в мишоловці».

23
00:01:15,533 --> 00:01:16,618
У нас сир на обід?

24
00:01:18,328 --> 00:01:21,247
Полагодь крісло,
а я подивлюся, що є на кухні.

25
00:01:24,334 --> 00:01:27,253
Шанксе! Дивися, що я вмію. Гум-Гум…

26
00:01:27,337 --> 00:01:29,714
Луффі, ні! Мені й так меблів бракує.

27
00:01:29,798 --> 00:01:32,217
Раджу послухати леді, Луффі. Ці…

28
00:01:32,300 --> 00:01:33,718
І ще кілька позаду.

29
00:01:35,053 --> 00:01:37,764
Візьми мене в команду. Я дуже сильний.

30
00:01:37,847 --> 00:01:40,350
Гумовий не означає непереможний.

31
00:01:40,433 --> 00:01:42,602
Я працьовитий і займаю мало місця.

32
00:01:42,685 --> 00:01:44,187
Макіно все підготувала.

33
00:01:44,270 --> 00:01:46,231
Вистачить на кілька місяців.

34
00:01:46,314 --> 00:01:47,148
Ну навіщо ти?

35
00:01:49,609 --> 00:01:50,944
Кілька місяців?

36
00:01:51,027 --> 00:01:52,779
Ви шукатимете Єдиний Скарб?

37
00:01:52,862 --> 00:01:55,490
-Щойно поповнимо запаси.
-Коли повернетеся?

38
00:01:58,076 --> 00:01:59,369
Ми не повернемося.

39
00:02:07,794 --> 00:02:09,003
Що ти йому сказав?

40
00:02:11,798 --> 00:02:12,632
Правду.

41
00:02:24,769 --> 00:02:27,397
Можеш так… не робити?

42
00:02:27,480 --> 00:02:29,858
Вибач. Важко всидіти на місці.

43
00:02:34,362 --> 00:02:37,490
Почуваюся справжнім піратом.

44
00:02:37,574 --> 00:02:39,993
Серйозно? А почуватимешся мокрим хлющем,

45
00:02:40,076 --> 00:02:41,995
якщо викину тебе за борт.

46
00:02:42,078 --> 00:02:47,208
-Я ж просила повної тиші.
-Знаю. Повна тиша.

47
00:02:47,917 --> 00:02:53,548
Просто це мій перший
справжній піратський досвід.

48
00:02:55,300 --> 00:02:56,342
Уявляєш?

49
00:02:56,426 --> 00:02:57,844
Так, уявляю,

50
00:02:57,927 --> 00:03:00,096
ти це сказав, щойно попросив мене,

51
00:03:00,180 --> 00:03:02,307
уже вкотре, стати частиною команди.

52
00:03:02,390 --> 00:03:03,683
Бо ми гарна команда.

53
00:03:11,733 --> 00:03:12,775
Уже відкрила?

54
00:03:13,610 --> 00:03:19,073
Ні. Можеш дати мені спокій і простір?

55
00:03:22,619 --> 00:03:23,453
Слухай.

56
00:03:24,746 --> 00:03:25,580
Не роби так.

57
00:03:26,789 --> 00:03:27,916
Бриля не чіпай.

58
00:03:27,999 --> 00:03:30,043
Навіщо тобі цей непотріб?

59
00:03:30,126 --> 00:03:32,420
Ти його наче зі смітника витяг.

60
00:03:32,503 --> 00:03:34,756
Одному непотріб — іншому скарб.

61
00:03:35,673 --> 00:03:38,092
Може, досить уже? Я намагаюся поспати.

62
00:03:38,176 --> 00:03:40,220
Вибач. Перервали солодкий сон?

63
00:03:40,303 --> 00:03:42,847
Не подобається — не дивися.

64
00:03:59,155 --> 00:04:00,365
Тобі вдалося!

65
00:04:18,424 --> 00:04:21,803
І все? У сейфі ж має бути золото.

66
00:04:23,012 --> 00:04:24,180
Чи коштовності.

67
00:04:24,264 --> 00:04:27,517
Це цінніше за золото. Це знання.

68
00:04:28,017 --> 00:04:30,520
-Це мапа до Великої Смуги.
-Велика Смуга.

69
00:04:31,646 --> 00:04:33,564
Велика Смуга одразу за…

70
00:04:35,358 --> 00:04:38,278
-А де саме?
-Ти не знаєш, де Велика Смуга?

71
00:04:38,361 --> 00:04:40,321
Моїй команді потрібен штурман.

72
00:04:42,031 --> 00:04:46,035
Моря розділені на чотири сектори.

73
00:04:46,619 --> 00:04:50,665
Східне, Північне, Західне й Південне Море.

74
00:04:50,748 --> 00:04:53,793
Ця тонка смуга землі,
що огинає земну кулю, —

75
00:04:54,669 --> 00:04:55,753
Червона Смуга,

76
00:04:55,837 --> 00:04:59,590
а ця смуга посередині — Велика Смуга.

77
00:04:59,674 --> 00:05:02,552
Підступна частина океану
з більшими островами,

78
00:05:03,094 --> 00:05:04,929
містами й більшими піратами.

79
00:05:05,013 --> 00:05:07,223
Гори багатств — тільки й бери.

80
00:05:07,307 --> 00:05:09,309
Саме там ми знайдемо Єдиний Скарб.

81
00:05:09,392 --> 00:05:11,853
Я вбив багатьох піратів, які його шукали.

82
00:05:11,936 --> 00:05:14,605
Що це таке? Великий діамант чи що?

83
00:05:14,689 --> 00:05:16,357
Скарб Ґолда Роджера.

84
00:05:16,441 --> 00:05:19,360
Він сховав його у Великій Смузі.
Єдиний скарб.

85
00:05:19,444 --> 00:05:20,737
Це міф.

86
00:05:20,820 --> 00:05:25,116
Двадцять два роки
його не можуть знайти, бо його не існує.

87
00:05:25,199 --> 00:05:27,702
Подивлюся на тебе, коли ми його знайдемо.

88
00:05:29,495 --> 00:05:31,789
-Дозорчі?
-Як вони нас вистежили?

89
00:05:42,216 --> 00:05:43,843
Цей дим дивно пахне.

90
00:05:47,805 --> 00:05:48,723
Підняти…

91
00:06:31,891 --> 00:06:32,725
Агов.

92
00:06:37,605 --> 00:06:38,439
Зоро.

93
00:06:48,324 --> 00:06:49,450
Вони забрали мечі.

94
00:06:49,534 --> 00:06:53,204
І мій наплічник
з усім навігаційним обладнанням.

95
00:06:55,873 --> 00:06:59,502
-Бриль на місці.
-Так, хоч десь пощастило.

96
00:07:01,295 --> 00:07:03,172
Чорт, ми втратили мапу.

97
00:07:03,756 --> 00:07:04,590
Ні.

98
00:07:07,093 --> 00:07:08,469
Ні, не втратили.

99
00:07:09,470 --> 00:07:10,888
Вона в безпечному місці.

100
00:07:14,183 --> 00:07:16,853
Чекай. Припини.

101
00:07:16,936 --> 00:07:20,773
-Що? Я намагаюся знайти вихід.
-Нас схопили. Потрібен план.

102
00:07:20,857 --> 00:07:24,819
Мені план не потрібен.
Достатньо натовкти пики всім дозорчим.

103
00:07:24,902 --> 00:07:27,530
Друзі, розслабтеся. Усе добре.

104
00:07:27,613 --> 00:07:31,826
Недобре. Дозорчі кинуть нас за ґрати,
і це в кращому випадку.

105
00:07:31,909 --> 00:07:33,161
У гіршому — стратять.

106
00:07:33,244 --> 00:07:34,829
Це не дозорчі.

107
00:07:34,912 --> 00:07:37,790
Перш ніж вирубатися,
я помітив Веселого Роджера.

108
00:07:37,874 --> 00:07:40,501
-Нас схопили пірати.
-Яка гарна новина.

109
00:07:40,585 --> 00:07:44,630
Він має рацію. У дозорчих є підготовка.
Піратів легше вбити.

110
00:07:44,714 --> 00:07:47,800
Шанкс казав, що не все
можна вирішити насиллям.

111
00:07:47,884 --> 00:07:49,010
Хто такий Шанкс?

112
00:07:50,470 --> 00:07:51,679
Не треба битися.

113
00:07:53,347 --> 00:07:55,850
Я з ними поговорю. Як пірат із піратом.

114
00:07:55,933 --> 00:07:56,893
Нічого не вийде.

115
00:07:57,810 --> 00:07:59,687
-Чому?
-По-перше, ти не пірат.

116
00:07:59,770 --> 00:08:01,439
-Пірат.
-Ні.

117
00:08:01,522 --> 00:08:04,317
Ти гумовий хлопець у потріпаному брилі.

118
00:08:04,400 --> 00:08:05,943
Я інакший пірат.

119
00:08:06,736 --> 00:08:09,780
Пірати є пірати. Всі однакові.

120
00:08:32,970 --> 00:08:35,389
-Ну ж бо, люди!
-Так!

121
00:08:40,937 --> 00:08:46,359
Ні. Досить оплесків.

122
00:08:46,442 --> 00:08:49,695
Ні, припиніть. Ви все наплутали.

123
00:08:51,197 --> 00:08:54,325
Прожектор запізнився.
Ви проґавили мій вихід.

124
00:08:57,328 --> 00:08:59,956
І де був лев,

125
00:09:00,039 --> 00:09:03,793
що танцює?

126
00:09:04,961 --> 00:09:07,129
А я тебе знаю.

127
00:09:07,213 --> 00:09:11,008
Бачив оголошення «розшукується»
в Місті мушель. Ти клоун.

128
00:09:12,301 --> 00:09:14,303
-Бінкі, так?
-Баґґі.

129
00:09:18,349 --> 00:09:19,809
Клоун Баґґі.

130
00:09:20,851 --> 00:09:23,312
Баґґі, Строкатий Дурень.

131
00:09:24,355 --> 00:09:25,398
Баґґі,

132
00:09:25,481 --> 00:09:27,817
Геніальний Блазень.

133
00:09:27,900 --> 00:09:29,151
Отакої!

134
00:09:30,403 --> 00:09:34,782
У тебе багато імен. Закладаюся,
ти впевнено тримаєш ніс за вітром.

135
00:09:37,410 --> 00:09:38,536
Що ти сказав?

136
00:09:40,454 --> 00:09:42,415
Упевнено тримаєш ніс за вітром.

137
00:09:42,915 --> 00:09:43,958
Ніс?

138
00:09:48,879 --> 00:09:50,965
Ти кепкуєш із мого носа?

139
00:09:51,048 --> 00:09:53,551
Ну… Я не кепкував.

140
00:09:54,468 --> 00:09:58,055
Але раз ти вже згадав, він справжній?

141
00:09:59,098 --> 00:10:02,351
Я скажу, що справжнє:
я багато місяців готувався

142
00:10:02,435 --> 00:10:06,314
викрасти мапу в старого
Сокирорукого Морди…

143
00:10:10,484 --> 00:10:12,153
лише щоб дізнатися,

144
00:10:12,778 --> 00:10:17,742
що мене випередили три малі нікчеми,

145
00:10:18,576 --> 00:10:20,953
які вкрали її в мене з-під но…

146
00:10:21,037 --> 00:10:22,913
Ні! Засіло в голову.

147
00:10:24,749 --> 00:10:26,584
Гей, я не нікчема.

148
00:10:27,335 --> 00:10:28,961
Я Монкі Ді Луффі.

149
00:10:30,463 --> 00:10:32,089
І я стану королем піратів.

150
00:10:35,426 --> 00:10:37,053
Кумедно.

151
00:10:37,136 --> 00:10:39,221
СМІХ

152
00:10:47,438 --> 00:10:49,148
Оголошення з моєю фізіономією

153
00:10:49,231 --> 00:10:54,904
прикрашають усі морські форпости
на багато кілометрів довкола.

154
00:10:55,613 --> 00:10:59,659
А мій бродячий цирк
із вигнанців і потвор —

155
00:10:59,742 --> 00:11:03,412
найгрізніша команда піратів,
яку бачило Східне Море.

156
00:11:04,246 --> 00:11:08,292
Мені судилося знайти Єдиний Скарб.

157
00:11:08,376 --> 00:11:09,543
А коли я це зроблю…

158
00:11:13,714 --> 00:11:14,924
я стану королем.

159
00:11:15,007 --> 00:11:16,467
Ні, не станеш.

160
00:11:17,301 --> 00:11:19,011
Бо я знайду його першим.

161
00:11:19,095 --> 00:11:20,596
Ти? Не сміши мене.

162
00:11:23,474 --> 00:11:26,602
-Я сказав не смішити!
-Гаразд, послухайте.

163
00:11:28,771 --> 00:11:29,897
Я Ророноа Зоро.

164
00:11:31,023 --> 00:11:35,653
Киньте зброю — і, можливо,
я збережу вам життя.

165
00:11:39,907 --> 00:11:41,659
Пані та панове,

166
00:11:42,993 --> 00:11:46,414
серед нас зірка.

167
00:11:46,497 --> 00:11:48,749
Шкода, що я ненавиджу ділитися славою.

168
00:11:51,335 --> 00:11:54,839
Може, перейдемо одразу до фіналу?

169
00:11:55,548 --> 00:12:00,845
Мої потвори багато часу змарнували
на викрадення замість репетицій.

170
00:12:01,637 --> 00:12:04,932
І якщо вони не отримають мапи…

171
00:12:09,228 --> 00:12:12,231
Доведеться запропонувати їм
натомість вашу плоть.

172
00:12:12,732 --> 00:12:15,568
Чекай, а якщо я дам тобі дещо інше?

173
00:12:16,360 --> 00:12:18,028
Дещо цінніше за мапу.

174
00:12:18,112 --> 00:12:19,405
А якщо

175
00:12:20,030 --> 00:12:22,366
я дам тобі нову потвору в команду?

176
00:12:23,117 --> 00:12:26,912
Рідкісний талант.
Найвидовищніший у всьому Східному Морі.

177
00:12:26,996 --> 00:12:28,789
Окрім тебе, звісно.

178
00:12:30,166 --> 00:12:31,417
Я слухаю.

179
00:12:34,670 --> 00:12:35,504
Ти що!

180
00:12:54,690 --> 00:12:55,775
Боже мій.

181
00:13:12,082 --> 00:13:13,375
Що ти накоїв?

182
00:13:13,459 --> 00:13:17,129
Що ти зробив з їхнім містом?
Ти все знищив!

183
00:13:17,838 --> 00:13:18,881
Не все.

184
00:13:20,883 --> 00:13:22,593
Я залишив їм руки.

185
00:13:22,676 --> 00:13:23,511
ОПЛЕСКИ

186
00:13:26,305 --> 00:13:27,139
Гаразд.

187
00:13:28,766 --> 00:13:31,268
Кінець вистави.

188
00:13:33,270 --> 00:13:36,398
Я знаю, що моя мапа в одного з вас,
і я її поверну.

189
00:13:36,482 --> 00:13:39,693
Як ти казав, гумовий хлопчику?
Вона в безпечному місці?

190
00:13:40,444 --> 00:13:41,987
Не дивуйся.

191
00:13:42,071 --> 00:13:44,698
У мене всюди є очі й вуха.

192
00:13:45,616 --> 00:13:50,412
Прошу, зробіть так, щоб нашим гостям
було незручно в зеленій кімнаті.

193
00:14:00,172 --> 00:14:06,971
А я побалакаю
з моїм новим еластичним другом.

194
00:14:16,313 --> 00:14:17,356
КАДЕТ

195
00:14:30,286 --> 00:14:31,120
Хто це?

196
00:14:31,871 --> 00:14:33,289
Ти хоч щось знаєш?

197
00:14:34,290 --> 00:14:38,085
Це віцеадмірал Ґарп. Герой дозорчих.

198
00:14:38,168 --> 00:14:40,629
Людина, що схопила Ґолда Роджера.

199
00:14:40,713 --> 00:14:42,882
Напад стався без попередження, пане.

200
00:14:43,757 --> 00:14:46,468
Поїдач диявольського плоду
з командою напали на базу,

201
00:14:46,552 --> 00:14:48,053
убивши невинних дозорчих.

202
00:14:48,596 --> 00:14:51,181
Виявляється, їм допомагала
мережа зрадників.

203
00:14:51,265 --> 00:14:53,642
-Усе було не так.
-Помовч.

204
00:14:53,726 --> 00:14:59,023
Вони б знищили базу,
але побачили мою сокиру і злякалися.

205
00:14:59,106 --> 00:15:03,736
Це було до чи після того, як ви дали їм
украсти мапу до Великої Смуги?

206
00:15:03,819 --> 00:15:05,487
Мені прикро.

207
00:15:05,571 --> 00:15:10,659
Та я мав прийняти рішення
і обрав добробут дозорчих.

208
00:15:10,743 --> 00:15:12,912
Їм пощастило з таким керівником.

209
00:15:16,290 --> 00:15:20,252
Що ви робите, щоб затримати цих піратів?

210
00:15:20,336 --> 00:15:22,504
Обшукуємо довколишні моря.

211
00:15:22,588 --> 00:15:24,423
Вони б не втекли,

212
00:15:24,506 --> 00:15:27,760
якби мій нікудишній син зміг їм завадити.

213
00:15:29,136 --> 00:15:30,971
Його б, мабуть, убили,

214
00:15:31,055 --> 00:15:33,933
якби не хоробрість нашого новобранця.

215
00:15:41,065 --> 00:15:44,360
-Новобранця?
-Прибув лише вранці. Пане.

216
00:15:45,027 --> 00:15:48,906
Не сумнівайтеся, пане,
я не знатиму спокою,

217
00:15:48,989 --> 00:15:54,286
поки всі ті пірати
не висітимуть у моєму дворі.

218
00:15:57,623 --> 00:16:01,126
Розслабся. Ці мотузки
надто міцні, навіть для тебе.

219
00:16:01,210 --> 00:16:02,461
Бувало й гірше.

220
00:16:03,462 --> 00:16:07,466
Коли я вибігла з намету,
то побачила місто.

221
00:16:09,843 --> 00:16:12,346
Чи те, що залишилося після навали Баґґі.

222
00:16:12,429 --> 00:16:14,223
Коли кинула нас помирати?

223
00:16:14,306 --> 00:16:17,977
Нас оточили, зброї нема.
А ти ліз у бій, якого б ми не виграли.

224
00:16:18,060 --> 00:16:20,229
Я знаю твій тип. Немає вигоди — ти линяєш.

225
00:16:20,312 --> 00:16:25,234
Каже мандрівний мисливець за головами,
який обмінює життя на купку беррі.

226
00:16:25,317 --> 00:16:26,944
-Я служу меті.
-Авжеж.

227
00:16:29,446 --> 00:16:32,324
-Я витягну нас звідси.
-Тобто себе.

228
00:16:32,408 --> 00:16:35,369
Справедливо, але ти мусиш мені довіряти.

229
00:16:35,452 --> 00:16:37,746
Брехлива злодійка просить їй повірити.

230
00:16:37,830 --> 00:16:39,206
У тебе є інші варіанти?

231
00:16:43,502 --> 00:16:45,838
Добре. Просто скажи, що робити.

232
00:16:46,755 --> 00:16:48,090
Те, що завжди.

233
00:16:48,924 --> 00:16:51,802
-Зачекаємо, поки будемо самі.
-У тебе є відмичка?

234
00:16:51,885 --> 00:16:53,595
У мене чотири відмички.

235
00:16:53,679 --> 00:16:56,306
Клоуни знайшли лише три.

236
00:17:03,814 --> 00:17:04,940
Краще поквапся.

237
00:17:13,198 --> 00:17:17,202
Сприймай це як витвір мистецтва,

238
00:17:18,454 --> 00:17:21,832
бо біль — це шлях до мистецтва.

239
00:17:24,043 --> 00:17:26,378
А мистецтво відкриває правду.

240
00:17:27,421 --> 00:17:30,174
Та зараз мені потрібна лише одна правда.

241
00:17:31,675 --> 00:17:32,551
Де

242
00:17:33,719 --> 00:17:34,595
є

243
00:17:35,596 --> 00:17:36,472
моя…

244
00:17:38,557 --> 00:17:39,391
мапа?

245
00:17:39,475 --> 00:17:40,684
Чесно?

246
00:17:43,145 --> 00:17:44,813
Я зголоднів.

247
00:17:46,356 --> 00:17:48,025
У цирку ж є солодка вата?

248
00:17:54,907 --> 00:17:58,577
Навіщо тобі ця мапа?

249
00:17:59,620 --> 00:18:02,623
Ти й п'яти хвилин
не протягнеш у Великій Смузі.

250
00:18:02,706 --> 00:18:05,334
Я вже казав. Я буду королем піра…

251
00:18:05,417 --> 00:18:06,335
Нудно!

252
00:18:08,504 --> 00:18:09,463
Ще на три метри.

253
00:18:15,344 --> 00:18:17,262
Розтягуй скільки завгодно.

254
00:18:17,763 --> 00:18:20,057
Я можу хоч весь день так пролежати.

255
00:18:20,891 --> 00:18:22,476
Я ставлю не ті запитання.

256
00:18:22,559 --> 00:18:25,521
Треба копати глибше,
витягти тебе із зони комфорту.

257
00:18:26,772 --> 00:18:32,486
Що змушує хлопчика
хотіти стати королем піратів?

258
00:18:33,028 --> 00:18:34,905
Кого ти хочеш вразити?

259
00:18:36,115 --> 00:18:37,116
Втрачене кохання?

260
00:18:37,866 --> 00:18:39,034
Відсутніх батьків?

261
00:18:40,410 --> 00:18:43,747
Чи когось, кого ти обожнював?

262
00:18:43,831 --> 00:18:44,832
Фальшивого ідола.

263
00:18:48,377 --> 00:18:49,211
Авжеж.

264
00:18:50,546 --> 00:18:52,714
Віддай бриль!

265
00:18:52,798 --> 00:18:55,717
Я знав пірата, який носив такий бриль.

266
00:18:57,636 --> 00:18:59,054
Рудий Шанкс.

267
00:18:59,847 --> 00:19:00,973
Ти знав Шанкса?

268
00:19:01,056 --> 00:19:02,891
Рудий, три шрами на лівому оці?

269
00:19:04,393 --> 00:19:08,355
Ми разом служили в команді піратів,
коли були твого віку.

270
00:19:08,438 --> 00:19:11,108
Якийсь час я навіть думав, що ми друзі.

271
00:19:12,067 --> 00:19:13,819
Поки він мене не зрадив.

272
00:19:15,362 --> 00:19:19,658
Як і всі інші.

273
00:19:21,910 --> 00:19:25,372
Він не хотів, щоб слава дісталася мені!

274
00:19:25,455 --> 00:19:30,377
Не хотів, щоб моя зірка
сяяла надто яскраво!

275
00:19:37,342 --> 00:19:39,303
Він і з тобою так вчинив,
гумовий хлопчику?

276
00:19:42,222 --> 00:19:43,640
Шанкс і тебе зрадив?

277
00:19:43,724 --> 00:19:45,767
Не говори так про нього.

278
00:19:47,352 --> 00:19:52,232
Тепер ми нарешті наблизилися до правди.

279
00:19:52,900 --> 00:19:55,903
Розтягуй, доки не порветься.

280
00:19:55,986 --> 00:19:58,030
Прошу, не змушуй мене.

281
00:19:58,113 --> 00:20:01,533
Я запрошую тебе

282
00:20:02,659 --> 00:20:07,331
взяти участь у моїй неймовірній виставі,

283
00:20:07,414 --> 00:20:09,625
і така твоя вдячність?

284
00:20:10,876 --> 00:20:11,752
Кажеш ні?

285
00:20:11,835 --> 00:20:13,754
Ти знищив наше місто.

286
00:20:13,837 --> 00:20:16,757
Зробив нас своїми полоненими.
Цього недостатньо?

287
00:20:17,424 --> 00:20:19,718
Може, ти хочеш,

288
00:20:20,510 --> 00:20:24,181
щоб я поклав на стійку
одного з твоїх підданих?

289
00:20:26,683 --> 00:20:27,726
Привіт, хлопче!

290
00:20:29,937 --> 00:20:31,772
Хочеш швиденько вирости?

291
00:20:33,607 --> 00:20:36,276
Буґґі, я попереджаю.

292
00:20:36,360 --> 00:20:38,403
Я Баґґі!

293
00:20:39,279 --> 00:20:42,241
І ти попереджаєш мене? От сміхота.

294
00:20:45,577 --> 00:20:46,870
Сміхота, кажу.

295
00:20:46,954 --> 00:20:47,788
СМІХ

296
00:21:09,309 --> 00:21:11,103
-Відпусти його.
-Але чому?

297
00:21:11,728 --> 00:21:13,939
Йому так весело.

298
00:21:14,523 --> 00:21:15,691
Правда, малий?

299
00:21:16,191 --> 00:21:18,944
Так. Дуже, Баґґі.

300
00:21:20,737 --> 00:21:22,406
Гум-Гум

301
00:21:23,365 --> 00:21:24,950
Пістолет!

302
00:21:34,376 --> 00:21:35,210
Привіт.

303
00:21:36,253 --> 00:21:38,171
Ну й ну,

304
00:21:39,089 --> 00:21:41,675
схоже, у нас є ще дещо спільне.

305
00:21:46,680 --> 00:21:48,390
Ти їв диявольський плід?

306
00:21:48,473 --> 00:21:49,725
Плід Руб-Руб.

307
00:21:51,351 --> 00:21:55,522
Хоч ріж мене, хоч рубай,

308
00:21:56,106 --> 00:22:01,737
але я завжди зберуся докупи.

309
00:22:07,701 --> 00:22:09,411
Хочеш побачити, що я ще вмію?

310
00:22:32,392 --> 00:22:34,561
-Що?
-Таке тепер у мене життя.

311
00:22:34,644 --> 00:22:35,729
Хочеш помінятися?

312
00:22:38,899 --> 00:22:40,025
Хтось іде.

313
00:22:40,692 --> 00:22:43,070
Треба більше часу. Займи їх розмовами.

314
00:22:43,153 --> 00:22:44,613
Я не розмовляю. Я б'юся.

315
00:22:57,501 --> 00:22:59,669
-Пам'ятаєш мене?
-Ні.

316
00:22:59,753 --> 00:23:03,256
Мабуть, то був
інший клоун-убивця на моноциклі.

317
00:23:09,805 --> 00:23:12,182
Я багато років про тебе думаю.

318
00:23:15,644 --> 00:23:17,062
Ти вбив мого брата.

319
00:23:20,982 --> 00:23:22,567
Я вбив багато піратів.

320
00:23:22,651 --> 00:23:24,444
Мене звати Кабаджі,

321
00:23:24,528 --> 00:23:28,448
і кілька років тому
ти полював на нас у Королівстві Ґоа.

322
00:23:28,532 --> 00:23:31,159
Тижнями вистежував у болотах,

323
00:23:31,243 --> 00:23:33,453
вдень і вночі, уперто,

324
00:23:33,537 --> 00:23:34,955
наче якийсь демон.

325
00:23:41,753 --> 00:23:42,921
Щось не пригадую.

326
00:23:47,634 --> 00:23:50,470
Ти відрізав йому голову й запхав у мішок,

327
00:23:50,554 --> 00:23:52,764
і все заради кількох беррі.

328
00:23:55,475 --> 00:23:57,269
Визнаю, схоже на мене.

329
00:24:03,400 --> 00:24:05,360
Але чи вбережеш ти свою голову?

330
00:24:30,510 --> 00:24:31,428
Заходь, кадете.

331
00:24:31,511 --> 00:24:32,721
Сідай.

332
00:24:34,097 --> 00:24:35,015
Так, пане.

333
00:24:49,738 --> 00:24:51,531
Щось не так із формою, синку?

334
00:24:51,615 --> 00:24:52,491
Ні, пане.

335
00:24:54,034 --> 00:24:57,579
-Трішки завелика.
-Ти певен, що це все, кадете?

336
00:24:59,039 --> 00:25:02,876
Шеврони Дозору не для всіх.

337
00:25:03,919 --> 00:25:05,212
Я тут перший день.

338
00:25:08,048 --> 00:25:09,591
Але річ зовсім не в цьому.

339
00:25:13,970 --> 00:25:16,181
Ми обоє знаємо, що тобі тут не місце.

340
00:25:17,599 --> 00:25:19,392
Я все життя про це мріяв.

341
00:25:19,476 --> 00:25:22,354
Хочу тобі вірити,
але твоя історія не в'яжеться.

342
00:25:22,437 --> 00:25:23,313
Пане…

343
00:25:33,031 --> 00:25:36,284
Як давно ти працюєш із піратами,
які напали на базу?

344
00:25:36,368 --> 00:25:38,203
Що? Ні, пане. Це не так.

345
00:25:38,286 --> 00:25:42,749
Тебе бачили з одним із них
у місцевій таверні.

346
00:25:42,832 --> 00:25:45,001
Час сказати правду, кадете,

347
00:25:46,086 --> 00:25:49,464
інакше висітимеш
на одному з хрестів у дворі.

348
00:25:57,138 --> 00:25:59,849
Мене взяла в полон піратка
на ім'я Альвіда.

349
00:26:00,767 --> 00:26:01,768
Я був її в'язнем.

350
00:26:02,561 --> 00:26:03,812
Це було жахливо.

351
00:26:07,023 --> 00:26:09,609
-А він мене врятував.
-Хто?

352
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Луффі.

353
00:26:13,863 --> 00:26:14,990
Пірат у брилі?

354
00:26:16,741 --> 00:26:18,159
Кажеш, його звуть…

355
00:26:20,328 --> 00:26:21,496
Луффі?

356
00:26:22,497 --> 00:26:23,582
Так, пане.

357
00:26:35,051 --> 00:26:36,803
Яка твоя роль у цьому всьому?

358
00:26:39,931 --> 00:26:43,184
-Чому ти вдаєш дозорчого?
-Я не вдаю.

359
00:26:43,810 --> 00:26:45,437
Бути дозорчим — моя мрія.

360
00:26:47,022 --> 00:26:51,067
Дозорчі роблять світ кращим.
Де люди можуть почуватися в безпеці.

361
00:26:51,860 --> 00:26:53,361
Це я і сказав Луффі.

362
00:26:54,529 --> 00:26:56,531
-І він мене відпустив.
-Правда?

363
00:26:58,908 --> 00:27:00,619
Чому ти нікому не розповів?

364
00:27:00,702 --> 00:27:02,871
Боявся, що мене не візьмуть.

365
00:27:05,332 --> 00:27:06,833
І мрії б настав кінець.

366
00:27:21,222 --> 00:27:25,560
Казати правду — головна чеснота дозорчих.

367
00:27:27,312 --> 00:27:29,481
-Так, Боґарде?
-Так, пане.

368
00:27:31,316 --> 00:27:35,153
Але її на цій базі якраз бракує.

369
00:27:35,236 --> 00:27:36,321
Останнє запитання.

370
00:27:37,739 --> 00:27:41,409
Цей пірат у брилі…

371
00:27:43,578 --> 00:27:45,080
ти йому відданий?

372
00:27:51,127 --> 00:27:52,045
Він пірат.

373
00:27:55,465 --> 00:27:57,384
І має постати перед правосуддям.

374
00:27:59,386 --> 00:28:00,220
Добре.

375
00:28:04,349 --> 00:28:05,975
Тоді знайдемо його разом.

376
00:28:21,825 --> 00:28:24,327
Знаю, ти засмучений,
але мусиш щось з'їсти.

377
00:28:25,286 --> 00:28:26,287
Я не голодний.

378
00:28:27,497 --> 00:28:29,833
Такого ще не було. Що сталося?

379
00:28:29,916 --> 00:28:33,503
Я думав, ця діра популярна.

380
00:28:33,586 --> 00:28:35,380
Нам так і не налили випити,

381
00:28:36,339 --> 00:28:39,592
і нас досі мучить спрага.

382
00:28:40,176 --> 00:28:41,052
Геть звідси!

383
00:28:42,387 --> 00:28:43,638
Тобі тут не раді.

384
00:28:43,722 --> 00:28:45,974
Ти пошив Шанкса в дурні!

385
00:28:46,057 --> 00:28:47,642
Ти щось сказав, шмаркачу?

386
00:28:47,726 --> 00:28:52,397
Хочеш говорити як чоловік —
будь готовий поводитися як чоловік.

387
00:28:53,898 --> 00:28:56,735
-Відпусти!
-Прошу, не треба. Він же лише хлопчик.

388
00:28:56,818 --> 00:29:00,530
Лише хлопчик, якому треба
навчитися поважати сильніших.

389
00:29:01,990 --> 00:29:02,824
Щасти.

390
00:29:03,324 --> 00:29:05,660
Я місяцями намагався його навчити.

391
00:29:05,744 --> 00:29:06,619
Шанкс?

392
00:29:07,537 --> 00:29:10,749
Дивіться, хлопці, прибиральник повернувся.

393
00:29:11,583 --> 00:29:13,710
А я збирався насмітити.

394
00:29:14,544 --> 00:29:15,670
Опусти його.

395
00:29:15,754 --> 00:29:17,005
Цього малого нечему?

396
00:29:18,047 --> 00:29:20,133
Радій, що не перерізав йому горло.

397
00:29:20,800 --> 00:29:23,303
Проллєш на мене випивку — байдуже.

398
00:29:24,471 --> 00:29:27,599
Але не смій погрожувати моїм друзям.

399
00:29:40,737 --> 00:29:41,780
Убийте їх.

400
00:30:13,603 --> 00:30:14,437
Нате вам.

401
00:30:40,421 --> 00:30:41,256
Де Луффі?

402
00:31:14,706 --> 00:31:16,499
Не намагайся. Це морська вода.

403
00:31:20,420 --> 00:31:21,588
Яка прикрість.

404
00:31:22,338 --> 00:31:25,425
Кілька крапель води —
і твоїм силам гаплик.

405
00:31:26,467 --> 00:31:30,680
Та якщо не хочеш там померти,
віддай мені мапу.

406
00:31:31,556 --> 00:31:32,599
А моя команда?

407
00:31:34,100 --> 00:31:34,976
Твоя команда?

408
00:31:36,811 --> 00:31:38,813
Ти про тих, хто тебе покинув?

409
00:31:39,647 --> 00:31:41,065
Як Шанкс?

410
00:31:43,526 --> 00:31:44,861
Ти засмутився?

411
00:31:45,820 --> 00:31:47,322
Вони по мене повернуться.

412
00:31:47,405 --> 00:31:48,823
Ніхто по тебе не прийде.

413
00:31:51,367 --> 00:31:54,287
Твій єдиний шанс —
віддати мені мапу, і тоді,

414
00:31:54,370 --> 00:31:59,834
може, я знайду у своїй команді
особливе місце

415
00:32:01,169 --> 00:32:02,045
для тебе.

416
00:32:09,594 --> 00:32:10,428
Ніколи!

417
00:32:11,346 --> 00:32:12,180
Чому ні?

418
00:32:13,264 --> 00:32:14,098
Боже!

419
00:32:16,142 --> 00:32:19,979
Ти вигнанець, як і всі ми.

420
00:32:20,063 --> 00:32:23,274
Потвора. Зневажена й покинута.

421
00:32:26,945 --> 00:32:28,112
Приєднуйся до мене…

422
00:32:30,406 --> 00:32:32,575
і зможеш служити людині,

423
00:32:33,785 --> 00:32:36,871
яка стане королем піратів.

424
00:32:39,707 --> 00:32:41,084
Коли я матиму мапу,

425
00:32:41,751 --> 00:32:44,379
я знайду Єдиний Скарб,

426
00:32:45,546 --> 00:32:47,215
і всі знатимуть моє ім'я.

427
00:32:50,301 --> 00:32:51,260
Мене полюблять.

428
00:32:52,637 --> 00:32:54,430
Не можна змусити любити.

429
00:32:56,182 --> 00:32:57,976
І не можна змусити усміхатися.

430
00:33:01,604 --> 00:33:03,690
Я ніколи не віддам тобі мапу.

431
00:33:03,773 --> 00:33:04,816
Що ж…

432
00:33:07,735 --> 00:33:09,696
тоді твоя вистава закінчилася.

433
00:33:17,912 --> 00:33:20,790
Шанкс змеле тебе на ковбаски.

434
00:33:20,873 --> 00:33:24,460
-Ти шкодуватимеш, що народився.
-Повір, я вже шкодую.

435
00:33:24,544 --> 00:33:27,588
Він тебе віддухопелить! Ти не сховаєшся.

436
00:33:27,672 --> 00:33:29,007
Досить, шмаркачу!

437
00:33:29,090 --> 00:33:31,884
Ти справді думаєш, що тебе хтось врятує?

438
00:33:34,345 --> 00:33:35,304
Їм байдуже.

439
00:33:38,474 --> 00:33:39,392
І ніхто…

440
00:33:40,518 --> 00:33:43,021
Ніхто не сумуватиме, коли ти помреш.

441
00:34:38,868 --> 00:34:40,745
Луффі, ти мене чуєш?

442
00:34:57,804 --> 00:34:59,013
Шанксе!

443
00:35:15,613 --> 00:35:18,032
Зникни.

444
00:35:39,720 --> 00:35:40,555
Ходи сюди.

445
00:35:52,275 --> 00:35:53,109
Ні.

446
00:35:54,944 --> 00:35:56,112
Шанксе, твоя рука!

447
00:35:57,029 --> 00:35:57,905
Це я винен.

448
00:35:59,157 --> 00:36:01,576
-Це я у всьому винен!
-Це лише рука.

449
00:36:03,786 --> 00:36:05,288
Я радий, що ти цілий.

450
00:36:06,164 --> 00:36:07,081
Пробач мені.

451
00:36:15,256 --> 00:36:18,593
-Не чіпай мого бриля!
-Що ти сказав?

452
00:36:19,260 --> 00:36:21,971
Я не почув, бо ти топився.

453
00:36:31,939 --> 00:36:34,150
Ти справді не боїшся смерті?

454
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
Ні. Я не боюся тебе.

455
00:36:38,863 --> 00:36:41,282
Я насолоджуватимуся цією миттю.

456
00:36:41,365 --> 00:36:44,619
Щойно капітан Баґґі
закінчить із тобою, ти мій.

457
00:36:45,119 --> 00:36:47,330
Спокусливо, але я тут не затримаюся.

458
00:36:47,413 --> 00:36:49,624
Справді? Маєш бути деінде?

459
00:36:51,876 --> 00:36:53,294
Раніше так не думав.

460
00:36:55,546 --> 00:36:57,006
Але Луффі це змінив.

461
00:36:57,089 --> 00:37:01,719
Той простак у солом'яному брилі?
Не кажи, що віриш у нього.

462
00:37:01,802 --> 00:37:04,555
Немає потреби. Він вірить у себе.

463
00:37:06,557 --> 00:37:07,475
Це заразне.

464
00:37:09,644 --> 00:37:10,770
І ще одне.

465
00:37:11,646 --> 00:37:12,563
Не обертайся.

466
00:37:26,452 --> 00:37:27,453
Який план?

467
00:37:30,665 --> 00:37:32,750
У тебе ж є план? Це твоє. Плани.

468
00:37:33,334 --> 00:37:34,210
Скажу так:

469
00:37:35,670 --> 00:37:38,005
виб'ємо дух з усіх клоунів,
яких зустрінемо.

470
00:37:45,972 --> 00:37:49,350
Хочеш вийти?
Ти знаєш, яку ціну треба заплатити.

471
00:38:03,030 --> 00:38:04,365
Де мої потвори?

472
00:38:06,659 --> 00:38:07,868
Вони не прийдуть.

473
00:38:30,141 --> 00:38:31,809
Моя мапа!

474
00:38:32,935 --> 00:38:34,270
Мій бриль.

475
00:38:55,875 --> 00:38:58,753
Хочеш битися? Подивимося, на що ти здатен.

476
00:39:05,301 --> 00:39:06,510
Сюрприз, йолопе!

477
00:39:19,398 --> 00:39:21,400
Як рубати того, хто вже шматками?

478
00:39:21,484 --> 00:39:23,194
Це не входило в мій план.

479
00:39:52,431 --> 00:39:53,808
Тільки погляньте.

480
00:39:54,892 --> 00:40:00,147
Дехто втік із мого вмістища смерті.

481
00:40:01,148 --> 00:40:03,150
Я покінчу з тобою.

482
00:40:04,068 --> 00:40:07,363
Щойно розірву твою пародію команди.

483
00:40:09,323 --> 00:40:13,994
Можеш лити на мене морську воду — байдуже.

484
00:40:18,082 --> 00:40:21,544
Але не смій погрожувати моїм друзям.

485
00:40:36,350 --> 00:40:39,895
То ти хочеш померти першим?

486
00:40:40,855 --> 00:40:41,897
Як скажеш.

487
00:40:49,363 --> 00:40:53,325
Руб-Руб Гармата!

488
00:41:19,435 --> 00:41:20,936
Намі! Ящики!

489
00:41:40,831 --> 00:41:42,166
Прокляття!

490
00:41:53,802 --> 00:41:55,304
Що ви зі мною зробили?

491
00:41:55,888 --> 00:41:57,056
Врізали твій гонор.

492
00:41:57,556 --> 00:42:00,518
Єдиний Скарб ніколи не буде твоїм.

493
00:42:01,352 --> 00:42:08,108
Ти просто жалюгідний,
самотній хлопчик у чужому брилі!

494
00:42:08,692 --> 00:42:10,319
Я знаю, хто я.

495
00:42:15,658 --> 00:42:17,409
Я Монкі Ді Луффі.

496
00:42:19,828 --> 00:42:21,997
І я стану королем піратів.

497
00:42:24,708 --> 00:42:25,793
Гум-Гум…

498
00:42:27,211 --> 00:42:28,087
Ні!

499
00:42:28,170 --> 00:42:29,213
Чекай.

500
00:42:29,797 --> 00:42:31,632
…Базука!

501
00:42:46,063 --> 00:42:47,481
Ти даєш мені мапу?

502
00:42:48,148 --> 00:42:49,191
Ти штурманка.

503
00:42:51,735 --> 00:42:53,362
Ходімо із цього цирку.

504
00:42:55,114 --> 00:42:56,824
Треба зробити ще дещо.

505
00:43:10,713 --> 00:43:11,839
Ви нові викрадачі?

506
00:43:12,756 --> 00:43:13,632
Що?

507
00:43:13,716 --> 00:43:15,968
Ти ж пірат, так?

508
00:43:17,970 --> 00:43:19,388
Я інакший пірат.

509
00:43:29,398 --> 00:43:30,858
Дозорчі,

510
00:43:32,693 --> 00:43:38,616
корупція гниє, як старий фрукт,
псуючи все, чого торкається.

511
00:43:38,699 --> 00:43:42,745
Чоловіки та жінки цієї бази
не підвели дозорчих.

512
00:43:45,164 --> 00:43:46,498
А керівництво підвело.

513
00:43:51,337 --> 00:43:54,548
Після страти Ґолда Роджера

514
00:43:55,090 --> 00:43:59,219
ми ведемо нескінченну війну
проти піратства,

515
00:43:59,303 --> 00:44:01,680
але обрали неправильну тактику.

516
00:44:02,264 --> 00:44:06,810
Ми можемо відібрати їхні кораблі,
зброю і навіть життя,

517
00:44:06,894 --> 00:44:12,483
але ми не переможемо,
якщо не відберемо їхні мрії.

518
00:44:13,025 --> 00:44:15,694
Ось чому я особисто очолю місію

519
00:44:15,778 --> 00:44:18,614
з пошуку піратів, які напали на базу.

520
00:44:18,697 --> 00:44:21,950
І я візьму зі собою загін новобранців.

521
00:44:22,034 --> 00:44:27,289
Разом ми покажемо
цим піратам і всім піратам,

522
00:44:27,373 --> 00:44:30,459
що їхні вчинки мають наслідки,

523
00:44:30,542 --> 00:44:33,170
і ці наслідки — ми.

524
00:44:36,298 --> 00:44:37,424
За честь.

525
00:44:37,508 --> 00:44:38,509
За честь!

526
00:44:38,592 --> 00:44:40,344
-За справедливість.
-За справедливість!

527
00:44:40,427 --> 00:44:41,512
За дозорчих.

528
00:44:41,595 --> 00:44:42,971
За дозорчих!

529
00:44:51,397 --> 00:44:52,648
Ми небагато зібрали,

530
00:44:53,607 --> 00:44:58,570
але прошу,
візьміть на знак нашої вдячності.

531
00:44:59,238 --> 00:45:00,823
Вам це потрібно більше.

532
00:45:12,876 --> 00:45:13,711
Ну…

533
00:45:16,213 --> 00:45:17,631
хіба що шматочок.

534
00:45:22,594 --> 00:45:24,346
-Бувайте.
-Бувайте.

535
00:45:24,430 --> 00:45:26,432
-Бувайте.
-Дуже дякуємо.

536
00:45:28,726 --> 00:45:29,685
Дякуємо.

537
00:45:37,359 --> 00:45:41,447
Дякую всім за гостинність, їжу та напої.

538
00:45:41,530 --> 00:45:43,240
Спробуємо розтягти задоволення.

539
00:45:43,323 --> 00:45:46,535
Зі Щасливцем Ру це години на три.

540
00:45:46,618 --> 00:45:47,578
Якщо пощастить!

541
00:46:10,642 --> 00:46:12,603
За тобою я сумуватиму найбільше.

542
00:46:14,688 --> 00:46:15,981
Ти мав рацію, Шанксе.

543
00:46:17,775 --> 00:46:19,651
Що не взяв мене в команду.

544
00:46:21,153 --> 00:46:23,447
-Я не готовий.
-Луффі…

545
00:46:23,530 --> 00:46:24,865
Але коли буду готовий,

546
00:46:26,283 --> 00:46:27,951
я стану капітаном піратів.

547
00:46:28,869 --> 00:46:32,956
З власним кораблем і командою,
яка завжди підтримуватиме одне одного.

548
00:46:33,457 --> 00:46:36,043
Ми будемо найвидатнішими піратами у світі.

549
00:46:37,002 --> 00:46:38,378
Видатнішими за вас.

550
00:46:40,506 --> 00:46:43,801
Я знайду Єдиний Скарб
і стану королем піратів!

551
00:46:44,468 --> 00:46:46,053
Видатнішими за нас?

552
00:46:54,561 --> 00:46:55,771
Що ж, у такому разі…

553
00:47:01,693 --> 00:47:05,906
Цей бриль — моя найцінніша річ.
Він для мене дуже важливий.

554
00:47:08,951 --> 00:47:10,369
Візьми його собі.

555
00:47:18,877 --> 00:47:21,588
А коли знову зустрінемося, повернеш.

556
00:47:22,172 --> 00:47:24,591
Але тільки якщо станеш видатним піратом.

557
00:47:26,260 --> 00:47:27,386
Домовилися?

558
00:47:33,350 --> 00:47:35,185
Будь добрим, Луффі.

559
00:48:09,678 --> 00:48:10,679
Майже готово.

560
00:48:17,978 --> 00:48:19,104
Ти зашила.

561
00:48:23,734 --> 00:48:24,568
Дякую.

562
00:48:24,651 --> 00:48:26,528
Ти ж казав, що це твій скарб.

563
00:48:36,413 --> 00:48:38,790
З тобою кожен день буде таким скаженим?

564
00:48:49,426 --> 00:48:50,594
Шанкс завжди казав…

565
00:48:52,930 --> 00:48:55,515
якщо шлях до того,
чого хочеш, надто легкий…

566
00:48:57,643 --> 00:48:59,186
це неправильний шлях.

567
00:49:02,564 --> 00:49:04,524
Цей Шанкс наче непоганий.

568
00:49:13,867 --> 00:49:14,952
Наступна зупинка —

569
00:49:16,578 --> 00:49:17,621
Велика Смуга!

570
00:49:52,823 --> 00:49:53,657
Це я.

571
00:49:56,368 --> 00:49:58,078
Скажи йому, що мапа в мене.

572
00:52:58,091 --> 00:53:01,094
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

