1
00:00:08,049 --> 00:00:12,429
‫"قرية (شراب)، قبل سبعة أعوام"‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫القراصنة قادمون!‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:18,101
‫قراصنة!‬

4
00:00:21,688 --> 00:00:22,981
‫أخلوا الشوارع!‬

5
00:00:23,064 --> 00:00:27,444
‫القراصنة قادمون! لقد وصلوا! احتموا!‬

6
00:00:28,111 --> 00:00:29,738
‫قراصنة!‬

7
00:00:32,991 --> 00:00:35,910
‫لقد وصلوا! إنهم قادمون للنيل منّا جميعًا!‬

8
00:00:37,662 --> 00:00:39,956
‫- القراصنة قادمون!‬
‫- يجب أن يتوقف.‬

9
00:00:40,457 --> 00:00:42,292
‫- فليهرب الجميع!‬
‫- ليس هذا مرة أخرى.‬

10
00:00:42,375 --> 00:00:44,461
‫- ادخلوا بيوتكم!‬
‫- هكذا يفعل الصبي كل يوم.‬

11
00:00:45,045 --> 00:00:47,505
‫قراصنة! القراصنة قادمون!‬

12
00:00:47,589 --> 00:00:50,925
‫إنهم يهاجمون القرية! قراصنة!‬

13
00:00:51,009 --> 00:00:53,803
‫قراصنة. جهّزوا المدافع! وأغلقوا المداخل!‬

14
00:00:55,555 --> 00:00:57,640
‫سأغلق فمك المفتوح أيها الأحمق!‬

15
00:00:58,141 --> 00:00:59,059
‫لا تخف!‬

16
00:00:59,559 --> 00:01:00,935
‫لن يتجاوزني أي قرصان.‬

17
00:01:01,019 --> 00:01:03,980
‫لا يوجد قراصنة. لم يظهروا منذ سنوات.‬

18
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
‫أنت مخطئ في ذلك.‬
‫أعرف أنهم سيأتون في يوم قريب.‬

19
00:01:07,275 --> 00:01:10,779
‫لكن لا تخف، سيحميك القبطان العظيم "يوسوب".‬

20
00:01:10,862 --> 00:01:14,616
‫متى ستتوقف عن إهدار حياتك يا "يوسوب"؟‬
‫هذا مثير للشفقة.‬

21
00:01:14,699 --> 00:01:18,369
‫القراصنة قادمون! قراصنة!‬

22
00:01:18,453 --> 00:01:20,538
‫القراصنة قادمون! إنهم قادمون!‬

23
00:01:21,122 --> 00:01:27,170
‫"(ون بيس)"‬

24
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
‫لم أر ذلك من قبل.‬

25
00:01:41,059 --> 00:01:41,893
‫"نامي".‬

26
00:01:42,894 --> 00:01:44,813
‫- "نامي"؟‬
‫- ماذا؟‬

27
00:01:48,900 --> 00:01:50,068
‫إنها جاهزة!‬

28
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
‫وما هذه؟‬

29
00:01:53,279 --> 00:01:54,364
‫رايتنا.‬

30
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
‫يجب أن يكون لكل طاقم قراصنة راية.‬
‫والآن لدينا راية!‬

31
00:01:58,118 --> 00:02:00,411
‫لسنا طاقمًا ولن تعلّقها على سفينتي.‬

32
00:02:01,871 --> 00:02:03,498
‫"زورو"، انظر.‬

33
00:02:07,043 --> 00:02:08,128
‫إنها فريدة من نوعها.‬

34
00:02:10,713 --> 00:02:12,632
‫"نامي"، أظن أن المرحاض معطّل.‬

35
00:02:13,216 --> 00:02:14,384
‫ليس لدينا مرحاض.‬

36
00:02:17,011 --> 00:02:19,597
‫- إذًا هناك تسريب ما في الداخل.‬
‫- ماذا؟‬

37
00:02:26,187 --> 00:02:27,272
‫لا!‬

38
00:02:38,366 --> 00:02:39,951
‫تبًا.‬

39
00:02:41,369 --> 00:02:44,414
‫- الماء يتسرّب إلى السفينة. ماذا فعلت؟‬
‫- لم أفعل شيئًا.‬

40
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
‫أنت تقعقع بسيوفك طوال الوقت،‬
‫لا بد أنك كسرت شيئًا.‬

41
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
‫كان عليك سرقة زورق أفضل لو أنك لصّة بارعة.‬

42
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
‫يا رفيقيّ. لنعقد اجتماعًا للطاقم.‬

43
00:02:52,797 --> 00:02:53,923
‫- لسنا طاقمًا!‬
‫- لسنا طاقمًا.‬

44
00:02:54,757 --> 00:02:57,218
‫سنحتاج إلى سفينة أفضل‬
‫حتى نصل إلى "الخطّ الأكبر".‬

45
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
‫سفينة قراصنة حقيقية.‬

46
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
‫جديرة بطاقم "قبعة القش".‬

47
00:03:02,056 --> 00:03:05,518
‫- مهلًا. طاقم "قبعة القش"؟ حقًا؟‬
‫- وجدت أن للاسم وقعًا لطيفًا.‬

48
00:03:05,602 --> 00:03:07,187
‫اسم "الشيطان" له وقع لطيف.‬

49
00:03:07,270 --> 00:03:10,273
‫- أغطية الرأس ليست مخيفة.‬
‫- من قال إن القراصنة مخيفون.‬

50
00:03:11,941 --> 00:03:14,485
‫لبّ الأمر أننا نحتاج إلى سفينة جديدة.‬

51
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
‫من أين نحصل على سفينة؟‬

52
00:03:20,658 --> 00:03:23,411
‫أقرب مكان ممكن هو جزر "أبو بريص".‬

53
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
‫على الأرجح نستطيع الوصول إلى هناك‬
‫قبل أن تغرق سفينتنا.‬

54
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
‫سنتخلّص منها ونحصل على سفينة أفضل.‬

55
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
‫جيد. سفينة بها مرحاض يعمل.‬

56
00:03:30,793 --> 00:03:32,170
‫أحسنت أيتها الملّاحة.‬

57
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
‫ما زلت مصرّة، لن تعلّقها على سفينتي.‬

58
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‫انزلوا عن الأشرعة!‬

59
00:03:52,690 --> 00:03:54,108
‫أمرك يا سيدي!‬

60
00:03:54,192 --> 00:03:55,151
‫ضاعفوا سرعتكم!‬

61
00:03:57,528 --> 00:04:01,199
‫خير لكم أن تثبتوا جدارتكم أيها المتدرّبون‬
‫إن أردتم الإبحار تحت إمرتي.‬

62
00:04:02,325 --> 00:04:05,662
‫القراصنة الذين هاجموا "مدينة الأصداف"‬
‫قد سبقونا.‬

63
00:04:06,913 --> 00:04:10,708
‫لكنني حالما أنشب أنيابي في شيء،‬
‫فإنني لا أفلته.‬

64
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
‫مفهوم يا جنود البحرية؟‬

65
00:04:14,671 --> 00:04:15,838
‫أجل يا سيدي!‬

66
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
‫لماذا أصرّ على جرّي معه في هذه المهمة؟‬

67
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
‫يا هذا، تحرّك.‬

68
00:04:33,982 --> 00:04:35,024
‫قلت تحرّك.‬

69
00:04:36,109 --> 00:04:37,277
‫وأنت أيضًا أيها المتدرّب.‬

70
00:04:40,446 --> 00:04:44,367
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬
‫أنا ربطت تلك العقدة بالفعل.‬

71
00:04:44,450 --> 00:04:45,827
‫عقدتك كانت ستنزلق.‬

72
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
‫كنت أحاول فقط…‬

73
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
‫تحاول أن تحرجني.‬

74
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
‫أتظن أنك تستطيع فعل أي شيء لا يمكنني فعله؟‬

75
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
‫لا.‬

76
00:04:55,461 --> 00:04:58,089
‫- كنت أحاول المساعدة فحسب.‬
‫- أيها المتدرّبان!‬

77
00:05:01,926 --> 00:05:04,512
‫أيكما أمّن ربط هذا الشراع؟‬

78
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
‫هو يا سيدي.‬

79
00:05:08,224 --> 00:05:09,183
‫أهذا صحيح؟‬

80
00:05:11,644 --> 00:05:12,645
‫أجل.‬

81
00:05:13,396 --> 00:05:14,314
‫أجل يا سيدي.‬

82
00:05:20,236 --> 00:05:21,571
‫إنها عقدة ممتازة يا بني.‬

83
00:05:23,781 --> 00:05:25,199
‫هل أمضيت وقتًا في البحر؟‬

84
00:05:26,993 --> 00:05:28,077
‫أجل يا سيدي.‬

85
00:05:29,704 --> 00:05:30,830
‫تعال معي.‬

86
00:05:32,415 --> 00:05:35,585
‫اترك هذه الأعمال الروتينية‬
‫للمتدرّبين عديمي الخبرة.‬

87
00:05:37,086 --> 00:05:38,671
‫سيدي؟ وماذا عني؟‬

88
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
‫اعثر على حبل وتمرّن.‬

89
00:05:40,590 --> 00:05:43,092
‫ليت والدك علّمك أفضل من هذا.‬

90
00:05:53,978 --> 00:05:55,063
‫"حيًا أو ميتًا، (باغي)"‬

91
00:05:55,146 --> 00:05:56,356
‫غير معقول.‬

92
00:05:56,439 --> 00:05:58,941
‫كان ذلك المهرج يساوي 15 مليون "بيري".‬

93
00:06:00,026 --> 00:06:02,403
‫ليتنا وضعنا رأسه في كيس وأحضرناه معنا.‬

94
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
‫أستدفع لك البحرية تلك المكافأة؟‬

95
00:06:06,282 --> 00:06:08,368
‫أنت أيضًا أصبحت مطلوبًا للعدالة.‬

96
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
‫لم أفكّر في ذلك.‬

97
00:06:17,919 --> 00:06:21,047
‫هذا سبب إضافي للوصول إلى "الخطّ الأكبر".‬
‫بداية جديدة!‬

98
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
‫صحيح.‬

99
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
‫مرحبًا! هل أحضرت لنا سفينة؟‬

100
00:06:27,720 --> 00:06:30,807
‫إنني أحاول. هل دفعت بالسفينة الشراعية‬
‫إلى البحر كما أمرتك؟‬

101
00:06:30,890 --> 00:06:32,850
‫أجل. لن يتبعنا جنود البحرية إلى هنا.‬

102
00:06:34,811 --> 00:06:36,312
‫لن نبقى هنا طويلًا.‬

103
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
‫اتضح أن قرية "شراب" معروفة ببناء السفن.‬

104
00:06:39,273 --> 00:06:40,483
‫ثمة الكثير من الخيارات.‬

105
00:06:40,566 --> 00:06:42,652
‫إذًا، ماذا ننتظر؟‬

106
00:06:51,202 --> 00:06:52,161
‫مهرج غبي.‬

107
00:07:00,503 --> 00:07:04,966
‫انتظروا حتى أمسك بذلك الوغد المطاطي.‬

108
00:07:07,218 --> 00:07:09,554
‫لا يهزأ أحد بالمهرّج "باغي"!‬

109
00:07:13,641 --> 00:07:18,187
‫وأخيرًا جاء أحد أفراد طاقم التمثيل المساعد‬
‫المثير للشفقة.‬

110
00:07:18,771 --> 00:07:20,189
‫اخرج من دائرة ضوئي!‬

111
00:07:22,733 --> 00:07:23,734
‫المهرّج "باغي".‬

112
00:07:32,201 --> 00:07:33,202
‫السيرك مغلق.‬

113
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
‫العرض في إجازة مفتوحة.‬

114
00:07:38,458 --> 00:07:39,834
‫"أرلونغ" يريد التحدّث إليك.‬

115
00:07:45,506 --> 00:07:47,049
‫قل لـ"أرلونغ"…‬

116
00:07:49,135 --> 00:07:50,887
‫إنني لا أقبل أي طلبات.‬

117
00:08:11,365 --> 00:08:12,325
‫تأمّلي حالها.‬

118
00:08:13,367 --> 00:08:16,037
‫- كم تكلفتها؟‬
‫- ما دمت تسأل، فإن تكلفتها تفوق طاقتك.‬

119
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
‫حسنًا، يجب أن نحصل على سفينة‬
‫ذات تمثال حيزومي شديد الإبهار.‬

120
00:08:20,458 --> 00:08:25,171
‫ويجب أن يكون لها شراعان على الأقل،‬
‫لا، بلا ثلاثة أشرعة! وبرج مراقبة عال جدًا.‬

121
00:08:25,254 --> 00:08:29,091
‫لن نستطيع أن نبحر بسفينة بهذا الحجم.‬
‫ نحن ثلاثة فقط.‬

122
00:08:29,592 --> 00:08:31,719
‫نحن ثلاثة فقط في الوقت الحالي.‬

123
00:08:31,802 --> 00:08:35,014
‫إلا إذا وجدت شخصًا آخر‬
‫غريب الأطوار ويائسًا جدًا ليساعدنا.‬

124
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
‫تحدّثي عن نفسك.‬

125
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
‫سنحتاج إلى سفينة أقلّ بهرجة‬

126
00:08:40,353 --> 00:08:42,021
‫إن أردنا الخروج من هنا متسلّلين.‬

127
00:08:43,105 --> 00:08:44,607
‫أتريدين سرقة سفينة؟‬

128
00:08:45,691 --> 00:08:47,610
‫كيف توقعت أن نحصل على واحدة؟‬

129
00:08:48,444 --> 00:08:50,947
‫لا أعرف. لكن لا يمكننا أن نسرق سفينة.‬

130
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
‫أي نوع من القراصنة أنت؟‬

131
00:08:54,534 --> 00:08:55,952
‫السفينة ليست مجرد سفينة.‬

132
00:08:56,452 --> 00:08:57,495
‫إنها جزء من طاقمنا.‬

133
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
‫يجب أن نجد السفينة المثلى.‬
‫وسنحصل عليها بطريقة مشروعة.‬

134
00:09:01,832 --> 00:09:04,335
‫حسنًا، حاول إقناع البائع بكلامك.‬
‫حتمًا ستكسب ودّه.‬

135
00:09:05,503 --> 00:09:06,337
‫بالضبط.‬

136
00:09:10,216 --> 00:09:11,509
‫ماذا سنفعل إذًا؟‬

137
00:09:12,677 --> 00:09:15,054
‫سنعثر على سفينة ونرى مدى تراخي الأمن هنا.‬

138
00:09:16,389 --> 00:09:17,223
‫مفهوم.‬

139
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
‫جمال حقيقي، صحيح؟‬

140
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
‫أيمكنك التحدّث؟‬

141
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
‫لا! أنا هنا.‬

142
00:10:15,489 --> 00:10:16,324
‫مرحبًا.‬

143
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
‫هذه السفينة مذهلة.‬

144
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
‫أجل.‬

145
00:10:20,828 --> 00:10:22,371
‫ماذا تعرف عنها؟‬

146
00:10:23,456 --> 00:10:26,709
‫سفينة مثلثة الأشرعة، من الفئة الأولى.‬
‫29 مترًا من الرفاهية الخالصة.‬

147
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
‫بها دفة بعصا توجيه ومطبخ كامل.‬

148
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
‫بها منصّتان للمدفع في المقدّمة والمؤخرة.‬

149
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
‫أهي سريعة؟‬

150
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
‫الأسرع.‬

151
00:10:34,175 --> 00:10:37,053
‫لا تستطيع أي سفينة في "الأزرق الشرقي"‬
‫مجاراة هذه الحسناء.‬

152
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
‫إنها مثالية!‬

153
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
‫حدّث ولا حرج.‬

154
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
‫أخيرًا وجدناك.‬

155
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
‫يا رفيقيّ!‬

156
00:10:50,149 --> 00:10:51,150
‫وجدتها!‬

157
00:10:52,818 --> 00:10:53,819
‫وجدت سفينتنا.‬

158
00:10:54,945 --> 00:10:56,238
‫وهذا الرجل سيبيعنا إياها.‬

159
00:10:58,115 --> 00:10:59,492
‫مهلًا. ماذا؟‬

160
00:11:00,201 --> 00:11:02,036
‫أجل! السفينة، سنأخذها.‬

161
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
‫نظريًا، إنها ليست للبيع.‬

162
00:11:07,333 --> 00:11:09,168
‫ونظريًا،‬

163
00:11:10,211 --> 00:11:12,004
‫أنا لست بائعًا.‬

164
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
‫هل تعمل هنا أصلًا؟‬

165
00:11:13,381 --> 00:11:14,882
‫بالطبع.‬

166
00:11:15,758 --> 00:11:19,637
‫أنا كبير الفنيين المسؤول عن إزالة القشور‬
‫والتخلّص من فضلات الطيور.‬

167
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
‫ماذا؟‬

168
00:11:21,347 --> 00:11:24,225
‫- يكشط البرنقيل وينظف براز الطيور.‬
‫- لا يمكنه مساعدتنا.‬

169
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
‫مهلًا! يمكنني مساعدتكم.‬

170
00:11:27,269 --> 00:11:31,565
‫مالكة هذه السفينة‬
‫هي أقرب صديقة لي في العالم.‬

171
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
‫صديقتك تملك هذه السفينة؟‬

172
00:11:33,567 --> 00:11:38,155
‫ليس هذه السفينة فحسب.‬
‫بل تملك حوض بناء السفن بأكمله. إنها ثرية.‬

173
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
‫أنا واثق بأنكم تستطيعون إبرام صفقة.‬

174
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
‫أرأيتما؟‬

175
00:11:45,996 --> 00:11:48,165
‫أظن أن إلقاء التحية لن يضرّ.‬

176
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
‫أين وضعتها؟‬

177
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
‫سيدي،‬

178
00:11:57,174 --> 00:11:58,592
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟‬

179
00:12:00,344 --> 00:12:02,847
‫أنت خبير بأساسيات الإبحار.‬

180
00:12:04,348 --> 00:12:06,225
‫هل تعلّمت ذلك على متن سفينة القراصنة؟‬

181
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
‫أجل يا سيدي.‬

182
00:12:10,104 --> 00:12:13,858
‫أُجبرت على العمل مع الطاقم. وإن رفضت،‬
‫كانوا يحبسونني في حجيرة الماء الآسن.‬

183
00:12:16,986 --> 00:12:19,363
‫تجاربنا لا تحدّد هويتنا.‬

184
00:12:19,947 --> 00:12:22,158
‫المهم هو ما نكتسبه منها.‬

185
00:12:22,241 --> 00:12:23,159
‫أنت تعلّمت،‬

186
00:12:23,701 --> 00:12:25,119
‫ونجوت.‬

187
00:12:31,459 --> 00:12:32,334
‫ها هي ذي.‬

188
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
‫هل تلعب؟‬

189
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
‫- قليلًا يا سيدي.‬
‫- جيد.‬

190
00:12:59,069 --> 00:13:01,572
‫لنر إن كان بوسعك أن تفعل‬
‫ما هو أكثر من ربط العُقد.‬

191
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
‫لم أر منزلًا بهذه الضخامة من قبل.‬

192
00:13:11,874 --> 00:13:13,209
‫مثير للإعجاب، صحيح؟‬

193
00:13:13,292 --> 00:13:16,337
‫أعطتني "كايا" دعوة مفتوحة‬
‫لآتي في أي وقت أريد.‬

194
00:13:18,255 --> 00:13:19,673
‫كل هذا من أجل شخص واحد فقط؟‬

195
00:13:20,257 --> 00:13:23,010
‫إنها تعيش هنا مع كبير الخدم‬
‫وبعض الموظفين الآخرين.‬

196
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
‫يُظهر المال معادن الناس الحقيقية.‬

197
00:13:29,725 --> 00:13:32,436
‫معظم الناس لا يهمهم سوى أنفسهم وما يملكون.‬

198
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
‫يبدو هذا كشخص أعرفه.‬

199
00:13:36,816 --> 00:13:39,777
‫كما أن عدد الموظفين الصغير يسهّل السرقة.‬

200
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
‫لماذا؟ هل ستسرقين المكان؟‬

201
00:13:44,990 --> 00:13:46,492
‫سآخذ بضعة أشياء على الأقل.‬

202
00:13:49,161 --> 00:13:52,581
‫إذًا، إن كان لديك دعوة،‬
‫فلماذا ندور من الطريق الخلفي؟‬

203
00:13:52,665 --> 00:13:54,166
‫لا أستخدم المدخل الأمامي أبدًا.‬

204
00:13:54,250 --> 00:13:57,294
‫هذا أشبه بمدخل لكبار الشخصيات‬
‫يقتصر على الضيوف المميزين.‬

205
00:13:57,378 --> 00:13:58,587
‫هذا الشاب كاذب.‬

206
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
‫أجل. لكن من يبالي،‬
‫ما دام سيدخلنا إلى المنزل؟‬

207
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
‫هناك مدخل أكثر حصرية في هذا الاتجاه.‬

208
00:14:13,102 --> 00:14:16,981
‫- ماذا جاء بك إلى هنا يا "يوسوب"؟‬
‫- صديقي "بوتشي"، "كايا" تنتظرني.‬

209
00:14:17,898 --> 00:14:19,400
‫كذبة أخرى من أكاذيبك.‬

210
00:14:21,318 --> 00:14:24,446
‫- وجودك هنا غير مرحّب به وأنت تعرف ذلك.‬
‫- لا أعرف شيئًا من هذا.‬

211
00:14:24,530 --> 00:14:26,740
‫جئت لأعطي "كايا" هدية مميزة جدًا.‬

212
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
‫"يوسوب"!‬

213
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
‫يا لها من مفاجأة رائعة!‬

214
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
‫"كايا"!‬

215
00:14:46,260 --> 00:14:47,177
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

216
00:14:48,512 --> 00:14:50,472
‫- لقد تذكّرت.‬
‫- بالطبع تذكّرت.‬

217
00:14:55,269 --> 00:14:56,103
‫"يوسوب".‬

218
00:14:57,313 --> 00:15:00,566
‫خضنا هذا النقاش من قبل.‬
‫يجب ألّا تأتي بلا سابق إنذار.‬

219
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
‫هراء يا "كلاهادور".‬

220
00:15:03,444 --> 00:15:07,615
‫هل جئت لتروي لي قصة أخرى؟‬
‫أحب سماع مغامراتك.‬

221
00:15:07,698 --> 00:15:10,492
‫سأعطيك شيئًا أفضل. أحضرت بعض أفراد طاقمي.‬

222
00:15:11,076 --> 00:15:12,369
‫هل يتحدّث عنّا؟‬

223
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
‫تسرّني مقابلتكم.‬
‫يجب أن تبقوا لتناول العشاء.‬

224
00:15:16,373 --> 00:15:17,374
‫آنسة "كايا"،‬

225
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
‫هذا مباغت بعض الشيء.‬

226
00:15:20,586 --> 00:15:23,714
‫أخشى أن المطبخ لم يستعدّ لأي ضيوف إضافيين.‬

227
00:15:24,798 --> 00:15:25,883
‫أرجوك يا "كلاهادور".‬

228
00:15:26,884 --> 00:15:27,885
‫إنه عيد ميلادي.‬

229
00:15:28,844 --> 00:15:30,346
‫لن تكون مشقّة كبيرة، صحيح؟‬

230
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
‫بالطبع يا آنسة "كايا".‬

231
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
‫أي شيء من أجلك.‬

232
00:15:37,144 --> 00:15:38,145
‫حسنًا!‬

233
00:15:38,646 --> 00:15:39,563
‫متى سنأكل؟‬

234
00:15:39,647 --> 00:15:42,399
‫لن تأكلوا. ليس بهذه الثياب.‬

235
00:15:43,525 --> 00:15:48,238
‫"شام"، أرجوك أن ترشدي "يوسوب" وأصدقاءه‬
‫إلى أجنحة الضيوف.‬

236
00:15:49,281 --> 00:15:52,076
‫ستستحمّون وتبدلون ثيابكم قبل العشاء.‬

237
00:15:55,579 --> 00:15:56,956
‫فكرة الاستحمام لطيفة فعلًا.‬

238
00:16:00,376 --> 00:16:01,335
‫حسنًا.‬

239
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
‫مرحبًا.‬

240
00:16:21,772 --> 00:16:24,066
‫في أحد الأيام، سيكتشف "كلاهادور"‬

241
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
‫أنك تستخدم ممرّات الخدم للتسلّل إلى هنا.‬

242
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
‫وماذا لو اكتشف؟‬

243
00:16:31,323 --> 00:16:32,825
‫سأجد طريقًا آخر للدخول.‬

244
00:16:32,908 --> 00:16:35,285
‫لماذا جئت إلى هنا أصلًا؟ ألا يجب أن تستعدّ؟‬

245
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
‫أردت أن أعطيك هدية عيد ميلادك.‬

246
00:16:49,466 --> 00:16:50,509
‫إنها…‬

247
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
‫لؤلؤة عملاقة!‬

248
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
‫فلتكن إذًا.‬

249
00:16:57,099 --> 00:16:58,934
‫ولم يكن من السهل الحصول عليها.‬

250
00:16:59,018 --> 00:17:02,187
‫كان يحرسها وحش بهيئة سمكة زينة عملاقة.‬

251
00:17:03,355 --> 00:17:07,192
‫اضطُررت إلى تحمّل عاصفة عاتية،‬
‫وكادت سفينتي أن تنقلب حتى أجدها.‬

252
00:17:11,613 --> 00:17:13,157
‫بالكاد وصلت إلى اليابسة.‬

253
00:17:13,949 --> 00:17:16,577
‫لكن اتضح أن ما نزلت عليه لم يكن اليابسة.‬

254
00:17:17,077 --> 00:17:17,911
‫بل كان‬

255
00:17:18,829 --> 00:17:20,497
‫قطعة ضخمة‬

256
00:17:21,957 --> 00:17:23,042
‫من براز سمكة الزينة.‬

257
00:17:30,924 --> 00:17:32,301
‫"كايا"، هل أنت بخير؟‬

258
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
‫الشاي.‬

259
00:17:54,531 --> 00:17:56,158
‫كيف حالك مؤخرًا؟‬

260
00:17:58,160 --> 00:17:59,369
‫لا يوجد فارق كبير.‬

261
00:18:00,746 --> 00:18:03,874
‫من يطل به الزمن وهو مريض مثلي، يعتد ذلك.‬

262
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
‫هذا الشاي هو الشيء الوحيد‬
‫الذي يجعلني أشعر بتحسّن.‬

263
00:18:12,257 --> 00:18:14,968
‫بالإضافة إلى قصصك بالطبع.‬

264
00:18:17,137 --> 00:18:22,059
‫سأواصل خوض هذه المغامرات العظيمة‬
‫ما دمت تريدين الاستماع إليها.‬

265
00:18:23,811 --> 00:18:25,771
‫لا يمكن أن يمنعني عنها شيء.‬

266
00:18:29,566 --> 00:18:31,610
‫لم يحتاج أي شخص إلى هذا الكمّ من الملابس؟‬

267
00:18:31,693 --> 00:18:34,988
‫لا يتعلّق الأمر بالاحتياج مع هؤلاء الناس.‬
‫بل بالرغبة في الاقتناء.‬

268
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
‫ماذا يُفترض بنا أن نرتدي أصلًا؟‬

269
00:18:38,742 --> 00:18:39,868
‫أي شيء تريده.‬

270
00:18:39,952 --> 00:18:43,705
‫متى ستُتاح لك الفرصة‬
‫لارتداء ملابس بهذه الأناقة؟‬

271
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
‫إذًا؟‬

272
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
‫ما رأيك؟‬

273
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
‫تشبهين "نامي".‬

274
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
‫"زورو"!‬

275
00:19:02,474 --> 00:19:03,517
‫ماذا سترتدي؟‬

276
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
‫شيئًا أسود.‬

277
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
‫يا للجرأة!‬

278
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
‫هل يبدو رئيس الخدم مألوفًا لكما يا رفيقيّ؟‬

279
00:19:14,695 --> 00:19:17,239
‫أجل، أظن أنه كان في آخر حفل عشاء حضرته.‬

280
00:19:17,739 --> 00:19:19,324
‫أقسم إنني رأيته في مكان ما.‬

281
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
‫ما رأيك في هذا؟‬

282
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
‫- لا تزالين "نامي".‬
‫- قلت إنني سأرتدي الأسود.‬

283
00:19:31,003 --> 00:19:32,004
‫أكرهكما يا رفيقيّ.‬

284
00:19:32,588 --> 00:19:34,256
‫أشفق على "كايا" نوعًا ما.‬

285
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
‫كل هذه الأغراض.‬

286
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
‫كل هذه المساحة.‬

287
00:19:40,179 --> 00:19:41,680
‫هذا كفيل بأن يُشعر الشخص…‬

288
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
‫بالوحدة.‬

289
00:19:43,265 --> 00:19:45,309
‫الأثرياء ليس لديهم المشاعر نفسها مثلنا.‬

290
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
‫هذه الأشياء لا تُشعرها بالوحدة.‬
‫بل تُشعرها بالأهمية.‬

291
00:19:50,731 --> 00:19:52,733
‫حسنًا، "يوسوب" معجب بها.‬

292
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
‫وقد دعتنا إلى العشاء.‬

293
00:19:55,694 --> 00:19:57,863
‫حتمًا سنجد طريقة للحصول على تلك السفينة.‬

294
00:19:57,946 --> 00:20:01,408
‫مستحيل. لا يحافظ الأثرياء‬
‫على ثرواتهم بالتبرع بالأشياء.‬

295
00:20:03,243 --> 00:20:04,077
‫هل تراهنين؟‬

296
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
‫ما هي الشروط؟‬

297
00:20:11,919 --> 00:20:14,504
‫أراهن على أنني أستطيع إقناع "كايا"‬
‫بإعطائنا السفينة.‬

298
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
‫وحين لا تستطيع؟‬

299
00:20:17,216 --> 00:20:18,467
‫نتبع خطتك.‬

300
00:20:19,384 --> 00:20:20,969
‫نسرق واحدة ونمضي قدمًا.‬

301
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
‫اتفقنا.‬

302
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
‫لطيف.‬

303
00:20:44,034 --> 00:20:45,494
‫صار عمرك 18 عامًا.‬

304
00:20:46,286 --> 00:20:47,704
‫لا أصدّق.‬

305
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
‫كبرت وأصبحت شابّة جميلة يا آنسة "كايا".‬

306
00:20:51,458 --> 00:20:52,501
‫"كلاهادور".‬

307
00:21:00,550 --> 00:21:03,887
‫أتعرفين؟ كنت معدمًا حين احتضنني والداك.‬

308
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
‫وحين تُوفيا،‬

309
00:21:06,473 --> 00:21:09,351
‫لنقل إنه شرف لي‬

310
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
‫أن أردّ كرمهم وكرمك،‬

311
00:21:11,812 --> 00:21:14,147
‫من خلال خدمتك في السنوات الثلاثة الماضية.‬

312
00:21:17,567 --> 00:21:18,902
‫أنت تفعل الكثير من أجلي.‬

313
00:21:19,903 --> 00:21:21,613
‫وليس كرئيس للخدم. بل كصديق.‬

314
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
‫لا أعرف كيف سأردّ لك الصنيع.‬

315
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
‫أعرف أنني أحيانًا ما أفرط في حمايتك‬
‫في بعض الأحيان،‬

316
00:21:30,831 --> 00:21:33,625
‫لكن السبب الوحيد هو أنني لا أطيق التفكير‬

317
00:21:33,709 --> 00:21:35,877
‫فيما سأفعل إن أصابك مكروه.‬

318
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
‫يمكنك أن تبتهج قليلًا.‬

319
00:21:44,386 --> 00:21:45,304
‫سأحاول.‬

320
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
‫قد تكون هذه هي هدية عيد ميلادك منّي.‬

321
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
‫احترس أيها الأحمق!‬

322
00:22:00,360 --> 00:22:01,320
‫آسف.‬

323
00:22:01,903 --> 00:22:03,196
‫إنه سلوك الطاهي التلقائي.‬

324
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
‫أتريد أن تسمّم نفسك؟‬

325
00:22:05,657 --> 00:22:08,285
‫كيف تجري تحضيرات العشاء؟‬

326
00:22:09,661 --> 00:22:10,912
‫على ما يُرام يا سيدي.‬

327
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
‫"شام"؟‬

328
00:22:33,310 --> 00:22:34,269
‫ما هذا؟‬

329
00:22:36,104 --> 00:22:38,190
‫آسفة يا سيدي. هذا لن يتكرّر.‬

330
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
‫لا. لن يتكرّر.‬

331
00:22:47,491 --> 00:22:51,536
‫يجب أن يكون كل شيء مثاليًا،‬
‫الليلة من بين كل الليالي.‬

332
00:23:15,060 --> 00:23:17,020
‫لا يزال دورك للتحرّك يا بني.‬

333
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
‫آسف يا سيدي.‬

334
00:23:33,620 --> 00:23:35,038
‫لقد فزت.‬

335
00:23:35,122 --> 00:23:36,706
‫أنت تبالغ في التفكير يا بني.‬

336
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
‫أنت تغالي في التركيز على عدم الخسارة.‬

337
00:23:41,336 --> 00:23:43,880
‫لن تفوز بالحروب إن واصلت اللعب بشكل دفاعي.‬

338
00:23:44,840 --> 00:23:47,134
‫- لست بارعًا يا سيدي.‬
‫- هراء.‬

339
00:23:47,717 --> 00:23:49,594
‫كل ما في الأمر أنك تعوّق تفكيرك بنفسك.‬

340
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
‫والآن،‬

341
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
‫دقيقتان.‬

342
00:24:02,149 --> 00:24:03,150
‫حسنًا. دورك.‬

343
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
‫هيا.‬

344
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
‫لقد فزت!‬

345
00:24:30,969 --> 00:24:31,803
‫بالفعل.‬

346
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
‫لأنك تصرّفت بشكل حاسم.‬

347
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
‫الأمر نفسه ينطبق على القراصنة.‬

348
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
‫الحركة هي اللغة الوحيدة التي يفهمونها،‬

349
00:24:39,478 --> 00:24:41,271
‫لذا علينا تنفيذها بصوت أعلى.‬

350
00:24:42,564 --> 00:24:45,192
‫خاصةً مع هؤلاء الشبّان المبتدئين.‬

351
00:24:45,775 --> 00:24:48,653
‫يحتاجون إلى يد سريعة تلقّنهم درسًا. مفهوم؟‬

352
00:24:50,280 --> 00:24:52,782
‫- أجل يا سيدي.‬
‫- أخل اللوح. سنلعب مجددًا.‬

353
00:25:01,333 --> 00:25:02,501
‫إنها شهية جدًا.‬

354
00:25:03,043 --> 00:25:03,919
‫أجل، أليس كذلك؟‬

355
00:25:04,503 --> 00:25:06,755
‫هذا يذكّرني بتلك المرة حين قتلت تنينًا،‬

356
00:25:06,838 --> 00:25:10,050
‫وطهوته على لهب مكشوف، وأكلته كله وحدي.‬

357
00:25:10,133 --> 00:25:11,760
‫- هل أكلت لحم تنين من قبل؟‬
‫- لا.‬

358
00:25:12,260 --> 00:25:14,763
‫- ألديكم لحم تنين؟‬
‫- للأسف نفد ما لدينا.‬

359
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
‫حسنًا.‬

360
00:25:17,933 --> 00:25:20,560
‫"زورو". يجب أن تتذوّق هذه المقبّلات!‬

361
00:25:21,895 --> 00:25:23,730
‫لديّ ما أحتاج إليه هنا.‬

362
00:25:30,862 --> 00:25:34,741
‫- إذًا هل تدير كل شؤون "كايا" المالية؟‬
‫- أجل.‬

363
00:25:34,824 --> 00:25:39,287
‫أتولّى إدارة حسابات عائلتها،‬
‫الشخصية والمهنية، منذ أعوام.‬

364
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
‫مذهل.‬

365
00:25:40,288 --> 00:25:43,333
‫لطالما كنت مهتمة‬

366
00:25:43,416 --> 00:25:46,795
‫بتعلّم أسرار مجال بناء السفن.‬

367
00:25:49,422 --> 00:25:50,549
‫اسمحوا لي بتقديم…‬

368
00:25:54,344 --> 00:25:55,262
‫الآنسة "كايا".‬

369
00:26:09,526 --> 00:26:13,321
‫"كايا"، تبدين متألّقة للغاية.‬

370
00:26:13,905 --> 00:26:17,158
‫"ميري". كم أنا سعيدة لأنك استطعت المجيء!‬

371
00:26:17,242 --> 00:26:20,287
‫هذا حدث هام لا يمكنني التغيّب عنه لأي سبب.‬

372
00:26:22,205 --> 00:26:23,915
‫كم كان سيفخر بك والداك!‬

373
00:26:28,461 --> 00:26:30,964
‫"نامي"، يعجبني كثيرًا هذا الثوب عليك.‬

374
00:26:31,923 --> 00:26:32,757
‫شكرًا.‬

375
00:26:33,341 --> 00:26:35,969
‫كان ملكًا لأمي. كان أحد أثوابها المفضّلة.‬

376
00:26:36,970 --> 00:26:39,139
‫- آسفة، لم…‬
‫- على الإطلاق.‬

377
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
‫أنا واثقة بأنها كانت ستوافقني الرأي‬
‫بأنه يناسبك تمامًا.‬

378
00:26:49,024 --> 00:26:50,150
‫هل التقينا من قبل؟‬

379
00:26:52,694 --> 00:26:53,862
‫تبدو مألوفًا.‬

380
00:26:56,698 --> 00:26:58,116
‫أشكّ في ذلك كثيرًا يا سيدي.‬

381
00:26:58,700 --> 00:27:00,076
‫حانة "فانكي"؟‬

382
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
‫"جزيرة كرة المرايا"؟‬

383
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
‫حانة "فانكي"؟‬

384
00:27:06,082 --> 00:27:10,086
‫أؤكد لك أنني لم أرتد يومًا‬
‫تلك النوعية من الأماكن.‬

385
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
‫"كايا"، أتساءل إن كان بوسعي التحدّث إليك.‬

386
00:27:13,214 --> 00:27:17,135
‫هناك أمور تتعلّق بنقل ملكية حوض بناء السفن‬

387
00:27:17,218 --> 00:27:18,386
‫يجب أن نناقشها…‬

388
00:27:18,470 --> 00:27:19,763
‫"ميري"،‬

389
00:27:19,846 --> 00:27:22,599
‫صديقي العزيز، أنت دائم الحديث عن العمل.‬

390
00:27:23,183 --> 00:27:25,977
‫الليلة احتفال فقط.‬

391
00:27:26,603 --> 00:27:28,688
‫هل ننتقل إلى غرفة الطعام؟‬

392
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
‫أجل!‬

393
00:27:46,081 --> 00:27:47,290
‫استمرّي في إحضار المزيد.‬

394
00:27:52,420 --> 00:27:53,797
‫أودّ تذوّق السمك الليلة.‬

395
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
‫آسف يا آنسة "كايا"، لكن هذا غير ممكن.‬

396
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
‫ربما قطعة صغيرة فحسب؟‬

397
00:28:00,303 --> 00:28:03,473
‫أنت تعرفين أن أطعمة معيّنة‬
‫يمكنها التأثير على صحتك.‬

398
00:28:04,057 --> 00:28:06,601
‫تفضّلي، لقد جهّز "بوتشي" حساءك الخاص.‬

399
00:28:12,774 --> 00:28:15,402
‫"كايا"، إنه عيد ميلادك.‬
‫يحق لك أن تأكلي ما تريدين.‬

400
00:28:15,485 --> 00:28:19,864
‫تستلزم الحالة الصحية للآنسة "كايا"‬
‫أن أراقب احتياجاتها الغذائية من كثب.‬

401
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
‫وبالتالي تتكلّم بلسانها أيضًا؟‬

402
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
‫سأتناول سمكتها.‬

403
00:28:27,580 --> 00:28:30,041
‫"لوفي"، ألم ترغب في التحدّث عن أمر ما؟‬

404
00:28:30,125 --> 00:28:34,379
‫بلى! أخبرني "يوسوب"‬
‫بأنك تملكين حوض بناء السفن بأكمله.‬

405
00:28:34,963 --> 00:28:37,590
‫في الواقع، أسّس والداي حوض بناء السفن،‬

406
00:28:38,091 --> 00:28:40,343
‫ويدير "ميري" العمل منذ…‬

407
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
‫منذ وفاتهما.‬

408
00:28:43,638 --> 00:28:46,057
‫لكن كل هذا على وشك أن يتغيّر.‬

409
00:28:47,267 --> 00:28:51,688
‫الليلة، في منتصف الليل،‬
‫سأصبح المالكة الوحيدة.‬

410
00:28:53,189 --> 00:28:58,027
‫هذا رائع، لأننا نريد شراء سفينة منك.‬

411
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
‫فهمت.‬

412
00:29:01,030 --> 00:29:04,409
‫- ذكر "يوسوب" أنكم بحّارة.‬
‫- لا، لسنا بحّارة.‬

413
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
‫نحن قراصنة.‬

414
00:29:07,662 --> 00:29:08,621
‫سيكون هذا مشوّقًا.‬

415
00:29:10,707 --> 00:29:11,875
‫- قراصنة؟‬
‫- أجل.‬

416
00:29:12,542 --> 00:29:14,002
‫نحن نبحر معًا منذ فترة قصيرة.‬

417
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
‫لكننا هزمنا بالفعل مهرّجًا شريرًا،‬

418
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
‫وداهمنا قاعدة بحرية،‬

419
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
‫وقضينا على قبطان له فأس بدلًا من اليد.‬

420
00:29:22,135 --> 00:29:24,471
‫تشبه مغامراتك كثيرًا يا "يوسوب".‬

421
00:29:25,930 --> 00:29:27,599
‫هذا مذهل.‬

422
00:29:27,682 --> 00:29:29,768
‫أجل. وما هذه إلا البداية.‬

423
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
‫ماذا تفعل؟ انزل فورًا!‬

424
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
‫أحلم بأن أكون قرصانًا منذ نعومة أظفاري.‬

425
00:29:38,318 --> 00:29:40,862
‫وأخيرًا سأحقق هذا الحلم.‬

426
00:29:44,157 --> 00:29:47,994
‫نحن متجهون إلى "الخطّ الأكبر"،‬
‫حيث تنتظرنا المزيد من المغامرات.‬

427
00:29:48,578 --> 00:29:50,121
‫وفي نهاية الرحلة،‬

428
00:29:50,205 --> 00:29:51,873
‫سأجد الكنز الأكبر،‬

429
00:29:52,540 --> 00:29:54,626
‫كنز "ون بيس"، وسأصبح‬

430
00:29:56,002 --> 00:29:57,045
‫ملك القراصنة.‬

431
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
‫هل أنت جادّ؟‬

432
00:30:05,178 --> 00:30:06,012
‫"كايا"،‬

433
00:30:06,638 --> 00:30:08,306
‫لديك سفينة جميلة في الخارج.‬

434
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
‫سفينة مثلثة الأشرعة تمثالها الحيزومي ماعز.‬

435
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
‫لقد كلّمتني.‬

436
00:30:11,935 --> 00:30:14,354
‫هذه هي السفينة‬
‫التي نحتاج إليها لتحقيق أحلامنا.‬

437
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
‫أعدك بأن نعتني بها ونحافظ عليها.‬

438
00:30:18,191 --> 00:30:20,151
‫وأن نعاملها وكأنها أحد أفراد طاقمنا.‬

439
00:30:21,903 --> 00:30:23,404
‫لأن السفينة وطن أيضًا.‬

440
00:30:23,988 --> 00:30:25,824
‫هذا يكفي!‬

441
00:30:27,075 --> 00:30:30,203
‫كان يجب أن أعرف أن "يوسوب"‬
‫سيجلب حثالة القوم إلى عتبة بابنا.‬

442
00:30:31,246 --> 00:30:33,081
‫"كلاهادور"، لا بأس. أنا…‬

443
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
‫والآن تأمّل ما فعلت.‬
‫لقد أزعجت الآنسة "كايا".‬

444
00:30:38,461 --> 00:30:41,172
‫- كلكم، اخرجوا من هذا المنزل في الحال!‬
‫- لا.‬

445
00:30:43,049 --> 00:30:45,635
‫تأخر الوقت. دعهم يبيتون هنا الليلة.‬

446
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
‫كما تريدين يا آنسة "كايا"،‬

447
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
‫لكنهم سيرحلون في الصباح الباكر.‬

448
00:30:57,438 --> 00:30:58,940
‫سار الأمر على نحو جيد.‬

449
00:31:00,066 --> 00:31:00,900
‫ألا توافقون؟‬

450
00:31:08,783 --> 00:31:09,993
‫يا نائب الأميرال، أنا…‬

451
00:31:12,120 --> 00:31:12,954
‫آسف.‬

452
00:31:13,663 --> 00:31:15,206
‫هل قاطعت شيئًا؟‬

453
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
‫لا. لقد أنقذتني للتوّ‬
‫من التعرّض إلى هزيمة أخرى.‬

454
00:31:20,003 --> 00:31:20,837
‫ما الأمر؟‬

455
00:31:21,546 --> 00:31:23,965
‫رصدنا حطام سفينة شراعية مهجورة.‬

456
00:31:26,342 --> 00:31:27,552
‫ووجدنا هذه على متنها.‬

457
00:31:29,012 --> 00:31:30,597
‫لا يمكن أن يكونوا قد ابتعدوا.‬

458
00:31:30,680 --> 00:31:32,765
‫ما هي أقرب جزيرة إلى موقعنا؟‬

459
00:31:32,849 --> 00:31:34,517
‫جزر "أبو بريص" يا سيدي.‬

460
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
‫شكّل جماعة للرسوّ واتّجه إلى الشاطئ.‬

461
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
‫أريد العثور على هؤلاء القراصنة.‬

462
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- ليس أنت.‬

463
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
‫بل هو.‬

464
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

465
00:31:47,780 --> 00:31:51,910
‫ثبت أنك لا تستحق مركزك كمتدرّب أعلى.‬

466
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
‫محاباة الأقارب لن توصّلك إلى بعيد.‬

467
00:31:57,123 --> 00:31:59,250
‫هذه فرصتك لتريني مهاراتك أيها المتدرّب.‬

468
00:32:01,753 --> 00:32:02,587
‫فلا تهدرها.‬

469
00:32:03,421 --> 00:32:04,255
‫أمرك يا سيدي.‬

470
00:32:27,445 --> 00:32:28,821
‫يا إلهي!‬

471
00:32:29,572 --> 00:32:31,699
‫هل تحاول أن تقتلني خوفًا؟‬

472
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
‫آسف جدًا.‬

473
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
‫أنا أتميّز‬

474
00:32:35,203 --> 00:32:37,038
‫بخفّة الحركة.‬

475
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
‫يجب أن أتحدّث إلى الآنسة "كايا" على الفور.‬

476
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
‫فكرة نقل شركة بناء السفن إليك‬

477
00:32:44,420 --> 00:32:47,131
‫أقلّ ما يُقال عنها إنها غير اعتيادية بالمرة.‬

478
00:32:47,215 --> 00:32:49,217
‫أنا أدير ضيعة الآنسة "كايا" منذ أعوام،‬

479
00:32:49,300 --> 00:32:50,843
‫لذا فإنه من الطبيعي‬

480
00:32:50,927 --> 00:32:54,889
‫أن تطلب مني إدارة أعمال العائلة‬
‫حتى تصبح جاهزة.‬

481
00:32:54,973 --> 00:32:57,308
‫ومع ذلك أودّ مناقشة المسألة‬
‫مع الآنسة "كايا".‬

482
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
‫هذه رغبتنا يا "ميري".‬

483
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
‫إذًا يمكنها أن تقول لي ذلك بنفسها.‬

484
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
‫لقد عانت تلك الشابّة بما يكفي،‬

485
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
‫ولن أسمح لأحد باستغلالها.‬

486
00:33:10,655 --> 00:33:11,531
‫كيف قمت…؟‬

487
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
‫"كلاهادور"؟‬

488
00:33:33,094 --> 00:33:35,096
‫لن أتحمّل هذا السلوك أكثر من ذلك.‬

489
00:34:04,459 --> 00:34:07,003
‫أهذه أفضل طريقة لطلب توقيع الفنان؟‬

490
00:34:07,503 --> 00:34:10,506
‫غير معقول! أصبح هوس المعجبين مؤذيًا.‬

491
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
‫حسنًا، ماذا تريد؟‬

492
00:34:15,803 --> 00:34:17,305
‫تذاكر للعرض؟‬

493
00:34:17,388 --> 00:34:20,308
‫يمكنني أن أوفر لك المقاعد المخصصة للضيوف.‬
‫إنها باهظة الثمن.‬

494
00:34:23,394 --> 00:34:27,648
‫لست من معجبيك.‬

495
00:34:32,195 --> 00:34:33,654
‫"حيًا أو ميتًا، (أرلونغ)، 20 مليون"‬

496
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
‫"أرلونغ"؟‬

497
00:34:39,494 --> 00:34:42,038
‫أنا المسيطر هنا في "الأزرق الشرقي".‬

498
00:34:43,456 --> 00:34:47,251
‫أنا هنا لأذكّرك بمكانك في السلسلة الغذائية.‬

499
00:34:50,421 --> 00:34:54,467
‫إن قمت بعملية في بحاري،‬
‫فعليك أن تدفع الجزية.‬

500
00:34:54,967 --> 00:34:59,055
‫لكن يا عزيزي "أرلونغ"،‬
‫لا داعي للقلق بشأني.‬

501
00:34:59,138 --> 00:35:02,183
‫أنا لست شخصًا مهمًا.‬
‫القرصنة مجرد عمل جانبي بالنسبة إليّ.‬

502
00:35:07,772 --> 00:35:10,608
‫أخبرني "كوروبي" بأنك نهبت "بلدة البرتقال".‬

503
00:35:10,691 --> 00:35:14,362
‫نهبت؟ كان عليك أن ترى البلدة قبل وصولي.‬

504
00:35:14,445 --> 00:35:15,738
‫كانت بحاجة إلى إصلاح.‬

505
00:35:16,697 --> 00:35:18,366
‫أنت تصيبني بالضجر أيها المهرّج.‬

506
00:35:19,033 --> 00:35:21,202
‫مهلًا!‬

507
00:35:23,704 --> 00:35:26,541
‫أتعرف من يقلّل حقًا من احترامك؟‬

508
00:35:26,624 --> 00:35:30,753
‫إنه ذلك الوغد المطاطي‬
‫الذي يعتمر قبّعة من القش. يُدعى "لوفي".‬

509
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
‫لم أسمع به قط.‬

510
00:35:34,465 --> 00:35:37,426
‫لقد داهم مؤخرًا‬
‫قاعدة بحرية في "مدينة الأصداف".‬

511
00:35:37,927 --> 00:35:39,804
‫ثم سرق خريطة "الخطّ الأكبر"،‬

512
00:35:39,887 --> 00:35:42,640
‫والآن يثرثر قائلًا إنه سيجد كنز "ون بيس".‬

513
00:35:47,645 --> 00:35:49,105
‫كنز "ون بيس".‬

514
00:35:50,898 --> 00:35:55,695
‫عذر للبشر لينشروا قذارتهم عبر البحار.‬

515
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
‫اسمع، لم لا تتركني أعيش،‬

516
00:36:00,616 --> 00:36:05,121
‫وسأساعدك في العثور على "لوفي"؟‬

517
00:36:13,421 --> 00:36:16,424
‫وكيف تنوي فعل ذلك؟‬

518
00:36:18,217 --> 00:36:21,137
‫لي أعين وآذان في كل مكان.‬

519
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
‫مرحبًا يا "زورو"!‬

520
00:36:42,825 --> 00:36:43,659
‫اصمت.‬

521
00:36:51,876 --> 00:36:53,628
‫هل تحمل هذه السيوف معك دائمًا؟‬

522
00:36:53,711 --> 00:36:56,297
‫أينما ذهبت، يذهب "وادو إيتشيمونجي".‬

523
00:36:57,840 --> 00:37:00,551
‫- إلى أين أنت ذاهب على أي حال؟‬
‫- إنني أبحث عن شراب.‬

524
00:37:01,344 --> 00:37:02,678
‫هذا المكان متاهة.‬

525
00:37:06,807 --> 00:37:07,683
‫ماذا عنك؟‬

526
00:37:10,061 --> 00:37:11,270
‫أبحث عن طعام ليلي خفيف.‬

527
00:37:13,105 --> 00:37:14,023
‫بالطبع.‬

528
00:37:16,943 --> 00:37:19,570
‫هيا. سنتبع أنفي إلى المطبخ.‬

529
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
‫"نامي"؟‬

530
00:38:14,000 --> 00:38:16,085
‫ماذا تفعلين؟ هل كل شيء على ما يُرام؟‬

531
00:38:16,168 --> 00:38:20,172
‫آسفة، هذا المنزل ضخم جدًا.‬
‫كنت أبحث عن الحمّام فحسب.‬

532
00:38:21,966 --> 00:38:23,175
‫وأنت تحملين غطاء وسادة؟‬

533
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
‫إذًا أنت قرصانة في النهاية.‬

534
00:38:35,062 --> 00:38:36,689
‫أنا أكره القراصنة.‬

535
00:38:38,190 --> 00:38:39,358
‫لكن هذه أنا.‬

536
00:38:40,901 --> 00:38:41,902
‫و…‬

537
00:38:42,611 --> 00:38:44,113
‫لن أعتذر عن ذلك.‬

538
00:38:44,196 --> 00:38:47,867
‫بصراحة، أجد بعض الأغراض المزينة للمنزل‬
‫مبهرجة بشكل رخيص.‬

539
00:38:47,950 --> 00:38:49,577
‫أفضّل التبرع بها لجمعية خيرية.‬

540
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
‫لست جمعية خيرية.‬

541
00:38:51,245 --> 00:38:53,122
‫لا، بالطبع لا.‬

542
00:38:53,831 --> 00:38:56,959
‫قصدت ببساطة التساؤل‬
‫عن المغزى من امتلاك كل هذا‬

543
00:38:57,043 --> 00:38:59,128
‫إن لم أكن قادرة على تقاسمه مع الآخرين.‬

544
00:38:59,211 --> 00:39:01,088
‫مثل المحتاجين. والعائلة.‬

545
00:39:02,548 --> 00:39:03,424
‫والأصدقاء.‬

546
00:39:03,507 --> 00:39:04,759
‫إذًا هل أصبحنا صديقتين؟‬

547
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
‫أنت لا تعرفينني حتى.‬

548
00:39:08,346 --> 00:39:11,015
‫"يوسوب" يعرفك، وهذه بداية.‬

549
00:39:22,902 --> 00:39:24,111
‫ماذا سنفعل الآن إذًا؟‬

550
00:39:25,279 --> 00:39:27,615
‫أنبيت ليلتنا معًا‬
‫وتضع الزينة كل منا للأخرى؟‬

551
00:39:31,452 --> 00:39:32,578
‫"كايا"، هل أنت بخير؟‬

552
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
‫ليس أنت أيضًا.‬

553
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
‫ماذا؟‬

554
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
‫يتصرّف الجميع بحذر شديد من حولي.‬

555
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
‫وكأنني سأنكسر بخطوة واحدة خطأ.‬

556
00:39:46,842 --> 00:39:48,135
‫لا أريد شفقتك.‬

557
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
‫إذًا لن أشفق عليك.‬

558
00:40:00,940 --> 00:40:02,149
‫ألم تستطع النوم كذلك؟‬

559
00:40:03,192 --> 00:40:04,610
‫ليس بعد ذلك العشاء.‬

560
00:40:09,031 --> 00:40:10,991
‫أرجو ألّا تكون "كايا" غاضبة منك بسببي.‬

561
00:40:11,659 --> 00:40:13,285
‫يجرفني الحماس أحيانًا.‬

562
00:40:13,369 --> 00:40:15,830
‫لا. كان الأمر يستحق العناء.‬

563
00:40:15,913 --> 00:40:18,165
‫رؤية ذلك التعبير على وجه "كلاهادور".‬

564
00:40:21,127 --> 00:40:23,379
‫شعرت بأن رأسه سينفجر.‬

565
00:40:26,424 --> 00:40:30,636
‫هل كل ما قلته صحيح؟‬
‫بشأن المهرّج والرجل ذي اليد الفأس؟‬

566
00:40:32,763 --> 00:40:33,597
‫كل كلمة.‬

567
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
‫أعني،‬

568
00:40:36,058 --> 00:40:37,852
‫ليست مثيرة بقدر مغامراتك.‬

569
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
‫أجل.‬

570
00:40:42,565 --> 00:40:45,526
‫وكنز "ون بيس". هل ستبحث عنه حقًا؟‬

571
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
‫أجل.‬

572
00:40:47,695 --> 00:40:49,655
‫وسأكون أنا من يجده.‬

573
00:40:51,657 --> 00:40:52,533
‫رباه!‬

574
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
‫أتمنى لو أستطيع فعل ذلك.‬

575
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
‫لكنني…‬

576
00:40:58,706 --> 00:40:59,665
‫لا أستطيع الرحيل.‬

577
00:41:01,417 --> 00:41:02,668
‫"كايا" تحتاج إليّ.‬

578
00:41:03,752 --> 00:41:06,297
‫- أهي حبيبتك أو ما إلى ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

579
00:41:10,801 --> 00:41:12,178
‫أنا و"يوسوب"؟ لا.‬

580
00:41:12,845 --> 00:41:16,390
‫يعرف كل منا الآخر منذ أعوام.‬
‫منذ أن ماتت والدته.‬

581
00:41:17,558 --> 00:41:21,562
‫لم يكن لديه أحد،‬
‫فمنحه والداي عملًا في حوض بناء السفن.‬

582
00:41:22,146 --> 00:41:23,481
‫يحب أن يأتي إلى هنا‬

583
00:41:23,564 --> 00:41:28,903
‫ويخبرني عن مآثره الشجاعة‬
‫ومغامراته العظيمة.‬

584
00:41:30,696 --> 00:41:33,699
‫وحقيقة الأمر أنها تجعلني أشعر بتحسّن.‬

585
00:41:34,617 --> 00:41:35,784
‫إنها أقرب إلى…‬

586
00:41:36,452 --> 00:41:38,537
‫كونها أعزّ صديقة لديّ.‬

587
00:41:40,164 --> 00:41:42,458
‫مات والداها قبل بضعة أعوام، وهي…‬

588
00:41:43,292 --> 00:41:44,752
‫وجدت صعوبة شديدة في تقبّل ذلك،‬

589
00:41:45,628 --> 00:41:47,755
‫وعلاوةً على ذلك أصابها المرض.‬

590
00:41:50,758 --> 00:41:53,594
‫أريد أن أكون إلى جانبها فحسب.‬

591
00:41:55,721 --> 00:41:57,139
‫والداك،‬

592
00:41:57,223 --> 00:41:58,557
‫ماذا حدث لهما؟‬

593
00:42:03,354 --> 00:42:04,271
‫لقد…‬

594
00:42:06,649 --> 00:42:07,691
‫ماتا في البحر.‬

595
00:42:13,113 --> 00:42:16,033
‫بعد كل هذه الأعوام، لم أستوعب ذلك بعد.‬

596
00:42:18,369 --> 00:42:20,871
‫لم أستطع حتى تفقّد متعلّقاتهما.‬

597
00:42:21,789 --> 00:42:26,961
‫حبست الذكريات في الجناح الشرقي،‬
‫حيث كانت غرفة نومهما.‬

598
00:42:31,715 --> 00:42:32,800
‫أنا آسفة.‬

599
00:42:37,596 --> 00:42:39,598
‫هل سبق أن فقدت شخصًا مقرّبًا إليك؟‬

600
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
‫لا.‬

601
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
‫أشعر بالغيرة.‬

602
00:42:47,773 --> 00:42:48,983
‫هكذا قالت الفتاة الثرية.‬

603
00:42:51,193 --> 00:42:54,154
‫أنت فاشلة في موضوع الصداقة هذا، صحيح؟‬

604
00:43:00,286 --> 00:43:01,870
‫صحيح، يبدو أنني فاشلة.‬

605
00:43:04,039 --> 00:43:05,207
‫إنها رائعة الجمال،‬

606
00:43:05,916 --> 00:43:07,376
‫وحادّة الذكاء.‬

607
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
‫ضحكتها رائعة.‬

608
00:43:10,337 --> 00:43:11,839
‫لكن…‬

609
00:43:13,382 --> 00:43:17,595
‫هل تظن أنها معجبة بي بهذه الطريقة؟‬

610
00:43:20,347 --> 00:43:21,765
‫أنت تسأل الشخص الخطأ.‬

611
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
‫حسنًا. لكن لو أنك "كايا"، هل كنت ستُعجب بي؟‬

612
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
‫أنت تعجبني بالفعل.‬

613
00:43:25,978 --> 00:43:27,813
‫حسنًا، ليس هذا ما…‬

614
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
‫لا عليك.‬

615
00:43:36,780 --> 00:43:38,073
‫أنت رام ممتاز!‬

616
00:43:38,657 --> 00:43:39,908
‫ورثت ذلك عن أبي.‬

617
00:43:40,409 --> 00:43:41,994
‫إنه قرصان ذائع الصيت.‬

618
00:43:42,077 --> 00:43:43,746
‫لا أتذكّره جيدًا،‬

619
00:43:43,829 --> 00:43:46,790
‫لأنه رحل ليعيش في عرض البحر‬
‫حين كنت رضيعًا،‬

620
00:43:47,541 --> 00:43:48,709
‫لكنه سيعود ذات يوم.‬

621
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
‫"ياسوب" العظيم!‬

622
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
‫"ياسوب"؟‬

623
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
‫أهو والدك؟‬

624
00:43:58,344 --> 00:44:00,554
‫- أجل. لماذا؟ هل سمعت به؟‬
‫- سمعت به؟‬

625
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
‫إنني أعرفه! أنا…‬

626
00:44:03,390 --> 00:44:05,100
‫إنه أحد أعضاء طاقم "شانكس"!‬

627
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
‫مهلًا، هل تعرف أبي؟‬

628
00:44:07,978 --> 00:44:10,272
‫أجل، أعرفه! إنه الأفضل.‬

629
00:44:10,356 --> 00:44:12,524
‫كان دائمًا يخصّص وقتًا ليعلّمني خبرة القراصنة.‬

630
00:44:12,608 --> 00:44:13,734
‫إذًا، هل كنتما‬

631
00:44:14,818 --> 00:44:15,694
‫تقضيان الوقت معًا؟‬

632
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
‫أجل.‬

633
00:44:19,281 --> 00:44:22,117
‫هذا رائع.‬

634
00:44:22,993 --> 00:44:25,871
‫إن كنتما ستتحدّثان عن المشاعر،‬
‫فسأحتاج إلى شراب.‬

635
00:44:26,455 --> 00:44:27,873
‫هناك مخزن نبيذ في القبو.‬

636
00:44:29,416 --> 00:44:30,793
‫لماذا لم تخبرني من قبل؟‬

637
00:44:38,801 --> 00:44:39,635
‫هل ستأتي؟‬

638
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
‫لا.‬

639
00:44:49,269 --> 00:44:50,854
‫لديّ هنا ما أحتاج إليه.‬

640
00:45:13,043 --> 00:45:14,169
‫هذا هو المطلوب.‬

641
00:45:26,014 --> 00:45:28,016
‫بالتأكيد يحتفظون هنا بالشراب الفاخر.‬

642
00:45:34,314 --> 00:45:35,858
‫"زورو"؟‬

643
00:45:36,525 --> 00:45:38,110
‫إنه "ميري". إنه…‬

644
00:45:38,610 --> 00:45:39,778
‫إنه ميت…‬

645
00:45:47,494 --> 00:45:48,787
‫خمسة نصال.‬

646
00:45:49,747 --> 00:45:51,331
‫أظن أنني رأيت هذا من قبل.‬

647
00:45:53,000 --> 00:45:54,918
‫عجبًا.‬

648
00:45:56,086 --> 00:46:00,299
‫يبدو أن لدينا بعض الجرذان في قبونا.‬

649
00:46:09,057 --> 00:46:10,058
‫تلك النصال.‬

650
00:46:11,852 --> 00:46:14,062
‫عرفت أنني رأيت وجهك في مكان ما من قبل.‬

651
00:46:15,898 --> 00:46:17,566
‫على أحد ملصقات المطلوبين للعدالة.‬

652
00:46:18,066 --> 00:46:21,695
‫أنت "كورو"، قبطان قراصنة "القط الأسود".‬

653
00:46:25,073 --> 00:46:27,534
‫"حيًا أو ميتًا، (كورو)، 16 مليون"‬

654
00:46:31,497 --> 00:46:33,791
‫- مهلًا، "كلاهادور" قرصان؟‬
‫- قرصان ميت.‬

655
00:46:33,874 --> 00:46:36,001
‫يُقال إن "(مورغان) يد الفأس" قد قتلك.‬

656
00:46:36,084 --> 00:46:37,461
‫خديعة ذكية.‬

657
00:46:38,253 --> 00:46:41,507
‫وغرور ذلك المعتوه ساعدني على تنفيذها.‬

658
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
‫وكما ستعرف قريبًا،‬

659
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
‫لا يتدخّل أحد في مخططاتي.‬

660
00:46:49,973 --> 00:46:52,226
‫إذًا سأتسلّم الليلة‬
‫مكافأة تسليم أحد المطلوبين.‬

661
00:47:46,613 --> 00:47:50,868
‫تخلّصا من الجثتين. خارج المنزل هذه المرة.‬

662
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
‫لا تتركا أي أثر.‬

663
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
‫ماذا عن "يوسوب"؟ لقد أفلت.‬

664
00:47:56,331 --> 00:47:57,207
‫لا يهم.‬

665
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
‫لكنه قد يفسد الخطة.‬

666
00:47:58,792 --> 00:48:02,880
‫فليقل ما يريد. لن يصدّقه أحد على أي حال.‬

667
00:48:14,933 --> 00:48:16,351
‫"(يوسوب) قد أفلت."‬

668
00:48:19,396 --> 00:48:20,230
‫هيا.‬

669
00:48:25,694 --> 00:48:28,322
‫لم لا تتناولين الفطور معي غدًا؟‬

670
00:48:28,947 --> 00:48:30,115
‫وصديقاك أيضًا.‬

671
00:48:30,991 --> 00:48:33,243
‫يمكننا مناقشة صفقة للسفينة مثلثة الأشرعة.‬

672
00:48:34,786 --> 00:48:35,621
‫سيسعدني ذلك.‬

673
00:48:39,958 --> 00:48:42,252
‫قد لا يحق لي أن أقول هذا،‬

674
00:48:42,794 --> 00:48:47,049
‫لكن لا تسمحي لـ"كلاهادور"،‬
‫ولا لأي شخص، بأن يدير حياتك.‬

675
00:48:48,050 --> 00:48:49,343
‫أنت أقوى ممّا تظنين.‬

676
00:48:51,678 --> 00:48:52,971
‫أنا ممتنة لذلك.‬

677
00:48:55,891 --> 00:48:56,975
‫طابت ليلتك يا "نامي".‬

678
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
‫طابت ليلتك.‬

679
00:49:03,774 --> 00:49:05,067
‫لا تنسي وسادتك.‬

680
00:49:32,511 --> 00:49:34,429
‫لماذا أدفع أنا العربة؟‬

681
00:49:34,513 --> 00:49:36,932
‫لأن حجمك ضعف حجمي وذكاءك نصف ذكائي.‬

682
00:50:05,919 --> 00:50:08,422
‫لكن من المؤسف‬
‫أن نتخلّص من هذه السيوف الجميلة.‬

683
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
‫يجب ألّا نترك أثرًا.‬

684
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
‫تابع الطريق.‬

685
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
‫قراصنة!‬

686
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
‫النجدة، قراصنة!‬

687
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
‫قراصنة، النجدة!‬

688
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
‫قراصنة، النجدة، أرجوكم! ساعدوني!‬

689
00:50:37,409 --> 00:50:39,953
‫هناك قراصنة حقًا! لقد وصل القراصنة!‬

690
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
‫فليساعدني أحد!‬

691
00:50:41,621 --> 00:50:45,250
‫ساعدوني! افتحوا الباب من فضلكم!‬
‫أقسم لكم، إنها الحقيقة. هناك قراصنة حقًا!‬

692
00:50:45,333 --> 00:50:47,169
‫كفى يا "يوسوب". عد إلى منزلك!‬

693
00:51:12,486 --> 00:51:15,280
‫- دعني أذهب يا سيد "مورنين".‬
‫- هذا ليس مضحكًا.‬

694
00:51:15,363 --> 00:51:20,243
‫- سئمت سماع استغاثاتك من القراصنة.‬
‫- تعرف أنني محق بشأنهم. دعني.‬

695
00:51:20,327 --> 00:51:24,122
‫لقد عاد إلى أفعاله يا "بانكينا".‬
‫ينادي بلا توقف محذرًا من مجيء القراصنة.‬

696
00:51:25,123 --> 00:51:29,252
‫سيطري على ابنك‬
‫قبل أن يوقع نفسه في ورطة حقيقية.‬

697
00:51:29,336 --> 00:51:30,837
‫توقف! اتركني.‬

698
00:51:34,549 --> 00:51:35,383
‫"يوسوب"،‬

699
00:51:36,218 --> 00:51:38,929
‫لا يمكنك أن تقول للناس طوال الوقت‬
‫إن القراصنة قادمون.‬

700
00:51:39,012 --> 00:51:40,055
‫لكنهم قادمون.‬

701
00:51:40,138 --> 00:51:43,975
‫وسيأتي أبي معهم.‬
‫سيعود إلى الديار قريبًا، صدّقيني.‬

702
00:51:45,268 --> 00:51:47,062
‫هذا خبر رائع يا "يوسوب".‬

703
00:51:47,729 --> 00:51:50,398
‫لكنك تعرف أنه حتى لو لم يأت…‬

704
00:51:50,482 --> 00:51:53,610
‫سيأتي! أعرف أنه سيأتي. وعندها ستتحسّنين.‬

705
00:51:55,153 --> 00:51:55,987
‫أنت على حق.‬

706
00:51:57,531 --> 00:51:58,740
‫بالطبع أنت على حق.‬

707
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
‫أمي؟‬

708
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
‫أمي؟‬

709
00:52:08,959 --> 00:52:12,003
‫أمي!‬

710
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
‫لقد وصل القراصنة.‬

711
00:52:19,469 --> 00:52:20,512
‫لقد وصلوا حقًا.‬

712
00:52:22,556 --> 00:52:24,266
‫لم لا يصدّقني أحد؟‬

713
00:52:37,571 --> 00:52:38,446
‫أنا أصدّقك.‬

714
00:55:38,335 --> 00:55:43,340
‫ترجمة "مي بدر"‬

