1
00:00:08,091 --> 00:00:12,470
ALDEA SYRUP, HACE SIETE AÑOS

2
00:00:14,389 --> 00:00:17,308
¡Los piratas ya vienen!
¡Los piratas ya vienen!

3
00:00:21,730 --> 00:00:25,859
-¡Despejen las calles!
- ¡Los piratas ya vienen! ¡Llegaron!

4
00:00:26,651 --> 00:00:27,485
¡Escóndanse!

5
00:00:28,111 --> 00:00:29,279
¡Los piratas!

6
00:00:32,991 --> 00:00:35,952
- ¡Los piratas ya vienen!
-¡Despejen las calles!

7
00:00:37,704 --> 00:00:40,206
- ¡Los piratas ya vienen!
-¡A un lado!

8
00:00:40,290 --> 00:00:42,375
Siempre lo mismo con ese niño.

9
00:00:42,459 --> 00:00:43,960
¡Los piratas ya vienen!

10
00:00:45,086 --> 00:00:47,547
¡Piratas! ¡Los piratas ya vienen!

11
00:00:47,630 --> 00:00:49,007
¡Están atacando la aldea!

12
00:00:49,090 --> 00:00:50,425
¡Piratas! ¡Piratas!

13
00:00:51,051 --> 00:00:52,552
¡Hombres, a los cañones!

14
00:00:52,635 --> 00:00:53,928
¡Cierren las escotillas!

15
00:00:54,012 --> 00:00:54,846
¡Ay!

16
00:00:55,472 --> 00:00:57,724
Yo te cerraré la escotilla, idiota.

17
00:00:58,266 --> 00:01:01,102
No tema. Jamás un pirata
ha podido contra mí.

18
00:01:01,186 --> 00:01:03,897
No hay piratas. No han venido en años.

19
00:01:03,980 --> 00:01:05,023
En eso se equivoca.

20
00:01:05,106 --> 00:01:07,067
Sé que van a venir un día de estos.

21
00:01:07,150 --> 00:01:08,485
Pero tranquilícese.

22
00:01:08,568 --> 00:01:10,737
El gran capitán Usopp lo va a proteger.

23
00:01:10,820 --> 00:01:13,406
¿Cuándo vas a dejar
de desperdiciar tu vida, Usopp?

24
00:01:13,490 --> 00:01:14,657
Es patético.

25
00:01:14,741 --> 00:01:16,284
¡Los piratas ya vienen!

26
00:01:16,367 --> 00:01:18,411
¡Piratas! ¡Piratas!

27
00:01:18,495 --> 00:01:20,580
¡Los piratas ya vienen! ¡Ya vienen!

28
00:01:39,307 --> 00:01:40,892
Jamás había visto esto.

29
00:01:40,975 --> 00:01:41,935
Oye, Nami.

30
00:01:42,769 --> 00:01:43,603
¡Nami!

31
00:01:43,686 --> 00:01:44,854
¿Qué quieres?

32
00:01:48,733 --> 00:01:50,068
¡Está lista!

33
00:01:50,652 --> 00:01:52,612
¿Y eso qué o qué?

34
00:01:53,321 --> 00:01:54,781
Nuestra bandera pirata.

35
00:01:54,864 --> 00:01:58,076
Todas las tripulaciones piratas
deben tener una. Esta es nuestra.

36
00:01:58,159 --> 00:02:00,453
No nos digas así
y no cuelgues eso en mi bote.

37
00:02:01,830 --> 00:02:03,498
Zoro. Zoro, mira esto.

38
00:02:07,043 --> 00:02:07,919
Peculiar.

39
00:02:10,755 --> 00:02:12,674
Nami, el retrete se descompuso.

40
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
No tenemos retrete.

41
00:02:15,927 --> 00:02:18,763
Ah. Entonces, algo más está goteando.

42
00:02:18,847 --> 00:02:19,681
¿Qué?

43
00:02:25,061 --> 00:02:26,646
No, no, no. No, no.

44
00:02:38,575 --> 00:02:39,993
Idiotas.

45
00:02:41,411 --> 00:02:44,455
- ¿Qué hiciste? Estamos hundiéndonos.
- Yo no hice nada.

46
00:02:44,539 --> 00:02:47,458
Cargas las espadas a todos lados,
debiste romper algo.

47
00:02:47,542 --> 00:02:49,627
Si fueras mejor ladrona,
habrías robado un mejor bote.

48
00:02:49,711 --> 00:02:51,129
Oigan, oigan, oigan.

49
00:02:51,212 --> 00:02:52,755
A ver, junta de compañeros.

50
00:02:52,839 --> 00:02:54,591
- No nos digas así.
- No lo somos.

51
00:02:54,674 --> 00:02:57,260
Necesitaremos un mejor barco
para ir a la Gran Ruta.

52
00:02:57,343 --> 00:02:59,345
Un verdadero barco pirata.

53
00:03:00,305 --> 00:03:02,015
Digno de los Sombrero de Paja.

54
00:03:02,098 --> 00:03:03,933
¿Qué? ¿En serio? ¿Sombrero de Paja?

55
00:03:04,017 --> 00:03:06,060
Sí, creo que suena bastante bien.

56
00:03:06,144 --> 00:03:08,813
"Demonio" suena bastante bien.
Un accesorio no asusta.

57
00:03:08,897 --> 00:03:10,899
¿Por qué los piratas deberían asustar?

58
00:03:12,066 --> 00:03:14,861
El punto es que necesitamos
una nave nueva.

59
00:03:14,944 --> 00:03:16,905
Entonces, ¿dónde la conseguimos?

60
00:03:20,617 --> 00:03:23,453
Nuestra mejor opción es… la isla Gecko.

61
00:03:23,536 --> 00:03:26,331
Tal vez podamos llegar
antes de que el bote se hunda.

62
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
Lo dejamos y buscamos uno mejor.

63
00:03:28,166 --> 00:03:29,834
Bien. Con un retrete que sirva.

64
00:03:30,335 --> 00:03:32,253
Excelente trabajo, navegante.

65
00:03:33,755 --> 00:03:35,632
En serio, no cuelgues eso en mi bote.

66
00:03:51,189 --> 00:03:52,649
¡Bajen esa jarcia!

67
00:03:52,732 --> 00:03:54,150
¡Sí, señor!

68
00:03:54,234 --> 00:03:55,318
¡Paso doble!

69
00:03:55,401 --> 00:03:57,403
¡Ya oyeron! ¡Paso doble!

70
00:03:57,487 --> 00:03:59,822
Cadetes,
deben probarse a ustedes mismos

71
00:03:59,906 --> 00:04:01,658
si quieren navegar conmigo.

72
00:04:02,408 --> 00:04:04,244
Los piratas que atacaron Shells Town

73
00:04:04,327 --> 00:04:05,703
nos llevan ventaja.

74
00:04:06,955 --> 00:04:09,082
Pero una vez que muerdo a mi presa,

75
00:04:09,707 --> 00:04:11,125
ya nunca la suelto.

76
00:04:12,877 --> 00:04:14,629
¿Todos me entendieron, marinos?

77
00:04:14,712 --> 00:04:16,047
¡Sí, señor!

78
00:04:21,678 --> 00:04:24,180
¿Por qué me tenías que arrastrar
a todo esto?

79
00:04:29,978 --> 00:04:31,312
Tú, quítate.

80
00:04:34,023 --> 00:04:35,149
Dije que te quites.

81
00:04:36,192 --> 00:04:37,318
También tú, cadete.

82
00:04:40,363 --> 00:04:42,949
Oye, ¿qué crees que estás haciendo?

83
00:04:43,032 --> 00:04:44,409
Ya me encargué de ese nudo.

84
00:04:44,492 --> 00:04:45,702
Lo vi algo flojo.

85
00:04:46,703 --> 00:04:48,079
Solo quiero…

86
00:04:48,162 --> 00:04:49,580
Quieres aleccionarme, Koby.

87
00:04:51,416 --> 00:04:53,626
Crees que puedes hacer todo lo que yo no.

88
00:04:53,710 --> 00:04:54,544
No.

89
00:04:55,461 --> 00:04:57,505
Yo solo quería ayudar. Lo juro, pero…

90
00:04:57,588 --> 00:04:58,715
Cadetes.

91
00:05:02,010 --> 00:05:04,554
¿Quién de ustedes aseguró esta jarcia?

92
00:05:04,637 --> 00:05:05,888
Él lo hizo, señor.

93
00:05:08,266 --> 00:05:09,225
¿Eso es cierto?

94
00:05:11,686 --> 00:05:13,313
Sí. Se… señor.

95
00:05:13,396 --> 00:05:14,230
Sí, señor.

96
00:05:20,236 --> 00:05:21,612
Es un buen nudo, hijo.

97
00:05:23,323 --> 00:05:25,158
Claramente, has navegado.

98
00:05:26,951 --> 00:05:28,036
Sí, señor. Así es.

99
00:05:29,662 --> 00:05:31,456
¿Por qué no vienes conmigo?

100
00:05:32,457 --> 00:05:36,294
Déjale este entrenamiento
a los novatos, hijo.

101
00:05:37,045 --> 00:05:39,047
Eh, señor, ¿en qué puedo servir?

102
00:05:39,130 --> 00:05:40,548
Busca una cuerda y practica.

103
00:05:40,631 --> 00:05:43,217
Pensé que tu padre
te había enseñado mejor.

104
00:05:54,020 --> 00:05:55,146
SE BUSCA VIVO O MUERTO

105
00:05:55,229 --> 00:05:59,233
Tiene que ser un chiste.
Ese tonto vale 15 millones de berries.

106
00:05:59,984 --> 00:06:02,445
Hubiéramos traído su cabeza en un bolso.

107
00:06:02,528 --> 00:06:04,739
¿Qué marino te hubiera pagado
esa recompensa?

108
00:06:06,282 --> 00:06:08,409
Ahora tú también eres buscado por ellos.

109
00:06:08,493 --> 00:06:09,327
Mmm.

110
00:06:10,995 --> 00:06:12,163
Eso es cierto.

111
00:06:17,960 --> 00:06:20,254
Con mayor razón,
hay que ir a la Gran Ruta.

112
00:06:20,338 --> 00:06:21,672
A empezar de nuevo.

113
00:06:22,382 --> 00:06:23,216
Claro.

114
00:06:24,759 --> 00:06:26,969
¡Ey! ¿Nos conseguiste un barco?

115
00:06:27,678 --> 00:06:30,807
Sí, en eso estoy. ¿Empujaste el bote
hacia el mar como te dije?

116
00:06:30,890 --> 00:06:32,892
Sí. Ningún marino nos va a seguir.

117
00:06:34,769 --> 00:06:36,354
Bueno, no nos quedaremos mucho.

118
00:06:36,437 --> 00:06:39,232
La aldea Syrup
es reconocida por construir barcos.

119
00:06:39,315 --> 00:06:40,441
Muchas opciones.

120
00:06:40,525 --> 00:06:42,693
Bueno, ¿y qué estamos esperando, entonces?

121
00:06:45,822 --> 00:06:46,656
Eh…

122
00:06:51,202 --> 00:06:52,245
Payaso tonto.

123
00:07:00,002 --> 00:07:03,172
Solo dejen
que les ponga las manos encima.

124
00:07:03,256 --> 00:07:05,007
Haré que se pudran.

125
00:07:07,260 --> 00:07:09,303
Nadie se burla de Buggy el Payaso.

126
00:07:13,641 --> 00:07:18,229
Ya era hora de que uno de mis tristes
intentos de actor de reparto apareciera.

127
00:07:18,312 --> 00:07:20,106
¡Y no tapes la luz!

128
00:07:22,650 --> 00:07:23,901
Buggy el Payaso.

129
00:07:32,243 --> 00:07:33,327
Cerramos.

130
00:07:34,537 --> 00:07:35,872
Se canceló el show de hoy.

131
00:07:38,332 --> 00:07:39,834
Arlong quiere hablar.

132
00:07:45,381 --> 00:07:46,924
Puedes decirle a Arlong…

133
00:07:49,135 --> 00:07:50,803
que no acepto peticiones.

134
00:08:11,282 --> 00:08:12,533
Qué bellezas.

135
00:08:13,326 --> 00:08:16,078
-¿Cuánto cuestan?
- Si preguntas, no te alcanza.

136
00:08:16,162 --> 00:08:20,416
A ver, entonces, quiero que nuestra nave
tenga un mascarón muy muy impresionante.

137
00:08:20,500 --> 00:08:21,501
Al menos dos…

138
00:08:21,584 --> 00:08:23,878
No, no. Tres mástiles.

139
00:08:23,961 --> 00:08:25,213
Y una cofa muy a lo alto.

140
00:08:25,296 --> 00:08:27,673
No vamos a poder navegar
en un barco tan grande.

141
00:08:27,757 --> 00:08:29,133
Solo somos tres personas.

142
00:08:29,717 --> 00:08:31,636
Somos tres por ahora.

143
00:08:31,719 --> 00:08:35,056
Claro. A menos que encuentres
otra desesperada alma en este pueblo.

144
00:08:35,139 --> 00:08:36,474
Habla por ti misma.

145
00:08:37,642 --> 00:08:39,435
Oye, hay que ser sigilosos.

146
00:08:39,519 --> 00:08:41,896
No tiene sentido robar un barco vistoso.

147
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
¿Qué? ¿Quieres robar un barco?

148
00:08:45,691 --> 00:08:47,693
¿Y de qué otro modo querías conseguirlo?

149
00:08:48,569 --> 00:08:50,988
No lo sé. Pero no podemos robarlo.

150
00:08:51,072 --> 00:08:52,532
¿Qué clase de pirata eres?

151
00:08:54,575 --> 00:08:57,537
Un barco no solo es un barco.
Es parte de la tripulación.

152
00:08:57,620 --> 00:09:01,290
Tenemos que encontrar al barco perfecto.
Y conseguirlo como se debe.

153
00:09:01,374 --> 00:09:04,377
Claro, ve y dile eso al vendedor.
Seguro que lo convences.

154
00:09:05,545 --> 00:09:06,504
Exacto.

155
00:09:09,715 --> 00:09:11,551
Entonces, ¿qué haremos?

156
00:09:12,218 --> 00:09:15,680
Encontrar un barco
y ver qué tan laxa es la seguridad.

157
00:09:16,347 --> 00:09:17,306
Entendido.

158
00:10:07,023 --> 00:10:08,274
Qué belleza, ¿no?

159
00:10:10,693 --> 00:10:11,694
¿Hablaste?

160
00:10:12,570 --> 00:10:14,196
No. Por acá.

161
00:10:15,406 --> 00:10:16,240
Ey.

162
00:10:17,700 --> 00:10:19,243
Este barco es impresionante.

163
00:10:19,327 --> 00:10:20,161
Sí.

164
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
Cuéntame un poco de ella.

165
00:10:23,456 --> 00:10:26,751
Carabela de las más modernas.
Noventa y seis pies de puro lujo.

166
00:10:26,834 --> 00:10:28,753
Timón doble. Cocina equipada.

167
00:10:28,836 --> 00:10:30,921
Cañones en proa y popa.

168
00:10:31,964 --> 00:10:33,215
¿Y qué tan rápida es?

169
00:10:33,299 --> 00:10:34,133
La más.

170
00:10:34,216 --> 00:10:37,261
No hay nada en el mar del Este
que supere a esta bebé.

171
00:10:39,055 --> 00:10:40,306
Es perfecta.

172
00:10:40,389 --> 00:10:41,682
Tienes toda la razón.

173
00:10:44,226 --> 00:10:45,353
Ahí estabas.

174
00:10:47,438 --> 00:10:48,272
¡Oigan!

175
00:10:50,149 --> 00:10:51,192
La encontré.

176
00:10:52,735 --> 00:10:53,903
Encontré nuestro barco.

177
00:10:54,987 --> 00:10:56,280
Y él nos la va a vender.

178
00:10:57,615 --> 00:11:00,076
Espérate. ¿Qué? Eh…

179
00:11:00,159 --> 00:11:02,328
Sí. La nave, nos la llevamos.

180
00:11:02,411 --> 00:11:06,374
En realidad, no está a la venta.

181
00:11:06,457 --> 00:11:07,291
¿Eh?

182
00:11:07,375 --> 00:11:09,168
Y, en realidad,

183
00:11:10,169 --> 00:11:12,046
tampoco soy un vendedor.

184
00:11:12,129 --> 00:11:13,339
¿Siquiera trabajas aquí?

185
00:11:13,422 --> 00:11:14,799
O sea, claro que sí.

186
00:11:15,341 --> 00:11:16,676
Soy el jefe técnico

187
00:11:16,759 --> 00:11:19,679
a cargo de la remoción crustácea
y de desperdicios aviares.

188
00:11:19,762 --> 00:11:20,680
¿Cru qué?

189
00:11:21,263 --> 00:11:23,432
Quita percebes y limpia la caca de pájaro.

190
00:11:23,516 --> 00:11:24,350
No nos sirves.

191
00:11:24,433 --> 00:11:27,228
A ver, a ver, a ver. Claro que les sirvo.

192
00:11:27,311 --> 00:11:29,146
Resulta que la dueña de este barco

193
00:11:29,230 --> 00:11:31,607
es una de mis mejores amigas
en todo el mundo.

194
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
¿Tu amiga es la dueña de esta nave?

195
00:11:33,609 --> 00:11:34,485
No nada más esta.

196
00:11:34,568 --> 00:11:36,153
Es dueña de todo lo que ves.

197
00:11:36,237 --> 00:11:38,197
Ella es… en serio rica.

198
00:11:39,865 --> 00:11:41,617
Pueden llegar a un trato con ella.

199
00:11:42,910 --> 00:11:43,744
¿Ven?

200
00:11:46,038 --> 00:11:47,790
Bueno, ir a saludar no hace daño.

201
00:11:51,377 --> 00:11:52,920
¿Dónde carajos lo puse?

202
00:11:54,922 --> 00:11:55,965
Eh, señor.

203
00:11:57,216 --> 00:11:59,051
¿Hay algo en lo que le pueda servir?

204
00:12:00,344 --> 00:12:02,471
Tienes bastante dominio de la náutica.

205
00:12:04,265 --> 00:12:06,267
¿Aprendiste en el barco con los piratas?

206
00:12:07,893 --> 00:12:08,853
Sí, señor.

207
00:12:10,062 --> 00:12:13,733
Me obligaban a trabajar con la tripulación
y me encerraban si no lo hacía.

208
00:12:16,944 --> 00:12:19,405
Nuestras experiencias no nos definen.

209
00:12:19,488 --> 00:12:22,199
Es lo que ganamos de ellas lo que importa.

210
00:12:22,283 --> 00:12:23,200
Aprendiste.

211
00:12:23,743 --> 00:12:25,202
Y sobreviviste.

212
00:12:26,120 --> 00:12:28,539
Ajá.

213
00:12:31,500 --> 00:12:32,418
Aquí está.

214
00:12:34,503 --> 00:12:35,588
¿Juegas?

215
00:12:37,173 --> 00:12:38,007
No tanto, señor.

216
00:12:38,090 --> 00:12:39,049
Tráelo.

217
00:12:58,986 --> 00:13:02,031
A ver si puedes hacer más que atar nudos.

218
00:13:09,538 --> 00:13:11,791
Nunca había visto
una casa tan grande.

219
00:13:11,874 --> 00:13:13,125
Impresionante, ¿no?

220
00:13:13,209 --> 00:13:16,504
Kaya me invitó abiertamente a venir
cuando yo quisiera.

221
00:13:16,587 --> 00:13:17,421
Guau.

222
00:13:18,255 --> 00:13:19,715
¿Todo solo para una persona?

223
00:13:20,299 --> 00:13:23,469
Bueno, vive con su mayordomo
y un par de empleados.

224
00:13:26,347 --> 00:13:28,933
El dinero muestra
cómo son las personas en realidad.

225
00:13:29,683 --> 00:13:32,353
A la mayoría solo les importan
ellos mismos y lo suyo.

226
00:13:33,270 --> 00:13:34,730
Suena a alguien que conozco.

227
00:13:36,774 --> 00:13:39,693
Con pocos empleados,
no me tengo que estar cuidando.

228
00:13:40,361 --> 00:13:41,529
¿Por qué?

229
00:13:41,612 --> 00:13:43,197
¿Vas a robar el lugar a ciegas?

230
00:13:44,907 --> 00:13:46,408
Con un ojo cerrado al menos.

231
00:13:49,245 --> 00:13:52,581
Oye, si tienes una invitación,
¿por qué rodeamos por atrás?

232
00:13:52,665 --> 00:13:54,500
No uso la entrada principal.

233
00:13:54,583 --> 00:13:57,294
La mía está reservada
para gente importante y especial.

234
00:13:57,378 --> 00:13:58,629
Qué sandeces dice.

235
00:13:58,712 --> 00:14:02,258
Sí. Pero, mientras logre
que entremos a la casa, ¿qué más da?

236
00:14:05,553 --> 00:14:08,472
Uy. De hecho, hay una entrada
mucho más exclusiva por allá.

237
00:14:13,143 --> 00:14:15,187
¿Qué carajo haces aquí, Usopp?

238
00:14:15,271 --> 00:14:17,022
Buchi, amigo. Eh, Kaya me espera.

239
00:14:17,940 --> 00:14:19,441
¿Otra mentira, niño?

240
00:14:19,984 --> 00:14:21,277
Uh.

241
00:14:21,360 --> 00:14:23,070
Sabes que no eres bienvenido aquí.

242
00:14:23,153 --> 00:14:24,738
Ah, ¿sí? No tenía idea de eso.

243
00:14:24,822 --> 00:14:27,491
Hoy vine a darle a Kaya
un regalo muy especial.

244
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
¿Usopp?

245
00:14:35,583 --> 00:14:37,251
Qué maravillosa sorpresa.

246
00:14:42,756 --> 00:14:43,716
¡Kaya!

247
00:14:46,302 --> 00:14:47,386
Feliz cumpleaños.

248
00:14:48,554 --> 00:14:49,680
No lo olvidaste.

249
00:14:49,763 --> 00:14:50,598
Claro que no.

250
00:14:55,269 --> 00:14:56,103
Usopp.

251
00:14:57,271 --> 00:15:00,608
Ya discutimos sobre esto.
No debes venir sin avisar.

252
00:15:00,691 --> 00:15:02,276
Claro que no, Klahadore.

253
00:15:03,485 --> 00:15:05,696
¿Viniste a contarme otra historia?

254
00:15:05,779 --> 00:15:07,656
Adoro oír todas tus aventuras.

255
00:15:07,740 --> 00:15:09,199
Tengo algo todavía mejor.

256
00:15:09,283 --> 00:15:10,534
Traje a mi tripulación.

257
00:15:10,618 --> 00:15:12,328
¿Habla de nosotros?

258
00:15:12,411 --> 00:15:15,623
Es un gusto conocerlos.
Deben quedarse para cenar.

259
00:15:16,248 --> 00:15:17,416
Señorita Kaya,

260
00:15:18,334 --> 00:15:20,044
es un poco apresurado.

261
00:15:20,628 --> 00:15:23,422
Temo que la cocina
no preparó nada para más invitados.

262
00:15:24,715 --> 00:15:26,133
Por favor, Klahadore.

263
00:15:26,926 --> 00:15:28,010
Es mi cumpleaños.

264
00:15:28,719 --> 00:15:30,387
No debe ser tan difícil, ¿o sí?

265
00:15:33,140 --> 00:15:34,767
No, señorita Kaya.

266
00:15:35,601 --> 00:15:37,102
Lo que sea por usted.

267
00:15:37,186 --> 00:15:39,480
A comer. Estamos listos.

268
00:15:39,563 --> 00:15:42,524
No lo están. No vestidos así.

269
00:15:43,525 --> 00:15:44,818
Sham.

270
00:15:44,902 --> 00:15:48,447
Por favor, lleva a Usopp y a sus amigos
al cuarto de huéspedes.

271
00:15:49,198 --> 00:15:52,201
Tienen que cambiarse y bañarse para cenar.

272
00:15:53,494 --> 00:15:54,328
Mmm.

273
00:15:55,621 --> 00:15:57,122
Un baño suena de lujo.

274
00:16:00,334 --> 00:16:02,962
Perfecto.
Huelo una carnita y tengo antojito.

275
00:16:03,045 --> 00:16:04,129
¡Síganme los buenos!

276
00:16:17,601 --> 00:16:18,727
Ey.

277
00:16:21,730 --> 00:16:23,691
Uno de estos días, Klahadore va a saber

278
00:16:23,774 --> 00:16:26,735
que usas el pasaje de servicio
para entrar a mi cuarto.

279
00:16:28,779 --> 00:16:30,280
Pues que se entere.

280
00:16:31,281 --> 00:16:32,908
Encontraré otra forma de entrar.

281
00:16:32,992 --> 00:16:35,327
¿Y qué haces aquí? ¿No ibas a arreglarte?

282
00:16:36,578 --> 00:16:38,664
Quería darte un regalo por tu cumpleaños.

283
00:16:42,918 --> 00:16:44,128
Ah…

284
00:16:49,508 --> 00:16:50,843
Es, eh…

285
00:16:53,387 --> 00:16:54,680
¡Una gran perla!

286
00:16:54,763 --> 00:16:56,265
Exacto. Eso.

287
00:16:56,348 --> 00:16:58,934
Fue un reto conseguirla.

288
00:16:59,018 --> 00:17:02,229
La cuidaba
un pez dorado gigante, monstruoso.

289
00:17:03,397 --> 00:17:05,107
Tuve que atravesar una tormenta.

290
00:17:05,190 --> 00:17:07,234
Faltó poco para que perdiera mi nave.

291
00:17:07,317 --> 00:17:08,652
¡Uh!

292
00:17:11,822 --> 00:17:13,198
Por poco no llego a tierra.

293
00:17:14,199 --> 00:17:16,702
Aunque no era tierra en lo que caí.

294
00:17:17,244 --> 00:17:18,787
Solo era…

295
00:17:18,871 --> 00:17:20,831
…un enorme pedazo…

296
00:17:21,957 --> 00:17:23,083
de caca de pez.

297
00:17:23,167 --> 00:17:25,711
¡Puaj!

298
00:17:31,050 --> 00:17:32,342
¿Te traigo algo?

299
00:17:32,426 --> 00:17:33,343
Té.

300
00:17:54,323 --> 00:17:56,200
¿Y cómo te has sentido, Kaya?

301
00:17:58,118 --> 00:17:59,328
Nada diferente.

302
00:18:00,788 --> 00:18:02,873
Cuando llevas enferma tanto tiempo,

303
00:18:02,956 --> 00:18:03,916
te haces a la idea.

304
00:18:07,086 --> 00:18:09,797
Este té es lo único
que me hace sentir mejor.

305
00:18:11,799 --> 00:18:15,010
Eso y tus historias, obvio.

306
00:18:17,179 --> 00:18:18,013
Bueno,

307
00:18:18,972 --> 00:18:20,724
siempre te traeré grandes aventuras

308
00:18:20,808 --> 00:18:22,643
si estás dispuesta a oírlas.

309
00:18:23,727 --> 00:18:25,604
No me las perdería por nada.

310
00:18:29,608 --> 00:18:31,819
¿Por qué alguien
podría necesitar tanta ropa?

311
00:18:31,902 --> 00:18:35,280
Con estas personas,
no se trata de necesidad, sino de querer.

312
00:18:36,448 --> 00:18:38,158
¿Qué se supone que debemos usar?

313
00:18:38,700 --> 00:18:40,119
Lo que te dé la gana.

314
00:18:40,202 --> 00:18:44,164
¿Cuándo volverás a tener la oportunidad
de usar algo tan bonito como esto?

315
00:18:45,624 --> 00:18:46,458
¿Bueno?

316
00:18:47,668 --> 00:18:48,544
¿Qué opinas?

317
00:18:52,297 --> 00:18:54,258
Te ves como Nami.

318
00:19:00,722 --> 00:19:01,932
¡Oye, Zoro!

319
00:19:02,516 --> 00:19:03,475
¿Tú qué vas a usar?

320
00:19:06,645 --> 00:19:07,896
La ocasión amerita negro.

321
00:19:09,148 --> 00:19:10,566
Qué arriesgado.

322
00:19:11,400 --> 00:19:14,611
Oigan, ¿a ustedes
no les pareció familiar el mayordomo?

323
00:19:14,695 --> 00:19:17,698
Sí, creo que estuvo
en la última cena de ricos a la que fui.

324
00:19:17,781 --> 00:19:19,408
Estoy seguro de que lo he visto.

325
00:19:26,081 --> 00:19:27,291
¿Qué tal este?

326
00:19:27,875 --> 00:19:30,169
- Sigues siendo Nami.
- Usaré negro también.

327
00:19:31,003 --> 00:19:32,087
En serio, los odio.

328
00:19:32,588 --> 00:19:34,423
Me siento algo mal por Kaya.

329
00:19:36,675 --> 00:19:37,801
Toda esta ropa,

330
00:19:37,885 --> 00:19:39,219
todo este espacio,

331
00:19:40,137 --> 00:19:41,722
haría que cualquiera se sienta…

332
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
solo.

333
00:19:43,265 --> 00:19:45,642
Los ricos no sienten como nosotros.

334
00:19:45,726 --> 00:19:47,352
Esto no la hace sentir sola.

335
00:19:47,436 --> 00:19:49,104
La hace sentir importante.

336
00:19:50,731 --> 00:19:52,774
Bueno, a Usopp le agrada.

337
00:19:52,858 --> 00:19:54,651
Y nos invitó a cenar.

338
00:19:55,736 --> 00:19:57,905
Algo podemos hacer
para que nos dé esa nave.

339
00:19:57,988 --> 00:20:01,450
Obvio que no. Los ricos no son ricos
por andar regalando sus cosas.

340
00:20:03,243 --> 00:20:04,119
¿Quieres apostar?

341
00:20:07,414 --> 00:20:08,874
Di tus términos.

342
00:20:11,835 --> 00:20:14,546
Apuesto a que convenzo a Kaya
para que nos dé esa nave.

343
00:20:14,630 --> 00:20:15,756
¿Y qué si no quiere?

344
00:20:17,174 --> 00:20:18,467
Seguimos con tu plan.

345
00:20:19,343 --> 00:20:21,011
Robamos una y nos vamos.

346
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
Trato hecho.

347
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
Excelente.

348
00:20:44,034 --> 00:20:45,535
Dieciocho años.

349
00:20:46,328 --> 00:20:47,746
Apenas puedo creerlo.

350
00:20:48,330 --> 00:20:50,624
Se ha convertido en una mujer maravillosa.

351
00:20:51,416 --> 00:20:52,751
Ay, Klahadore.

352
00:21:00,592 --> 00:21:02,302
Como sabe, yo no tenía nada

353
00:21:02,386 --> 00:21:04,388
cuando sus padres me recibieron.

354
00:21:04,471 --> 00:21:06,390
Cuando fallecieron, bueno,

355
00:21:06,473 --> 00:21:09,393
digamos que ha sido un honor

356
00:21:09,476 --> 00:21:11,770
pagarles su gentileza, y la suya,

357
00:21:11,853 --> 00:21:14,356
sirviéndole durante estos tres años.

358
00:21:17,609 --> 00:21:18,944
Has hecho mucho por mí.

359
00:21:19,861 --> 00:21:21,655
No como mayordomo. Como amigo.

360
00:21:24,741 --> 00:21:26,660
No sé cómo podría pagártelo.

361
00:21:27,202 --> 00:21:30,789
Yo sé que puedo llegar a ser
sobreprotector algunas veces.

362
00:21:30,872 --> 00:21:33,667
Pero es porque no soporto
pensar en lo que haría

363
00:21:33,750 --> 00:21:36,336
si algo malo llegara a pasarle.

364
00:21:37,296 --> 00:21:39,464
¿Podría sonreír un poco tal vez?

365
00:21:44,469 --> 00:21:45,345
Puedo intentarlo.

366
00:21:45,929 --> 00:21:48,515
Podría ser mi regalo de cumpleaños
para usted.

367
00:21:57,482 --> 00:21:58,775
¿Qué te pasa, idiota?

368
00:22:00,360 --> 00:22:01,194
Lo siento.

369
00:22:01,945 --> 00:22:03,196
Es un reflejo de chef.

370
00:22:03,280 --> 00:22:04,656
¿Quieres envenenarte, chef?

371
00:22:05,699 --> 00:22:08,368
¿Cómo van
las preparaciones para la cena?

372
00:22:08,452 --> 00:22:10,954
Eh… bien, señor.

373
00:22:23,508 --> 00:22:24,343
¿Sham?

374
00:22:33,310 --> 00:22:34,728
¿Qué es esto?

375
00:22:35,979 --> 00:22:38,231
Lo siento, señor. No volverá a suceder.

376
00:22:38,815 --> 00:22:40,859
No. Por supuesto que no.

377
00:22:47,532 --> 00:22:50,410
Todo debe ser perfecto esta noche.

378
00:22:50,494 --> 00:22:52,120
Más que ninguna, ¿mmm?

379
00:23:15,143 --> 00:23:16,937
Te estás tardando, hijo.

380
00:23:18,814 --> 00:23:19,689
Lo siento, señor.

381
00:23:33,662 --> 00:23:35,080
Gané.

382
00:23:35,163 --> 00:23:36,873
Lo piensas demasiado, hijo.

383
00:23:38,083 --> 00:23:40,502
Solo te enfocas en no perder.

384
00:23:41,336 --> 00:23:43,922
No ganas batallas
si solo peleas a la defensiva.

385
00:23:44,756 --> 00:23:47,175
- No soy muy bueno, señor.
- Tonterías.

386
00:23:47,759 --> 00:23:49,261
Lo haces a tu manera.

387
00:23:50,804 --> 00:23:51,638
Ahora,

388
00:23:52,973 --> 00:23:54,433
dos minutos.

389
00:24:02,065 --> 00:24:03,191
Tu turno. Mueve.

390
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
Hazlo.

391
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
Gané.

392
00:24:30,927 --> 00:24:31,970
Así es.

393
00:24:33,889 --> 00:24:35,515
Porque actuaste decisivamente.

394
00:24:35,599 --> 00:24:37,100
Es lo mismo con los piratas.

395
00:24:37,184 --> 00:24:39,394
La acción es el único lenguaje
que entienden,

396
00:24:39,478 --> 00:24:41,313
así que debemos hablar más alto.

397
00:24:42,522 --> 00:24:45,233
Sobre todo con esos jóvenes advenedizos.

398
00:24:45,317 --> 00:24:46,860
Necesitan mano firme

399
00:24:46,943 --> 00:24:48,695
para ponerlos en su lugar.

400
00:24:50,197 --> 00:24:51,114
Sí, señor.

401
00:24:51,198 --> 00:24:52,824
Limpia el tablero otra vez.

402
00:24:59,873 --> 00:25:00,707
¡Mmm!

403
00:25:01,291 --> 00:25:02,959
Esto está delicioso.

404
00:25:03,043 --> 00:25:03,960
¿Verdad que sí?

405
00:25:04,044 --> 00:25:06,796
Me recuerda la vez que maté a un dragón.

406
00:25:06,880 --> 00:25:08,590
Lo cociné lentamente a las brasas

407
00:25:08,673 --> 00:25:10,091
y me lo comí todo yo solito.

408
00:25:10,175 --> 00:25:11,218
¿Has comido dragón?

409
00:25:11,301 --> 00:25:12,177
No.

410
00:25:12,260 --> 00:25:13,094
¿Tienen dragón?

411
00:25:13,178 --> 00:25:14,554
Temo que ya se nos terminó.

412
00:25:15,722 --> 00:25:16,598
Ah, bueno.

413
00:25:17,933 --> 00:25:19,184
¡Oye, Zoro!

414
00:25:19,267 --> 00:25:20,852
¡Tienes que probar esto!

415
00:25:20,936 --> 00:25:21,811
Mmm.

416
00:25:21,895 --> 00:25:23,522
Tengo todo lo que necesito aquí.

417
00:25:30,904 --> 00:25:33,823
Conque usted
administra todas las finanzas de Kaya.

418
00:25:33,907 --> 00:25:34,783
Así es.

419
00:25:34,866 --> 00:25:39,329
Me encargué de las cuentas de su familia,
personales y profesionales, por años.

420
00:25:39,412 --> 00:25:40,247
Fascinante.

421
00:25:40,330 --> 00:25:41,331
De hecho,

422
00:25:41,957 --> 00:25:43,625
siempre me ha interesado aprender

423
00:25:43,708 --> 00:25:46,545
sobre el intrincado negocio
de la construcción de barcos.

424
00:25:46,628 --> 00:25:48,171
Ah.

425
00:25:49,381 --> 00:25:50,590
Les presento…

426
00:25:54,386 --> 00:25:55,387
a la señorita Kaya.

427
00:26:09,317 --> 00:26:10,151
Kaya,

428
00:26:10,235 --> 00:26:13,363
se ve absolutamente radiante.

429
00:26:13,947 --> 00:26:14,990
Merry.

430
00:26:15,073 --> 00:26:17,033
Me da gusto que hayas venido.

431
00:26:17,117 --> 00:26:18,451
Esto es una parteaguas.

432
00:26:18,535 --> 00:26:20,328
No me lo perdería por nada.

433
00:26:21,997 --> 00:26:24,124
Sus padres estarían muy orgullosos.

434
00:26:28,503 --> 00:26:31,006
¡Nami! Ese vestido te queda divino.

435
00:26:32,173 --> 00:26:34,259
- Gracias.
- Pertenecía a mi madre.

436
00:26:34,342 --> 00:26:35,969
Era uno de sus favoritos.

437
00:26:36,928 --> 00:26:37,929
Ah. Perdón, yo…

438
00:26:38,013 --> 00:26:39,222
No, no, no.

439
00:26:39,889 --> 00:26:42,767
Seguramente, estaría de acuerdo
con que te ves espléndida.

440
00:26:49,024 --> 00:26:50,650
¿Nos conocemos de antes?

441
00:26:52,652 --> 00:26:53,945
Me pareces familiar.

442
00:26:56,656 --> 00:26:58,158
Lo dudo mucho, señor.

443
00:26:58,742 --> 00:27:00,118
¿El bar Funky?

444
00:27:00,201 --> 00:27:01,703
¿La isla Mirror Ball?

445
00:27:03,663 --> 00:27:05,081
¿Bar Funky?

446
00:27:06,124 --> 00:27:10,128
Le aseguro que nunca he patrocinado
ese tipo de establecimientos.

447
00:27:10,211 --> 00:27:13,173
Kaya. Perdone, deme un segundo, por favor.

448
00:27:13,256 --> 00:27:16,509
Hay asuntos sobre la transferencia
de la propiedad del astillero

449
00:27:16,593 --> 00:27:18,345
que debemos discutir cuanto antes.

450
00:27:18,428 --> 00:27:20,930
Merry, querido amigo,

451
00:27:21,014 --> 00:27:22,641
siempre hay negocios contigo.

452
00:27:23,642 --> 00:27:26,561
Esta noche
es una celebración, ¿mmm?

453
00:27:26,645 --> 00:27:28,521
¿Y si mejor vamos al comedor?

454
00:27:30,273 --> 00:27:31,107
¡Sí!

455
00:27:45,997 --> 00:27:47,624
-Que esto no falte.
- Ah.

456
00:27:52,379 --> 00:27:54,422
Quisiera probar el pescado esta noche.

457
00:27:55,006 --> 00:27:57,884
Lo lamento, señorita Kaya,
pero eso no va a ser posible.

458
00:27:57,967 --> 00:27:59,761
¿Tal vez un pedazo pequeño?

459
00:27:59,844 --> 00:28:03,848
Sabe que hay ciertos alimentos
que pueden afectar su constitución.

460
00:28:03,932 --> 00:28:04,766
Tranquila.

461
00:28:04,849 --> 00:28:06,643
Buchi le preparó su sopa especial.

462
00:28:12,315 --> 00:28:15,443
Kaya, es tu cumpleaños.
Deberías comer lo que se te antoje.

463
00:28:15,527 --> 00:28:16,945
El estado médico de Kaya

464
00:28:17,028 --> 00:28:19,906
requiere que alguien
monitoree sus necesidades dietéticas.

465
00:28:19,989 --> 00:28:21,533
¿Y también hablas por ella?

466
00:28:23,034 --> 00:28:24,244
Yo me como su pescado.

467
00:28:27,414 --> 00:28:30,083
Luffy. Oye, ¿no había algo
que querías decirle a Kaya?

468
00:28:30,166 --> 00:28:31,793
Uy. Sí.

469
00:28:31,876 --> 00:28:34,421
Usopp me dijo
que tú eres dueña del astillero.

470
00:28:35,004 --> 00:28:37,924
Oh, de hecho, mis padres
son dueños oficialmente.

471
00:28:38,007 --> 00:28:40,385
Y Merry se ha encargado del negocio desde…

472
00:28:40,468 --> 00:28:42,762
bueno, desde que murieron.

473
00:28:43,596 --> 00:28:46,099
Pero eso está a punto de cambiar.

474
00:28:47,308 --> 00:28:49,018
Hoy, a la medianoche,

475
00:28:49,602 --> 00:28:51,730
me convertiré en la única dueña.

476
00:28:52,480 --> 00:28:53,898
Ah, bueno.

477
00:28:54,482 --> 00:28:58,069
Qué suerte,
porque queremos comprarte un barco.

478
00:28:59,612 --> 00:29:00,447
Entiendo.

479
00:29:00,989 --> 00:29:02,824
Usopp mencionó que son marineros.

480
00:29:02,907 --> 00:29:04,451
Nop, marineros no.

481
00:29:04,534 --> 00:29:05,368
Somos piratas.

482
00:29:07,203 --> 00:29:09,247
Esto se va a poner bueno.

483
00:29:10,665 --> 00:29:11,916
- ¿Piratas?
-Sip.

484
00:29:12,000 --> 00:29:14,043
No hemos navegado mucho tiempo juntos,

485
00:29:14,127 --> 00:29:16,963
pero ya derrotamos a un payaso malvado,

486
00:29:17,046 --> 00:29:18,631
atacamos una base de la Marina

487
00:29:18,715 --> 00:29:20,925
y acabamos con un capitán con un hacha.

488
00:29:21,009 --> 00:29:22,093
¡Como mano!

489
00:29:22,177 --> 00:29:24,512
Suena idéntico a tus aventuras, Usopp.

490
00:29:24,596 --> 00:29:25,889
Sí, qué… qué…

491
00:29:26,848 --> 00:29:27,682
Qué loco, ¿no?

492
00:29:27,766 --> 00:29:29,809
Exacto. Y apenas estamos empezando.

493
00:29:31,895 --> 00:29:34,355
¿Qué crees que haces?
Bájate de ahí de inmediato.

494
00:29:34,439 --> 00:29:37,692
Ser un pirata ha sido mi sueño
desde que tengo memoria.

495
00:29:38,276 --> 00:29:41,070
Y, finalmente, lo voy a poder cumplir.

496
00:29:43,156 --> 00:29:44,115
Oh.

497
00:29:44,199 --> 00:29:45,700
Nos dirigimos a la Gran Ruta,

498
00:29:45,784 --> 00:29:48,036
donde nos esperan muchas más aventuras.

499
00:29:48,620 --> 00:29:49,746
Y, al final del viaje,

500
00:29:50,246 --> 00:29:51,915
voy a encontrar el mayor tesoro.

501
00:29:52,582 --> 00:29:53,792
El One Piece.

502
00:29:53,875 --> 00:29:54,793
Y me convertiré…

503
00:29:55,960 --> 00:29:57,420
en el rey de los piratas.

504
00:29:57,504 --> 00:29:59,339
¿Es en serio?

505
00:30:05,220 --> 00:30:08,348
Kaya, tienes un barco precioso ahí afuera.

506
00:30:08,431 --> 00:30:10,558
Una carabela con un mascarón de cabra.

507
00:30:10,642 --> 00:30:11,893
Y ella me habló.

508
00:30:11,976 --> 00:30:14,395
Es la nave que necesito
para seguir mis sueños.

509
00:30:14,479 --> 00:30:17,398
Te prometo que la cuidaremos. Con cariño.

510
00:30:18,149 --> 00:30:20,610
La trataremos
como un miembro de la tripulación.

511
00:30:21,945 --> 00:30:24,030
Porque un barco también es un hogar.

512
00:30:24,113 --> 00:30:25,865
¡Ya fue suficiente!

513
00:30:27,116 --> 00:30:30,662
Debí saber que Usopp
traería gentuza a nuestro comedor.

514
00:30:31,246 --> 00:30:33,039
Klahadore, está bien. No…

515
00:30:35,917 --> 00:30:37,085
Miren lo que han hecho.

516
00:30:37,168 --> 00:30:38,419
Alteraron a la señorita.

517
00:30:38,503 --> 00:30:40,463
¡Todos, fuera de esta casa de una vez!

518
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
No.

519
00:30:42,507 --> 00:30:45,093
Es tarde. Déjalos quedarse.

520
00:30:47,387 --> 00:30:49,013
Como desee, señorita Kaya.

521
00:30:49,097 --> 00:30:51,891
Pero se irán a primera hora de la mañana.

522
00:30:57,480 --> 00:30:58,523
Eso salió muy bien.

523
00:31:00,066 --> 00:31:00,942
¿No lo creen?

524
00:31:08,700 --> 00:31:10,118
Vicealmirante, yo…

525
00:31:12,370 --> 00:31:15,248
Perdone. ¿Interrumpo algo importante?

526
00:31:15,331 --> 00:31:18,668
No. Estás salvándome
de que una vez más me derroten.

527
00:31:19,961 --> 00:31:20,795
¿Qué sucede?

528
00:31:21,504 --> 00:31:23,882
Encontramos los restos
de un velero abandonado.

529
00:31:26,384 --> 00:31:27,594
Esto estaba a bordo.

530
00:31:29,053 --> 00:31:30,555
No pueden estar muy lejos.

531
00:31:30,638 --> 00:31:32,724
¿Cuál es la isla más cercana a nosotros?

532
00:31:32,807 --> 00:31:33,975
Isla Gecko, señor.

533
00:31:37,645 --> 00:31:40,273
Reúne a un equipo de búsqueda
y registra la costa.

534
00:31:41,482 --> 00:31:43,151
Encuentra a esos piratas.

535
00:31:43,234 --> 00:31:44,611
- Sí, señor.
-No tú.

536
00:31:45,236 --> 00:31:46,070
Él.

537
00:31:46,154 --> 00:31:46,988
¿Qué?

538
00:31:47,739 --> 00:31:48,781
Está más que claro

539
00:31:48,865 --> 00:31:51,951
que no te ganaste tu ascenso
como cadete superior.

540
00:31:52,035 --> 00:31:55,079
Es lo más lejos
que el nepotismo te puede llevar.

541
00:31:57,165 --> 00:31:59,292
Es tu turno de probar de qué estás hecho.

542
00:32:01,753 --> 00:32:02,629
Hazlo bien.

543
00:32:03,379 --> 00:32:04,297
Sí, señor.

544
00:32:29,614 --> 00:32:31,741
¿Intentas matarme de un susto?

545
00:32:31,824 --> 00:32:32,825
Lo lamento.

546
00:32:32,909 --> 00:32:34,243
Creo que soy muy…

547
00:32:35,161 --> 00:32:37,580
ligero de pies.

548
00:32:37,664 --> 00:32:40,208
Debo hablar
con la señorita Kaya de inmediato.

549
00:32:40,291 --> 00:32:44,379
Toda esta situación de transferir
el negocio de construcción de barcos a ti

550
00:32:44,462 --> 00:32:47,090
es muy inusual, y eso es un decir.

551
00:32:47,173 --> 00:32:49,884
He manejado la casa
de la señorita Kaya durante años.

552
00:32:49,968 --> 00:32:53,179
Es natural que me pidiera
encargarme del negocio de la familia

553
00:32:53,262 --> 00:32:54,931
hasta que se sienta lista.

554
00:32:55,014 --> 00:32:57,350
Aun así quiero discutirlo
con la señorita Kaya.

555
00:32:57,433 --> 00:33:00,561
Estos son nuestros deseos, Merry.

556
00:33:00,645 --> 00:33:02,355
Pues que me lo diga ella misma.

557
00:33:02,438 --> 00:33:04,941
Esa joven ha pasado por suficiente.

558
00:33:05,024 --> 00:33:07,819
Y no voy a dejar que nadie
se aproveche de ella.

559
00:33:09,946 --> 00:33:11,572
¿Cómo es que…?

560
00:33:30,842 --> 00:33:31,759
¿Klahadore?

561
00:33:33,136 --> 00:33:35,304
No voy a tolerar esto, ¿escuchaste?

562
00:34:04,500 --> 00:34:07,420
¿Esta fue la mejor forma
de pedir un autógrafo?

563
00:34:07,503 --> 00:34:08,671
No puede ser, guau.

564
00:34:08,755 --> 00:34:10,840
Los fans ya son muy tóxicos.

565
00:34:13,551 --> 00:34:15,136
Entonces, dime qué quieres.

566
00:34:15,762 --> 00:34:17,305
¿Boletos para el show?

567
00:34:17,388 --> 00:34:20,349
Puedo darte un palco. Son muy caros.

568
00:34:23,394 --> 00:34:27,690
No soy fan tuyo.

569
00:34:31,986 --> 00:34:33,446
SE BUSCA VIVO O MUERTO

570
00:34:37,158 --> 00:34:38,034
¿Arlong?

571
00:34:39,577 --> 00:34:42,121
Yo soy
quien controla el mar del Este.

572
00:34:43,664 --> 00:34:47,919
Vine para que no olvides tu posición
en la cadena alimenticia.

573
00:34:50,296 --> 00:34:52,381
Si lucras con mis mares,

574
00:34:52,924 --> 00:34:54,926
debes pagar un tributo.

575
00:34:55,009 --> 00:34:59,138
Pero, Arlong, bebé,
no tienes que preocuparte por mí.

576
00:34:59,222 --> 00:35:00,848
Soy insignificante.

577
00:35:00,932 --> 00:35:02,767
No vivo de ser pirata, en serio.

578
00:35:07,688 --> 00:35:10,650
Kuroobi me dijo que saqueaste Orange Town.

579
00:35:10,733 --> 00:35:12,360
¿Qué? ¿Saquear?

580
00:35:12,443 --> 00:35:15,780
Debiste ver el lugar antes de que llegara.
Necesitaba reparación.

581
00:35:15,863 --> 00:35:18,616
Me estás hartando, payaso.

582
00:35:18,699 --> 00:35:21,244
No, no, no. Espérate. Espérate.

583
00:35:23,746 --> 00:35:26,582
¿Sabes quién
sí te está faltando el respeto?

584
00:35:26,666 --> 00:35:30,628
Ese mocoso de goma con sombrero de paja
que se hace llamar Luffy.

585
00:35:32,421 --> 00:35:34,423
Nunca oí hablar de él.

586
00:35:34,507 --> 00:35:37,677
Acabó
con una base marina en Shells Town.

587
00:35:37,760 --> 00:35:39,971
Después se robó un mapa de la Gran Ruta

588
00:35:40,054 --> 00:35:42,682
y ahora solo habla
de ir a buscar el One Piece.

589
00:35:47,687 --> 00:35:49,147
El One Piece.

590
00:35:50,857 --> 00:35:55,736
La excusa para que los humanos
esparzan su inmundicia por todo el océano.

591
00:35:56,529 --> 00:36:00,575
Oye, ¿por qué no dejas que yo viva

592
00:36:00,658 --> 00:36:03,119
y así yo puedo ayudarte

593
00:36:03,703 --> 00:36:05,246
a buscar a Luffy?

594
00:36:13,379 --> 00:36:17,049
¿Y cuál es tu plan para hacer eso?

595
00:36:18,050 --> 00:36:21,179
Tengo ojos y oídos en todas partes.

596
00:36:41,032 --> 00:36:42,116
¡Ey, Zoro!

597
00:36:42,200 --> 00:36:43,784
¡Shh! Baja la voz.

598
00:36:51,834 --> 00:36:53,252
¿Siempre cargas tus espadas?

599
00:36:53,794 --> 00:36:56,172
Adonde yo vaya, Wado Ichimonji va.

600
00:36:57,882 --> 00:36:59,175
¿Y ahora adónde vas?

601
00:36:59,258 --> 00:37:00,301
Busco un trago.

602
00:37:01,302 --> 00:37:02,762
Esto es como un laberinto.

603
00:37:06,807 --> 00:37:07,683
¿Y tú?

604
00:37:10,102 --> 00:37:11,145
Tengo antojito.

605
00:37:13,189 --> 00:37:14,065
Qué raro.

606
00:37:16,901 --> 00:37:19,320
Sígueme. Mi nariz nos guiará a la cocina.

607
00:38:10,955 --> 00:38:12,623
¿Nami?

608
00:38:13,874 --> 00:38:16,127
¿Qué haces? ¿Necesitas algo?

609
00:38:16,210 --> 00:38:18,713
Lo siento, esta casa es enorme.

610
00:38:18,796 --> 00:38:20,631
Quería encontrar el baño. Perdón.

611
00:38:21,966 --> 00:38:23,634
¿Con una funda de almohada?

612
00:38:29,849 --> 00:38:33,227
Así… que eres una pirata, según dicen.

613
00:38:35,062 --> 00:38:36,731
Yo odio a los piratas.

614
00:38:38,232 --> 00:38:39,358
Pero soy lo que soy.

615
00:38:41,027 --> 00:38:41,944
Y…

616
00:38:42,570 --> 00:38:44,155
no me voy a disculpar por eso.

617
00:38:44,238 --> 00:38:47,867
La verdad, parte de la decoración
me parece un poco ordinaria.

618
00:38:47,950 --> 00:38:49,618
Prefiero donarla a la caridad.

619
00:38:49,702 --> 00:38:51,203
Yo no soy la caridad.

620
00:38:51,287 --> 00:38:53,122
No, claro que no.

621
00:38:53,664 --> 00:38:57,168
A lo que me refiero es
a que cuál es el punto de tener mucho

622
00:38:57,251 --> 00:38:59,170
si no puedes compartirlo con otros.

623
00:38:59,253 --> 00:39:01,547
Los necesitados, familia.

624
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
Amigos.

625
00:39:03,549 --> 00:39:04,842
¿Ahora somos amigas?

626
00:39:06,135 --> 00:39:07,511
No sabes nada de mí.

627
00:39:08,346 --> 00:39:11,474
Usopp sí, y eso ya es algo.

628
00:39:22,902 --> 00:39:27,073
¿Qué hacemos ahora?
¿Una pijamada o quieres que te maquille?

629
00:39:31,285 --> 00:39:32,620
¿Te traigo algo, Kaya?

630
00:39:37,333 --> 00:39:38,417
Por favor, tú no.

631
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
¿Qué?

632
00:39:41,087 --> 00:39:43,255
Todos son muy cuidadosos conmigo.

633
00:39:43,339 --> 00:39:45,466
Como si me fuera a romper
en un movimiento.

634
00:39:46,759 --> 00:39:48,177
No quiero tu lástima.

635
00:39:48,969 --> 00:39:50,179
Pues no te la daré.

636
00:40:00,815 --> 00:40:02,191
Tampoco puedes dormir, ¿eh?

637
00:40:03,192 --> 00:40:04,652
No después de esa cena.

638
00:40:08,989 --> 00:40:10,866
¿No te metí en problemas con Kaya?

639
00:40:11,742 --> 00:40:13,327
A veces me gana la emoción.

640
00:40:13,411 --> 00:40:14,954
No.

641
00:40:15,037 --> 00:40:15,871
Valió la pena

642
00:40:15,955 --> 00:40:18,207
ver la cara que puso Klahadore.

643
00:40:21,669 --> 00:40:23,421
Creí que su cabeza iba a explotar.

644
00:40:26,340 --> 00:40:28,509
Oye, ¿todo lo que dijiste era cierto?

645
00:40:28,592 --> 00:40:30,928
¿Sobre el payaso
y el tipo de la mano de hacha?

646
00:40:31,429 --> 00:40:32,263
Ajá.

647
00:40:32,763 --> 00:40:33,639
Cada palabra.

648
00:40:34,473 --> 00:40:37,893
La verdad, no suena tan emocionante
como tus aventuras.

649
00:40:40,146 --> 00:40:41,397
Sí.

650
00:40:42,606 --> 00:40:43,607
Y el One Piece,

651
00:40:44,150 --> 00:40:45,734
¿en serio lo vas a ir a buscar?

652
00:40:46,318 --> 00:40:47,153
Sip.

653
00:40:47,236 --> 00:40:49,697
Y voy a ser el pirata que lo encuentre.

654
00:40:51,699 --> 00:40:52,575
¡Guau!

655
00:40:53,909 --> 00:40:55,494
Qué ganas de hacer eso.

656
00:40:56,871 --> 00:40:57,705
Pero…

657
00:40:58,581 --> 00:40:59,748
no puedo por Kaya.

658
00:41:01,333 --> 00:41:02,710
Necesito acompañarla.

659
00:41:03,794 --> 00:41:05,296
¿Por qué? ¿Ella es tu novia?

660
00:41:05,880 --> 00:41:06,881
¿Qué?

661
00:41:08,716 --> 00:41:10,718
Nami.

662
00:41:10,801 --> 00:41:12,303
¿Usopp y yo? No. No.

663
00:41:12,887 --> 00:41:14,555
Nos conocemos desde hace años.

664
00:41:14,638 --> 00:41:16,182
Desde que su madre murió.

665
00:41:17,349 --> 00:41:18,726
No tenía quién lo apoyara,

666
00:41:18,809 --> 00:41:21,437
así que mis padres
le dieron trabajo en el astillero.

667
00:41:22,188 --> 00:41:23,189
Le gusta venir

668
00:41:23,272 --> 00:41:26,984
y contarme historias
sobre sus valientes proezas

669
00:41:27,067 --> 00:41:28,944
y sus grandes aventuras.

670
00:41:30,529 --> 00:41:32,198
Lo cierto es…

671
00:41:32,281 --> 00:41:33,824
que me hace sentir mejor.

672
00:41:34,575 --> 00:41:35,826
Más bien es…

673
00:41:36,535 --> 00:41:38,704
mi mejor amiga.

674
00:41:40,080 --> 00:41:42,333
Sus padres murieron hace unos años y…

675
00:41:43,501 --> 00:41:44,710
fue muy doloroso.

676
00:41:45,461 --> 00:41:47,838
Y luego de todo eso, se enfermó y yo…

677
00:41:50,716 --> 00:41:54,011
Pues nada más quiero ayudarla
en lo que necesite.

678
00:41:55,679 --> 00:41:58,474
¿Y a tus papás qué les pasó?

679
00:42:03,229 --> 00:42:04,146
Ellos…

680
00:42:06,565 --> 00:42:07,858
murieron en el océano.

681
00:42:13,072 --> 00:42:14,198
Ya ha pasado tanto

682
00:42:14,281 --> 00:42:16,075
y sigue quitándome el aliento.

683
00:42:18,369 --> 00:42:20,746
Ni siquiera pude revisar sus pertenencias.

684
00:42:21,747 --> 00:42:22,581
Solo…

685
00:42:23,374 --> 00:42:27,044
encerré sus memorias en el ala este,
donde estaba su habitación.

686
00:42:31,549 --> 00:42:32,383
Lo lamento.

687
00:42:37,304 --> 00:42:39,306
¿Has perdido a alguien muy cercano?

688
00:42:41,976 --> 00:42:42,810
No.

689
00:42:45,312 --> 00:42:46,230
Qué envidia.

690
00:42:47,856 --> 00:42:49,024
Lo dice la niña rica.

691
00:42:51,110 --> 00:42:54,196
No se te da eso de hacer amigos, ¿o sí?

692
00:43:00,244 --> 00:43:02,079
No, creo que no.

693
00:43:03,956 --> 00:43:05,249
Es inteligente

694
00:43:05,916 --> 00:43:07,793
y es superbonita.

695
00:43:07,876 --> 00:43:09,712
Tiene la risa más linda.

696
00:43:10,337 --> 00:43:11,880
Pero, bueno,

697
00:43:13,257 --> 00:43:14,592
no creen que ella…

698
00:43:16,135 --> 00:43:17,636
Que yo le guste, ¿o sí?

699
00:43:20,389 --> 00:43:21,807
Oye, yo ni la conozco.

700
00:43:21,890 --> 00:43:24,101
Okey. Pero, si fueras Kaya, ¿te gustaría?

701
00:43:24,184 --> 00:43:25,102
A mí me gustas.

702
00:43:25,853 --> 00:43:28,522
No, no es lo que pregunté, pero…

703
00:43:28,606 --> 00:43:29,815
Pero ya olvídalo.

704
00:43:34,862 --> 00:43:35,696
Guau.

705
00:43:36,780 --> 00:43:38,115
Eres un gran artillero.

706
00:43:38,699 --> 00:43:40,367
Lo saqué de mi papá.

707
00:43:40,451 --> 00:43:42,036
Es un pirata famoso.

708
00:43:42,119 --> 00:43:43,412
No lo recuerdo muy bien,

709
00:43:43,495 --> 00:43:46,832
porque zarpó al océano
cuando era un bebé, pero…

710
00:43:47,499 --> 00:43:48,751
sé que volverá algún día.

711
00:43:51,420 --> 00:43:52,463
Yasopp el Grande.

712
00:43:54,506 --> 00:43:55,341
¿Yasopp?

713
00:43:57,217 --> 00:43:58,302
¿Eres su hijo?

714
00:43:58,385 --> 00:44:00,596
- Sí. ¿Has oído de él?
-¿Oír de él?

715
00:44:01,180 --> 00:44:02,389
¡Conozco a Yasopp!

716
00:44:02,473 --> 00:44:05,184
¡Él es parte de la tripulación de Shanks!

717
00:44:06,477 --> 00:44:07,936
¿Cómo? ¿Conociste a mi papá?

718
00:44:08,020 --> 00:44:10,314
Sí, sí. Claro que lo conozco. Es el mejor.

719
00:44:10,397 --> 00:44:12,399
Siempre compartía sabiduría pirata.

720
00:44:12,483 --> 00:44:13,776
Entonces, ¿ustedes…

721
00:44:14,818 --> 00:44:15,736
eran cercanos?

722
00:44:16,945 --> 00:44:17,863
Sí.

723
00:44:19,323 --> 00:44:20,157
Ah.

724
00:44:21,325 --> 00:44:22,159
Qué justo.

725
00:44:22,910 --> 00:44:25,913
Si van a hablar de sentimientos,
necesitaré un trago fuerte.

726
00:44:25,996 --> 00:44:27,915
Ah, abajo hay una cava de vinos.

727
00:44:29,208 --> 00:44:30,834
¿Por qué no empezaste por ahí?

728
00:44:38,634 --> 00:44:39,510
¿No vienes?

729
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
Nop.

730
00:44:49,269 --> 00:44:50,896
Tengo todo lo que necesito aquí.

731
00:45:12,209 --> 00:45:14,211
Esto es lo que buscaba.

732
00:45:26,056 --> 00:45:28,058
Oye, pero seguro tienen buenos vinos.

733
00:45:28,142 --> 00:45:29,101
¡Uh!

734
00:45:34,148 --> 00:45:35,899
Zoro. ¿Zoro?

735
00:45:36,525 --> 00:45:38,569
Es Me… Es Merry. Él…

736
00:45:38,652 --> 00:45:40,237
Él está… Está…

737
00:45:47,494 --> 00:45:48,829
Cinco dagas.

738
00:45:49,621 --> 00:45:51,373
Sé que he visto esto antes.

739
00:45:52,958 --> 00:45:54,960
Vaya, vaya, vaya.

740
00:45:55,878 --> 00:46:00,340
Parece que tenemos
un par de ratas en la cava.

741
00:46:08,891 --> 00:46:10,225
Esas dagas.

742
00:46:11,393 --> 00:46:13,645
Sabía que ya había visto tu cara.

743
00:46:15,606 --> 00:46:17,316
En un cartel de "Se busca".

744
00:46:17,983 --> 00:46:18,984
Eres Kuro.

745
00:46:19,568 --> 00:46:21,820
El capitán de los Piratas Gato Negro.

746
00:46:24,656 --> 00:46:26,867
SE BUSCA VIVO O MUERTO

747
00:46:31,497 --> 00:46:33,832
- ¿Qué? ¿Klahadore es un pirata?
- Uno muerto.

748
00:46:33,916 --> 00:46:36,335
Dijeron que Mano de Hacha Morgan
te había matado.

749
00:46:36,418 --> 00:46:37,586
Una tetra inteligente.

750
00:46:38,170 --> 00:46:41,548
Una que la petulancia de ese idiota
me permitió consumar.

751
00:46:41,632 --> 00:46:43,258
Es hora de que aprendan

752
00:46:44,510 --> 00:46:47,179
que nadie interfiere con mis planes.

753
00:46:49,890 --> 00:46:52,309
Esta noche me llevaré una recompensa.

754
00:47:01,026 --> 00:47:01,985
Eh…

755
00:47:25,092 --> 00:47:27,636
Ey, ey, ey. Oigan, oigan.

756
00:47:46,446 --> 00:47:47,906
Eliminen los cadáveres.

757
00:47:47,990 --> 00:47:50,951
Y los quiero fuera de la casa esta vez.

758
00:47:51,660 --> 00:47:53,370
No dejen ninguna evidencia.

759
00:47:53,453 --> 00:47:55,455
¿Qué hacemos con Usopp? Logró huir.

760
00:47:56,123 --> 00:47:57,249
No importa.

761
00:47:57,332 --> 00:47:58,750
Podría arruinar el plan.

762
00:47:58,834 --> 00:48:01,086
Dejen que vaya y diga lo que quiera.

763
00:48:01,169 --> 00:48:03,130
Nadie le va a creer una palabra.

764
00:48:14,808 --> 00:48:17,227
"Oh, Usopp logró huir. Uh."

765
00:48:19,313 --> 00:48:20,147
Qué horror.

766
00:48:25,736 --> 00:48:28,280
¿Por qué no me acompañas
a desayunar mañana?

767
00:48:28,989 --> 00:48:30,157
Con tus amigos.

768
00:48:30,866 --> 00:48:33,285
Podemos discutir un trato
para la carabela.

769
00:48:34,745 --> 00:48:35,662
Suena bien.

770
00:48:39,958 --> 00:48:42,044
Oye, perdón por meterme en esto,

771
00:48:42,711 --> 00:48:46,048
pero no dejes que Klahadore
o cualquier otra persona

772
00:48:46,131 --> 00:48:47,507
se encargue de tu vida.

773
00:48:47,591 --> 00:48:49,384
Eres más fuerte de lo que crees.

774
00:48:51,595 --> 00:48:53,013
Es bonito escuchar eso.

775
00:48:55,766 --> 00:48:56,975
Que descanses, Nami.

776
00:48:58,518 --> 00:48:59,353
Descansa.

777
00:49:03,732 --> 00:49:05,108
No olvides tu almohada.

778
00:49:07,152 --> 00:49:07,986
Mmm.

779
00:49:32,552 --> 00:49:34,221
¿Por qué debo empujar la carreta?

780
00:49:34,304 --> 00:49:37,557
Porque eres el doble de tamaño
y la mitad de listo que yo.

781
00:50:05,836 --> 00:50:08,463
Qué pena
tirar unas espadas tan finas.

782
00:50:09,464 --> 00:50:11,049
Sin rastro.

783
00:50:11,133 --> 00:50:12,384
¿Qué, no oíste?

784
00:50:18,849 --> 00:50:19,850
Adelante.

785
00:50:22,519 --> 00:50:23,812
Esta igualada.

786
00:50:23,895 --> 00:50:25,939
Ahora resulta que la tengo que cargar.

787
00:50:29,901 --> 00:50:31,778
¡Piratas! ¡Piratas!

788
00:50:31,862 --> 00:50:33,113
¡Ayuda! ¡Piratas!

789
00:50:33,196 --> 00:50:34,614
¡Piratas! ¡Ayuda!

790
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
¡Piratas! ¡Ayúdenme!

791
00:50:37,451 --> 00:50:38,660
¡En serio, hay piratas!

792
00:50:38,744 --> 00:50:39,995
¡Los piratas llegaron!

793
00:50:40,078 --> 00:50:41,580
¡Por favor, ayuda!

794
00:50:41,663 --> 00:50:45,292
¡Ayúdenme! ¡Por favor, abran!
¡Juro que es cierto! ¡Al fin hay piratas!

795
00:50:45,375 --> 00:50:47,210
¡Suficiente, Usopp! ¡Ya lárgate!

796
00:51:12,527 --> 00:51:15,447
-Suélteme. No me toque.
- Esto ya no es divertido.

797
00:51:15,530 --> 00:51:17,240
Me tienes harto con los piratas.

798
00:51:17,324 --> 00:51:18,784
Sabe que tengo razón.

799
00:51:19,367 --> 00:51:20,285
¡Suélteme!

800
00:51:20,368 --> 00:51:21,787
Otra vez tu hijo, Banchina.

801
00:51:21,870 --> 00:51:24,081
No deja de repetir que los piratas vienen.

802
00:51:25,165 --> 00:51:26,541
Controla a tu hijo

803
00:51:26,625 --> 00:51:29,294
antes de que se meta
en verdaderos problemas.

804
00:51:29,377 --> 00:51:30,879
Oiga, ya, ¿no?

805
00:51:34,424 --> 00:51:35,258
Usopp,

806
00:51:36,176 --> 00:51:38,887
no puedes seguir diciendo
que los piratas vienen.

807
00:51:38,970 --> 00:51:40,097
Pero sí vienen.

808
00:51:40,180 --> 00:51:42,182
Y papá viene con ellos también.

809
00:51:42,265 --> 00:51:44,017
Va a volver a casa, te lo prometo.

810
00:51:45,310 --> 00:51:47,020
Qué buenas noticias, Usopp.

811
00:51:47,687 --> 00:51:50,440
Pero ya sabes que aunque él no regrese…

812
00:51:50,524 --> 00:51:52,025
Lo hará. Yo sé que lo hará.

813
00:51:52,109 --> 00:51:53,652
Y entonces te sentirás mejor.

814
00:51:55,112 --> 00:51:56,029
Tienes razón.

815
00:51:57,405 --> 00:51:58,782
Sé que tienes razón.

816
00:52:03,829 --> 00:52:04,830
¿Mamá?

817
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
¿Mamá?

818
00:52:09,000 --> 00:52:10,127
¿Mamá?

819
00:52:10,210 --> 00:52:12,546
¡Mamá!

820
00:52:14,047 --> 00:52:15,173
Los piratas…

821
00:52:15,841 --> 00:52:16,758
están aquí.

822
00:52:19,553 --> 00:52:20,679
De verdad llegaron.

823
00:52:22,597 --> 00:52:24,307
¿Por qué nadie puede creerme?

824
00:52:37,445 --> 00:52:38,446
Yo te creo.

