1
00:00:08,091 --> 00:00:12,429
ALDEA SYRUP, HACE SIETE AÑOS

2
00:00:14,264 --> 00:00:17,058
¡Vienen los piratas!

3
00:00:17,142 --> 00:00:18,268
¡Piratas!

4
00:00:21,604 --> 00:00:22,814
¡Evacúen las calles!

5
00:00:22,897 --> 00:00:24,274
¡Ya vienen los piratas!

6
00:00:24,357 --> 00:00:27,444
Llegaron los piratas. ¡Todos a sus casas!

7
00:00:27,527 --> 00:00:29,237
¡Piratas!

8
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
¡Están aquí! ¡Vienen por todos nosotros!

9
00:00:38,163 --> 00:00:40,331
- ¡Vienen los piratas!
- Ya basta.

10
00:00:40,415 --> 00:00:43,710
- ¡Corran todos!
- ¿Otra vez con eso?

11
00:00:45,086 --> 00:00:47,464
¡Piratas! ¡Ya vienen los piratas!

12
00:00:47,547 --> 00:00:51,342
¡Van a atacar la aldea! ¡Piratas!

13
00:00:51,426 --> 00:00:53,803
¡A los cañones! ¡Cierren las escotillas!

14
00:00:55,388 --> 00:00:58,099
¡Yo voy a cerrarte la escotilla, idiota!

15
00:00:58,183 --> 00:01:00,935
¡No teman! Ningún pirata se me escapará.

16
00:01:01,019 --> 00:01:03,980
No hay ningún pirata.
Hace años que no vienen.

17
00:01:04,064 --> 00:01:07,233
Te equivocas.
Sé que vendrán en cualquier momento.

18
00:01:07,317 --> 00:01:10,779
Pero no temas,
el gran capitán Usopp te protegerá.

19
00:01:10,862 --> 00:01:13,448
¿Hasta cuándo vas a desperdiciar tu vida?

20
00:01:13,531 --> 00:01:14,657
Es patético.

21
00:01:14,741 --> 00:01:18,411
¡Vienen los piratas! ¡Piratas!

22
00:01:18,495 --> 00:01:20,538
¡Ya vienen!

23
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
Nunca había visto esto.

24
00:01:41,059 --> 00:01:41,893
Oye, Nami.

25
00:01:42,727 --> 00:01:43,561
¡Nami!

26
00:01:43,645 --> 00:01:44,813
¿Qué?

27
00:01:48,900 --> 00:01:49,984
¡Ya está lista!

28
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
¿Y qué es eso?

29
00:01:53,321 --> 00:01:56,950
Nuestra bandera.
Toda tripulación pirata debe tener una.

30
00:01:57,033 --> 00:01:58,034
¡Y ya la tenemos!

31
00:01:58,118 --> 00:02:00,411
No somos tripulación
y no colgarás eso en mi barco.

32
00:02:01,830 --> 00:02:03,540
Zoro, mira esto.

33
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
Qué peculiar.

34
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
Nami, el inodoro está roto.

35
00:02:13,216 --> 00:02:14,384
No tenemos inodoro.

36
00:02:17,011 --> 00:02:18,721
Entonces, hay algo que gotea.

37
00:02:18,805 --> 00:02:19,639
¿Qué?

38
00:02:26,187 --> 00:02:27,063
¡No!

39
00:02:38,408 --> 00:02:39,951
Mierda.

40
00:02:41,369 --> 00:02:44,414
- El barco hace agua. ¿Qué hiciste?
- Nada.

41
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Seguro rompiste algo
por andar con esas espadas.

42
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
Quizá debiste robar un mejor barco.

43
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
Oigan. A ver, reunión de tripulación.

44
00:02:52,797 --> 00:02:53,923
No somos tripulación.

45
00:02:54,716 --> 00:02:57,218
Necesitamos un mejor barco
para llegar a la Gran Ruta.

46
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
Un verdadero barco pirata.

47
00:03:00,263 --> 00:03:02,056
Digno de los Sombrero de Paja.

48
00:03:02,140 --> 00:03:05,518
- ¿Qué? ¿Los Sombrero de Paja?
- ¿Verdad que suena bien?

49
00:03:05,602 --> 00:03:07,103
"Demonios" suena bien.

50
00:03:07,187 --> 00:03:08,771
Un sombrerito, cero miedo.

51
00:03:08,855 --> 00:03:10,857
¿Por qué un pirata debe dar miedo?

52
00:03:12,025 --> 00:03:14,903
Lo cierto es que necesitamos otro barco.

53
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
Así que ¿dónde lo conseguimos?

54
00:03:20,575 --> 00:03:23,411
Lo más cerca de aquí son las islas Gecko.

55
00:03:23,494 --> 00:03:28,041
Quizá podamos llegar antes de hundirnos.
Botamos este y tomamos uno mejor.

56
00:03:28,124 --> 00:03:30,210
Sí. Con un inodoro que funcione.

57
00:03:30,293 --> 00:03:32,378
Buen trabajo, navegante.

58
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
Y no colgarás eso en mi barco.

59
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
¡Bajen los aparejos!

60
00:03:52,690 --> 00:03:53,608
¡Sí, señor!

61
00:03:54,108 --> 00:03:55,193
¡Más rápido!

62
00:03:57,570 --> 00:04:01,199
Cadetes, deben demostrar su valía
para navegar bajo mi mando.

63
00:04:02,242 --> 00:04:05,662
Los piratas que atacaron la aldea Shells
nos llevan ventaja.

64
00:04:06,913 --> 00:04:09,582
Una vez que le clavo
el colmillo a una presa,

65
00:04:09,666 --> 00:04:10,917
jamás la suelto.

66
00:04:12,919 --> 00:04:14,587
¿Quedó claro, marinos?

67
00:04:14,671 --> 00:04:15,838
¡Sí, señor!

68
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
¿Por qué me tuvieron que arrastrar a esto?

69
00:04:29,978 --> 00:04:31,229
Oye, muévete.

70
00:04:34,023 --> 00:04:35,275
Dije que te movieras.

71
00:04:36,150 --> 00:04:37,277
Tú también, cadete.

72
00:04:40,405 --> 00:04:42,865
¡Oye! ¿Qué crees que haces?

73
00:04:42,949 --> 00:04:44,367
Ya había atado ese nudo.

74
00:04:44,450 --> 00:04:45,702
Tu nudo estaba flojo.

75
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
Solo intentaba…

76
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
Dejarme en ridículo.

77
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
¿Te crees mejor que yo?

78
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
No.

79
00:04:55,461 --> 00:04:57,463
Solo trataba de ayudar.

80
00:04:57,547 --> 00:04:58,673
Cadetes.

81
00:05:01,968 --> 00:05:04,512
¿Quién de ustedes aseguró este aparejo?

82
00:05:04,595 --> 00:05:05,763
Él, señor.

83
00:05:08,308 --> 00:05:09,767
¿Es cierto?

84
00:05:11,728 --> 00:05:12,562
Sí.

85
00:05:13,354 --> 00:05:14,439
Sí, señor.

86
00:05:20,361 --> 00:05:21,696
Es un buen nudo, hijo.

87
00:05:23,281 --> 00:05:24,991
¿Ya habías navegado antes?

88
00:05:27,076 --> 00:05:28,119
Sí, señor.

89
00:05:29,704 --> 00:05:30,830
Ven conmigo.

90
00:05:32,332 --> 00:05:35,543
Déjales estas tareas simples
a los reclutas inexpertos.

91
00:05:37,128 --> 00:05:38,629
¿Señor? ¿Y qué hay de mí?

92
00:05:39,255 --> 00:05:40,506
Ve a practicar nudos.

93
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
Creí que tu padre
te había preparado mejor.

94
00:05:53,978 --> 00:05:54,896
SE BUSCA

95
00:05:54,979 --> 00:05:56,356
No puede ser.

96
00:05:56,439 --> 00:05:59,108
Ese payaso valía 15 millones de berries.

97
00:06:00,026 --> 00:06:02,403
Debí traer su cabeza en una bolsa.

98
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
¿Qué marino iba a pagarte?

99
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
A ti también te busca la justicia.

100
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
No pensé en eso.

101
00:06:17,919 --> 00:06:21,631
Otra razón para llegar a la Gran Ruta.
¡Un nuevo comienzo!

102
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
Claro.

103
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
¡Oye! ¿Conseguiste un barco?

104
00:06:27,595 --> 00:06:30,848
Estoy en eso.
¿Empujaste el velero al mar como te pedí?

105
00:06:30,932 --> 00:06:32,850
Sí. La Marina no nos seguirá.

106
00:06:34,811 --> 00:06:39,190
No estaremos aquí mucho tiempo.
La aldea Syrup es famosa por su astillero.

107
00:06:39,273 --> 00:06:40,608
Hay mucho para elegir.

108
00:06:40,691 --> 00:06:42,652
Bueno, ¿y qué estamos esperando?

109
00:06:51,202 --> 00:06:52,203
Payaso estúpido.

110
00:07:00,628 --> 00:07:05,091
Esperen a que le ponga las manos encima
a esa pequeña sabandija de goma.

111
00:07:07,176 --> 00:07:09,512
Nadie se burla de Buggy el Payaso.

112
00:07:13,641 --> 00:07:18,187
Ya era hora de que apareciera alguno
de mis patéticos actores secundarios.

113
00:07:18,771 --> 00:07:20,148
¡Y no me tapes la luz!

114
00:07:22,692 --> 00:07:23,693
Buggy el Payaso.

115
00:07:32,160 --> 00:07:33,161
Ya cerramos.

116
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
El show se canceló.

117
00:07:38,374 --> 00:07:39,876
Arlong quiere verte.

118
00:07:45,423 --> 00:07:46,966
Pues dile a Arlong…

119
00:07:49,177 --> 00:07:50,803
que no doy shows privados.

120
00:08:11,324 --> 00:08:12,283
Miren todo eso.

121
00:08:13,326 --> 00:08:16,037
- ¿Cuánto costarán?
- El precio es lo de menos.

122
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
Sí, lo importante es que tenga
un mascarón de proa muy impresionante.

123
00:08:20,458 --> 00:08:23,878
Y al menos dos… No, ¡tres mástiles!

124
00:08:23,961 --> 00:08:25,171
Y una cofa muy alta.

125
00:08:25,254 --> 00:08:27,924
No podremos navegar
en un barco de ese tamaño.

126
00:08:28,007 --> 00:08:29,175
Solo somos tres.

127
00:08:29,675 --> 00:08:31,636
Tres… por el momento.

128
00:08:31,719 --> 00:08:35,139
A menos que encuentres
a otros desesperados que nos ayuden.

129
00:08:35,223 --> 00:08:36,641
Habla por ti misma.

130
00:08:37,725 --> 00:08:42,104
Necesitaremos algo más discreto
si queremos escapar sin que nos descubran.

131
00:08:43,105 --> 00:08:44,524
¿Quieres robar un barco?

132
00:08:45,691 --> 00:08:47,693
¿Cómo esperabas conseguirlo si no?

133
00:08:48,444 --> 00:08:50,947
No sé. Pero no podemos robar un barco.

134
00:08:51,030 --> 00:08:53,074
¿Qué clase de pirata eres?

135
00:08:54,492 --> 00:08:57,495
Un barco es más que eso.
Es parte de la tripulación.

136
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
Necesitamos el barco perfecto,
y lo conseguiremos como se debe.

137
00:09:01,332 --> 00:09:04,335
Pues dile eso al vendedor.
Seguro que lo convences.

138
00:09:05,586 --> 00:09:06,420
Exacto.

139
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
En serio, ¿qué hacemos?

140
00:09:12,301 --> 00:09:15,054
Buscar un barco
y ver qué tan custodiado está.

141
00:09:16,347 --> 00:09:17,265
Entendido.

142
00:10:07,148 --> 00:10:08,190
Hermoso, ¿no?

143
00:10:10,735 --> 00:10:11,652
¿Puedes hablar?

144
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
¡No! Por aquí.

145
00:10:15,406 --> 00:10:16,240
Hola.

146
00:10:17,700 --> 00:10:19,201
Este barco es alucinante.

147
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
Sí.

148
00:10:20,828 --> 00:10:22,371
¿Qué puedes decirme de él?

149
00:10:23,456 --> 00:10:26,709
Es una carabela de primera.
Treinta metros de puro lujo.

150
00:10:26,792 --> 00:10:30,921
Timón de látigo. Cocina completa.
Cañones en cubiertas de proa y popa.

151
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
¿Es veloz?

152
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
Muchísimo.

153
00:10:34,175 --> 00:10:36,594
No hay nada más veloz en el mar del Este.

154
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
¡Es perfecta!

155
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
Tú lo has dicho.

156
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
Ahí estás.

157
00:10:47,438 --> 00:10:48,272
¡Chicos!

158
00:10:50,149 --> 00:10:51,233
Lo encontré.

159
00:10:52,818 --> 00:10:54,362
Encontré nuestro barco.

160
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
Y este tipo nos lo venderá.

161
00:10:57,573 --> 00:10:59,450
Espera, ¿qué?

162
00:11:00,117 --> 00:11:01,952
¡Sí! El barco. Nos lo llevamos.

163
00:11:02,453 --> 00:11:06,248
Técnicamente, no está a la venta.

164
00:11:07,249 --> 00:11:09,210
Y, técnicamente,

165
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
yo no soy vendedor.

166
00:11:12,088 --> 00:11:14,799
- ¿Trabajas aquí siquiera?
- Claro que sí.

167
00:11:15,299 --> 00:11:19,637
Dirijo el área de Erradicación
de Incrustaciones y Residuos Aviares.

168
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
¿Incru qué?

169
00:11:21,222 --> 00:11:24,183
- Limpia la caca de las aves.
- No puede ayudarnos.

170
00:11:24,266 --> 00:11:26,477
¡Esperen! Sí puedo.

171
00:11:27,269 --> 00:11:31,565
Resulta que la dueña del barco
es mi mejor amiga en el mundo entero.

172
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
Tu amiga es dueña del barco…

173
00:11:33,567 --> 00:11:36,070
No solo eso.
Es dueña de todo el astillero.

174
00:11:36,153 --> 00:11:38,155
Es muy muy rica.

175
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Podrían llegar a un acuerdo.

176
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
¿Ven?

177
00:11:45,996 --> 00:11:48,457
Pues no perdemos nada con una visita.

178
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
¿Dónde diablos lo dejé?

179
00:11:55,423 --> 00:11:56,590
Señor,

180
00:11:57,216 --> 00:11:58,634
¿puedo ayudarlo en algo?

181
00:12:00,302 --> 00:12:02,805
Sabes bastante de navegación.

182
00:12:04,265 --> 00:12:06,225
¿Aprendiste en tu barco pirata?

183
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
Sí, señor.

184
00:12:10,062 --> 00:12:13,899
Tuve que trabajar con la tripulación.
Si me negaba, me encerraban.

185
00:12:17,027 --> 00:12:19,363
Nuestras experiencias no nos definen.

186
00:12:19,447 --> 00:12:22,158
Lo que importa
es lo que aprendemos de ellas.

187
00:12:22,241 --> 00:12:23,617
Tú aprendiste.

188
00:12:23,701 --> 00:12:24,869
Y sobreviviste.

189
00:12:31,459 --> 00:12:32,376
Aquí está.

190
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
¿Sabes jugar?

191
00:12:37,339 --> 00:12:39,049
- Un poco, señor.
- Bien.

192
00:12:58,944 --> 00:13:01,989
Veamos qué sabes hacer
aparte de atar nudos.

193
00:13:09,497 --> 00:13:11,290
Nunca vi una casa tan grande.

194
00:13:11,916 --> 00:13:13,292
Impresionante, ¿verdad?

195
00:13:13,375 --> 00:13:16,462
Kaya me permite venir cuando quiera.

196
00:13:18,172 --> 00:13:19,673
¿Todo esto para una persona?

197
00:13:19,757 --> 00:13:23,427
Vive aquí con su mayordomo
y algunos empleados más.

198
00:13:26,305 --> 00:13:29,016
El dinero revela
la naturaleza de la gente.

199
00:13:29,683 --> 00:13:32,520
Solo piensan en sí mismos
y en sus posesiones.

200
00:13:33,354 --> 00:13:34,855
Como alguien que conozco.

201
00:13:36,106 --> 00:13:39,652
Y si hay pocos empleados,
esto será pan comido.

202
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
¿Por qué? ¿Planeas dejar la casa limpia?

203
00:13:44,949 --> 00:13:46,617
Al menos la barreré un poco.

204
00:13:49,078 --> 00:13:52,540
Si puedes entrar cuando quieras,
¿por qué vamos por atrás?

205
00:13:52,623 --> 00:13:54,250
No uso la puerta principal.

206
00:13:54,333 --> 00:13:57,294
Esta es la entrada vip
para invitados especiales.

207
00:13:57,378 --> 00:13:59,088
- Este es un farsante.
- Sí.

208
00:13:59,171 --> 00:14:02,216
Pero si nos hace entrar,
¿a quién le importa?

209
00:14:05,678 --> 00:14:08,430
Uy. De hecho,
hay otra entrada más exclusiva.

210
00:14:13,102 --> 00:14:15,145
¿Qué rayos haces aquí, Usopp?

211
00:14:15,229 --> 00:14:16,981
Buchi, amigo, Kaya me espera.

212
00:14:17,898 --> 00:14:19,400
Siempre con tus mentiras.

213
00:14:21,318 --> 00:14:24,405
- No te queremos aquí, lo sabes.
- No sé nada de eso.

214
00:14:24,488 --> 00:14:26,740
Vine a traerle un regalo a Kaya.

215
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
¡Usopp!

216
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
Qué maravillosa sorpresa.

217
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
¡Kaya!

218
00:14:46,260 --> 00:14:47,428
Feliz cumpleaños.

219
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
Te acordaste.

220
00:14:49,722 --> 00:14:50,639
Claro que sí.

221
00:14:55,269 --> 00:14:56,186
Usopp.

222
00:14:57,187 --> 00:14:58,397
Ya hablamos de esto.

223
00:14:58,480 --> 00:15:00,566
No debes venir sin avisar antes.

224
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
Tonterías, Klahadore.

225
00:15:03,360 --> 00:15:07,615
¿Viniste a contarme otra historia?
Me encanta escuchar tus aventuras.

226
00:15:07,698 --> 00:15:10,492
Haré algo mejor. Traje a mi tripulación.

227
00:15:11,076 --> 00:15:12,369
¿Habla de nosotros?

228
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
Es un placer conocerlos.
Espero que se queden a cenar.

229
00:15:16,373 --> 00:15:17,374
Señorita Kaya,

230
00:15:18,292 --> 00:15:20,002
esto no estaba en los planes.

231
00:15:20,586 --> 00:15:23,881
La cocina no se preparó
para recibir invitados.

232
00:15:24,798 --> 00:15:26,050
Por favor, Klahadore.

233
00:15:26,884 --> 00:15:27,885
Es mi cumpleaños.

234
00:15:28,886 --> 00:15:30,346
Podemos hacer algo, ¿no?

235
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
Desde luego, señorita Kaya.

236
00:15:35,601 --> 00:15:36,936
Lo que sea por usted.

237
00:15:37,019 --> 00:15:39,605
¡Muy bien! ¿A qué hora comemos?

238
00:15:39,688 --> 00:15:42,483
No lo harán. No con esa ropa.

239
00:15:43,525 --> 00:15:48,280
Sham, por favor, lleva a Usopp
y sus amigos a los cuartos de huéspedes.

240
00:15:49,239 --> 00:15:52,117
Se bañarán y se cambiarán antes de cenar.

241
00:15:55,579 --> 00:15:57,081
Me vendría bien un baño.

242
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
Hola.

243
00:16:21,855 --> 00:16:22,815
Un día de estos,

244
00:16:22,898 --> 00:16:26,902
Klahadore descubrirá que usas
los pasillos del servicio para colarte.

245
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
¿Y qué si lo descubre?

246
00:16:31,323 --> 00:16:32,866
Entraré de otra forma.

247
00:16:32,950 --> 00:16:35,285
¿Y qué haces? ¿No deberías prepararte?

248
00:16:36,412 --> 00:16:38,622
Quería darte tu regalo de cumpleaños.

249
00:16:49,466 --> 00:16:50,509
Es…

250
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
¡Una perla gigante!

251
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
Eso veo.

252
00:16:57,182 --> 00:16:58,934
Me costó mucho conseguirla.

253
00:16:59,018 --> 00:17:02,187
Un monstruoso pez dorado gigante
la custodiaba.

254
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
Casi naufrago en una tormenta
durante la búsqueda.

255
00:17:11,613 --> 00:17:13,157
Hasta que toqué tierra.

256
00:17:13,907 --> 00:17:16,535
Sin embargo, no era tierra lo que tocaba.

257
00:17:17,119 --> 00:17:17,953
Era…

258
00:17:18,829 --> 00:17:20,497
un colosal trozo…

259
00:17:21,915 --> 00:17:23,042
de mierda de pez.

260
00:17:30,924 --> 00:17:32,301
Kaya, ¿estás bien?

261
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
Té.

262
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
¿Cómo te has sentido?

263
00:17:58,077 --> 00:17:59,453
Igual que siempre.

264
00:18:00,788 --> 00:18:03,874
Después de tanto tiempo enferma,
una se acostumbra.

265
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
Este té es lo único que me alivia.

266
00:18:12,257 --> 00:18:14,968
Eso y tus historias, por supuesto.

267
00:18:17,137 --> 00:18:22,142
Bueno, seguiré contándote mis aventuras
mientras quieras escucharlas.

268
00:18:23,811 --> 00:18:25,813
No me las perdería por nada.

269
00:18:29,566 --> 00:18:31,735
¿Quién puede necesitar tanta ropa?

270
00:18:31,819 --> 00:18:35,072
No se trata de necesitar, sino de querer.

271
00:18:36,490 --> 00:18:38,242
¿Y qué nos ponemos?

272
00:18:38,784 --> 00:18:39,910
Lo que quieras.

273
00:18:39,993 --> 00:18:43,705
Nunca volverás a tener la oportunidad
de usar cosas tan bonitas.

274
00:18:45,624 --> 00:18:46,458
¿Y bien?

275
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
¿Qué opinas?

276
00:18:52,256 --> 00:18:54,216
Te ves como Nami.

277
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
¡Oye, Zoro!

278
00:19:02,474 --> 00:19:03,600
¿Qué vas a ponerte?

279
00:19:06,687 --> 00:19:07,813
Algo negro.

280
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
Qué innovador.

281
00:19:11,358 --> 00:19:14,570
¿Ese mayordomo no se les hace familiar?

282
00:19:14,653 --> 00:19:17,156
Sí, estuvo en la última cena a la que fui.

283
00:19:17,698 --> 00:19:19,324
Juro que lo he visto antes.

284
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
¿Qué tal esto?

285
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
- Más Nami.
- Dije que yo iré de negro.

286
00:19:30,919 --> 00:19:31,920
Los odio.

287
00:19:32,629 --> 00:19:34,339
Siento algo de pena por Kaya.

288
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
Todas estas cosas.

289
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
Todo este espacio.

290
00:19:40,179 --> 00:19:43,098
Todo esto hace que uno se sienta… solo.

291
00:19:43,182 --> 00:19:45,392
Los ricos no sienten como nosotros.

292
00:19:45,475 --> 00:19:49,188
Estas cosas no la hacen sentir sola.
La hacen sentir importante.

293
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
Bueno, ella le agrada a Usopp.

294
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
Y nos invitó a cenar.

295
00:19:55,777 --> 00:19:57,946
Ya veremos cómo conseguir ese barco.

296
00:19:58,030 --> 00:20:01,408
Olvídalo. Los ricos no regalan cosas.

297
00:20:03,243 --> 00:20:04,077
¿Apostamos?

298
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
¿Qué quieres apostar?

299
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
A que puedo hacer
que Kaya nos dé el barco.

300
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
¿Y si no?

301
00:20:17,174 --> 00:20:18,508
Seguimos tu plan.

302
00:20:19,384 --> 00:20:20,969
Robar el barco e irnos.

303
00:20:23,430 --> 00:20:24,264
Acepto.

304
00:20:41,198 --> 00:20:42,074
Me gusta.

305
00:20:43,992 --> 00:20:45,786
Dieciocho años.

306
00:20:46,286 --> 00:20:47,704
Me cuesta creerlo.

307
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
Se ha convertido en toda una señorita.

308
00:20:51,458 --> 00:20:52,501
Ay, Klahadore.

309
00:21:00,550 --> 00:21:04,346
¿Sabe algo? Yo no tenía nada
cuando sus padres me acogieron.

310
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
Cuando fallecieron, bueno…

311
00:21:06,473 --> 00:21:11,728
Digamos que ha sido un honor
pagarles por tanta bondad

312
00:21:11,812 --> 00:21:14,189
con estos tres años de servicio.

313
00:21:17,526 --> 00:21:18,902
Haces muchísimo por mí.

314
00:21:19,820 --> 00:21:21,613
No como mayordomo, como amigo.

315
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
Jamás podré pagártelo.

316
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
Sé que a veces
puedo ser un poco sobreprotector,

317
00:21:30,831 --> 00:21:33,625
pero es porque no soporto la idea

318
00:21:33,709 --> 00:21:35,877
de que algo malo llegara a pasarle.

319
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
Podrías relajarte un poco.

320
00:21:44,428 --> 00:21:45,304
Lo intentaré.

321
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
Sería mi regalo de cumpleaños.

322
00:21:57,482 --> 00:21:58,692
¡Cuidado, idiota!

323
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
Perdón. Es un reflejo de chef.

324
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
¿Acaso quieres envenenarte?

325
00:22:06,158 --> 00:22:08,535
¿Y cómo van los preparativos de la cena?

326
00:22:09,661 --> 00:22:10,912
Bien, señor.

327
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
¿Sham?

328
00:22:33,310 --> 00:22:34,269
¿Qué es esto?

329
00:22:36,063 --> 00:22:38,190
Lo lamento, señor. No se repetirá.

330
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
No, claro que no.

331
00:22:47,991 --> 00:22:51,495
Todo debe ser perfecto.
Esta noche más que nunca.

332
00:23:15,060 --> 00:23:16,978
No has movido, hijo.

333
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
Perdón, señor.

334
00:23:33,620 --> 00:23:36,915
Gané. Piensas demasiado, hijo.

335
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
Te concentras en no perder.

336
00:23:41,253 --> 00:23:43,880
No ganarás guerras
si juegas a la defensiva.

337
00:23:44,840 --> 00:23:47,134
- No soy muy bueno, señor.
- Tonterías.

338
00:23:47,759 --> 00:23:49,845
Tu propia mente te juega en contra.

339
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
Veamos.

340
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
Dos minutos.

341
00:24:02,065 --> 00:24:03,150
Haz tu jugada.

342
00:24:04,067 --> 00:24:04,901
¡Ahora!

343
00:24:26,715 --> 00:24:27,549
¡Gané!

344
00:24:31,052 --> 00:24:31,887
Así es.

345
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
Por actuar con decisión.

346
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
Aplica para los piratas.

347
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
Ellos solo entienden con acciones,

348
00:24:39,478 --> 00:24:41,605
así que debemos hablar con acciones.

349
00:24:42,522 --> 00:24:45,192
Sobre todo con esos jóvenes advenedizos.

350
00:24:45,775 --> 00:24:48,653
Hay que darles una lección, ¿entiendes?

351
00:24:50,238 --> 00:24:51,072
Sí, señor.

352
00:24:51,156 --> 00:24:52,782
Vamos, una partida más.

353
00:25:01,291 --> 00:25:02,501
Esto es delicioso.

354
00:25:03,001 --> 00:25:03,919
¿Verdad que sí?

355
00:25:04,002 --> 00:25:06,755
Me recuerda a la vez que maté a un dragón,

356
00:25:06,838 --> 00:25:08,632
lo cociné sobre el fuego

357
00:25:08,715 --> 00:25:10,133
y me lo comí todo.

358
00:25:10,217 --> 00:25:11,760
- ¿Has comido dragón?
- No.

359
00:25:12,260 --> 00:25:14,888
- ¿Tienen dragón?
- Me temo que se nos acabó.

360
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
Bueno.

361
00:25:17,933 --> 00:25:19,142
Oye, Zoro.

362
00:25:19,226 --> 00:25:20,644
¡Tienes que probar esto!

363
00:25:21,811 --> 00:25:23,605
Ya tengo todo lo que necesito.

364
00:25:30,946 --> 00:25:33,823
¿Así que tú manejas
todas las finanzas de Kaya?

365
00:25:33,907 --> 00:25:34,741
Sí.

366
00:25:34,824 --> 00:25:39,287
He manejado las cuentas de su familia,
personales y comerciales, por años.

367
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
Fascinante.

368
00:25:40,288 --> 00:25:43,375
¿Sabes? Siempre quise aprender

369
00:25:43,458 --> 00:25:46,836
sobre los entresijos
del negocio de la construcción naval.

370
00:25:49,422 --> 00:25:50,549
Con ustedes…

371
00:25:54,344 --> 00:25:55,345
la señorita Kaya.

372
00:26:09,526 --> 00:26:13,321
Kaya, luces radiante.

373
00:26:13,905 --> 00:26:16,575
Merry. Me alegra que hayas venido.

374
00:26:17,158 --> 00:26:20,453
No me perdería este acontecimiento
por nada del mundo.

375
00:26:22,163 --> 00:26:23,999
Tus padres estarían orgullosos.

376
00:26:28,461 --> 00:26:30,964
Nami, ese vestido te queda hermoso.

377
00:26:31,923 --> 00:26:32,757
Gracias.

378
00:26:32,841 --> 00:26:34,217
Pertenecía a mi madre.

379
00:26:34,301 --> 00:26:35,969
Era uno de sus favoritos.

380
00:26:37,470 --> 00:26:39,139
- Perdón, yo…
- No pasa nada.

381
00:26:39,931 --> 00:26:42,726
Ella habría dicho que te queda espléndido.

382
00:26:49,024 --> 00:26:50,150
¿Nos conocemos?

383
00:26:52,694 --> 00:26:53,903
Me pareces familiar.

384
00:26:56,698 --> 00:26:58,116
Lo dudo mucho, señor.

385
00:26:58,700 --> 00:27:00,076
¿Del bar Funky?

386
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
¿La isla Mirror Ball?

387
00:27:03,455 --> 00:27:04,831
¿Bar Funky?

388
00:27:06,082 --> 00:27:10,086
Le aseguro que nunca he frecuentado
ese tipo de establecimientos.

389
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
Kaya, ¿podríamos hablar un momento?

390
00:27:13,214 --> 00:27:15,884
Debemos tratar
ciertos asuntos relacionados

391
00:27:15,967 --> 00:27:18,470
con el traspaso
de propiedad del astillero…

392
00:27:18,553 --> 00:27:22,599
Merry, querido amigo,
deja los negocios para otro día.

393
00:27:23,183 --> 00:27:25,977
Esta es una noche de celebración.

394
00:27:26,603 --> 00:27:28,688
¿Pasamos al comedor?

395
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
¡Sí!

396
00:27:46,164 --> 00:27:47,290
Otra más.

397
00:27:52,379 --> 00:27:53,797
Hoy quisiera pescado.

398
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
Lo siento, señorita Kaya,
pero no será posible.

399
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
¿Ni un pedacito?

400
00:28:00,345 --> 00:28:03,431
Ciertos alimentos pueden afectar su salud.

401
00:28:04,057 --> 00:28:06,601
Mire, Buchi le preparó su sopa especial.

402
00:28:12,774 --> 00:28:15,902
Es tu cumpleaños.
Deberías comer lo que quieras.

403
00:28:15,985 --> 00:28:19,864
Por la enfermedad de la señorita Kaya,
debo controlar su dieta.

404
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
¿También hablar por ella?

405
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Yo sí como pescado.

406
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
Luffy, ¿no querías decirle algo a Kaya?

407
00:28:31,209 --> 00:28:34,379
¡Sí! Usopp me dijo
que eres la dueña del astillero.

408
00:28:34,963 --> 00:28:37,465
En realidad, mis padres lo fundaron.

409
00:28:38,091 --> 00:28:40,343
Merry administra el negocio desde…

410
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
Bueno, desde que ellos fallecieron.

411
00:28:43,638 --> 00:28:46,057
Pero eso está a punto de cambiar.

412
00:28:47,267 --> 00:28:49,519
A partir de hoy, a la medianoche,

413
00:28:49,602 --> 00:28:51,688
yo seré la única propietaria.

414
00:28:53,231 --> 00:28:55,150
Bueno, eso es genial,

415
00:28:55,233 --> 00:28:58,027
porque queremos comprarte un barco.

416
00:28:59,487 --> 00:29:00,405
Ya veo.

417
00:29:00,905 --> 00:29:04,409
- Usopp me dijo que son marineros.
- No, no somos marineros.

418
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
Somos piratas.

419
00:29:07,662 --> 00:29:08,621
Esto será bueno.

420
00:29:10,707 --> 00:29:11,875
- ¿Piratas?
- Sí.

421
00:29:12,459 --> 00:29:14,002
No llevamos mucho en esto,

422
00:29:14,085 --> 00:29:18,590
pero ya vencimos a un payaso malvado,
asaltamos una base de la Marina,

423
00:29:18,673 --> 00:29:22,552
y derrotamos a un capitán
que tenía un hacha en vez de mano.

424
00:29:22,635 --> 00:29:24,471
Igual que tus aventuras, Usopp.

425
00:29:24,554 --> 00:29:25,847
Sí, eso es…

426
00:29:26,931 --> 00:29:29,768
- Qué casualidad.
- Sí, y recién empezamos.

427
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
¿Qué haces? ¡Bájate de ahí ya mismo!

428
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
Ser pirata ha sido mi sueño
desde que tengo memoria.

429
00:29:38,318 --> 00:29:40,862
Y por fin lo estoy haciendo realidad.

430
00:29:44,157 --> 00:29:47,994
Nos dirigimos a la Gran Ruta,
donde nos esperan más aventuras.

431
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
Y al final del viaje,
encontraré el tesoro supremo,

432
00:29:52,540 --> 00:29:53,958
el One Piece.

433
00:29:54,042 --> 00:29:55,251
Y me convertiré

434
00:29:56,044 --> 00:29:57,462
en rey de los piratas.

435
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
¿Hablas en serio?

436
00:30:05,136 --> 00:30:06,012
Kaya.

437
00:30:06,638 --> 00:30:10,517
Tienes un barco hermoso.
Una carabela cuyo mascarón es una oveja.

438
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
Y me habló.

439
00:30:11,935 --> 00:30:14,354
Es el barco que cumplirá nuestros sueños.

440
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
Prometo que cuidaremos de él.
De su mantenimiento.

441
00:30:18,066 --> 00:30:20,568
Será un miembro más
de nuestra tripulación.

442
00:30:21,820 --> 00:30:23,404
Un barco es también un hogar.

443
00:30:23,488 --> 00:30:25,824
¡Ya fue suficiente!

444
00:30:27,075 --> 00:30:30,620
Debí suponer que Usopp
traería gentuza a nuestra puerta.

445
00:30:31,287 --> 00:30:33,122
Klahadore, está bien, yo…

446
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
Mira, ya alteraste a la señorita Kaya.

447
00:30:38,461 --> 00:30:40,421
Todos ustedes, ¡largo de aquí!

448
00:30:40,505 --> 00:30:41,840
No.

449
00:30:43,049 --> 00:30:45,051
Es tarde. Que pasen aquí la noche.

450
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
Como diga, señorita Kaya,

451
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
pero se irán mañana a primera hora.

452
00:30:57,438 --> 00:30:58,982
Todo salió bastante bien.

453
00:31:00,066 --> 00:31:00,900
¿No creen?

454
00:31:08,741 --> 00:31:10,034
Vicealmirante, yo…

455
00:31:12,287 --> 00:31:15,206
Disculpe. ¿Interrumpo?

456
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
No. Acabas de salvarme
de perder una vez más.

457
00:31:20,003 --> 00:31:20,837
¿Qué pasa?

458
00:31:21,546 --> 00:31:24,090
Hallamos los restos
de un velero abandonado.

459
00:31:26,342 --> 00:31:27,677
Encontré esto a bordo.

460
00:31:29,053 --> 00:31:32,807
No pueden haber ido lejos.
¿Cuál es la isla más cercana?

461
00:31:32,891 --> 00:31:33,933
Las Gecko, señor.

462
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
Reúne algunos marinos
y dirígete a la costa.

463
00:31:41,566 --> 00:31:43,109
Encuentra a esos piratas.

464
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
- Sí, señor.
- Tú no.

465
00:31:45,528 --> 00:31:46,905
- Él.
- ¿Qué?

466
00:31:47,780 --> 00:31:51,910
Has demostrado no estar a la altura
de tu rango de cadete superior.

467
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
El nepotismo no lo es todo.

468
00:31:57,040 --> 00:31:59,834
Es tu oportunidad de mostrar
de qué eres capaz.

469
00:32:01,711 --> 00:32:02,587
Aprovéchala.

470
00:32:03,504 --> 00:32:04,339
Sí, señor.

471
00:32:28,154 --> 00:32:31,741
¡Cielos! ¿Intentas matarme del susto?

472
00:32:31,824 --> 00:32:32,784
Lo siento.

473
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
Tengo el hábito

474
00:32:35,244 --> 00:32:37,038
de moverme en silencio.

475
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
Me urge hablar con la señorita Kaya.

476
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
Esta idea de traspasar
el astillero a tu nombre

477
00:32:44,420 --> 00:32:47,048
es, cuando menos, inusual.

478
00:32:47,131 --> 00:32:49,217
Llevo años al frente de esta casa,

479
00:32:49,300 --> 00:32:50,802
así que es apenas lógico

480
00:32:50,885 --> 00:32:54,889
que dirija el negocio familiar
hasta que la señorita Kaya esté lista.

481
00:32:54,973 --> 00:32:57,392
Quisiera discutirlo con la señorita Kaya.

482
00:32:57,475 --> 00:33:00,520
Esto es lo que ella desea, Merry.

483
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Pues quiero oírlo de su boca.

484
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
Esa joven ya ha sufrido demasiado.

485
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
No dejaré que nadie se aproveche de ella.

486
00:33:10,655 --> 00:33:11,531
¿Cómo…?

487
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
¿Klahadore?

488
00:33:33,052 --> 00:33:35,304
No pienso tolerar este comportamiento.

489
00:34:04,500 --> 00:34:07,045
¿Todo esto para pedir un autógrafo?

490
00:34:07,545 --> 00:34:10,673
¡Válgame Dios!
Qué tóxicos son algunos fans.

491
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
Bueno, ¿qué quieres?

492
00:34:15,803 --> 00:34:17,263
¿Entradas para mi show?

493
00:34:17,346 --> 00:34:20,308
Te daré asientos en primera fila.
Los más costosos.

494
00:34:24,771 --> 00:34:27,148
No soy tu fan.

495
00:34:32,236 --> 00:34:33,571
SE BUSCA VIVO O MUERTO

496
00:34:37,241 --> 00:34:38,076
¿Arlong?

497
00:34:39,577 --> 00:34:41,996
Yo soy quien manda en el mar del Este.

498
00:34:43,539 --> 00:34:47,418
Y vine a recordarte
cuál es tu lugar en la cadena alimenticia.

499
00:34:50,421 --> 00:34:53,007
Si haces de las tuyas en mis aguas,

500
00:34:53,091 --> 00:34:54,467
debes pagar tributo.

501
00:34:54,967 --> 00:34:59,055
Pero, Arlong, nene,
no tienes que preocuparte por mí.

502
00:34:59,138 --> 00:35:02,725
Lo mío son solo migajas.
La piratería es un trabajito aparte.

503
00:35:07,772 --> 00:35:10,608
Kuroobi me dijo
que saquearon la aldea Orange.

504
00:35:10,691 --> 00:35:14,403
¿Saquear? Hubieras visto el lugar
antes de que yo llegara.

505
00:35:14,487 --> 00:35:15,738
Era un basurero.

506
00:35:16,531 --> 00:35:18,324
Me aburres, payaso.

507
00:35:18,991 --> 00:35:21,035
¡Espera!

508
00:35:23,746 --> 00:35:26,541
¿Sabes quién sí te ha faltado el respeto?

509
00:35:26,624 --> 00:35:29,127
Un idiota de goma
que usa sombrero de paja.

510
00:35:29,210 --> 00:35:30,753
Se hace llamar Luffy.

511
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
No sé quién es.

512
00:35:34,465 --> 00:35:37,677
Asaltó una base de la Marina
en la aldea Shells.

513
00:35:37,760 --> 00:35:39,846
Luego robó un mapa de la Gran Ruta,

514
00:35:39,929 --> 00:35:42,640
y anda diciendo
que encontrará el One Piece.

515
00:35:47,603 --> 00:35:48,729
El One Piece.

516
00:35:50,940 --> 00:35:55,695
Una excusa para que los humanos
esparzan su inmundicia por los mares.

517
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
Escucha, ¿por qué no me dejas vivir

518
00:36:00,616 --> 00:36:05,121
y, a cambio,
yo te ayudo a encontrar a Luffy?

519
00:36:13,379 --> 00:36:16,591
¿Y cómo planeas hacerlo?

520
00:36:18,134 --> 00:36:21,179
Tengo ojos y oídos en todas partes.

521
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
¡Hola, Zoro!

522
00:36:42,867 --> 00:36:43,701
Cállate.

523
00:36:51,709 --> 00:36:53,794
¿Llevas esas espadas a todos lados?

524
00:36:53,878 --> 00:36:56,214
Adonde yo voy, va la Wado Ichimonji.

525
00:36:57,798 --> 00:37:00,509
- ¿Y adónde vas?
- A buscar un trago.

526
00:37:01,344 --> 00:37:02,845
Esto es un laberinto.

527
00:37:06,849 --> 00:37:07,725
¿Y tú?

528
00:37:09,977 --> 00:37:11,979
Quiero un bocadillo de medianoche.

529
00:37:13,147 --> 00:37:13,981
Por supuesto.

530
00:37:16,984 --> 00:37:19,320
Vamos. Mi nariz nos guiará a la cocina.

531
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
¿Nami?

532
00:38:14,000 --> 00:38:16,085
¿Qué haces? ¿Está todo bien?

533
00:38:16,168 --> 00:38:20,172
Lo siento, esta casa es enorme.
Trataba de encontrar el baño.

534
00:38:22,008 --> 00:38:23,592
¿Y esa funda?

535
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
Así que sí eres una pirata.

536
00:38:35,021 --> 00:38:36,689
Odio a los piratas.

537
00:38:38,190 --> 00:38:39,400
Pero soy lo que soy.

538
00:38:40,985 --> 00:38:44,113
Y… no me disculparé por eso.

539
00:38:44,196 --> 00:38:47,700
A decir verdad,
esta decoración es medio vulgar.

540
00:38:47,783 --> 00:38:49,577
Prefiero donarla a la caridad.

541
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
Yo no soy caridad.

542
00:38:51,746 --> 00:38:53,122
No, claro que no.

543
00:38:53,831 --> 00:38:56,917
Quise decir que no sirve de nada
tener muchas cosas

544
00:38:57,001 --> 00:38:59,128
si no puedes compartirlas con otros.

545
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
Gente necesitada. Familia.

546
00:39:02,548 --> 00:39:03,424
Amigos.

547
00:39:03,507 --> 00:39:04,759
¿Ahora somos amigas?

548
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
Ni siquiera me conoces.

549
00:39:08,346 --> 00:39:11,015
Usopp sí, y eso es un comienzo.

550
00:39:22,902 --> 00:39:27,031
¿Y qué hacemos ahora?
¿Pijamada? ¿Jugamos a maquillarnos?

551
00:39:31,452 --> 00:39:32,578
Kaya, ¿estás bien?

552
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
No hagas eso.

553
00:39:39,585 --> 00:39:40,419
¿Qué?

554
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
Todos me tratan con delicadeza,

555
00:39:43,297 --> 00:39:45,424
como si mi vida pendiera de un hilo.

556
00:39:46,759 --> 00:39:48,135
No quiero tu lástima.

557
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
No la tendrás.

558
00:40:00,773 --> 00:40:02,149
¿Tampoco podías dormir?

559
00:40:03,192 --> 00:40:04,610
No después de esa cena.

560
00:40:09,031 --> 00:40:11,534
Espero no haberte metido en líos con Kaya.

561
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
A veces me paso de la raya.

562
00:40:14,203 --> 00:40:15,830
No. Valió la pena.

563
00:40:15,913 --> 00:40:18,165
Solo por ver la cara de Klahadore.

564
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
Casi le explota la cabeza.

565
00:40:26,424 --> 00:40:28,467
¿Es cierto todo eso que dijiste?

566
00:40:28,551 --> 00:40:30,928
¿Lo del payaso y el de la mano de hacha?

567
00:40:32,763 --> 00:40:33,681
Cada palabra.

568
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
Aunque no es tan emocionante
como tus aventuras.

569
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
Sí.

570
00:40:42,606 --> 00:40:45,776
Y el One Piece… ¿De verdad vas a buscarlo?

571
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Sí.

572
00:40:47,695 --> 00:40:49,655
Y voy a ser el que lo encuentre.

573
00:40:51,657 --> 00:40:52,533
¡Vaya!

574
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
Ojalá pudiera hacer eso.

575
00:40:56,954 --> 00:40:57,913
Lamentablemente,

576
00:40:58,706 --> 00:40:59,665
no puedo irme.

577
00:41:01,333 --> 00:41:02,668
Kaya me necesita.

578
00:41:03,794 --> 00:41:05,254
¿Es tu novia o algo así?

579
00:41:05,880 --> 00:41:06,839
¿Qué?

580
00:41:10,801 --> 00:41:12,178
¿Usopp y yo? No.

581
00:41:12,845 --> 00:41:14,597
Hace años que nos conocemos,

582
00:41:14,680 --> 00:41:16,390
desde que murió su madre.

583
00:41:17,641 --> 00:41:22,062
No tenía a nadie, así que mis padres
le dieron empleo en el astillero.

584
00:41:22,146 --> 00:41:26,984
Le gusta visitarme
y contarme sobre sus valientes hazañas

585
00:41:27,067 --> 00:41:28,903
y sus grandiosas aventuras.

586
00:41:30,696 --> 00:41:33,949
La verdad es que eso me hace sentir mejor.

587
00:41:34,617 --> 00:41:38,662
Es más bien… como mi mejor amiga.

588
00:41:40,122 --> 00:41:42,750
Sus padres murieron hace unos años,

589
00:41:43,334 --> 00:41:44,668
y eso la afectó mucho.

590
00:41:45,586 --> 00:41:47,838
Y para colmo de males, se enfermó.

591
00:41:50,716 --> 00:41:53,761
Quiero estar ahí para apoyarla, ¿saben?

592
00:41:55,721 --> 00:41:57,139
Tus padres.

593
00:41:57,223 --> 00:41:58,557
¿Qué les pasó?

594
00:42:03,354 --> 00:42:04,188
Ellos…

595
00:42:06,607 --> 00:42:07,942
murieron en el mar.

596
00:42:13,072 --> 00:42:16,200
Han pasado años,
pero eso aún me deja sin aliento.

597
00:42:18,452 --> 00:42:20,955
Ni siquiera he podido
ver sus pertenencias.

598
00:42:21,830 --> 00:42:26,877
Guardo todos los recuerdos en el ala este,
donde estaba su habitación.

599
00:42:31,507 --> 00:42:32,800
Lo siento.

600
00:42:37,513 --> 00:42:39,598
¿Tú has perdido a alguien cercano?

601
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
No.

602
00:42:45,354 --> 00:42:46,313
Te envidio.

603
00:42:47,856 --> 00:42:48,983
Dijo la niña rica.

604
00:42:51,193 --> 00:42:54,154
No eres muy buena
en esto de ser amigas, ¿verdad?

605
00:43:00,244 --> 00:43:01,829
No, supongo que no.

606
00:43:04,039 --> 00:43:05,207
Es hermosa.

607
00:43:05,833 --> 00:43:07,293
Y muy inteligente.

608
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
Su risa es maravillosa.

609
00:43:10,379 --> 00:43:12,256
Pero… bueno…

610
00:43:13,382 --> 00:43:14,425
No crees que yo…

611
00:43:16,093 --> 00:43:17,595
pueda gustarle, ¿no?

612
00:43:20,347 --> 00:43:21,765
No me preguntes a mí.

613
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
Si fueras Kaya, ¿yo te agradaría?

614
00:43:24,143 --> 00:43:25,102
A mí me agradas.

615
00:43:25,936 --> 00:43:27,771
Bueno, eso no es lo que…

616
00:43:28,606 --> 00:43:29,773
Olvídenlo.

617
00:43:36,739 --> 00:43:38,073
Eres un gran tirador.

618
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
Lo heredé de mi papá. Es un pirata famoso.

619
00:43:42,077 --> 00:43:44,330
No lo recuerdo muy bien.

620
00:43:44,413 --> 00:43:46,790
Se hizo a la mar cuando yo era un bebé,

621
00:43:47,458 --> 00:43:48,959
pero algún día volverá.

622
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
Yasopp el Grande.

623
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
¿Yasopp?

624
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
¿Él es tu papá?

625
00:43:58,344 --> 00:44:00,554
- Sí. ¿Sabes quién es?
- ¿Que si sé?

626
00:44:01,138 --> 00:44:02,431
¡Lo conozco!

627
00:44:03,265 --> 00:44:05,267
¡Está en la tripulación de Shanks!

628
00:44:06,435 --> 00:44:08,062
Espera, ¿conoces a mi papá?

629
00:44:08,145 --> 00:44:12,358
¡Sí! Es un gran tipo.
Siempre compartía su sabiduría pirata.

630
00:44:12,441 --> 00:44:13,734
O sea que, entonces,

631
00:44:14,860 --> 00:44:15,694
¿eran amigos?

632
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
Sí.

633
00:44:19,239 --> 00:44:20,240
Eso es…

634
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
genial.

635
00:44:22,910 --> 00:44:25,871
Si van a hablar de sentimientos,
necesito un trago.

636
00:44:26,497 --> 00:44:27,873
Hay una cava abajo.

637
00:44:29,416 --> 00:44:30,793
Haberlo dicho antes.

638
00:44:38,717 --> 00:44:39,551
¿Vienes?

639
00:44:44,098 --> 00:44:44,932
No.

640
00:44:49,353 --> 00:44:51,438
Aquí tengo todo lo que necesito.

641
00:45:13,043 --> 00:45:14,461
Ahora sí nos entendemos.

642
00:45:26,014 --> 00:45:28,016
Aquí guardan los licores finos.

643
00:45:34,314 --> 00:45:35,858
Zoro. ¿Zoro?

644
00:45:36,567 --> 00:45:38,527
Es Merry. Está…

645
00:45:38,610 --> 00:45:39,778
Está muer…

646
00:45:47,578 --> 00:45:48,787
Cinco cuchillas.

647
00:45:49,747 --> 00:45:51,457
Creo que he visto esto antes.

648
00:45:52,916 --> 00:45:54,835
Vaya, vaya.

649
00:45:55,961 --> 00:46:00,299
Parece que tenemos ratas en el sótano.

650
00:46:08,974 --> 00:46:10,142
Esas cuchillas.

651
00:46:11,852 --> 00:46:14,062
Sabía que te había visto antes.

652
00:46:15,814 --> 00:46:17,441
En un cartel de "Se busca".

653
00:46:18,066 --> 00:46:18,942
Eres Kuro.

654
00:46:19,526 --> 00:46:21,737
El capitán de los Piratas Gato Negro.

655
00:46:24,823 --> 00:46:26,158
SE BUSCA VIVO O MUERTO

656
00:46:31,455 --> 00:46:33,791
- ¿Klahadore es un pirata?
- Uno muerto.

657
00:46:33,874 --> 00:46:36,210
Dicen que te mató Mano De Hacha Morgan.

658
00:46:36,293 --> 00:46:37,544
Fue una astuta treta.

659
00:46:38,170 --> 00:46:41,507
El ego de ese imbécil
me ayudó a perpetuarla.

660
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
Y como pronto sabrás,

661
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
nadie interfiere en mis planes.

662
00:46:49,848 --> 00:46:52,351
Sí cobraré una recompensa después de todo.

663
00:47:46,530 --> 00:47:48,073
Desháganse de los cuerpos.

664
00:47:48,156 --> 00:47:50,868
Esta vez, que sea fuera de la casa.

665
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
Sin dejar rastro.

666
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
¿Qué hay de Usopp? Se escapó.

667
00:47:56,331 --> 00:47:57,207
No importa.

668
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
Podría arruinar el plan.

669
00:47:58,792 --> 00:48:03,046
Que hable cuanto quiera. Nadie le creerá.

670
00:48:14,933 --> 00:48:16,393
"Usopp se escapó".

671
00:48:19,354 --> 00:48:20,188
Muévete.

672
00:48:25,694 --> 00:48:28,322
¿Por qué no desayunas conmigo mañana?

673
00:48:29,031 --> 00:48:30,198
Ven con tus amigos.

674
00:48:31,033 --> 00:48:33,285
Podemos negociar por la carabela.

675
00:48:34,786 --> 00:48:35,621
Me gustaría.

676
00:48:39,917 --> 00:48:42,210
Perdona mi atrevimiento,

677
00:48:42,836 --> 00:48:47,049
pero no dejes que Klahadore
ni nadie controle tu vida.

678
00:48:48,050 --> 00:48:49,968
Eres más fuerte de lo que crees.

679
00:48:51,553 --> 00:48:52,971
Te lo agradezco.

680
00:48:55,849 --> 00:48:57,059
Buenas noches, Nami.

681
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
Buenas noches.

682
00:49:03,690 --> 00:49:05,067
No olvides tu almohada.

683
00:49:32,511 --> 00:49:34,429
¿Por qué tengo que empujar yo?

684
00:49:34,513 --> 00:49:36,932
Porque eres más grande y más tonto.

685
00:50:05,919 --> 00:50:08,422
Qué pena tirar unas espadas tan bonitas.

686
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
No debemos dejar rastro.

687
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
¿Qué esperas?

688
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
¡Piratas!

689
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
¡Ayuda! ¡Piratas!

690
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
¡Piratas! ¡Ayuda!

691
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
¡Piratas! ¡Ayúdenme, por favor! ¡Ayuda!

692
00:50:37,409 --> 00:50:40,078
¡Realmente hay piratas!
¡Llegaron los piratas!

693
00:50:40,162 --> 00:50:41,580
¡Que alguien me ayude!

694
00:50:41,663 --> 00:50:45,167
¡Ayuda! ¡Abran, por favor!
Juro que es verdad. ¡Hay piratas!

695
00:50:45,250 --> 00:50:47,169
Basta, Usopp. ¡Vete a casa!

696
00:51:12,527 --> 00:51:15,238
- Suélteme, señor Mornin.
- No es gracioso.

697
00:51:15,322 --> 00:51:18,742
- Me harté de tus cuentos de piratas.
- Sabe que es verdad.

698
00:51:19,326 --> 00:51:20,368
¡Suélteme!

699
00:51:20,452 --> 00:51:24,539
Lo hizo de nuevo, Banchina.
No para de gritar que vienen piratas.

700
00:51:25,123 --> 00:51:29,211
Controla a tu hijo
antes de que se meta en problemas.

701
00:51:29,294 --> 00:51:30,921
¡Oiga! Suélteme.

702
00:51:34,466 --> 00:51:35,300
Usopp.

703
00:51:36,093 --> 00:51:39,054
No puedes seguir pregonando
que vienen los piratas.

704
00:51:39,137 --> 00:51:40,055
Pero es cierto.

705
00:51:40,138 --> 00:51:42,057
Y papá vendrá con ellos.

706
00:51:42,140 --> 00:51:43,975
Pronto volverá a casa, lo juro.

707
00:51:45,268 --> 00:51:46,978
Qué buena noticia, Usopp.

708
00:51:47,729 --> 00:51:50,398
Pero sabes que aunque no venga…

709
00:51:50,482 --> 00:51:53,610
¡Vendrá! Sé que sí.
Y tú empezarás a sentirte mejor.

710
00:51:55,112 --> 00:51:55,987
Tienes razón.

711
00:51:57,364 --> 00:51:58,740
Claro que tienes razón.

712
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
¿Mamá?

713
00:52:07,582 --> 00:52:08,416
¿Mamá?

714
00:52:09,042 --> 00:52:12,087
¿Ma? ¡Mamá!

715
00:52:14,172 --> 00:52:16,716
Los piratas ya están aquí.

716
00:52:19,469 --> 00:52:20,428
De verdad.

717
00:52:22,514 --> 00:52:24,349
¿Por qué nadie me cree?

718
00:52:37,654 --> 00:52:38,613
Yo te creo.

719
00:55:31,661 --> 00:55:35,498
Subtítulos: Óscar Luna Z.

