1
00:00:06,506 --> 00:00:07,966
[campanadas]

2
00:00:08,049 --> 00:00:12,429
ALDEA SYRUP, HACE SIETE AÑOS

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,264
[música dramática]

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,267
¡Los piratas ya vienen!
¡Los piratas ya vienen!

5
00:00:18,476 --> 00:00:19,936
[gritos indistintos]

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,604
[gruñe]

7
00:00:21,688 --> 00:00:25,817
- [hombre 1] ¡Despejen las calles!
- ¡Los piratas ya vienen! ¡Llegaron!

8
00:00:26,609 --> 00:00:27,444
¡Escóndanse!

9
00:00:28,069 --> 00:00:29,237
¡Los piratas!

10
00:00:32,949 --> 00:00:35,910
- ¡Los piratas ya vienen!
- [hombre 1] ¡Despejen las calles!

11
00:00:37,662 --> 00:00:40,165
- ¡Los piratas ya vienen!
- [hombre 2] ¡A un lado!

12
00:00:40,248 --> 00:00:42,333
[hombre 3] Siempre lo mismo con ese niño.

13
00:00:42,417 --> 00:00:43,918
[niño] ¡Los piratas ya vienen!

14
00:00:45,045 --> 00:00:47,505
¡Piratas! ¡Los piratas ya vienen!

15
00:00:47,589 --> 00:00:48,965
¡Están atacando la aldea!

16
00:00:49,049 --> 00:00:50,383
¡Piratas! ¡Piratas!

17
00:00:51,009 --> 00:00:52,510
¡Hombres, a los cañones!

18
00:00:52,594 --> 00:00:53,887
¡Cierren las escotillas!

19
00:00:53,970 --> 00:00:54,804
¡Ay!

20
00:00:55,430 --> 00:00:57,682
Yo te cerraré la escotilla, idiota.

21
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
No tema. Jamás un pirata
ha podido contra mí.

22
00:01:01,144 --> 00:01:03,855
No hay piratas. No han venido en años.

23
00:01:03,938 --> 00:01:04,981
En eso se equivoca.

24
00:01:05,065 --> 00:01:07,025
Sé que van a venir un día de estos.

25
00:01:07,108 --> 00:01:08,443
Pero tranquilícese.

26
00:01:08,526 --> 00:01:10,695
El gran capitán Usopp lo va a proteger.

27
00:01:10,779 --> 00:01:13,364
¿Cuándo vas a dejar
de desperdiciar tu vida, Usopp?

28
00:01:13,448 --> 00:01:14,616
Es patético.

29
00:01:14,699 --> 00:01:16,242
¡Los piratas ya vienen!

30
00:01:16,326 --> 00:01:18,369
¡Piratas! ¡Piratas!

31
00:01:18,453 --> 00:01:20,538
¡Los piratas ya vienen! ¡Ya vienen!

32
00:01:20,622 --> 00:01:22,624
[música de apertura]

33
00:01:31,841 --> 00:01:33,343
[música suave]

34
00:01:39,265 --> 00:01:40,850
[Nami] Jamás había visto esto.

35
00:01:40,934 --> 00:01:41,893
[Luffy] Oye, Nami.

36
00:01:42,727 --> 00:01:43,561
¡Nami!

37
00:01:43,645 --> 00:01:44,813
¿Qué quieres?

38
00:01:48,691 --> 00:01:50,026
[Luffy] ¡Está lista!

39
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
¿Y eso qué o qué?

40
00:01:53,279 --> 00:01:54,739
Nuestra bandera pirata.

41
00:01:54,823 --> 00:01:58,034
Todas las tripulaciones piratas
deben tener una. Esta es nuestra.

42
00:01:58,118 --> 00:02:00,411
No nos digas así
y no cuelgues eso en mi bote.

43
00:02:01,788 --> 00:02:03,456
Zoro. Zoro, mira esto.

44
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
Peculiar.

45
00:02:10,713 --> 00:02:12,632
Nami, el retrete se descompuso.

46
00:02:13,216 --> 00:02:14,384
No tenemos retrete.

47
00:02:15,885 --> 00:02:18,721
Ah. Entonces, algo más está goteando.

48
00:02:18,805 --> 00:02:19,639
¿Qué?

49
00:02:25,019 --> 00:02:26,604
No, no, no. No, no.

50
00:02:31,276 --> 00:02:33,194
[caracola tose]

51
00:02:36,281 --> 00:02:37,115
[tos continúa]

52
00:02:38,533 --> 00:02:39,951
Idiotas.

53
00:02:41,369 --> 00:02:44,414
- ¿Qué hiciste? Estamos hundiéndonos.
- Yo no hice nada.

54
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Cargas las espadas a todos lados,
debiste romper algo.

55
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
Si fueras mejor ladrona,
habrías robado un mejor bote.

56
00:02:49,669 --> 00:02:51,087
[Luffy] Oigan, oigan, oigan.

57
00:02:51,171 --> 00:02:52,714
A ver, junta de compañeros.

58
00:02:52,797 --> 00:02:54,549
- No nos digas así.
- No lo somos.

59
00:02:54,632 --> 00:02:57,218
Necesitaremos un mejor barco
para ir a la Gran Ruta.

60
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
Un verdadero barco pirata.

61
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
Digno de los Sombrero de Paja.

62
00:03:02,056 --> 00:03:03,892
¿Qué? ¿En serio? ¿Sombrero de Paja?

63
00:03:03,975 --> 00:03:06,019
Sí, creo que suena bastante bien.

64
00:03:06,102 --> 00:03:08,771
"Demonio" suena bastante bien.
Un accesorio no asusta.

65
00:03:08,855 --> 00:03:10,857
¿Por qué los piratas deberían asustar?

66
00:03:12,025 --> 00:03:14,819
El punto es que necesitamos
una nave nueva.

67
00:03:14,903 --> 00:03:16,863
Entonces, ¿dónde la conseguimos?

68
00:03:17,530 --> 00:03:18,364
[Nami suspira]

69
00:03:20,575 --> 00:03:23,411
Nuestra mejor opción es… la isla Gecko.

70
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
Tal vez podamos llegar
antes de que el bote se hunda.

71
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
Lo dejamos y buscamos uno mejor.

72
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
Bien. Con un retrete que sirva.

73
00:03:30,293 --> 00:03:32,212
Excelente trabajo, navegante.

74
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
En serio, no cuelgues eso en mi bote.

75
00:03:38,801 --> 00:03:40,762
[música dramática]

76
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
¡Bajen esa jarcia!

77
00:03:52,690 --> 00:03:54,108
[marino 1] ¡Sí, señor!

78
00:03:54,192 --> 00:03:55,276
¡Paso doble!

79
00:03:55,360 --> 00:03:57,362
[marino 2] ¡Ya oyeron! ¡Paso doble!

80
00:03:57,445 --> 00:03:59,781
[Garp] Cadetes,
deben probarse a ustedes mismos

81
00:03:59,864 --> 00:04:01,616
si quieren navegar conmigo.

82
00:04:02,367 --> 00:04:04,202
Los piratas que atacaron Shells Town

83
00:04:04,285 --> 00:04:05,662
nos llevan ventaja.

84
00:04:06,913 --> 00:04:09,040
Pero una vez que muerdo a mi presa,

85
00:04:09,666 --> 00:04:11,084
ya nunca la suelto.

86
00:04:12,835 --> 00:04:14,587
¿Todos me entendieron, marinos?

87
00:04:14,671 --> 00:04:16,005
[marinos] ¡Sí, señor!

88
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
¿Por qué me tenías que arrastrar
a todo esto?

89
00:04:26,057 --> 00:04:26,891
[niega]

90
00:04:26,975 --> 00:04:29,018
[conversaciones indistintas a lo lejos]

91
00:04:29,936 --> 00:04:31,271
Tú, quítate.

92
00:04:33,982 --> 00:04:35,108
Dije que te quites.

93
00:04:36,150 --> 00:04:37,277
También tú, cadete.

94
00:04:40,321 --> 00:04:42,907
Oye, ¿qué crees que estás haciendo?

95
00:04:42,991 --> 00:04:44,367
Ya me encargué de ese nudo.

96
00:04:44,450 --> 00:04:45,660
Lo vi algo flojo.

97
00:04:46,661 --> 00:04:48,037
[titubea] Solo quiero…

98
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
Quieres aleccionarme, Koby.

99
00:04:51,374 --> 00:04:53,584
Crees que puedes hacer todo lo que yo no.

100
00:04:53,668 --> 00:04:54,502
No.

101
00:04:55,420 --> 00:04:57,463
Yo solo quería ayudar. Lo juro, pero…

102
00:04:57,547 --> 00:04:58,673
[Garp] Cadetes.

103
00:05:01,968 --> 00:05:04,512
¿Quién de ustedes aseguró esta jarcia?

104
00:05:04,595 --> 00:05:05,847
Él lo hizo, señor.

105
00:05:08,224 --> 00:05:09,183
¿Eso es cierto?

106
00:05:11,644 --> 00:05:13,271
Sí. Se… señor.

107
00:05:13,354 --> 00:05:14,188
Sí, señor.

108
00:05:15,606 --> 00:05:16,482
[ríe por lo bajo]

109
00:05:20,194 --> 00:05:21,571
Es un buen nudo, hijo.

110
00:05:23,281 --> 00:05:25,116
Claramente, has navegado.

111
00:05:26,909 --> 00:05:27,994
Sí, señor. Así es.

112
00:05:29,620 --> 00:05:31,414
[Garp] ¿Por qué no vienes conmigo?

113
00:05:32,415 --> 00:05:36,252
Déjale este entrenamiento
a los novatos, hijo.

114
00:05:37,003 --> 00:05:39,005
Eh, señor, ¿en qué puedo servir?

115
00:05:39,088 --> 00:05:40,506
Busca una cuerda y practica.

116
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
Pensé que tu padre
te había enseñado mejor.

117
00:05:47,680 --> 00:05:48,514
[gruñe]

118
00:05:51,851 --> 00:05:52,685
[suspira]

119
00:05:53,978 --> 00:05:55,104
SE BUSCA VIVO O MUERTO

120
00:05:55,188 --> 00:05:59,192
Tiene que ser un chiste.
Ese tonto vale 15 millones de berries.

121
00:05:59,942 --> 00:06:02,403
Hubiéramos traído su cabeza en un bolso.

122
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
¿Qué marino te hubiera pagado
esa recompensa?

123
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
Ahora tú también eres buscado por ellos.

124
00:06:08,451 --> 00:06:09,285
Mmm.

125
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
Eso es cierto.

126
00:06:13,206 --> 00:06:14,374
[Luffy suspira]

127
00:06:14,457 --> 00:06:15,291
[gruñe]

128
00:06:17,919 --> 00:06:20,213
Con mayor razón,
hay que ir a la Gran Ruta.

129
00:06:20,296 --> 00:06:21,631
A empezar de nuevo.

130
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
Claro.

131
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
¡Ey! ¿Nos conseguiste un barco?

132
00:06:27,637 --> 00:06:30,765
Sí, en eso estoy. ¿Empujaste el bote
hacia el mar como te dije?

133
00:06:30,848 --> 00:06:32,850
Sí. Ningún marino nos va a seguir.

134
00:06:34,727 --> 00:06:36,312
Bueno, no nos quedaremos mucho.

135
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
La aldea Syrup
es reconocida por construir barcos.

136
00:06:39,273 --> 00:06:40,400
Muchas opciones.

137
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
Bueno, ¿y qué estamos esperando, entonces?

138
00:06:45,780 --> 00:06:46,614
Eh…

139
00:06:51,160 --> 00:06:52,203
Payaso tonto.

140
00:06:56,833 --> 00:06:58,543
[música circense]

141
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
[Buggy rezonga] Solo dejen
que les ponga las manos encima.

142
00:07:03,214 --> 00:07:04,966
Haré que se pudran.

143
00:07:05,049 --> 00:07:07,135
[música se distorsiona y termina]

144
00:07:07,218 --> 00:07:09,262
Nadie se burla de Buggy el Payaso.

145
00:07:13,599 --> 00:07:18,187
Ya era hora de que uno de mis tristes
intentos de actor de reparto apareciera.

146
00:07:18,271 --> 00:07:20,064
¡Y no tapes la luz!

147
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
[pirata] Buggy el Payaso.

148
00:07:23,943 --> 00:07:25,945
[música de tensión]

149
00:07:32,201 --> 00:07:33,286
[Buggy] Cerramos.

150
00:07:34,495 --> 00:07:35,830
Se canceló el show de hoy.

151
00:07:38,291 --> 00:07:39,792
[pirata] Arlong quiere hablar.

152
00:07:45,339 --> 00:07:46,883
Puedes decirle a Arlong…

153
00:07:49,093 --> 00:07:50,761
que no acepto peticiones.

154
00:07:52,096 --> 00:07:53,139
[gruñe]

155
00:07:54,432 --> 00:07:55,266
[pirata gruñe]

156
00:08:00,438 --> 00:08:01,439
[ríe]

157
00:08:02,815 --> 00:08:03,816
[música alegre]

158
00:08:03,900 --> 00:08:05,902
[conversaciones indistintas]

159
00:08:11,240 --> 00:08:12,492
[Luffy] Qué bellezas.

160
00:08:13,284 --> 00:08:16,037
- [Zoro] ¿Cuánto cuestan?
- Si preguntas, no te alcanza.

161
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
A ver, entonces, quiero que nuestra nave
tenga un mascarón muy muy impresionante.

162
00:08:20,458 --> 00:08:21,459
Al menos dos…

163
00:08:21,542 --> 00:08:23,836
No, no. Tres mástiles.

164
00:08:23,920 --> 00:08:25,171
Y una cofa muy a lo alto.

165
00:08:25,254 --> 00:08:27,632
No vamos a poder navegar
en un barco tan grande.

166
00:08:27,715 --> 00:08:29,091
Solo somos tres personas.

167
00:08:29,675 --> 00:08:31,594
Somos tres por ahora.

168
00:08:31,677 --> 00:08:35,014
Claro. A menos que encuentres
otra desesperada alma en este pueblo.

169
00:08:35,097 --> 00:08:36,432
[Zoro] Habla por ti misma.

170
00:08:37,600 --> 00:08:39,393
Oye, hay que ser sigilosos.

171
00:08:39,477 --> 00:08:41,854
No tiene sentido robar un barco vistoso.

172
00:08:43,022 --> 00:08:44,649
¿Qué? ¿Quieres robar un barco?

173
00:08:44,732 --> 00:08:45,566
[ríe con sorna]

174
00:08:45,650 --> 00:08:47,652
¿Y de qué otro modo querías conseguirlo?

175
00:08:48,528 --> 00:08:50,947
No lo sé. Pero no podemos robarlo.

176
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
¿Qué clase de pirata eres?

177
00:08:54,534 --> 00:08:57,495
Un barco no solo es un barco.
Es parte de la tripulación.

178
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
Tenemos que encontrar al barco perfecto.
Y conseguirlo como se debe.

179
00:09:01,332 --> 00:09:04,335
Claro, ve y dile eso al vendedor.
Seguro que lo convences.

180
00:09:05,503 --> 00:09:06,462
Exacto.

181
00:09:09,674 --> 00:09:11,509
- [suspira]
- Entonces, ¿qué haremos?

182
00:09:12,176 --> 00:09:15,638
[exhala] Encontrar un barco
y ver qué tan laxa es la seguridad.

183
00:09:16,305 --> 00:09:17,265
Entendido.

184
00:09:21,477 --> 00:09:23,396
[música intrigante]

185
00:09:31,862 --> 00:09:32,697
[ríe]

186
00:09:35,950 --> 00:09:37,577
[música emotiva]

187
00:10:04,729 --> 00:10:06,105
[música se atenúa]

188
00:10:06,981 --> 00:10:08,232
[Usopp] Qué belleza, ¿no?

189
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
¿Hablaste?

190
00:10:12,528 --> 00:10:14,155
No. Por acá.

191
00:10:15,364 --> 00:10:16,198
Ey.

192
00:10:17,658 --> 00:10:19,201
Este barco es impresionante.

193
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
Sí.

194
00:10:20,828 --> 00:10:22,371
Cuéntame un poco de ella.

195
00:10:23,414 --> 00:10:26,709
Carabela de las más modernas.
Noventa y seis pies de puro lujo.

196
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
Timón doble. Cocina equipada.

197
00:10:28,794 --> 00:10:30,880
Cañones en proa y popa.

198
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
¿Y qué tan rápida es?

199
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
La más.

200
00:10:34,175 --> 00:10:37,219
No hay nada en el mar del Este
que supere a esta bebé.

201
00:10:37,303 --> 00:10:38,262
[exhala]

202
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
Es perfecta.

203
00:10:40,348 --> 00:10:41,641
Tienes toda la razón.

204
00:10:44,185 --> 00:10:45,311
[Nami] Ahí estabas.

205
00:10:47,396 --> 00:10:48,230
¡Oigan!

206
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
La encontré.

207
00:10:52,693 --> 00:10:53,861
Encontré nuestro barco.

208
00:10:54,945 --> 00:10:56,238
Y él nos la va a vender.

209
00:10:57,573 --> 00:11:00,034
[Usopp titubea] Espérate. ¿Qué? Eh…

210
00:11:00,117 --> 00:11:02,286
Sí. La nave, nos la llevamos.

211
00:11:02,370 --> 00:11:06,332
En realidad, no está a la venta.

212
00:11:06,415 --> 00:11:07,249
¿Eh?

213
00:11:07,333 --> 00:11:09,126
Y, en realidad,

214
00:11:10,127 --> 00:11:12,004
tampoco soy un vendedor.

215
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
¿Siquiera trabajas aquí?

216
00:11:13,381 --> 00:11:14,757
O sea, claro que sí.

217
00:11:15,299 --> 00:11:16,634
Soy el jefe técnico

218
00:11:16,717 --> 00:11:19,637
a cargo de la remoción crustácea
y de desperdicios aviares.

219
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
¿Cru qué?

220
00:11:21,222 --> 00:11:23,391
Quita percebes y limpia la caca de pájaro.

221
00:11:23,474 --> 00:11:24,308
No nos sirves.

222
00:11:24,392 --> 00:11:27,186
A ver, a ver, a ver. Claro que les sirvo.

223
00:11:27,269 --> 00:11:29,105
Resulta que la dueña de este barco

224
00:11:29,188 --> 00:11:31,565
es una de mis mejores amigas
en todo el mundo.

225
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
¿Tu amiga es la dueña de esta nave?

226
00:11:33,567 --> 00:11:34,443
No nada más esta.

227
00:11:34,527 --> 00:11:36,112
Es dueña de todo lo que ves.

228
00:11:36,195 --> 00:11:38,155
Ella es… en serio rica.

229
00:11:38,239 --> 00:11:39,073
[exclama]

230
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Pueden llegar a un trato con ella.

231
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
¿Ven?

232
00:11:45,996 --> 00:11:47,748
Bueno, ir a saludar no hace daño.

233
00:11:51,335 --> 00:11:52,878
[Garp] ¿Dónde carajos lo puse?

234
00:11:53,879 --> 00:11:54,797
[suspira]

235
00:11:54,880 --> 00:11:55,923
Eh, señor.

236
00:11:57,174 --> 00:11:59,009
¿Hay algo en lo que le pueda servir?

237
00:12:00,302 --> 00:12:02,430
Tienes bastante dominio de la náutica.

238
00:12:04,223 --> 00:12:06,225
¿Aprendiste en el barco con los piratas?

239
00:12:07,852 --> 00:12:08,811
Sí, señor.

240
00:12:10,020 --> 00:12:13,691
Me obligaban a trabajar con la tripulación
y me encerraban si no lo hacía.

241
00:12:16,902 --> 00:12:19,363
Nuestras experiencias no nos definen.

242
00:12:19,447 --> 00:12:22,158
Es lo que ganamos de ellas lo que importa.

243
00:12:22,241 --> 00:12:23,159
Aprendiste.

244
00:12:23,701 --> 00:12:25,161
Y sobreviviste.

245
00:12:26,078 --> 00:12:28,497
Ajá. [ríe]

246
00:12:29,665 --> 00:12:30,499
[suspira]

247
00:12:31,459 --> 00:12:32,376
Aquí está.

248
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
¿Juegas?

249
00:12:37,131 --> 00:12:37,965
No tanto, señor.

250
00:12:38,048 --> 00:12:39,008
Tráelo.

251
00:12:42,011 --> 00:12:43,846
[música militar]

252
00:12:58,944 --> 00:13:01,989
A ver si puedes hacer más que atar nudos.

253
00:13:09,497 --> 00:13:11,749
[Luffy] Nunca había visto
una casa tan grande.

254
00:13:11,832 --> 00:13:13,083
Impresionante, ¿no?

255
00:13:13,167 --> 00:13:16,462
Kaya me invitó abiertamente a venir
cuando yo quisiera.

256
00:13:16,545 --> 00:13:17,379
[Luffy] Guau.

257
00:13:18,214 --> 00:13:19,673
¿Todo solo para una persona?

258
00:13:20,257 --> 00:13:23,427
Bueno, vive con su mayordomo
y un par de empleados.

259
00:13:24,970 --> 00:13:26,222
[Luffy silba]

260
00:13:26,305 --> 00:13:28,891
El dinero muestra
cómo son las personas en realidad.

261
00:13:29,642 --> 00:13:32,311
A la mayoría solo les importan
ellos mismos y lo suyo.

262
00:13:33,229 --> 00:13:34,688
Suena a alguien que conozco.

263
00:13:36,732 --> 00:13:39,652
[Nami] Con pocos empleados,
no me tengo que estar cuidando.

264
00:13:40,319 --> 00:13:41,487
[Zoro] ¿Por qué?

265
00:13:41,570 --> 00:13:43,155
¿Vas a robar el lugar a ciegas?

266
00:13:44,865 --> 00:13:46,367
Con un ojo cerrado al menos.

267
00:13:49,203 --> 00:13:52,540
[Luffy] Oye, si tienes una invitación,
¿por qué rodeamos por atrás?

268
00:13:52,623 --> 00:13:54,458
[Usopp] No uso la entrada principal.

269
00:13:54,542 --> 00:13:57,253
La mía está reservada
para gente importante y especial.

270
00:13:57,336 --> 00:13:58,587
[Zoro] Qué sandeces dice.

271
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
Sí. Pero, mientras logre
que entremos a la casa, ¿qué más da?

272
00:14:05,511 --> 00:14:08,430
Uy. De hecho, hay una entrada
mucho más exclusiva por allá.

273
00:14:09,306 --> 00:14:10,891
- [gruñe]
- [Usopp exclama]

274
00:14:13,102 --> 00:14:15,145
¿Qué carajo haces aquí, Usopp?

275
00:14:15,229 --> 00:14:16,981
Buchi, amigo. Eh, Kaya me espera.

276
00:14:17,898 --> 00:14:19,400
¿Otra mentira, niño?

277
00:14:19,942 --> 00:14:21,235
Uh.

278
00:14:21,318 --> 00:14:23,028
Sabes que no eres bienvenido aquí.

279
00:14:23,112 --> 00:14:24,697
Ah, ¿sí? No tenía idea de eso.

280
00:14:24,780 --> 00:14:27,449
Hoy vine a darle a Kaya
un regalo muy especial.

281
00:14:27,533 --> 00:14:28,367
[Kaya] ¿Usopp?

282
00:14:32,162 --> 00:14:33,330
[suspira]

283
00:14:35,541 --> 00:14:37,209
Qué maravillosa sorpresa.

284
00:14:40,546 --> 00:14:41,422
[ríe por lo bajo]

285
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
¡Kaya!

286
00:14:43,757 --> 00:14:44,675
[Kaya ríe]

287
00:14:46,260 --> 00:14:47,344
Feliz cumpleaños.

288
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
No lo olvidaste.

289
00:14:49,722 --> 00:14:50,556
Claro que no.

290
00:14:50,639 --> 00:14:51,974
[mayordomo carraspea]

291
00:14:55,227 --> 00:14:56,061
Usopp.

292
00:14:57,229 --> 00:15:00,566
Ya discutimos sobre esto.
No debes venir sin avisar.

293
00:15:00,649 --> 00:15:02,234
Claro que no, Klahadore.

294
00:15:03,444 --> 00:15:05,654
¿Viniste a contarme otra historia?

295
00:15:05,738 --> 00:15:07,615
Adoro oír todas tus aventuras.

296
00:15:07,698 --> 00:15:09,158
Tengo algo todavía mejor.

297
00:15:09,241 --> 00:15:10,492
Traje a mi tripulación.

298
00:15:10,576 --> 00:15:12,286
- [Kaya ríe]
- ¿Habla de nosotros?

299
00:15:12,369 --> 00:15:15,581
Es un gusto conocerlos.
Deben quedarse para cenar.

300
00:15:16,206 --> 00:15:17,374
Señorita Kaya,

301
00:15:18,292 --> 00:15:20,002
es un poco apresurado.

302
00:15:20,586 --> 00:15:23,380
Temo que la cocina
no preparó nada para más invitados.

303
00:15:24,673 --> 00:15:26,091
[Kaya] Por favor, Klahadore.

304
00:15:26,884 --> 00:15:27,968
Es mi cumpleaños.

305
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
No debe ser tan difícil, ¿o sí?

306
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
No, señorita Kaya.

307
00:15:35,559 --> 00:15:37,061
Lo que sea por usted.

308
00:15:37,144 --> 00:15:39,438
A comer. Estamos listos.

309
00:15:39,521 --> 00:15:42,483
No lo están. No vestidos así.

310
00:15:43,484 --> 00:15:44,777
Sham.

311
00:15:44,860 --> 00:15:48,405
Por favor, lleva a Usopp y a sus amigos
al cuarto de huéspedes.

312
00:15:49,156 --> 00:15:52,159
Tienen que cambiarse y bañarse para cenar.

313
00:15:53,452 --> 00:15:54,286
[Sham] Mmm.

314
00:15:55,579 --> 00:15:57,081
Un baño suena de lujo.

315
00:16:00,292 --> 00:16:02,920
[Luffy] Perfecto.
Huelo una carnita y tengo antojito.

316
00:16:03,003 --> 00:16:04,088
¡Síganme los buenos!

317
00:16:13,889 --> 00:16:15,099
[golpean la puerta]

318
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
[susurra] Ey.

319
00:16:18,769 --> 00:16:19,853
[ríe]

320
00:16:20,479 --> 00:16:21,605
[música suave]

321
00:16:21,689 --> 00:16:23,649
Uno de estos días, Klahadore va a saber

322
00:16:23,732 --> 00:16:26,694
que usas el pasaje de servicio
para entrar a mi cuarto.

323
00:16:26,777 --> 00:16:28,654
- [Usopp carraspea]
- [Kaya ríe]

324
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
[Usopp] Pues que se entere.

325
00:16:31,240 --> 00:16:32,866
Encontraré otra forma de entrar.

326
00:16:32,950 --> 00:16:35,285
¿Y qué haces aquí? ¿No ibas a arreglarte?

327
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
Quería darte un regalo por tu cumpleaños.

328
00:16:42,876 --> 00:16:44,086
Ah…

329
00:16:49,466 --> 00:16:50,801
Es, eh…

330
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
¡Una gran perla!

331
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
Exacto. Eso. [ríe]

332
00:16:56,306 --> 00:16:58,892
[exhala] Fue un reto conseguirla.

333
00:16:58,976 --> 00:17:02,187
La cuidaba
un pez dorado gigante, monstruoso.

334
00:17:02,271 --> 00:17:03,272
[exclama]

335
00:17:03,355 --> 00:17:05,065
Tuve que atravesar una tormenta.

336
00:17:05,149 --> 00:17:07,192
Faltó poco para que perdiera mi nave.

337
00:17:07,276 --> 00:17:08,610
¡Uh!

338
00:17:09,236 --> 00:17:11,697
- [imita golpes y gruñe]
- [ríe]

339
00:17:11,780 --> 00:17:13,157
Por poco no llego a tierra.

340
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
[ríe]

341
00:17:14,158 --> 00:17:16,660
Aunque no era tierra en lo que caí.

342
00:17:17,202 --> 00:17:18,746
Solo era… [olfatea]

343
00:17:18,829 --> 00:17:20,789
…un enorme pedazo…

344
00:17:21,915 --> 00:17:23,042
de caca de pez.

345
00:17:23,125 --> 00:17:25,669
[ríe] ¡Puaj!

346
00:17:25,753 --> 00:17:27,713
[ambos ríen]

347
00:17:27,796 --> 00:17:29,757
[tose]

348
00:17:31,008 --> 00:17:32,301
¿Te traigo algo?

349
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
[sin aliento] Té.

350
00:17:34,178 --> 00:17:36,180
[tose]

351
00:17:50,652 --> 00:17:51,487
[carraspea]

352
00:17:52,654 --> 00:17:53,489
[exhala]

353
00:17:54,281 --> 00:17:56,158
¿Y cómo te has sentido, Kaya?

354
00:17:58,077 --> 00:17:59,286
Nada diferente.

355
00:18:00,746 --> 00:18:02,831
Cuando llevas enferma tanto tiempo,

356
00:18:02,915 --> 00:18:03,874
te haces a la idea.

357
00:18:07,044 --> 00:18:09,755
Este té es lo único
que me hace sentir mejor.

358
00:18:11,757 --> 00:18:14,968
Eso y tus historias, obvio.

359
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Bueno,

360
00:18:18,931 --> 00:18:20,682
siempre te traeré grandes aventuras

361
00:18:20,766 --> 00:18:22,601
si estás dispuesta a oírlas.

362
00:18:23,685 --> 00:18:25,562
No me las perdería por nada.

363
00:18:29,566 --> 00:18:31,777
¿Por qué alguien
podría necesitar tanta ropa?

364
00:18:31,860 --> 00:18:35,239
[Nami] Con estas personas,
no se trata de necesidad, sino de querer.

365
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
¿Qué se supone que debemos usar?

366
00:18:38,659 --> 00:18:40,077
[Nami] Lo que te dé la gana.

367
00:18:40,160 --> 00:18:44,123
¿Cuándo volverás a tener la oportunidad
de usar algo tan bonito como esto?

368
00:18:45,582 --> 00:18:46,416
¿Bueno?

369
00:18:47,626 --> 00:18:48,502
¿Qué opinas?

370
00:18:52,256 --> 00:18:54,216
Te ves como Nami.

371
00:19:00,681 --> 00:19:01,890
¡Oye, Zoro!

372
00:19:02,474 --> 00:19:03,433
¿Tú qué vas a usar?

373
00:19:05,644 --> 00:19:06,520
[suspira]

374
00:19:06,603 --> 00:19:07,855
La ocasión amerita negro.

375
00:19:09,106 --> 00:19:10,524
[Nami] Qué arriesgado.

376
00:19:11,358 --> 00:19:14,570
Oigan, ¿a ustedes
no les pareció familiar el mayordomo?

377
00:19:14,653 --> 00:19:17,656
Sí, creo que estuvo
en la última cena de ricos a la que fui.

378
00:19:17,739 --> 00:19:19,366
Estoy seguro de que lo he visto.

379
00:19:26,039 --> 00:19:27,249
¿Qué tal este?

380
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
- Sigues siendo Nami.
- Usaré negro también.

381
00:19:30,961 --> 00:19:32,045
En serio, los odio.

382
00:19:32,546 --> 00:19:34,381
[Luffy] Me siento algo mal por Kaya.

383
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
Toda esta ropa,

384
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
todo este espacio,

385
00:19:40,095 --> 00:19:41,680
haría que cualquiera se sienta…

386
00:19:42,306 --> 00:19:43,140
solo.

387
00:19:43,223 --> 00:19:45,601
[Nami] Los ricos no sienten como nosotros.

388
00:19:45,684 --> 00:19:47,311
Esto no la hace sentir sola.

389
00:19:47,394 --> 00:19:49,062
La hace sentir importante.

390
00:19:50,689 --> 00:19:52,733
[Luffy] Bueno, a Usopp le agrada.

391
00:19:52,816 --> 00:19:54,610
Y nos invitó a cenar.

392
00:19:55,694 --> 00:19:57,863
Algo podemos hacer
para que nos dé esa nave.

393
00:19:57,946 --> 00:20:01,408
Obvio que no. Los ricos no son ricos
por andar regalando sus cosas.

394
00:20:03,202 --> 00:20:04,077
¿Quieres apostar?

395
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
Di tus términos.

396
00:20:11,793 --> 00:20:14,504
Apuesto a que convenzo a Kaya
para que nos dé esa nave.

397
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
¿Y qué si no quiere?

398
00:20:17,132 --> 00:20:18,425
Seguimos con tu plan.

399
00:20:19,301 --> 00:20:20,969
Robamos una y nos vamos.

400
00:20:23,430 --> 00:20:24,264
Trato hecho.

401
00:20:41,198 --> 00:20:42,074
Excelente.

402
00:20:43,992 --> 00:20:45,494
[Klahadore] Dieciocho años.

403
00:20:46,286 --> 00:20:47,704
Apenas puedo creerlo.

404
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
Se ha convertido en una mujer maravillosa.

405
00:20:51,375 --> 00:20:52,709
Ay, Klahadore.

406
00:20:59,591 --> 00:21:00,467
[música suave]

407
00:21:00,550 --> 00:21:02,261
Como sabe, yo no tenía nada

408
00:21:02,344 --> 00:21:04,346
cuando sus padres me recibieron.

409
00:21:04,429 --> 00:21:06,348
Cuando fallecieron, bueno,

410
00:21:06,431 --> 00:21:09,351
digamos que ha sido un honor

411
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
pagarles su gentileza, y la suya,

412
00:21:11,812 --> 00:21:14,314
sirviéndole durante estos tres años.

413
00:21:17,567 --> 00:21:18,902
Has hecho mucho por mí.

414
00:21:19,820 --> 00:21:21,613
No como mayordomo. Como amigo.

415
00:21:24,700 --> 00:21:26,618
No sé cómo podría pagártelo.

416
00:21:27,160 --> 00:21:30,747
Yo sé que puedo llegar a ser
sobreprotector algunas veces.

417
00:21:30,831 --> 00:21:33,625
Pero es porque no soporto
pensar en lo que haría

418
00:21:33,709 --> 00:21:36,295
si algo malo llegara a pasarle.

419
00:21:37,254 --> 00:21:39,423
¿Podría sonreír un poco tal vez?

420
00:21:39,506 --> 00:21:40,507
[ríe]

421
00:21:42,843 --> 00:21:43,677
[suspira]

422
00:21:44,428 --> 00:21:45,304
Puedo intentarlo.

423
00:21:45,887 --> 00:21:48,473
Podría ser mi regalo de cumpleaños
para usted.

424
00:21:51,476 --> 00:21:53,061
[Buchi balbucea]

425
00:21:57,441 --> 00:21:58,734
¿Qué te pasa, idiota?

426
00:22:00,319 --> 00:22:01,153
Lo siento.

427
00:22:01,903 --> 00:22:03,155
Es un reflejo de chef.

428
00:22:03,238 --> 00:22:04,614
¿Quieres envenenarte, chef?

429
00:22:05,657 --> 00:22:08,327
[Klahadore] ¿Cómo van
las preparaciones para la cena?

430
00:22:08,410 --> 00:22:10,912
Eh… bien, señor.

431
00:22:10,996 --> 00:22:12,539
[música de tensión]

432
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
¿Sham?

433
00:22:29,389 --> 00:22:30,682
[música se acelera]

434
00:22:33,268 --> 00:22:34,686
¿Qué es esto?

435
00:22:35,937 --> 00:22:38,190
Lo siento, señor. No volverá a suceder.

436
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
No. Por supuesto que no.

437
00:22:42,277 --> 00:22:43,111
[ahoga un grito]

438
00:22:47,491 --> 00:22:50,369
Todo debe ser perfecto esta noche.

439
00:22:50,452 --> 00:22:52,079
Más que ninguna, ¿mmm?

440
00:23:03,131 --> 00:23:04,132
[exhala]

441
00:23:12,641 --> 00:23:14,309
[música militar]

442
00:23:15,102 --> 00:23:16,895
[Garp] Te estás tardando, hijo.

443
00:23:18,772 --> 00:23:19,648
Lo siento, señor.

444
00:23:33,620 --> 00:23:35,038
Gané.

445
00:23:35,122 --> 00:23:36,832
Lo piensas demasiado, hijo.

446
00:23:38,041 --> 00:23:40,460
Solo te enfocas en no perder.

447
00:23:41,294 --> 00:23:43,880
No ganas batallas
si solo peleas a la defensiva.

448
00:23:44,714 --> 00:23:47,134
- No soy muy bueno, señor.
- Tonterías.

449
00:23:47,717 --> 00:23:49,219
Lo haces a tu manera.

450
00:23:50,762 --> 00:23:51,596
Ahora,

451
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
dos minutos.

452
00:24:02,023 --> 00:24:03,150
Tu turno. Mueve.

453
00:24:04,109 --> 00:24:04,943
Hazlo.

454
00:24:06,403 --> 00:24:08,238
[música dramática]

455
00:24:26,715 --> 00:24:27,549
Gané.

456
00:24:30,886 --> 00:24:31,928
[Garp] Así es.

457
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
Porque actuaste decisivamente.

458
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
Es lo mismo con los piratas.

459
00:24:37,142 --> 00:24:39,352
La acción es el único lenguaje
que entienden,

460
00:24:39,436 --> 00:24:41,271
así que debemos hablar más alto.

461
00:24:42,481 --> 00:24:45,192
Sobre todo con esos jóvenes advenedizos.

462
00:24:45,275 --> 00:24:46,818
Necesitan mano firme

463
00:24:46,902 --> 00:24:48,653
para ponerlos en su lugar.

464
00:24:50,155 --> 00:24:51,072
[Koby] Sí, señor.

465
00:24:51,156 --> 00:24:52,782
Limpia el tablero otra vez.

466
00:24:57,204 --> 00:24:58,038
[Luffy gruñe]

467
00:24:58,121 --> 00:24:59,748
[conversaciones indistintas]

468
00:24:59,831 --> 00:25:00,665
[Luffy] ¡Mmm!

469
00:25:01,249 --> 00:25:02,918
Esto está delicioso.

470
00:25:03,001 --> 00:25:03,919
¿Verdad que sí?

471
00:25:04,002 --> 00:25:06,755
Me recuerda la vez que maté a un dragón.

472
00:25:06,838 --> 00:25:08,548
Lo cociné lentamente a las brasas

473
00:25:08,632 --> 00:25:10,050
y me lo comí todo yo solito.

474
00:25:10,133 --> 00:25:11,176
¿Has comido dragón?

475
00:25:11,259 --> 00:25:12,135
No.

476
00:25:12,219 --> 00:25:13,053
¿Tienen dragón?

477
00:25:13,136 --> 00:25:14,513
Temo que ya se nos terminó.

478
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
Ah, bueno.

479
00:25:17,891 --> 00:25:19,142
¡Oye, Zoro!

480
00:25:19,226 --> 00:25:20,810
¡Tienes que probar esto!

481
00:25:20,894 --> 00:25:21,770
Mmm.

482
00:25:21,853 --> 00:25:23,480
Tengo todo lo que necesito aquí.

483
00:25:30,862 --> 00:25:33,782
[Nami] Conque usted
administra todas las finanzas de Kaya.

484
00:25:33,865 --> 00:25:34,741
[hombre] Así es.

485
00:25:34,824 --> 00:25:39,287
Me encargué de las cuentas de su familia,
personales y profesionales, por años.

486
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
Fascinante.

487
00:25:40,288 --> 00:25:41,289
De hecho,

488
00:25:41,915 --> 00:25:43,583
siempre me ha interesado aprender

489
00:25:43,667 --> 00:25:46,503
sobre el intrincado negocio
de la construcción de barcos.

490
00:25:46,586 --> 00:25:48,129
- Ah.
- [Klahadore carraspea]

491
00:25:49,339 --> 00:25:50,549
Les presento…

492
00:25:54,344 --> 00:25:55,345
a la señorita Kaya.

493
00:25:57,222 --> 00:25:58,640
[música suave]

494
00:26:09,276 --> 00:26:10,110
Kaya,

495
00:26:10,193 --> 00:26:13,321
se ve absolutamente radiante.

496
00:26:13,905 --> 00:26:14,948
Merry.

497
00:26:15,031 --> 00:26:16,992
Me da gusto que hayas venido.

498
00:26:17,075 --> 00:26:18,410
Esto es una parteaguas.

499
00:26:18,493 --> 00:26:20,287
No me lo perdería por nada.

500
00:26:21,955 --> 00:26:24,082
Sus padres estarían muy orgullosos.

501
00:26:28,461 --> 00:26:30,964
¡Nami! Ese vestido te queda divino.

502
00:26:32,132 --> 00:26:34,217
- Gracias.
- Pertenecía a mi madre.

503
00:26:34,301 --> 00:26:35,927
Era uno de sus favoritos.

504
00:26:36,886 --> 00:26:37,887
Ah. Perdón, yo…

505
00:26:37,971 --> 00:26:39,180
No, no, no.

506
00:26:39,848 --> 00:26:42,726
Seguramente, estaría de acuerdo
con que te ves espléndida.

507
00:26:48,982 --> 00:26:50,609
¿Nos conocemos de antes?

508
00:26:52,611 --> 00:26:53,903
Me pareces familiar.

509
00:26:56,615 --> 00:26:58,116
Lo dudo mucho, señor.

510
00:26:58,700 --> 00:27:00,076
¿El bar Funky?

511
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
¿La isla Mirror Ball?

512
00:27:03,622 --> 00:27:05,040
¿Bar Funky?

513
00:27:06,082 --> 00:27:10,086
Le aseguro que nunca he patrocinado
ese tipo de establecimientos.

514
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
Kaya. Perdone, deme un segundo, por favor.

515
00:27:13,214 --> 00:27:16,468
Hay asuntos sobre la transferencia
de la propiedad del astillero

516
00:27:16,551 --> 00:27:18,303
que debemos discutir cuanto antes.

517
00:27:18,386 --> 00:27:20,889
Merry, querido amigo,

518
00:27:20,972 --> 00:27:22,599
siempre hay negocios contigo.

519
00:27:22,682 --> 00:27:23,516
[suspira]

520
00:27:23,600 --> 00:27:26,519
[Klahadore] Esta noche
es una celebración, ¿mmm?

521
00:27:26,603 --> 00:27:28,480
¿Y si mejor vamos al comedor?

522
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
¡Sí!

523
00:27:31,691 --> 00:27:32,525
[Luffy exclama]

524
00:27:45,955 --> 00:27:47,582
- [Zoro] Que esto no falte.
- Ah.

525
00:27:52,337 --> 00:27:54,381
Quisiera probar el pescado esta noche.

526
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
Lo lamento, señorita Kaya,
pero eso no va a ser posible.

527
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
¿Tal vez un pedazo pequeño?

528
00:27:59,803 --> 00:28:03,807
[Klahadore] Sabe que hay ciertos alimentos
que pueden afectar su constitución.

529
00:28:03,890 --> 00:28:04,724
Tranquila.

530
00:28:04,808 --> 00:28:06,601
Buchi le preparó su sopa especial.

531
00:28:12,273 --> 00:28:15,402
Kaya, es tu cumpleaños.
Deberías comer lo que se te antoje.

532
00:28:15,485 --> 00:28:16,903
El estado médico de Kaya

533
00:28:16,986 --> 00:28:19,864
requiere que alguien
monitoree sus necesidades dietéticas.

534
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
¿Y también hablas por ella?

535
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Yo me como su pescado.

536
00:28:24,953 --> 00:28:26,204
[engulle]

537
00:28:27,372 --> 00:28:30,041
Luffy. Oye, ¿no había algo
que querías decirle a Kaya?

538
00:28:30,125 --> 00:28:31,751
Uy. Sí.

539
00:28:31,835 --> 00:28:34,379
Usopp me dijo
que tú eres dueña del astillero.

540
00:28:34,963 --> 00:28:37,882
Oh, de hecho, mis padres
son dueños oficialmente.

541
00:28:37,966 --> 00:28:40,343
Y Merry se ha encargado del negocio desde…

542
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
bueno, desde que murieron.

543
00:28:43,555 --> 00:28:46,057
Pero eso está a punto de cambiar.

544
00:28:47,267 --> 00:28:48,977
Hoy, a la medianoche,

545
00:28:49,561 --> 00:28:51,688
me convertiré en la única dueña.

546
00:28:52,439 --> 00:28:53,857
[Luffy] Ah, bueno.

547
00:28:54,441 --> 00:28:58,027
Qué suerte,
porque queremos comprarte un barco.

548
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
Entiendo.

549
00:29:00,947 --> 00:29:02,782
Usopp mencionó que son marineros.

550
00:29:02,866 --> 00:29:04,409
Nop, marineros no.

551
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
Somos piratas.

552
00:29:07,162 --> 00:29:09,205
[Zoro] Esto se va a poner bueno.

553
00:29:10,623 --> 00:29:11,875
- ¿Piratas?
- [Luffy] Sip.

554
00:29:11,958 --> 00:29:14,002
No hemos navegado mucho tiempo juntos,

555
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
pero ya derrotamos a un payaso malvado,

556
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
atacamos una base de la Marina

557
00:29:18,673 --> 00:29:20,884
y acabamos con un capitán con un hacha.

558
00:29:20,967 --> 00:29:22,051
¡Como mano!

559
00:29:22,135 --> 00:29:24,471
Suena idéntico a tus aventuras, Usopp.

560
00:29:24,554 --> 00:29:25,847
[ríe] Sí, qué… qué…

561
00:29:26,806 --> 00:29:27,640
Qué loco, ¿no?

562
00:29:27,724 --> 00:29:29,768
Exacto. Y apenas estamos empezando.

563
00:29:30,393 --> 00:29:31,770
[exhala]

564
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
¿Qué crees que haces?
Bájate de ahí de inmediato.

565
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
Ser un pirata ha sido mi sueño
desde que tengo memoria.

566
00:29:38,234 --> 00:29:41,029
Y, finalmente, lo voy a poder cumplir.

567
00:29:43,114 --> 00:29:44,073
Oh.

568
00:29:44,157 --> 00:29:45,658
Nos dirigimos a la Gran Ruta,

569
00:29:45,742 --> 00:29:47,994
donde nos esperan muchas más aventuras.

570
00:29:48,578 --> 00:29:49,704
Y, al final del viaje,

571
00:29:50,205 --> 00:29:51,873
voy a encontrar el mayor tesoro.

572
00:29:52,540 --> 00:29:53,750
El One Piece.

573
00:29:53,833 --> 00:29:54,751
Y me convertiré…

574
00:29:55,919 --> 00:29:57,378
en el rey de los piratas.

575
00:29:57,462 --> 00:29:59,297
¿Es en serio?

576
00:30:02,342 --> 00:30:03,551
[gruñe]

577
00:30:05,178 --> 00:30:08,306
Kaya, tienes un barco precioso ahí afuera.

578
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
Una carabela con un mascarón de cabra.

579
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
Y ella me habló.

580
00:30:11,935 --> 00:30:14,354
Es la nave que necesito
para seguir mis sueños.

581
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
Te prometo que la cuidaremos. Con cariño.

582
00:30:18,107 --> 00:30:20,568
La trataremos
como un miembro de la tripulación.

583
00:30:21,903 --> 00:30:23,988
Porque un barco también es un hogar.

584
00:30:24,072 --> 00:30:25,824
[Klahadore] ¡Ya fue suficiente!

585
00:30:27,075 --> 00:30:30,620
Debí saber que Usopp
traería gentuza a nuestro comedor.

586
00:30:31,204 --> 00:30:32,997
Klahadore, está bien. No…

587
00:30:33,081 --> 00:30:35,083
[tose]

588
00:30:35,875 --> 00:30:37,043
Miren lo que han hecho.

589
00:30:37,126 --> 00:30:38,378
Alteraron a la señorita.

590
00:30:38,461 --> 00:30:40,421
¡Todos, fuera de esta casa de una vez!

591
00:30:40,505 --> 00:30:41,840
No.

592
00:30:42,465 --> 00:30:45,051
[tose] Es tarde. Déjalos quedarse.

593
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
Como desee, señorita Kaya.

594
00:30:49,055 --> 00:30:51,850
Pero se irán a primera hora de la mañana.

595
00:30:55,645 --> 00:30:57,355
[puerta se abre]

596
00:30:57,438 --> 00:30:58,481
Eso salió muy bien.

597
00:30:58,565 --> 00:30:59,482
[puerta se cierra]

598
00:31:00,024 --> 00:31:00,900
¿No lo creen?

599
00:31:08,658 --> 00:31:10,076
Vicealmirante, yo…

600
00:31:12,328 --> 00:31:15,206
Perdone. ¿Interrumpo algo importante?

601
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
No. Estás salvándome
de que una vez más me derroten.

602
00:31:19,919 --> 00:31:20,753
¿Qué sucede?

603
00:31:21,462 --> 00:31:23,840
Encontramos los restos
de un velero abandonado.

604
00:31:26,342 --> 00:31:27,552
Esto estaba a bordo.

605
00:31:29,012 --> 00:31:30,513
No pueden estar muy lejos.

606
00:31:30,597 --> 00:31:32,682
¿Cuál es la isla más cercana a nosotros?

607
00:31:32,765 --> 00:31:33,933
Isla Gecko, señor.

608
00:31:35,935 --> 00:31:37,520
[música inquietante]

609
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
Reúne a un equipo de búsqueda
y registra la costa.

610
00:31:41,441 --> 00:31:43,109
Encuentra a esos piratas.

611
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
- Sí, señor.
- [Garp] No tú.

612
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
Él.

613
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
[ambos] ¿Qué?

614
00:31:47,697 --> 00:31:48,740
Está más que claro

615
00:31:48,823 --> 00:31:51,910
que no te ganaste tu ascenso
como cadete superior.

616
00:31:51,993 --> 00:31:55,038
Es lo más lejos
que el nepotismo te puede llevar.

617
00:31:57,123 --> 00:31:59,250
Es tu turno de probar de qué estás hecho.

618
00:32:01,711 --> 00:32:02,587
Hazlo bien.

619
00:32:03,338 --> 00:32:04,255
Sí, señor.

620
00:32:10,094 --> 00:32:11,387
[música dramática]

621
00:32:11,471 --> 00:32:12,430
[resopla]

622
00:32:26,277 --> 00:32:27,362
[suspira]

623
00:32:27,445 --> 00:32:29,489
- [golpe musical]
- [ahoga un grito]

624
00:32:29,572 --> 00:32:31,699
¿Intentas matarme de un susto?

625
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
Lo lamento.

626
00:32:32,867 --> 00:32:34,202
Creo que soy muy…

627
00:32:35,119 --> 00:32:37,538
ligero de pies.

628
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
Debo hablar
con la señorita Kaya de inmediato.

629
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
Toda esta situación de transferir
el negocio de construcción de barcos a ti

630
00:32:44,420 --> 00:32:47,048
es muy inusual, y eso es un decir.

631
00:32:47,131 --> 00:32:49,842
He manejado la casa
de la señorita Kaya durante años.

632
00:32:49,926 --> 00:32:53,137
Es natural que me pidiera
encargarme del negocio de la familia

633
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
hasta que se sienta lista.

634
00:32:54,973 --> 00:32:57,308
Aun así quiero discutirlo
con la señorita Kaya.

635
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
Estos son nuestros deseos, Merry.

636
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Pues que me lo diga ella misma.

637
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
Esa joven ha pasado por suficiente.

638
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
Y no voy a dejar que nadie
se aproveche de ella.

639
00:33:07,860 --> 00:33:09,821
[música de tensión]

640
00:33:09,904 --> 00:33:11,531
[ahoga un grito] ¿Cómo es que…?

641
00:33:14,158 --> 00:33:16,160
[música de suspenso]

642
00:33:18,162 --> 00:33:19,163
[ahoga un grito]

643
00:33:21,207 --> 00:33:24,085
[da alaridos de pavor]

644
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
[da un alarido]

645
00:33:29,799 --> 00:33:30,717
[golpe musical]

646
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
¿Klahadore?

647
00:33:33,094 --> 00:33:35,263
No voy a tolerar esto, ¿escuchaste?

648
00:33:37,890 --> 00:33:38,725
[se queja]

649
00:33:39,267 --> 00:33:41,144
[música siniestra]

650
00:34:00,329 --> 00:34:01,497
[jadea]

651
00:34:04,459 --> 00:34:07,378
¿Esta fue la mejor forma
de pedir un autógrafo?

652
00:34:07,462 --> 00:34:08,629
No puede ser, guau.

653
00:34:08,713 --> 00:34:10,798
Los fans ya son muy tóxicos.

654
00:34:13,509 --> 00:34:15,094
Entonces, dime qué quieres.

655
00:34:15,720 --> 00:34:17,263
¿Boletos para el show?

656
00:34:17,346 --> 00:34:20,308
Puedo darte un palco. Son muy caros.

657
00:34:20,391 --> 00:34:21,768
- [golpe]
- [ahoga un grito]

658
00:34:23,352 --> 00:34:27,648
[pirata gruñe] No soy fan tuyo.

659
00:34:31,944 --> 00:34:33,404
SE BUSCA VIVO O MUERTO

660
00:34:33,488 --> 00:34:34,363
[ruge]

661
00:34:34,947 --> 00:34:35,948
[gruñe]

662
00:34:37,116 --> 00:34:37,992
¿Arlong?

663
00:34:39,535 --> 00:34:42,080
[Arlong] Yo soy
quien controla el mar del Este.

664
00:34:43,623 --> 00:34:47,877
Vine para que no olvides tu posición
en la cadena alimenticia.

665
00:34:50,254 --> 00:34:52,340
Si lucras con mis mares,

666
00:34:52,882 --> 00:34:54,884
debes pagar un tributo.

667
00:34:54,967 --> 00:34:59,097
Pero, Arlong, bebé,
no tienes que preocuparte por mí.

668
00:34:59,180 --> 00:35:00,807
Soy insignificante.

669
00:35:00,890 --> 00:35:02,725
No vivo de ser pirata, en serio.

670
00:35:04,852 --> 00:35:06,062
[chasquea la lengua]

671
00:35:07,647 --> 00:35:10,608
Kuroobi me dijo que saqueaste Orange Town.

672
00:35:10,691 --> 00:35:12,318
¿Qué? ¿Saquear?

673
00:35:12,401 --> 00:35:15,738
Debiste ver el lugar antes de que llegara.
Necesitaba reparación.

674
00:35:15,822 --> 00:35:18,574
[gruñe] Me estás hartando, payaso.

675
00:35:18,658 --> 00:35:21,202
- [ruge]
- No, no, no. Espérate. Espérate.

676
00:35:23,704 --> 00:35:26,541
¿Sabes quién
sí te está faltando el respeto?

677
00:35:26,624 --> 00:35:30,586
Ese mocoso de goma con sombrero de paja
que se hace llamar Luffy.

678
00:35:30,670 --> 00:35:32,296
[gruñe]

679
00:35:32,380 --> 00:35:34,382
- Nunca oí hablar de él.
- [gorjea]

680
00:35:34,465 --> 00:35:37,635
[con dificultad] Acabó
con una base marina en Shells Town.

681
00:35:37,718 --> 00:35:39,929
Después se robó un mapa de la Gran Ruta

682
00:35:40,012 --> 00:35:42,640
y ahora solo habla
de ir a buscar el One Piece.

683
00:35:42,723 --> 00:35:44,267
[gruñe]

684
00:35:45,017 --> 00:35:46,310
[Buggy tose]

685
00:35:47,645 --> 00:35:49,105
[Arlong] El One Piece.

686
00:35:50,815 --> 00:35:55,695
La excusa para que los humanos
esparzan su inmundicia por todo el océano.

687
00:35:56,487 --> 00:36:00,533
Oye, ¿por qué no dejas que yo viva

688
00:36:00,616 --> 00:36:03,077
y así yo puedo ayudarte

689
00:36:03,661 --> 00:36:05,204
a buscar a Luffy?

690
00:36:07,540 --> 00:36:09,333
[se queja]

691
00:36:13,337 --> 00:36:17,008
¿Y cuál es tu plan para hacer eso?

692
00:36:18,009 --> 00:36:21,137
Tengo ojos y oídos en todas partes.

693
00:36:22,805 --> 00:36:24,891
[ambos ríen]

694
00:36:28,686 --> 00:36:29,645
[Buggy se queja]

695
00:36:32,023 --> 00:36:34,025
[música intrigante]

696
00:36:39,322 --> 00:36:40,156
[golpe musical]

697
00:36:40,990 --> 00:36:42,074
¡Ey, Zoro!

698
00:36:42,158 --> 00:36:43,743
¡Shh! Baja la voz.

699
00:36:51,792 --> 00:36:53,211
¿Siempre cargas tus espadas?

700
00:36:53,753 --> 00:36:56,130
Adonde yo vaya, Wado Ichimonji va.

701
00:36:57,840 --> 00:36:59,133
¿Y ahora adónde vas?

702
00:36:59,217 --> 00:37:00,259
Busco un trago.

703
00:37:01,260 --> 00:37:02,720
Esto es como un laberinto.

704
00:37:04,305 --> 00:37:05,139
[suspira]

705
00:37:06,766 --> 00:37:07,642
¿Y tú?

706
00:37:10,061 --> 00:37:11,103
Tengo antojito.

707
00:37:13,147 --> 00:37:14,023
Qué raro.

708
00:37:16,859 --> 00:37:19,278
Sígueme. Mi nariz nos guiará a la cocina.

709
00:37:50,309 --> 00:37:51,894
[conversación lejana]

710
00:38:10,913 --> 00:38:12,581
- [Kaya] ¿Nami?
- [ahoga un grito]

711
00:38:13,833 --> 00:38:16,085
¿Qué haces? ¿Necesitas algo?

712
00:38:16,168 --> 00:38:18,671
Lo siento, esta casa es enorme.

713
00:38:18,754 --> 00:38:20,589
Quería encontrar el baño. Perdón.

714
00:38:21,924 --> 00:38:23,592
¿Con una funda de almohada?

715
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
Así… que eres una pirata, según dicen.

716
00:38:35,021 --> 00:38:36,689
Yo odio a los piratas.

717
00:38:38,190 --> 00:38:39,317
Pero soy lo que soy.

718
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
Y…

719
00:38:42,528 --> 00:38:44,113
no me voy a disculpar por eso.

720
00:38:44,196 --> 00:38:47,825
La verdad, parte de la decoración
me parece un poco ordinaria.

721
00:38:47,908 --> 00:38:49,577
Prefiero donarla a la caridad.

722
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
Yo no soy la caridad.

723
00:38:51,245 --> 00:38:53,080
No, claro que no.

724
00:38:53,622 --> 00:38:57,126
A lo que me refiero es
a que cuál es el punto de tener mucho

725
00:38:57,209 --> 00:38:59,128
si no puedes compartirlo con otros.

726
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
Los necesitados, familia.

727
00:39:02,256 --> 00:39:03,424
Amigos.

728
00:39:03,507 --> 00:39:04,800
¿Ahora somos amigas?

729
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
No sabes nada de mí.

730
00:39:08,304 --> 00:39:11,432
Usopp sí, y eso ya es algo.

731
00:39:11,515 --> 00:39:13,017
[música suave]

732
00:39:22,860 --> 00:39:27,031
¿Qué hacemos ahora?
¿Una pijamada o quieres que te maquille?

733
00:39:27,114 --> 00:39:28,074
[ríe]

734
00:39:28,157 --> 00:39:29,658
[tose]

735
00:39:31,243 --> 00:39:32,578
¿Te traigo algo, Kaya?

736
00:39:37,291 --> 00:39:38,376
Por favor, tú no.

737
00:39:39,502 --> 00:39:40,336
¿Qué?

738
00:39:41,045 --> 00:39:43,214
Todos son muy cuidadosos conmigo.

739
00:39:43,297 --> 00:39:45,424
Como si me fuera a romper
en un movimiento.

740
00:39:46,717 --> 00:39:48,135
No quiero tu lástima.

741
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
Pues no te la daré.

742
00:40:00,773 --> 00:40:02,149
Tampoco puedes dormir, ¿eh?

743
00:40:02,233 --> 00:40:03,067
[ríe]

744
00:40:03,150 --> 00:40:04,610
No después de esa cena.

745
00:40:08,948 --> 00:40:10,825
¿No te metí en problemas con Kaya?

746
00:40:11,700 --> 00:40:13,285
A veces me gana la emoción.

747
00:40:13,369 --> 00:40:14,912
[ríe] No.

748
00:40:14,995 --> 00:40:15,830
Valió la pena

749
00:40:15,913 --> 00:40:18,165
ver la cara que puso Klahadore.

750
00:40:18,249 --> 00:40:19,834
[ríe]

751
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
Creí que su cabeza iba a explotar.

752
00:40:26,298 --> 00:40:28,467
Oye, ¿todo lo que dijiste era cierto?

753
00:40:28,551 --> 00:40:30,886
¿Sobre el payaso
y el tipo de la mano de hacha?

754
00:40:31,387 --> 00:40:32,221
Ajá.

755
00:40:32,721 --> 00:40:33,597
Cada palabra.

756
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
La verdad, no suena tan emocionante
como tus aventuras.

757
00:40:40,104 --> 00:40:41,355
Sí.

758
00:40:42,565 --> 00:40:43,566
Y el One Piece,

759
00:40:44,108 --> 00:40:45,693
¿en serio lo vas a ir a buscar?

760
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Sip.

761
00:40:47,194 --> 00:40:49,655
Y voy a ser el pirata que lo encuentre.

762
00:40:51,657 --> 00:40:52,533
¡Guau!

763
00:40:53,868 --> 00:40:55,453
Qué ganas de hacer eso.

764
00:40:56,829 --> 00:40:57,663
Pero…

765
00:40:58,539 --> 00:40:59,707
no puedo por Kaya.

766
00:41:01,292 --> 00:41:02,668
Necesito acompañarla.

767
00:41:03,752 --> 00:41:05,254
¿Por qué? ¿Ella es tu novia?

768
00:41:05,838 --> 00:41:06,839
¿Qué?

769
00:41:07,631 --> 00:41:08,591
[ríe]

770
00:41:08,674 --> 00:41:10,676
Nami. [ríe]

771
00:41:10,759 --> 00:41:12,261
¿Usopp y yo? No. No.

772
00:41:12,845 --> 00:41:14,513
Nos conocemos desde hace años.

773
00:41:14,597 --> 00:41:16,140
Desde que su madre murió.

774
00:41:17,308 --> 00:41:18,684
No tenía quién lo apoyara,

775
00:41:18,767 --> 00:41:21,395
así que mis padres
le dieron trabajo en el astillero.

776
00:41:22,146 --> 00:41:23,147
Le gusta venir

777
00:41:23,230 --> 00:41:26,942
y contarme historias
sobre sus valientes proezas

778
00:41:27,026 --> 00:41:28,903
y sus grandes aventuras.

779
00:41:30,488 --> 00:41:32,156
Lo cierto es…

780
00:41:32,239 --> 00:41:33,782
que me hace sentir mejor.

781
00:41:34,533 --> 00:41:35,784
Más bien es…

782
00:41:36,494 --> 00:41:38,662
mi mejor amiga.

783
00:41:40,039 --> 00:41:42,291
Sus padres murieron hace unos años y…

784
00:41:43,459 --> 00:41:44,668
fue muy doloroso.

785
00:41:45,419 --> 00:41:47,796
Y luego de todo eso, se enfermó y yo…

786
00:41:50,674 --> 00:41:53,969
Pues nada más quiero ayudarla
en lo que necesite.

787
00:41:55,638 --> 00:41:58,432
¿Y a tus papás qué les pasó?

788
00:42:03,187 --> 00:42:04,104
Ellos…

789
00:42:06,524 --> 00:42:07,816
murieron en el océano.

790
00:42:08,567 --> 00:42:10,569
[música melancólica]

791
00:42:13,030 --> 00:42:14,156
Ya ha pasado tanto

792
00:42:14,240 --> 00:42:16,033
y sigue quitándome el aliento.

793
00:42:18,327 --> 00:42:20,704
Ni siquiera pude revisar sus pertenencias.

794
00:42:21,705 --> 00:42:22,540
Solo…

795
00:42:23,332 --> 00:42:27,002
encerré sus memorias en el ala este,
donde estaba su habitación.

796
00:42:31,507 --> 00:42:32,341
Lo lamento.

797
00:42:37,263 --> 00:42:39,265
¿Has perdido a alguien muy cercano?

798
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
No.

799
00:42:45,271 --> 00:42:46,188
Qué envidia.

800
00:42:46,897 --> 00:42:47,731
[ríe incrédula]

801
00:42:47,815 --> 00:42:48,983
Lo dice la niña rica.

802
00:42:51,068 --> 00:42:54,154
No se te da eso de hacer amigos, ¿o sí?

803
00:42:55,072 --> 00:42:56,448
[ríe]

804
00:42:56,532 --> 00:42:58,659
[ambas ríen]

805
00:43:00,202 --> 00:43:02,037
No, creo que no.

806
00:43:02,121 --> 00:43:03,831
[ambas ríen]

807
00:43:03,914 --> 00:43:05,207
Es inteligente

808
00:43:05,874 --> 00:43:07,751
y es superbonita.

809
00:43:07,835 --> 00:43:09,670
Tiene la risa más linda.

810
00:43:10,296 --> 00:43:11,839
Pero, bueno,

811
00:43:13,215 --> 00:43:14,550
no creen que ella…

812
00:43:16,093 --> 00:43:17,595
Que yo le guste, ¿o sí?

813
00:43:20,347 --> 00:43:21,765
Oye, yo ni la conozco.

814
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
Okey. Pero, si fueras Kaya, ¿te gustaría?

815
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
A mí me gustas.

816
00:43:25,811 --> 00:43:28,480
No, no es lo que pregunté, pero… [titubea]

817
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
Pero ya olvídalo.

818
00:43:34,820 --> 00:43:35,654
Guau.

819
00:43:36,739 --> 00:43:38,073
Eres un gran artillero.

820
00:43:38,657 --> 00:43:40,326
[Usopp] Lo saqué de mi papá.

821
00:43:40,409 --> 00:43:41,994
Es un pirata famoso.

822
00:43:42,077 --> 00:43:43,370
No lo recuerdo muy bien,

823
00:43:43,454 --> 00:43:46,790
porque zarpó al océano
cuando era un bebé, pero…

824
00:43:47,458 --> 00:43:48,709
sé que volverá algún día.

825
00:43:50,461 --> 00:43:51,295
[golpe metálico]

826
00:43:51,378 --> 00:43:52,421
Yasopp el Grande.

827
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
¿Yasopp?

828
00:43:57,176 --> 00:43:58,260
¿Eres su hijo?

829
00:43:58,344 --> 00:44:00,554
- Sí. ¿Has oído de él?
- [Luffy] ¿Oír de él?

830
00:44:01,138 --> 00:44:02,348
¡Conozco a Yasopp!

831
00:44:02,431 --> 00:44:05,142
¡Él es parte de la tripulación de Shanks!

832
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
¿Cómo? ¿Conociste a mi papá?

833
00:44:07,978 --> 00:44:10,272
Sí, sí. Claro que lo conozco. Es el mejor.

834
00:44:10,356 --> 00:44:12,358
Siempre compartía sabiduría pirata.

835
00:44:12,441 --> 00:44:13,734
Entonces, ¿ustedes…

836
00:44:14,777 --> 00:44:15,694
eran cercanos?

837
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
Sí.

838
00:44:19,281 --> 00:44:20,115
Ah.

839
00:44:21,283 --> 00:44:22,117
Qué justo.

840
00:44:22,868 --> 00:44:25,871
Si van a hablar de sentimientos,
necesitaré un trago fuerte.

841
00:44:25,954 --> 00:44:27,873
Ah, abajo hay una cava de vinos.

842
00:44:29,166 --> 00:44:30,793
¿Por qué no empezaste por ahí?

843
00:44:38,592 --> 00:44:39,468
¿No vienes?

844
00:44:44,098 --> 00:44:44,932
Nop.

845
00:44:49,228 --> 00:44:50,854
Tengo todo lo que necesito aquí.

846
00:44:51,980 --> 00:44:53,982
[música inquietante]

847
00:45:12,167 --> 00:45:14,169
[suspira] Esto es lo que buscaba.

848
00:45:26,014 --> 00:45:28,016
Oye, pero seguro tienen buenos vinos.

849
00:45:28,100 --> 00:45:29,059
¡Uh!

850
00:45:29,810 --> 00:45:31,228
[jadea]

851
00:45:31,311 --> 00:45:33,230
[música de tensión]

852
00:45:34,106 --> 00:45:35,858
Zoro. ¿Zoro?

853
00:45:36,483 --> 00:45:38,527
Es Me… Es Merry. Él…

854
00:45:38,610 --> 00:45:40,195
Él está… Está…

855
00:45:40,279 --> 00:45:41,238
[Usopp jadea]

856
00:45:47,453 --> 00:45:48,787
[Zoro] Cinco dagas.

857
00:45:49,580 --> 00:45:51,331
Sé que he visto esto antes.

858
00:45:52,916 --> 00:45:54,918
Vaya, vaya, vaya.

859
00:45:55,836 --> 00:46:00,299
Parece que tenemos
un par de ratas en la cava.

860
00:46:08,849 --> 00:46:10,184
[Zoro] Esas dagas.

861
00:46:11,351 --> 00:46:13,604
Sabía que ya había visto tu cara.

862
00:46:15,564 --> 00:46:17,274
En un cartel de "Se busca".

863
00:46:17,941 --> 00:46:18,942
Eres Kuro.

864
00:46:19,526 --> 00:46:21,779
El capitán de los Piratas Gato Negro.

865
00:46:24,615 --> 00:46:26,825
SE BUSCA VIVO O MUERTO

866
00:46:31,455 --> 00:46:33,791
- ¿Qué? ¿Klahadore es un pirata?
- Uno muerto.

867
00:46:33,874 --> 00:46:36,293
Dijeron que Mano de Hacha Morgan
te había matado.

868
00:46:36,376 --> 00:46:37,544
Una tetra inteligente.

869
00:46:38,128 --> 00:46:41,507
Una que la petulancia de ese idiota
me permitió consumar.

870
00:46:41,590 --> 00:46:43,217
Es hora de que aprendan

871
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
que nadie interfiere con mis planes.

872
00:46:47,221 --> 00:46:49,056
[música dramática]

873
00:46:49,848 --> 00:46:52,267
Esta noche me llevaré una recompensa.

874
00:47:00,984 --> 00:47:01,944
Eh…

875
00:47:09,576 --> 00:47:11,078
[jadea]

876
00:47:20,462 --> 00:47:21,338
[ahoga un grito]

877
00:47:23,257 --> 00:47:24,967
- [sisea]
- [gruñe]

878
00:47:25,050 --> 00:47:27,594
Ey, ey, ey. Oigan, oigan.

879
00:47:27,678 --> 00:47:30,389
[Buchi gruñe]

880
00:47:33,183 --> 00:47:35,435
[jadea]

881
00:47:37,604 --> 00:47:39,439
[música siniestra]

882
00:47:46,405 --> 00:47:47,865
Eliminen los cadáveres.

883
00:47:47,948 --> 00:47:50,909
Y los quiero fuera de la casa esta vez.

884
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
No dejen ninguna evidencia.

885
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
¿Qué hacemos con Usopp? Logró huir.

886
00:47:56,081 --> 00:47:57,207
[Kuro] No importa.

887
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
Podría arruinar el plan.

888
00:47:58,792 --> 00:48:01,044
Dejen que vaya y diga lo que quiera.

889
00:48:01,128 --> 00:48:03,088
Nadie le va a creer una palabra.

890
00:48:06,383 --> 00:48:07,217
[ríe]

891
00:48:14,766 --> 00:48:17,185
[tono burlón] "Oh, Usopp logró huir. Uh."

892
00:48:19,271 --> 00:48:20,105
Qué horror.

893
00:48:25,694 --> 00:48:28,238
¿Por qué no me acompañas
a desayunar mañana?

894
00:48:28,947 --> 00:48:30,115
Con tus amigos.

895
00:48:30,824 --> 00:48:33,243
Podemos discutir un trato
para la carabela.

896
00:48:34,703 --> 00:48:35,621
Suena bien.

897
00:48:39,917 --> 00:48:42,002
Oye, perdón por meterme en esto,

898
00:48:42,669 --> 00:48:46,006
pero no dejes que Klahadore
o cualquier otra persona

899
00:48:46,089 --> 00:48:47,466
se encargue de tu vida.

900
00:48:47,549 --> 00:48:49,343
Eres más fuerte de lo que crees.

901
00:48:51,553 --> 00:48:52,971
Es bonito escuchar eso.

902
00:48:55,724 --> 00:48:56,934
Que descanses, Nami.

903
00:48:58,477 --> 00:48:59,311
Descansa.

904
00:49:03,690 --> 00:49:05,067
No olvides tu almohada.

905
00:49:07,110 --> 00:49:07,945
Mmm.

906
00:49:09,071 --> 00:49:11,073
[música emotiva]

907
00:49:26,338 --> 00:49:28,340
[música inquietante]

908
00:49:32,511 --> 00:49:34,179
¿Por qué debo empujar la carreta?

909
00:49:34,262 --> 00:49:37,516
Porque eres el doble de tamaño
y la mitad de listo que yo.

910
00:49:45,524 --> 00:49:46,733
[gruñe]

911
00:49:48,944 --> 00:49:49,778
[gruñe]

912
00:49:54,574 --> 00:49:55,742
[gruñe]

913
00:50:05,794 --> 00:50:08,422
[Buchi] Qué pena
tirar unas espadas tan finas.

914
00:50:09,423 --> 00:50:11,008
Sin rastro.

915
00:50:11,091 --> 00:50:12,342
¿Qué, no oíste?

916
00:50:18,807 --> 00:50:19,808
Adelante.

917
00:50:20,392 --> 00:50:21,560
[se queja]

918
00:50:22,477 --> 00:50:23,770
Esta igualada.

919
00:50:23,854 --> 00:50:25,897
Ahora resulta que la tengo que cargar.

920
00:50:29,860 --> 00:50:31,737
[Usopp] ¡Piratas! ¡Piratas!

921
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
¡Ayuda! ¡Piratas!

922
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
¡Piratas! ¡Ayuda!

923
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
¡Piratas! ¡Ayúdenme! [grita]

924
00:50:37,409 --> 00:50:38,618
¡En serio, hay piratas!

925
00:50:38,702 --> 00:50:39,953
¡Los piratas llegaron!

926
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
¡Por favor, ayuda!

927
00:50:41,621 --> 00:50:45,250
¡Ayúdenme! ¡Por favor, abran!
¡Juro que es cierto! ¡Al fin hay piratas!

928
00:50:45,333 --> 00:50:47,169
¡Suficiente, Usopp! ¡Ya lárgate!

929
00:51:10,984 --> 00:51:12,402
[música melancólica]

930
00:51:12,486 --> 00:51:15,405
- [Usopp] Suélteme. No me toque.
- Esto ya no es divertido.

931
00:51:15,489 --> 00:51:17,199
Me tienes harto con los piratas.

932
00:51:17,282 --> 00:51:18,742
[Usopp] Sabe que tengo razón.

933
00:51:19,326 --> 00:51:20,243
¡Suélteme!

934
00:51:20,327 --> 00:51:21,745
Otra vez tu hijo, Banchina.

935
00:51:21,828 --> 00:51:24,039
No deja de repetir que los piratas vienen.

936
00:51:25,123 --> 00:51:26,500
Controla a tu hijo

937
00:51:26,583 --> 00:51:29,252
antes de que se meta
en verdaderos problemas.

938
00:51:29,336 --> 00:51:30,837
Oiga, ya, ¿no?

939
00:51:34,382 --> 00:51:35,217
Usopp,

940
00:51:36,134 --> 00:51:38,845
no puedes seguir diciendo
que los piratas vienen.

941
00:51:38,929 --> 00:51:40,055
Pero sí vienen.

942
00:51:40,138 --> 00:51:42,140
Y papá viene con ellos también.

943
00:51:42,224 --> 00:51:43,975
Va a volver a casa, te lo prometo.

944
00:51:45,268 --> 00:51:46,978
Qué buenas noticias, Usopp.

945
00:51:47,646 --> 00:51:50,398
Pero ya sabes que aunque él no regrese…

946
00:51:50,482 --> 00:51:51,983
Lo hará. Yo sé que lo hará.

947
00:51:52,067 --> 00:51:53,610
Y entonces te sentirás mejor.

948
00:51:55,070 --> 00:51:55,987
Tienes razón.

949
00:51:57,364 --> 00:51:58,740
Sé que tienes razón.

950
00:52:03,787 --> 00:52:04,788
¿Mamá?

951
00:52:07,582 --> 00:52:08,416
¿Mamá?

952
00:52:08,959 --> 00:52:10,085
¿Mamá?

953
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
¡Mamá!

954
00:52:14,005 --> 00:52:15,132
Los piratas… [solloza]

955
00:52:15,799 --> 00:52:16,716
están aquí.

956
00:52:19,511 --> 00:52:20,637
De verdad llegaron.

957
00:52:20,720 --> 00:52:21,680
[se sorbe la nariz]

958
00:52:22,556 --> 00:52:24,266
¿Por qué nadie puede creerme?

959
00:52:28,436 --> 00:52:30,272
[pasos se acercan]

960
00:52:31,606 --> 00:52:33,567
[música militar]

961
00:52:37,404 --> 00:52:38,405
Yo te creo.

962
00:52:39,406 --> 00:52:40,532
[música termina]

963
00:52:41,491 --> 00:52:44,244
[música siniestra]

964
00:53:10,061 --> 00:53:11,479
[música dramática]

965
00:53:59,361 --> 00:54:01,863
[música dramática continúa]

966
00:55:34,581 --> 00:55:35,498
[música termina]

