1
00:00:08,758 --> 00:00:12,429
SYRUP, HACE 7 AÑOS

2
00:00:14,389 --> 00:00:17,434
¡Vienen los piratas! ¡Vienen los piratas!

3
00:00:23,189 --> 00:00:27,485
¡Vienen los piratas!
¡Están aquí! ¡Escondeos!

4
00:00:27,569 --> 00:00:29,195
¡Piratas!

5
00:00:32,866 --> 00:00:35,952
¡Están aquí! ¡Vienen a por nosotros!

6
00:00:37,704 --> 00:00:39,539
¡Vienen los piratas!

7
00:00:40,582 --> 00:00:42,917
¡Corred, corred! ¡Todos adentro!

8
00:00:43,001 --> 00:00:44,210
¡Cállate!

9
00:00:45,170 --> 00:00:47,464
¡Piratas! ¡Los piratas!

10
00:00:47,547 --> 00:00:50,800
¡Atacan al pueblo! ¡Piratas! ¡Piratas!

11
00:00:50,884 --> 00:00:53,887
¡Preparad los cañones! ¡Cerrad todo!

12
00:00:53,970 --> 00:00:57,766
¡Yo sí que te voy a cerrar todo!

13
00:00:58,266 --> 00:01:00,977
No tema, los piratas no pueden conmigo.

14
00:01:01,061 --> 00:01:03,980
No hay ningún pirata
desde hace muchos años.

15
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
Está equivocado.
Sé que vendrán. Algún día.

16
00:01:07,275 --> 00:01:10,862
Pero no tema,
el gran capitán Usopp le protegerá.

17
00:01:10,945 --> 00:01:14,616
¿Cuándo dejarás de desperdiciar tu vida?
Es patético.

18
00:01:14,699 --> 00:01:18,369
¡Vienen los piratas! ¡Piratas! ¡Piratas!

19
00:01:18,453 --> 00:01:20,580
¡Ya vienen! ¡Ya vienen!

20
00:01:39,390 --> 00:01:40,975
Nunca había visto esto.

21
00:01:41,059 --> 00:01:41,935
Eh, Nami.

22
00:01:42,894 --> 00:01:44,854
- ¡Nami!
- ¿Qué?

23
00:01:48,983 --> 00:01:50,068
¡Ya está!

24
00:01:50,652 --> 00:01:52,612
¿Y eso qué es?

25
00:01:53,279 --> 00:01:54,364
Nuestra bandera.

26
00:01:54,948 --> 00:01:58,076
Las bandas piratas deben tener una.
¡Ya la tenemos!

27
00:01:58,159 --> 00:02:00,453
No somos una banda y no vas a colgar eso.

28
00:02:01,913 --> 00:02:03,373
¡Zoro! Zoro, mira.

29
00:02:07,043 --> 00:02:07,919
Original.

30
00:02:10,797 --> 00:02:12,674
El baño está estropeado.

31
00:02:13,258 --> 00:02:14,425
No tenemos baño.

32
00:02:15,927 --> 00:02:16,970
Oh.

33
00:02:17,053 --> 00:02:18,763
Pues ahí dentro hay una fuga.

34
00:02:18,847 --> 00:02:19,722
¿Qué?

35
00:02:26,229 --> 00:02:27,105
No.

36
00:02:38,950 --> 00:02:39,993
Mierda.

37
00:02:41,452 --> 00:02:44,455
- Nos está entrando agua. ¿Qué has hecho?
- No he hecho nada.

38
00:02:44,539 --> 00:02:47,458
Sí, seguro que has roto algo
cuando juegas con las espadas.

39
00:02:47,542 --> 00:02:49,627
Podrías haber robado un barco mejor.

40
00:02:49,711 --> 00:02:52,755
Chicos. Chicos. Chicos.
Reunión de la banda.

41
00:02:52,839 --> 00:02:54,716
- No somos una banda.
- ¿Qué banda?

42
00:02:54,799 --> 00:02:57,260
Necesitaríamos otro barco
para ir a la Grand Line.

43
00:02:57,343 --> 00:02:59,345
Un barco pirata de verdad.

44
00:03:00,346 --> 00:03:02,098
Para la banda del sombrero de paja.

45
00:03:02,182 --> 00:03:06,060
- Oye, ¿la banda del sombrero de paja?
- Sí, creo que suena muy bien.

46
00:03:06,144 --> 00:03:08,813
"Demonio" suena bien.
"Sombrero" no asusta.

47
00:03:08,897 --> 00:03:10,899
No tenemos por qué dar miedo.

48
00:03:12,150 --> 00:03:14,944
La cosa es que hace falta un barco.

49
00:03:15,028 --> 00:03:16,905
A ver, ¿cómo lo hacemos?

50
00:03:20,909 --> 00:03:23,453
Podríamos ir a las islas Gecko.

51
00:03:23,536 --> 00:03:26,331
Tal vez lleguemos
antes de que el barco se hunda.

52
00:03:26,414 --> 00:03:28,082
Conseguiremos otro.

53
00:03:28,166 --> 00:03:29,834
Y que el baño funcione.

54
00:03:30,835 --> 00:03:32,337
Buen trabajo, navegante.

55
00:03:33,755 --> 00:03:35,632
Pero no cuelgues eso en mi barco.

56
00:03:51,189 --> 00:03:52,649
¡Bajad el aparejo!

57
00:03:54,317 --> 00:03:55,360
¡Continuad!

58
00:03:57,445 --> 00:04:00,865
Más os vale demostrar valía
si navegáis a mis órdenes.

59
00:04:02,450 --> 00:04:05,703
Los que atacaron Shells Town
nos llevan ventaja.

60
00:04:06,871 --> 00:04:09,624
Cuando hinco los dientes en mi presa,

61
00:04:09,707 --> 00:04:11,251
ya no la suelto.

62
00:04:13,002 --> 00:04:14,629
¿Está claro, marines?

63
00:04:14,712 --> 00:04:15,964
¡Sí, señor!

64
00:04:21,678 --> 00:04:24,180
¿Por qué me he dejado
arrastrar hasta aquí?

65
00:04:26,099 --> 00:04:27,100
Mmm.

66
00:04:29,936 --> 00:04:31,271
Eh, tú.

67
00:04:34,023 --> 00:04:34,941
Fuera de aquí.

68
00:04:36,276 --> 00:04:37,318
Tú también.

69
00:04:40,488 --> 00:04:44,409
Eh, ¿qué estás tocando ahí?
Yo hice ese nudo.

70
00:04:44,492 --> 00:04:45,868
Se ha soltado.

71
00:04:46,869 --> 00:04:48,079
Yo solo intentaba…

72
00:04:48,162 --> 00:04:49,580
Ponerme en evidencia.

73
00:04:51,416 --> 00:04:53,626
¿Crees que puedes hacer algo
que yo no pueda?

74
00:04:53,710 --> 00:04:54,627
No.

75
00:04:55,545 --> 00:04:58,715
- Solo… solo intento ayudar.
-Cadetes.

76
00:05:01,968 --> 00:05:04,554
¿Quién de los dos
ha asegurado este aparejo?

77
00:05:05,138 --> 00:05:06,055
Él, señor.

78
00:05:08,266 --> 00:05:09,392
¿Es cierto?

79
00:05:11,811 --> 00:05:12,645
Sí.

80
00:05:13,521 --> 00:05:14,564
Sí, señor.

81
00:05:20,194 --> 00:05:21,696
Es un buen nudo.

82
00:05:23,323 --> 00:05:25,241
Tú has estado en el mar.

83
00:05:27,118 --> 00:05:28,119
Sí, señor. Sí.

84
00:05:29,412 --> 00:05:30,872
Acompáñame.

85
00:05:32,582 --> 00:05:35,877
Que entrenen los reclutas sin experiencia.

86
00:05:37,170 --> 00:05:39,047
Señor, ¿qué hay de mí?

87
00:05:39,130 --> 00:05:40,548
Sigue practicando.

88
00:05:40,631 --> 00:05:43,217
Pensé que tu padre te habría enseñado.

89
00:05:54,020 --> 00:05:54,979
SE BUSCA

90
00:05:55,063 --> 00:05:56,397
Es una broma.

91
00:05:56,981 --> 00:05:59,192
Pagan 15 millones por ese payaso.

92
00:06:00,151 --> 00:06:02,445
Deberíamos habernos llevado su cabeza.

93
00:06:02,528 --> 00:06:04,739
¿Qué marine te habría pagado eso?

94
00:06:06,366 --> 00:06:08,409
Ahora también eres un hombre buscado.

95
00:06:08,493 --> 00:06:09,494
Mmm.

96
00:06:11,120 --> 00:06:12,163
No había caído.

97
00:06:18,002 --> 00:06:21,089
Tenemos que llegar a la Grand Line.
Es un reinicio.

98
00:06:22,382 --> 00:06:23,216
Claro.

99
00:06:24,759 --> 00:06:26,969
¡Eh! ¿Y el barco?

100
00:06:27,762 --> 00:06:30,765
Estoy en ello.
¿Empujaste el nuestro mar adentro?

101
00:06:30,848 --> 00:06:32,892
Sí, ningún marine nos seguirá.

102
00:06:34,852 --> 00:06:36,479
No nos quedaremos mucho tiempo.

103
00:06:36,562 --> 00:06:39,232
Syrup es conocida
por la construcción de barcos.

104
00:06:39,315 --> 00:06:40,441
Habrá muchos.

105
00:06:40,525 --> 00:06:42,693
Pues ¿a qué estamos esperando?

106
00:06:45,947 --> 00:06:46,781
Eh…

107
00:06:51,244 --> 00:06:52,203
Payaso idiota.

108
00:07:00,002 --> 00:07:05,299
Verás cuando le ponga la mano encima
a ese niño que se estira como un chicle.

109
00:07:07,260 --> 00:07:09,637
¡Nadie se burla de Buggy el Payaso!

110
00:07:13,850 --> 00:07:18,229
Por fin aparece uno
de mis lamentables personajes de apoyo.

111
00:07:18,855 --> 00:07:20,231
¡Sal de mi luz!

112
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
Buggy el Payaso.

113
00:07:32,326 --> 00:07:33,411
Está cerrado.

114
00:07:34,787 --> 00:07:35,872
Es un descanso.

115
00:07:38,374 --> 00:07:39,959
Arlong quiere hablar.

116
00:07:45,548 --> 00:07:47,300
Puedes decirle a Arlong…

117
00:07:49,010 --> 00:07:51,012
que no acepto exigencias.

118
00:08:11,324 --> 00:08:12,575
Cuántos barcos.

119
00:08:13,367 --> 00:08:16,078
-Serán muy caros.
- No los podemos pagar.

120
00:08:16,162 --> 00:08:20,416
Bien, a ver, necesitamos uno
con un enorme mascarón de proa.

121
00:08:20,500 --> 00:08:21,667
Con dos…

122
00:08:21,751 --> 00:08:25,213
No, no, tres mástiles.
Y un puesto de vigía.

123
00:08:25,296 --> 00:08:27,757
No podríamos navegar
con un barco de ese tamaño.

124
00:08:27,840 --> 00:08:29,133
Solo somos tres.

125
00:08:29,717 --> 00:08:31,636
Somos tres por ahora.

126
00:08:32,136 --> 00:08:35,223
No sé si encontrarás
a otra alma desesperada que nos ayude.

127
00:08:35,306 --> 00:08:36,474
Habla por ti.

128
00:08:36,557 --> 00:08:39,519
Necesitaremos
algo menos llamativo

129
00:08:39,602 --> 00:08:41,896
si queremos irnos sin que nos detengan.

130
00:08:43,272 --> 00:08:44,774
¿Vas a robar el barco?

131
00:08:44,857 --> 00:08:47,485
¿Cómo esperabas conseguirlo?

132
00:08:48,611 --> 00:08:50,988
No lo sé. Pero no lo robaremos.

133
00:08:51,072 --> 00:08:52,532
Qué pirata más raro.

134
00:08:54,659 --> 00:08:56,494
Un barco no es solo eso.

135
00:08:56,577 --> 00:08:59,872
Es parte de la banda.
Hay que encontrar el barco perfecto.

136
00:08:59,956 --> 00:09:01,290
Y de forma legal.

137
00:09:01,874 --> 00:09:04,377
Dile eso al vendedor.
Seguro que le convences.

138
00:09:05,670 --> 00:09:06,504
Exacto.

139
00:09:09,715 --> 00:09:11,551
Entonces, ¿qué hacemos?

140
00:09:12,301 --> 00:09:15,096
Busca un barco
y mira lo vigilado que está.

141
00:09:16,472 --> 00:09:17,306
Muy bien.

142
00:10:07,148 --> 00:10:08,399
Bonito, ¿eh?

143
00:10:10,693 --> 00:10:11,694
¿Puedes hablar?

144
00:10:12,528 --> 00:10:14,196
No, soy yo.

145
00:10:15,531 --> 00:10:16,365
¡Eu!

146
00:10:17,783 --> 00:10:19,243
Este barco es precioso.

147
00:10:19,327 --> 00:10:20,161
Sí.

148
00:10:20,870 --> 00:10:22,413
Cuéntame cosas de él.

149
00:10:23,497 --> 00:10:26,751
Una carabela. La mejor.
Noventa y seis pies de puro lujo.

150
00:10:26,834 --> 00:10:28,753
Timón de bauprés, cocina completa.

151
00:10:28,836 --> 00:10:31,464
Con cañones en proa y popa.

152
00:10:31,964 --> 00:10:33,215
¿Es rápido?

153
00:10:33,299 --> 00:10:34,133
El más veloz.

154
00:10:34,216 --> 00:10:38,304
No hay barco
que pueda seguirle el ritmo.

155
00:10:39,055 --> 00:10:40,306
¡Es perfecto!

156
00:10:40,389 --> 00:10:41,557
Tú lo has dicho.

157
00:10:44,393 --> 00:10:45,353
Aquí estás.

158
00:10:47,521 --> 00:10:48,356
¡Chicos!

159
00:10:50,149 --> 00:10:51,192
Lo tengo.

160
00:10:52,860 --> 00:10:53,903
Nuestro barco.

161
00:10:55,029 --> 00:10:56,280
Él nos lo venderá.

162
00:10:57,615 --> 00:11:00,159
Eh, espera. ¿Qué? Eh…

163
00:11:00,242 --> 00:11:02,078
Sí, el barco, lo queremos.

164
00:11:02,578 --> 00:11:07,208
- Técnicamente, no está aún en venta.
- ¿Eh?

165
00:11:07,291 --> 00:11:09,418
Y, técnicamente,

166
00:11:10,378 --> 00:11:12,046
yo no soy un vendedor.

167
00:11:12,129 --> 00:11:13,339
¿Trabajas aquí?

168
00:11:13,422 --> 00:11:14,757
Claro que sí.

169
00:11:15,841 --> 00:11:18,010
Me dedico
a la eliminación de incrustaciones

170
00:11:18,094 --> 00:11:19,679
y erradico residuos aviarios.

171
00:11:19,762 --> 00:11:20,680
¿"Incru" qué?

172
00:11:21,389 --> 00:11:24,266
- Quita percebes y limpia caca de pájaro.
- No nos sirve.

173
00:11:24,350 --> 00:11:27,228
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! Puedo ayudaros.

174
00:11:27,311 --> 00:11:31,607
Porque la dueña del barco
es la mejor amiga que tengo en el mundo.

175
00:11:31,691 --> 00:11:33,526
¿Tu amiga es la propietaria?

176
00:11:33,609 --> 00:11:36,153
No solo de este.
Es suyo todo el astillero.

177
00:11:36,237 --> 00:11:38,197
Es… superrica.

178
00:11:38,280 --> 00:11:39,198
Oh…

179
00:11:39,865 --> 00:11:41,617
Os entenderéis con ella.

180
00:11:42,910 --> 00:11:43,744
¿Veis?

181
00:11:46,038 --> 00:11:48,040
No pasará nada por saludar.

182
00:11:51,419 --> 00:11:52,920
¿Dónde lo habré dejado?

183
00:11:55,506 --> 00:11:56,632
Señor,

184
00:11:57,466 --> 00:11:58,551
¿puedo ayudarle?

185
00:12:00,052 --> 00:12:02,888
Tienes buenas nociones
de marinería.

186
00:12:04,390 --> 00:12:06,267
¿Aprendiste en ese barco corsario?

187
00:12:07,977 --> 00:12:08,853
Sí, señor.

188
00:12:10,146 --> 00:12:11,856
Trabajaba con la tripulación,

189
00:12:11,939 --> 00:12:13,691
o Alvida me castigaba.

190
00:12:16,944 --> 00:12:19,405
Las experiencias no nos definen.

191
00:12:20,072 --> 00:12:22,199
Importa lo que sacamos de ellas.

192
00:12:22,283 --> 00:12:25,244
Aprendiste y sobreviviste.

193
00:12:25,953 --> 00:12:27,496
Ah.

194
00:12:31,500 --> 00:12:32,626
Aquí está.

195
00:12:34,587 --> 00:12:35,588
¿Juegas?

196
00:12:37,381 --> 00:12:39,300
- Un poco.
- Bien.

197
00:12:59,111 --> 00:13:02,031
Demuéstrame que sabes hacer
algo más que nudos.

198
00:13:09,455 --> 00:13:11,832
No había visto
una casa tan grande.

199
00:13:11,916 --> 00:13:13,250
Impresiona, ¿eh?

200
00:13:13,334 --> 00:13:16,462
Kaya me permite
venir a visitarla cuando quiera.

201
00:13:16,545 --> 00:13:17,505
Guau.

202
00:13:18,339 --> 00:13:19,715
¿Esto es para una persona?

203
00:13:20,424 --> 00:13:23,469
Bueno, para ella,
su mayordomo y los empleados.

204
00:13:26,347 --> 00:13:28,891
El dinero te muestra cómo es la gente.

205
00:13:29,767 --> 00:13:32,311
La mayoría solo se preocupa de sí misma.

206
00:13:33,479 --> 00:13:34,855
Conozco a alguien así.

207
00:13:36,816 --> 00:13:39,819
Una plantilla reducida
nos facilitará el trabajo.

208
00:13:40,528 --> 00:13:43,197
¿Por qué? ¿Vas a robar a ciegas?

209
00:13:45,032 --> 00:13:46,367
Solo medio a ciegas.

210
00:13:49,161 --> 00:13:52,623
Pero, si estás invitado,
¿por qué entramos por detrás?

211
00:13:52,706 --> 00:13:54,500
Nunca voy por la puerta principal.

212
00:13:54,583 --> 00:13:57,336
Esta es una entrada VIP
para invitados especiales.

213
00:13:57,419 --> 00:13:58,629
Es un trolas.

214
00:13:58,712 --> 00:14:02,424
Sí, pero mientras nos meta
dentro de la casa, ¿qué más da?

215
00:14:05,719 --> 00:14:08,472
Oh, ¿sabes?
Hay una entrada más exclusiva por allí.

216
00:14:13,143 --> 00:14:17,022
- ¿Qué haces aquí, Usopp?
- Buchi, amigo, Kaya me espera.

217
00:14:17,940 --> 00:14:19,900
- Otra mentira más.
- Oh.

218
00:14:21,360 --> 00:14:24,572
- No eres bienvenido. Lo sabes.
- No tenía ni idea.

219
00:14:24,655 --> 00:14:27,575
Traigo un regalo megaespecial para Kaya.

220
00:14:27,658 --> 00:14:28,492
¡Usopp!

221
00:14:35,583 --> 00:14:37,418
Qué gran sorpresa.

222
00:14:40,546 --> 00:14:41,797
Mmm…

223
00:14:42,756 --> 00:14:43,716
¡Kaya!

224
00:14:46,385 --> 00:14:47,428
Feliz cumpleaños.

225
00:14:48,554 --> 00:14:50,514
- Te has acordado.
- Pues claro.

226
00:14:55,394 --> 00:14:56,228
Usopp.

227
00:14:57,354 --> 00:15:00,149
Ya hablamos de esto. No vengas sin avisar.

228
00:15:00,691 --> 00:15:02,401
Tonterías, Klahadore.

229
00:15:03,527 --> 00:15:05,821
¿Has venido a contarme otra historia?

230
00:15:05,905 --> 00:15:07,656
Me encantan tus aventuras.

231
00:15:07,740 --> 00:15:09,199
Algo incluso mejor.

232
00:15:09,283 --> 00:15:10,534
Mi tripulación.

233
00:15:11,201 --> 00:15:12,411
¿Habla de nosotros?

234
00:15:12,494 --> 00:15:15,623
Es todo un placer. Quedaos a cenar.

235
00:15:16,373 --> 00:15:17,458
Señorita,

236
00:15:18,375 --> 00:15:20,044
es muy repentino.

237
00:15:20,628 --> 00:15:23,339
La cocina no está preparada
para estos invitados.

238
00:15:24,840 --> 00:15:26,258
Por favor.

239
00:15:26,926 --> 00:15:28,010
Solo por hoy.

240
00:15:28,928 --> 00:15:30,387
No será mucha molestia.

241
00:15:33,140 --> 00:15:34,767
Claro, señorita.

242
00:15:35,643 --> 00:15:36,685
Como desee.

243
00:15:37,186 --> 00:15:39,605
¡Bien! ¿Comemos ya?

244
00:15:39,688 --> 00:15:42,608
No. Vestido así, no.

245
00:15:43,567 --> 00:15:48,572
Sham, por favor, acompaña a Usopp
y a sus amigos a las suites.

246
00:15:49,323 --> 00:15:52,201
Se bañarán y cambiarán para cenar.

247
00:15:53,494 --> 00:15:54,328
Mmm.

248
00:15:55,621 --> 00:15:57,206
Un baño estaría bien.

249
00:16:00,376 --> 00:16:03,545
¡Sí! Nunca digo que no
a comida gratis. ¡Vamos!

250
00:16:17,601 --> 00:16:18,727
Eu.

251
00:16:21,814 --> 00:16:23,816
Un día, Klahadore se dará cuenta

252
00:16:23,899 --> 00:16:26,819
de que usas
los pasadizos de los criados para entrar.

253
00:16:26,902 --> 00:16:28,696
Uh, uh.

254
00:16:28,779 --> 00:16:30,280
¿Y qué si lo hace?

255
00:16:31,365 --> 00:16:32,866
Buscaré otra ruta.

256
00:16:32,950 --> 00:16:35,327
¿No deberías
estar preparándote para cenar?

257
00:16:36,745 --> 00:16:38,664
Quería darte tu regalo de cumpleaños.

258
00:16:42,918 --> 00:16:43,919
Eh…

259
00:16:49,508 --> 00:16:51,385
Es, eh…

260
00:16:53,387 --> 00:16:54,680
¡Una perla gigante!

261
00:16:54,763 --> 00:16:56,265
Ah, claro.

262
00:16:56,348 --> 00:16:58,851
Fue bastante difícil.

263
00:16:58,934 --> 00:17:02,229
La custodiaba
un pez dorado gigante monstruoso.

264
00:17:03,397 --> 00:17:07,234
Hubo una tormenta.
El barco casi naufraga entre las olas.

265
00:17:07,317 --> 00:17:08,527
¡Ue!

266
00:17:09,278 --> 00:17:11,572
¡Uo!

267
00:17:11,655 --> 00:17:13,198
Llegué a tierra de milagro.

268
00:17:13,282 --> 00:17:17,119
Aunque aquello no era tierra,

269
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
sino…

270
00:17:18,871 --> 00:17:20,706
…un gran trozo

271
00:17:21,999 --> 00:17:23,083
de caca de pez.

272
00:17:31,133 --> 00:17:32,342
¿Estás bien?

273
00:17:32,426 --> 00:17:33,343
El té.

274
00:17:54,490 --> 00:17:56,200
¿Estás mejor estos días?

275
00:17:58,202 --> 00:17:59,453
No demasiado.

276
00:18:00,746 --> 00:18:04,666
Pero, cuando llevas
tanto tiempo enferma, te acostumbras.

277
00:18:07,211 --> 00:18:09,797
Este té es lo único
que me hace sentir mejor.

278
00:18:12,299 --> 00:18:15,010
Eso y tus historias, claro.

279
00:18:17,179 --> 00:18:18,013
Pues…

280
00:18:19,098 --> 00:18:22,643
te contaré mis aventuras
mientras quieras escucharlas.

281
00:18:23,852 --> 00:18:25,854
No me las perdería por nada.

282
00:18:29,608 --> 00:18:31,860
¿Por qué necesita alguien tantísima ropa?

283
00:18:31,944 --> 00:18:35,030
Hay quien no se mueve
por necesidades, sino por deseos.

284
00:18:36,615 --> 00:18:38,242
¿Y qué debemos ponernos?

285
00:18:38,742 --> 00:18:39,910
Lo que quieras.

286
00:18:39,993 --> 00:18:43,247
¿Cuándo volverás a tener
la oportunidad de llevar cosas bonitas?

287
00:18:45,833 --> 00:18:46,667
¿Qué?

288
00:18:47,835 --> 00:18:48,919
¿Qué dices?

289
00:18:52,297 --> 00:18:54,258
Yo te veo muy Nami.

290
00:19:00,848 --> 00:19:01,932
¡Eh, Zoro!

291
00:19:02,516 --> 00:19:03,559
¿Qué llevarás?

292
00:19:06,770 --> 00:19:07,896
Algo negro.

293
00:19:09,273 --> 00:19:10,399
Qué atrevido.

294
00:19:11,900 --> 00:19:14,653
¿El mayordomo de antes
no os suena de algo?

295
00:19:14,736 --> 00:19:17,781
Creo que estaba
en el último banquete al que fui.

296
00:19:17,865 --> 00:19:19,366
Juraría que ya lo he visto.

297
00:19:26,206 --> 00:19:27,291
¿Y así?

298
00:19:28,000 --> 00:19:30,169
- Muy Nami.
- Ya voy yo de negro.

299
00:19:31,128 --> 00:19:32,129
Os odio mucho.

300
00:19:32,713 --> 00:19:34,131
Me da pena Kaya.

301
00:19:36,675 --> 00:19:37,801
Todo esto,

302
00:19:37,885 --> 00:19:39,219
tan grande,

303
00:19:40,220 --> 00:19:43,223
se tiene que sentir… muy sola.

304
00:19:43,307 --> 00:19:45,642
Los ricos no sienten como nosotros.

305
00:19:45,726 --> 00:19:49,229
Todo esto no hace que se sienta sola,
sino importante.

306
00:19:50,731 --> 00:19:52,774
Bueno, a Usopp le cae bien.

307
00:19:52,858 --> 00:19:54,735
Y nos ha invitado a cenar.

308
00:19:55,777 --> 00:19:58,113
Estoy seguro
de que podemos conseguir el barco.

309
00:19:58,197 --> 00:20:01,450
No creo. Los ricos
no son ricos por regalar cosas.

310
00:20:03,368 --> 00:20:04,703
¿Qué te apuestas?

311
00:20:07,623 --> 00:20:08,874
¿Qué apuestas tú?

312
00:20:11,960 --> 00:20:14,546
Creo que puedo convencer a Kaya
de que nos lo venda.

313
00:20:14,630 --> 00:20:15,756
¿Y si no?

314
00:20:17,257 --> 00:20:18,508
Seguimos tu plan.

315
00:20:19,384 --> 00:20:21,011
Robamos uno y nos vamos.

316
00:20:23,639 --> 00:20:24,473
Hecho.

317
00:20:41,281 --> 00:20:42,157
Bien.

318
00:20:43,533 --> 00:20:45,118
Dieciocho años.

319
00:20:46,328 --> 00:20:47,746
Me cuesta creerlo.

320
00:20:48,330 --> 00:20:50,624
Se ha convertido en una mujer, señorita.

321
00:20:51,500 --> 00:20:52,793
Oh, Klahadore.

322
00:21:00,592 --> 00:21:04,388
¿Sabe? No tenía nada
cuando sus padres me acogieron.

323
00:21:04,471 --> 00:21:08,183
Al fallecer, digamos
que ha sido un honor devolverles

324
00:21:08,767 --> 00:21:11,311
a ellos y a usted su amabilidad

325
00:21:12,354 --> 00:21:14,314
sirviéndola estos tres años.

326
00:21:17,734 --> 00:21:18,944
Haces mucho por mí.

327
00:21:20,028 --> 00:21:21,655
Has llegado a ser un amigo.

328
00:21:24,783 --> 00:21:26,952
No sé cómo recompensarte.

329
00:21:27,035 --> 00:21:30,789
Sé que, a veces,
puedo ser un poco sobreprotector,

330
00:21:30,872 --> 00:21:34,584
pero es únicamente
porque no podría soportar

331
00:21:34,668 --> 00:21:36,336
que le sucediera algo.

332
00:21:37,421 --> 00:21:39,464
Podrías tranquilizarte un poco.

333
00:21:44,428 --> 00:21:45,345
Lo intentaré.

334
00:21:45,971 --> 00:21:47,931
Será mi regalo de cumpleaños.

335
00:21:57,566 --> 00:21:58,859
¡Cuidado, idiota!

336
00:22:00,402 --> 00:22:03,280
Perdón. Es un reflejo de chef.

337
00:22:03,363 --> 00:22:04,990
¿Quieres envenenarte?

338
00:22:05,532 --> 00:22:08,535
¿Cómo van los preparativos de la cena?

339
00:22:08,618 --> 00:22:10,954
Eh… bien, señor.

340
00:22:23,508 --> 00:22:24,343
¿Sham?

341
00:22:33,435 --> 00:22:34,728
¿Qué es esto?

342
00:22:36,146 --> 00:22:38,231
Lo siento. No pasará más.

343
00:22:38,815 --> 00:22:40,859
No, claro que no.

344
00:22:48,033 --> 00:22:52,120
Todo debe ser perfecto
hoy en especial, ¿mmm?

345
00:23:14,976 --> 00:23:16,812
Te toca mover, chico.

346
00:23:18,855 --> 00:23:19,689
Lo siento.

347
00:23:33,662 --> 00:23:35,205
Gané.

348
00:23:35,288 --> 00:23:36,957
Piensas demasiado.

349
00:23:38,041 --> 00:23:40,502
Estás muy concentrado en no perder.

350
00:23:41,169 --> 00:23:43,922
No ganarás guerras jugando a la defensiva.

351
00:23:44,881 --> 00:23:47,175
- No se me da bien.
- Bobadas.

352
00:23:47,801 --> 00:23:49,678
Te boicoteas tú mismo.

353
00:23:50,887 --> 00:23:51,721
Bien.

354
00:23:52,973 --> 00:23:54,433
Dos minutos.

355
00:24:02,107 --> 00:24:03,191
Vamos, te toca.

356
00:24:04,192 --> 00:24:05,026
Hazlo.

357
00:24:26,798 --> 00:24:27,632
Gané.

358
00:24:31,011 --> 00:24:32,053
Claro.

359
00:24:33,889 --> 00:24:35,515
Porque has sido decidido.

360
00:24:35,599 --> 00:24:37,100
Hazlo con los piratas.

361
00:24:37,184 --> 00:24:39,561
La acción es el lenguaje que entienden,

362
00:24:39,644 --> 00:24:41,480
así que hablaremos fuerte.

363
00:24:42,606 --> 00:24:45,233
Sobre todo a esos jóvenes malvados.

364
00:24:45,817 --> 00:24:48,695
Es muy necesario
que los pongan en su lugar.

365
00:24:50,322 --> 00:24:52,824
- Sí, señor.
- Jugaremos otra.

366
00:25:00,081 --> 00:25:00,916
Mmm.

367
00:25:01,625 --> 00:25:02,542
Está buenísimo.

368
00:25:03,084 --> 00:25:03,960
Sí, ¿verdad?

369
00:25:04,044 --> 00:25:06,796
Me recuerda a cuando maté a un dragón,

370
00:25:06,880 --> 00:25:10,175
lo cociné en una hoguera
y me lo comí entero.

371
00:25:10,258 --> 00:25:12,219
- ¿Lo has probado?
- No.

372
00:25:12,302 --> 00:25:14,554
- ¿Hay dragón?
- Se nos ha terminado.

373
00:25:15,722 --> 00:25:16,598
Ah, vale.

374
00:25:17,974 --> 00:25:19,184
Eh, Zoro.

375
00:25:19,267 --> 00:25:20,936
Deberías probarlo.

376
00:25:22,187 --> 00:25:23,772
Tengo todo lo que quiero.

377
00:25:27,025 --> 00:25:29,653
Disculpe si le hago
una pregunta indiscreta.

378
00:25:31,112 --> 00:25:33,990
Así que usted gestiona
las finanzas de Kaya.

379
00:25:34,074 --> 00:25:36,576
Oh, sí. Llevo las cuentas de su familia,

380
00:25:36,660 --> 00:25:39,329
tanto personales como profesionales.

381
00:25:39,412 --> 00:25:40,247
Fascinante.

382
00:25:40,330 --> 00:25:43,375
Siempre me ha interesado conocer

383
00:25:43,458 --> 00:25:46,419
los entresijos del negocio
de la construcción naval.

384
00:25:49,464 --> 00:25:50,924
Ante ustedes…

385
00:25:54,386 --> 00:25:55,428
Kaya.

386
00:26:09,651 --> 00:26:13,363
Kaya, estás absolutamente radiante.

387
00:26:13,947 --> 00:26:16,992
Merry, me alegro de que hayas venido.

388
00:26:17,492 --> 00:26:20,412
No me perdería el acontecimiento por nada.

389
00:26:22,122 --> 00:26:24,207
Tus padres estarían orgullosos.

390
00:26:28,503 --> 00:26:31,006
Nami, te queda perfecto.

391
00:26:32,299 --> 00:26:34,259
- Gracias.
- Era de mi madre.

392
00:26:34,342 --> 00:26:35,719
Su favorito.

393
00:26:37,012 --> 00:26:39,431
- Oh, perdón. Eh…
- Tranquila.

394
00:26:39,931 --> 00:26:42,767
También estaría de acuerdo
en que te sienta de maravilla.

395
00:26:49,065 --> 00:26:50,650
¿No nos conocemos?

396
00:26:52,736 --> 00:26:54,070
Me suena mucho.

397
00:26:56,740 --> 00:26:58,158
Lo dudo, señor.

398
00:26:58,867 --> 00:27:00,118
¿Del bar Funky?

399
00:27:00,201 --> 00:27:01,703
¿La isla Mirror Ball?

400
00:27:03,496 --> 00:27:05,540
¿El bar Funky?

401
00:27:06,207 --> 00:27:10,170
Le puedo asegurar que nunca
he frecuentado ese establecimiento.

402
00:27:10,253 --> 00:27:13,173
Kaya, ¿te importa si hablamos un momento?

403
00:27:13,256 --> 00:27:16,968
Hay asuntos de la transferencia
de la propiedad del astillero

404
00:27:17,052 --> 00:27:18,428
sobre los que discutir.

405
00:27:18,511 --> 00:27:22,641
Merry, amigo mío,
siempre con sus negocios.

406
00:27:22,724 --> 00:27:26,561
-Ah…
- Hoy solo celebración, ¿mmm?

407
00:27:27,145 --> 00:27:28,772
¿Pasamos al comedor?

408
00:27:30,273 --> 00:27:31,107
¡Sí!

409
00:27:31,775 --> 00:27:35,904
¡Oh! Tengo tanta hambre
que estaba empezando a marearme.

410
00:27:46,289 --> 00:27:48,166
Trae otra.

411
00:27:52,462 --> 00:27:53,838
Quiero probar el pescado.

412
00:27:55,507 --> 00:27:57,884
Perdone, señorita, pero no es posible.

413
00:27:58,468 --> 00:27:59,761
¿Ni siquiera un pedacito?

414
00:28:00,428 --> 00:28:03,264
Sabe que ciertos alimentos
pueden afectarle.

415
00:28:04,099 --> 00:28:06,643
Tenga, Buchi le ha hecho su sopa.

416
00:28:13,024 --> 00:28:15,443
Es tu cumpleaños,
deberías comer lo que quieras.

417
00:28:15,527 --> 00:28:19,906
La salud de la señorita requiere
control de sus necesidades alimentarias.

418
00:28:19,989 --> 00:28:21,533
¿También hablas por ella?

419
00:28:23,034 --> 00:28:24,244
Yo quiero pescado.

420
00:28:27,622 --> 00:28:30,083
Luffy, ¿no querías
hablar con Kaya sobre algo?

421
00:28:30,166 --> 00:28:31,793
¡Oh, sí!

422
00:28:31,876 --> 00:28:34,421
Usopp me ha dicho
que el astillero es tuyo.

423
00:28:35,088 --> 00:28:38,091
Oh, no, mis padres fundaron el astillero,

424
00:28:38,174 --> 00:28:40,385
y Merry lleva el negocio desde…

425
00:28:40,468 --> 00:28:42,762
Bueno, desde que murieron.

426
00:28:43,805 --> 00:28:46,099
Pero todo eso va a cambiar.

427
00:28:47,600 --> 00:28:51,730
Hoy, a las doce,
seré la única propietaria.

428
00:28:52,439 --> 00:28:58,278
Ah, pues es genial,
porque queremos comprarte un barco.

429
00:28:59,612 --> 00:29:00,822
Ya veo.

430
00:29:00,905 --> 00:29:04,576
- Él dijo que sois marineros.
- No, eso no.

431
00:29:04,659 --> 00:29:06,119
Somos piratas.

432
00:29:07,203 --> 00:29:08,663
Llega lo bueno.

433
00:29:10,749 --> 00:29:12,500
- ¿Piratas?
-Sí.

434
00:29:12,584 --> 00:29:16,963
No llevamos mucho tiempo juntos,
pero hemos derrotado a un payaso,

435
00:29:17,046 --> 00:29:18,631
asaltado una base

436
00:29:18,715 --> 00:29:22,594
y vencido a un capitán
con un hacha en vez de mano.

437
00:29:22,677 --> 00:29:24,512
Son como tus aventuras, Usopp.

438
00:29:24,596 --> 00:29:27,807
Sí, es… de locos.

439
00:29:27,891 --> 00:29:30,435
Sí, lo es. Y es el principio.

440
00:29:31,144 --> 00:29:34,522
¿Qué está haciendo?
¡Baje de ahí ahora mismo!

441
00:29:34,606 --> 00:29:37,692
Ser pirata ha sido mi sueño
desde que puedo recordarlo.

442
00:29:38,359 --> 00:29:41,070
Y, por fin, lo haré realidad.

443
00:29:44,199 --> 00:29:48,036
Iremos a la Grand Line,
donde habrá más aventuras.

444
00:29:48,703 --> 00:29:51,915
Al final del viaje, encontraré un tesoro,

445
00:29:52,707 --> 00:29:55,293
el One Piece, y seré rey

446
00:29:56,044 --> 00:29:57,086
de los piratas.

447
00:29:58,087 --> 00:29:59,339
¿Hablas en serio?

448
00:30:05,178 --> 00:30:06,012
Kaya,

449
00:30:06,679 --> 00:30:08,348
tienes un barco precioso.

450
00:30:08,932 --> 00:30:11,893
Una carabela con cabeza de cabra.
Me ha hablado.

451
00:30:11,976 --> 00:30:14,395
Con él lograré mis sueños.

452
00:30:14,479 --> 00:30:17,398
Te juro que estará cuidado. Protegido.

453
00:30:18,316 --> 00:30:20,610
Será otro miembro de la tripulación.

454
00:30:22,028 --> 00:30:23,446
Ese barco es un hogar.

455
00:30:24,030 --> 00:30:25,865
¡Ya es suficiente!

456
00:30:27,116 --> 00:30:30,662
Sabía que Usopp
traería a gentuza a nuestra mansión.

457
00:30:31,454 --> 00:30:33,331
Klahadore, está bien…

458
00:30:35,917 --> 00:30:38,419
Mira lo que has hecho. La has alterado.

459
00:30:38,503 --> 00:30:40,463
¡Todos, salid de esta casa!

460
00:30:40,547 --> 00:30:41,881
No.

461
00:30:43,091 --> 00:30:45,093
Es tarde. Que duerman aquí.

462
00:30:47,387 --> 00:30:49,013
Como usted desee,

463
00:30:49,097 --> 00:30:51,975
pero se irán a primera hora.

464
00:30:57,480 --> 00:30:59,274
Ha ido bien.

465
00:31:00,108 --> 00:31:00,942
¿Verdad?

466
00:31:08,825 --> 00:31:10,368
Vicealmirante, yo…

467
00:31:12,328 --> 00:31:14,789
Perdón. ¿Interrumpo algo?

468
00:31:15,331 --> 00:31:18,668
No, solo me estás salvando
de que me dé otra paliza.

469
00:31:19,919 --> 00:31:20,879
¿Qué pasa?

470
00:31:21,671 --> 00:31:24,007
Hemos topado
con los restos de un balandro.

471
00:31:26,384 --> 00:31:27,802
Con esto a bordo.

472
00:31:29,053 --> 00:31:32,390
No estarán lejos.
¿Cuál es la isla más cercana?

473
00:31:32,891 --> 00:31:33,975
Las islas Gecko.

474
00:31:37,645 --> 00:31:40,273
Reúne a un grupo y dirigíos allí.

475
00:31:41,566 --> 00:31:43,151
Encuéntrame a esos piratas.

476
00:31:43,234 --> 00:31:44,611
- Sí, señor.
-Tú no.

477
00:31:45,236 --> 00:31:46,070
Él.

478
00:31:46,154 --> 00:31:46,988
¿Qué?

479
00:31:47,947 --> 00:31:51,951
Tu cargo como cadete mayor
ha resultado ser injustificado.

480
00:31:52,035 --> 00:31:54,662
El nepotismo no te llevará más lejos.

481
00:31:57,165 --> 00:31:59,292
Muéstrame de lo que eres capaz, cadete.

482
00:32:01,794 --> 00:32:02,629
No falles.

483
00:32:03,463 --> 00:32:04,297
Sí, señor.

484
00:32:27,487 --> 00:32:29,113
¡Cielos!

485
00:32:29,614 --> 00:32:32,825
- ¿Quieres que me dé un infarto?
- Lo siento.

486
00:32:32,909 --> 00:32:34,118
Suelo ser…

487
00:32:35,286 --> 00:32:37,580
muy sigiloso.

488
00:32:37,664 --> 00:32:40,208
Tengo que hablar con Kaya inmediatamente.

489
00:32:40,291 --> 00:32:44,379
Esa idea de transferirte a ti
todo el negocio naval es,

490
00:32:44,462 --> 00:32:47,173
como mínimo, inusual.

491
00:32:47,256 --> 00:32:50,051
Llevo años
dirigiendo esta finca para ella,

492
00:32:50,134 --> 00:32:53,179
es normal que me pida
que dirija el negocio familiar

493
00:32:53,262 --> 00:32:54,931
hasta que esté preparada.

494
00:32:55,014 --> 00:32:57,266
Me gustaría hablarlo con la señorita Kaya.

495
00:32:57,350 --> 00:33:00,561
Son nuestros deseos, Merry.

496
00:33:00,645 --> 00:33:02,355
Pues que ella me lo diga.

497
00:33:02,438 --> 00:33:04,941
La jovencita ha sufrido mucho,

498
00:33:05,024 --> 00:33:07,819
y no permitiré que se aprovechen de ella.

499
00:33:30,842 --> 00:33:32,135
¿Klahadore?

500
00:33:33,136 --> 00:33:35,346
No tolero este comportamiento.

501
00:34:04,500 --> 00:34:07,503
Esta no es forma de pedirme un autógrafo.

502
00:34:07,587 --> 00:34:10,923
Muy mal.
Los fanes se han vuelto supertóxicos.

503
00:34:13,801 --> 00:34:15,136
Vale, ¿qué quieres?

504
00:34:15,928 --> 00:34:17,472
¿Quieres entradas?

505
00:34:17,555 --> 00:34:20,349
Te daré buenos asientos.
Lo que quieras.

506
00:34:23,061 --> 00:34:27,690
Yo no soy fan tuyo.

507
00:34:37,325 --> 00:34:38,367
¿Arlong?

508
00:34:39,660 --> 00:34:42,580
Yo controlo el East Blue.

509
00:34:43,664 --> 00:34:47,418
Yo te recuerdo tu lugar
en la cadena alimentaria.

510
00:34:50,254 --> 00:34:54,509
Si trabajas en mis mares,
quiero una comisión.

511
00:34:55,009 --> 00:34:59,555
Pero, Arlong, nene,
no tienes que preocuparte por mí.

512
00:34:59,639 --> 00:35:02,767
No soy nadie. Gano poco con la piratería.

513
00:35:07,814 --> 00:35:10,650
Kuroobi dice que saqueaste Ciudad Orange.

514
00:35:10,733 --> 00:35:12,360
¿Qué? ¿Saquear?

515
00:35:12,443 --> 00:35:15,780
Tendrías que haber visto cómo era, ¿vale?
Una auténtica chapuza.

516
00:35:17,073 --> 00:35:19,117
Me aburres, payaso.

517
00:35:19,200 --> 00:35:21,577
Vale, vale, vale, vale, vale. Vale. Vale.

518
00:35:23,830 --> 00:35:26,582
¿Sabes quién te falta al respeto en serio?

519
00:35:26,666 --> 00:35:30,795
Ese niñato de goma
que lleva un sombrero de paja. Luffy.

520
00:35:32,547 --> 00:35:34,423
¡No me suena!

521
00:35:34,507 --> 00:35:37,885
Hace poco desbarató
la base de Shells Town.

522
00:35:37,969 --> 00:35:40,179
Robó un mapa para ir a la Grand Line

523
00:35:40,263 --> 00:35:42,682
y dice tonterías sobre el One Piece.

524
00:35:47,687 --> 00:35:50,523
El One Piece.

525
00:35:50,606 --> 00:35:55,736
Una excusa para que los humanos
lleven su inmundicia a los mares.

526
00:35:56,612 --> 00:36:00,575
Oye, ¿por qué no me dejas vivir

527
00:36:00,658 --> 00:36:05,371
y así yo te ayudaré a encontrar a Luffy?

528
00:36:13,462 --> 00:36:17,049
¿Y cómo piensas hacer eso?

529
00:36:18,259 --> 00:36:21,179
Tengo ojos y oídos en todas partes.

530
00:36:41,157 --> 00:36:42,116
¡Eh, Zoro!

531
00:36:42,200 --> 00:36:43,784
¡Shh! Calla.

532
00:36:51,918 --> 00:36:53,294
¿Siempre vas con ellas?

533
00:36:53,836 --> 00:36:56,339
La Wado Ichimonji siempre va conmigo.

534
00:36:57,882 --> 00:36:59,217
¿Adónde vas?

535
00:36:59,300 --> 00:37:00,718
Buscaba un trago.

536
00:37:01,385 --> 00:37:02,887
Esto es un laberinto.

537
00:37:06,766 --> 00:37:07,725
¿Y tú?

538
00:37:10,102 --> 00:37:11,270
Un tentempié.

539
00:37:13,231 --> 00:37:14,065
Claro.

540
00:37:16,984 --> 00:37:19,612
Vamos. Mi olfato nos guiará.

541
00:38:11,205 --> 00:38:12,623
¿Nami?

542
00:38:14,166 --> 00:38:16,127
¿Qué haces? ¿Va todo bien?

543
00:38:16,210 --> 00:38:20,631
Perdona, esta mansión es enorme.
Estaba buscando el baño.

544
00:38:22,174 --> 00:38:23,634
¿Y la funda de almohada?

545
00:38:29,932 --> 00:38:33,227
Así que… eres una pirata de verdad.

546
00:38:35,104 --> 00:38:36,856
Yo odio a los piratas.

547
00:38:38,357 --> 00:38:39,859
Pero soy quien soy.

548
00:38:40,985 --> 00:38:41,944
Y…

549
00:38:42,820 --> 00:38:44,155
no me disculparé.

550
00:38:44,238 --> 00:38:48,075
Sinceramente,
la decoración es muy estridente.

551
00:38:48,159 --> 00:38:49,618
Preferiría donarla.

552
00:38:49,702 --> 00:38:51,203
No quiero limosna.

553
00:38:51,787 --> 00:38:53,372
No, claro que no.

554
00:38:53,956 --> 00:38:57,001
Solo quiero decir
que no tiene sentido poseer tanto

555
00:38:57,084 --> 00:38:59,170
si no lo compartes con otros.

556
00:38:59,253 --> 00:39:01,547
Necesitados, familia…

557
00:39:02,590 --> 00:39:03,466
amigos.

558
00:39:03,549 --> 00:39:05,009
¿Somos amigas?

559
00:39:06,344 --> 00:39:07,511
Tú no me conoces.

560
00:39:08,387 --> 00:39:11,474
Usopp sí, y ya es algo.

561
00:39:22,943 --> 00:39:24,070
¿Qué hacemos ahora?

562
00:39:25,404 --> 00:39:27,073
¿Una fiesta? ¿Nos maquillamos?

563
00:39:31,494 --> 00:39:32,620
Kaya, ¿estás bien?

564
00:39:37,458 --> 00:39:38,417
No lo hagas.

565
00:39:39,585 --> 00:39:40,419
¿Qué?

566
00:39:41,295 --> 00:39:43,255
Todos son muy cuidadosos conmigo.

567
00:39:43,339 --> 00:39:45,424
Como si me fuera a romper.

568
00:39:46,801 --> 00:39:48,177
No quiero compasión.

569
00:39:48,969 --> 00:39:50,179
Pues no la tendrás.

570
00:40:00,981 --> 00:40:02,191
No podías dormir, ¿eh?

571
00:40:02,274 --> 00:40:04,652
Con esa cena no.

572
00:40:09,240 --> 00:40:11,117
¿Tendrás problemas con Kaya?

573
00:40:11,826 --> 00:40:13,327
A veces me dejo llevar.

574
00:40:13,411 --> 00:40:18,207
Oh, no. Valió la pena
por la cara que puso Klahadore.

575
00:40:21,669 --> 00:40:23,421
Pensé que le explotaría la cabeza.

576
00:40:26,465 --> 00:40:28,509
¿Lo que dijiste es verdad?

577
00:40:28,592 --> 00:40:30,719
¿Lo del payaso y el tío del hacha?

578
00:40:31,512 --> 00:40:33,639
Todo.

579
00:40:34,473 --> 00:40:37,893
Pero… tus aventuras son mejores.

580
00:40:38,978 --> 00:40:39,812
Ah…

581
00:40:40,396 --> 00:40:41,397
Sí.

582
00:40:42,606 --> 00:40:45,651
Y el One Piece, ¿de verdad vas tras él?

583
00:40:46,318 --> 00:40:47,153
Sí.

584
00:40:47,736 --> 00:40:49,697
Y voy a ser quien lo encuentre.

585
00:40:51,699 --> 00:40:52,700
¡Tío!

586
00:40:54,034 --> 00:40:55,494
Ojalá yo pudiera.

587
00:40:56,954 --> 00:40:57,788
Pero…

588
00:40:58,747 --> 00:40:59,707
no me iría.

589
00:41:01,584 --> 00:41:02,710
Kaya me necesita.

590
00:41:03,794 --> 00:41:05,296
¿Es tu novia o algo así?

591
00:41:05,963 --> 00:41:06,881
¿Qué?

592
00:41:07,756 --> 00:41:08,632
Oh.

593
00:41:08,716 --> 00:41:10,009
Eh…

594
00:41:10,843 --> 00:41:12,803
¿Usopp y yo? No. No.

595
00:41:12,887 --> 00:41:16,432
Nos conocemos hace años.
Desde que murió su madre.

596
00:41:17,516 --> 00:41:22,104
Él no tenía a nadie, y mis padres
le dieron un trabajo en el astillero.

597
00:41:22,188 --> 00:41:23,522
Le gusta venir aquí

598
00:41:23,606 --> 00:41:28,944
a contarme todas sus valientes aventuras
y sus grandes hazañas.

599
00:41:30,738 --> 00:41:33,908
La verdad es que me hace sentir mejor.

600
00:41:34,575 --> 00:41:38,871
Es más como… mi mejor amiga.

601
00:41:40,206 --> 00:41:42,416
Sus padres murieron hace años. Ella…

602
00:41:43,459 --> 00:41:44,960
lo pasó fatal y…

603
00:41:45,669 --> 00:41:47,630
se puso enferma, además.

604
00:41:50,799 --> 00:41:53,761
Yo quiero estar aquí para ella.

605
00:41:55,763 --> 00:41:57,181
Tus padres…

606
00:41:57,765 --> 00:41:58,807
¿Qué les pasó?

607
00:42:03,229 --> 00:42:04,271
Ellos…

608
00:42:06,690 --> 00:42:08,108
Murieron en el mar.

609
00:42:13,155 --> 00:42:16,408
Han pasado años y aún me deja sin aliento.

610
00:42:18,577 --> 00:42:20,955
Ni siquiera he podido ver sus cosas.

611
00:42:21,830 --> 00:42:27,169
Sus… recuerdos están
en el ala este, en su cuarto.

612
00:42:31,757 --> 00:42:32,841
Lo siento.

613
00:42:37,555 --> 00:42:39,640
¿Tú has perdido a alguien cercano?

614
00:42:41,976 --> 00:42:42,810
No.

615
00:42:45,437 --> 00:42:46,397
Que envidia.

616
00:42:47,898 --> 00:42:49,024
Dijo la rica.

617
00:42:51,235 --> 00:42:54,196
No se te da muy bien
lo de los amigos, ¿verdad?

618
00:43:00,452 --> 00:43:02,204
No, supongo que no.

619
00:43:04,164 --> 00:43:05,249
Es guapa,

620
00:43:05,958 --> 00:43:07,835
y superlista.

621
00:43:07,918 --> 00:43:09,712
Tiene la mejor risa.

622
00:43:10,379 --> 00:43:12,298
Pero, a ver…

623
00:43:13,424 --> 00:43:15,050
¿no creerás que yo le…

624
00:43:16,218 --> 00:43:17,636
gusto de verdad?

625
00:43:20,472 --> 00:43:21,807
No entiendo de eso.

626
00:43:21,890 --> 00:43:24,101
Eh… pero si tú fueras Kaya, ¿te gustaría?

627
00:43:24,184 --> 00:43:25,102
A mí me gustas.

628
00:43:26,020 --> 00:43:28,063
Vale, eso no es lo que… Em…

629
00:43:28,606 --> 00:43:29,815
Da igual.

630
00:43:34,903 --> 00:43:35,779
Guau.

631
00:43:36,947 --> 00:43:38,115
¡Buena puntería!

632
00:43:38,699 --> 00:43:39,950
Como mi padre.

633
00:43:40,534 --> 00:43:42,036
Es un pirata famoso.

634
00:43:42,119 --> 00:43:43,412
No me acuerdo bien de él

635
00:43:43,495 --> 00:43:46,832
porque se hizo a la mar
cuando yo era un bebé, pero…

636
00:43:47,583 --> 00:43:48,751
volverá algún día.

637
00:43:51,378 --> 00:43:52,463
Yasopp el Grande.

638
00:43:54,506 --> 00:43:55,341
¿Yasopp?

639
00:43:57,301 --> 00:43:58,302
¿Es tu padre?

640
00:43:58,385 --> 00:44:01,180
- ¿Por qué? ¿Te suena?
- ¿Si me suena?

641
00:44:01,263 --> 00:44:03,349
¡Le conozco bien! Yo…

642
00:44:03,432 --> 00:44:05,392
¡Estaba en la banda de Shanks!

643
00:44:06,477 --> 00:44:08,020
Oye, ¿conoces a mi padre?

644
00:44:08,103 --> 00:44:09,730
¡Sí, claro! Es el mejor.

645
00:44:10,439 --> 00:44:12,566
Le gustaba compartir su sabiduría pirata.

646
00:44:12,650 --> 00:44:14,109
Entonces, ¿erais…

647
00:44:14,860 --> 00:44:15,736
colegas?

648
00:44:16,945 --> 00:44:17,863
Sí.

649
00:44:19,323 --> 00:44:20,157
Qué…

650
00:44:21,742 --> 00:44:22,701
guay.

651
00:44:23,202 --> 00:44:25,913
Si vais a poneros sentimentales,
necesito una copa.

652
00:44:26,497 --> 00:44:27,915
Hay una bodega en el sótano.

653
00:44:29,291 --> 00:44:30,834
¿Y me lo dices ahora?

654
00:44:38,759 --> 00:44:39,593
¿Vienes?

655
00:44:44,181 --> 00:44:45,015
No.

656
00:44:49,311 --> 00:44:50,896
Tengo todo lo que necesito.

657
00:45:12,334 --> 00:45:14,461
Esto es otra cosa.

658
00:45:26,181 --> 00:45:28,642
Estoy seguro de que aquí guardan lo bueno.

659
00:45:34,356 --> 00:45:35,899
Zoro. ¡Zoro!

660
00:45:36,567 --> 00:45:38,569
Es Mer… Es Merry. Es…

661
00:45:38,652 --> 00:45:40,237
Está muer…

662
00:45:47,494 --> 00:45:48,829
Cinco cuchillas.

663
00:45:49,788 --> 00:45:51,457
Esto lo he visto antes.

664
00:45:52,875 --> 00:45:55,169
Vaya, vaya, vaya.

665
00:45:56,128 --> 00:46:00,340
Parece que tenemos ratas en el sótano.

666
00:46:09,099 --> 00:46:10,350
Las cuchillas.

667
00:46:11,894 --> 00:46:14,104
Sabía que te había visto antes.

668
00:46:15,939 --> 00:46:17,608
En un cartel de "Se busca".

669
00:46:18,108 --> 00:46:21,987
Eres Kuro,
de la banda pirata del Gato Negro.

670
00:46:25,491 --> 00:46:26,617
SE BUSCA

671
00:46:31,538 --> 00:46:33,832
- Oye, ¿Klahadore es un pirata?
- Muerto.

672
00:46:33,916 --> 00:46:36,168
Le mató Morgan Mano de Hacha.

673
00:46:36,251 --> 00:46:37,669
Un buen truco.

674
00:46:38,253 --> 00:46:41,548
Uno que el ego de ese imbécil
me ayudó a perpetuar.

675
00:46:42,132 --> 00:46:43,675
Porque, como verás,

676
00:46:44,510 --> 00:46:47,179
nadie interrumpe mis planes.

677
00:46:50,015 --> 00:46:52,392
Así que hoy ganaré una recompensa.

678
00:47:01,151 --> 00:47:02,110
Ah…

679
00:47:46,530 --> 00:47:50,909
Deshaceos de esto.
Esta vez, fuera de la mansión.

680
00:47:51,660 --> 00:47:53,370
Y sin dejar rastro.

681
00:47:53,453 --> 00:47:55,455
¿Qué hay de Usopp? Ha huido.

682
00:47:56,123 --> 00:47:57,249
Da igual.

683
00:47:57,332 --> 00:47:58,750
Fastidiará el plan.

684
00:47:58,834 --> 00:48:01,295
Dejadle que diga lo que quiera.

685
00:48:01,378 --> 00:48:03,297
Nadie creerá sus palabras.

686
00:48:14,975 --> 00:48:17,227
"Oh, Usopp ha huido". ¡Uh!

687
00:48:19,438 --> 00:48:20,272
Vete.

688
00:48:25,903 --> 00:48:28,363
¿Por qué no desayunas mañana conmigo?

689
00:48:29,239 --> 00:48:30,365
Con tus amigos.

690
00:48:31,116 --> 00:48:33,493
Podríamos hablar de la carabela.

691
00:48:34,828 --> 00:48:35,662
Encantada.

692
00:48:40,000 --> 00:48:42,085
No es asunto mío,

693
00:48:42,836 --> 00:48:46,757
pero no dejes
que Klahadore ni nadie dirija tu vida.

694
00:48:48,216 --> 00:48:49,384
Tú eres muy fuerte.

695
00:48:51,845 --> 00:48:53,013
Muchas gracias.

696
00:48:56,350 --> 00:48:57,517
Buenas noches.

697
00:48:58,644 --> 00:48:59,478
Adiós.

698
00:49:03,815 --> 00:49:05,108
No dejes la almohada.

699
00:49:32,552 --> 00:49:34,179
¿Por qué lo empujo yo?

700
00:49:34,262 --> 00:49:36,974
¡Aj! Porque eres el doble de grande
y de tonto que yo.

701
00:50:05,961 --> 00:50:08,463
Sería una lástima
tirar estas espadas.

702
00:50:09,464 --> 00:50:12,384
Sin dejar ningún rastro.

703
00:50:18,974 --> 00:50:19,850
Vamos.

704
00:50:29,985 --> 00:50:31,778
¡Piratas! ¡Piratas!

705
00:50:31,862 --> 00:50:34,614
¡Ayuda, piratas! ¡Piratas!

706
00:50:34,698 --> 00:50:37,367
¡Ayuda, piratas! ¡Por favor, ayuda!

707
00:50:37,451 --> 00:50:39,995
¡Piratas de verdad! ¡Están aquí!

708
00:50:40,078 --> 00:50:41,580
¡Por favor, ayuda!

709
00:50:41,663 --> 00:50:43,040
¡Ayuda! ¡Por favor, abra!

710
00:50:43,123 --> 00:50:45,333
No es mentira. ¡Hay piratas de verdad!

711
00:50:45,417 --> 00:50:47,210
¡Vale ya, Usopp! ¡Largo!

712
00:51:12,527 --> 00:51:15,363
-Suélteme, señor Mornin.
- No tiene gracia.

713
00:51:15,447 --> 00:51:17,324
Ya me tienes harto con los piratas.

714
00:51:17,407 --> 00:51:20,285
Pero sabe que tengo razón.
¡Suélteme!

715
00:51:20,368 --> 00:51:24,581
Lo ha vuelto a hacer, Banchina.
Vuelve a decir lo de los piratas.

716
00:51:25,165 --> 00:51:29,294
Controla a tu hijo antes de que se meta
en un problema más serio.

717
00:51:29,377 --> 00:51:31,004
¡Eh! Déjeme.

718
00:51:34,591 --> 00:51:35,425
Usopp,

719
00:51:36,259 --> 00:51:38,970
no sigas diciendo que vienen los piratas.

720
00:51:39,054 --> 00:51:40,097
Pero sí que vienen.

721
00:51:40,180 --> 00:51:41,973
Y con ellos viene papá.

722
00:51:42,474 --> 00:51:44,017
Ya vuelve, te lo prometo.

723
00:51:45,477 --> 00:51:47,187
Es una buena noticia.

724
00:51:47,771 --> 00:51:50,440
Pero ya sabes que, aunque no venga…

725
00:51:50,524 --> 00:51:53,652
Vendrá. Él vendrá, y tú te sentirás mejor.

726
00:51:55,195 --> 00:51:56,279
Es verdad.

727
00:51:57,572 --> 00:51:58,782
Claro que sí.

728
00:52:03,995 --> 00:52:04,830
¿Mamá?

729
00:52:07,666 --> 00:52:08,500
¿Mamá?

730
00:52:09,000 --> 00:52:10,127
¿Mami?

731
00:52:10,210 --> 00:52:12,295
¡Mamá!

732
00:52:14,131 --> 00:52:17,050
Los piratas están aquí.

733
00:52:19,594 --> 00:52:20,554
Es verdad.

734
00:52:22,681 --> 00:52:24,516
Pero ¿por qué nadie me cree?

735
00:52:37,654 --> 00:52:38,655
Yo te creo.

