1
00:00:06,548 --> 00:00:08,633
- [tañido de campana]
- [música dramática]

2
00:00:08,717 --> 00:00:12,387
SYRUP, HACE 7 AÑOS

3
00:00:14,347 --> 00:00:17,392
¡Vienen los piratas! ¡Vienen los piratas!

4
00:00:17,475 --> 00:00:19,102
[clamor de la gente]

5
00:00:19,185 --> 00:00:20,770
[gime]

6
00:00:23,148 --> 00:00:27,444
¡Vienen los piratas!
¡Están aquí! ¡Escondeos!

7
00:00:27,527 --> 00:00:29,154
¡Piratas!

8
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
¡Están aquí! ¡Vienen a por nosotros!

9
00:00:37,662 --> 00:00:39,497
¡Vienen los piratas!

10
00:00:40,540 --> 00:00:42,876
¡Corred, corred! ¡Todos adentro!

11
00:00:42,959 --> 00:00:44,169
[hombre] ¡Cállate!

12
00:00:45,128 --> 00:00:47,422
¡Piratas! ¡Los piratas!

13
00:00:47,505 --> 00:00:50,759
¡Atacan al pueblo! ¡Piratas! ¡Piratas!

14
00:00:50,842 --> 00:00:53,845
¡Preparad los cañones! ¡Cerrad todo!

15
00:00:53,928 --> 00:00:57,724
[gime] ¡Yo sí que te voy a cerrar todo!

16
00:00:58,224 --> 00:01:00,935
No tema, los piratas no pueden conmigo.

17
00:01:01,019 --> 00:01:03,938
No hay ningún pirata
desde hace muchos años.

18
00:01:04,022 --> 00:01:07,150
Está equivocado.
Sé que vendrán. Algún día.

19
00:01:07,233 --> 00:01:10,820
Pero no tema,
el gran capitán Usopp le protegerá.

20
00:01:10,904 --> 00:01:14,574
¿Cuándo dejarás de desperdiciar tu vida?
Es patético.

21
00:01:14,657 --> 00:01:18,328
¡Vienen los piratas! ¡Piratas! ¡Piratas!

22
00:01:18,411 --> 00:01:20,538
¡Ya vienen! ¡Ya vienen!

23
00:01:20,622 --> 00:01:22,624
[banda sonora]

24
00:01:39,349 --> 00:01:40,934
[Nami] Nunca había visto esto.

25
00:01:41,017 --> 00:01:41,893
[Luffy] Eh, Nami.

26
00:01:42,852 --> 00:01:44,813
- ¡Nami!
- ¿Qué?

27
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
[Luffy] ¡Ya está!

28
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
¿Y eso qué es?

29
00:01:53,238 --> 00:01:54,322
Nuestra bandera.

30
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
Las bandas piratas deben tener una.
¡Ya la tenemos!

31
00:01:58,118 --> 00:02:00,411
No somos una banda y no vas a colgar eso.

32
00:02:01,871 --> 00:02:03,331
¡Zoro! Zoro, mira.

33
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
Original.

34
00:02:10,755 --> 00:02:12,632
El baño está estropeado.

35
00:02:13,216 --> 00:02:14,384
No tenemos baño.

36
00:02:15,885 --> 00:02:16,928
Oh.

37
00:02:17,011 --> 00:02:18,721
Pues ahí dentro hay una fuga.

38
00:02:18,805 --> 00:02:19,681
¿Qué?

39
00:02:26,187 --> 00:02:27,063
[murmulla] No.

40
00:02:31,317 --> 00:02:33,069
[caracol tose]

41
00:02:36,281 --> 00:02:37,282
[caracol tose]

42
00:02:38,908 --> 00:02:39,951
Mierda.

43
00:02:41,411 --> 00:02:44,414
- Nos está entrando agua. ¿Qué has hecho?
- No he hecho nada.

44
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Sí, seguro que has roto algo
cuando juegas con las espadas.

45
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
Podrías haber robado un barco mejor.

46
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
Chicos. Chicos. Chicos.
Reunión de la banda.

47
00:02:52,797 --> 00:02:54,674
- No somos una banda.
- ¿Qué banda?

48
00:02:54,757 --> 00:02:57,218
Necesitaríamos otro barco
para ir a la Grand Line.

49
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
Un barco pirata de verdad.

50
00:03:00,305 --> 00:03:02,056
Para la banda del sombrero de paja.

51
00:03:02,140 --> 00:03:06,019
- Oye, ¿la banda del sombrero de paja?
- Sí, creo que suena muy bien.

52
00:03:06,102 --> 00:03:08,771
"Demonio" suena bien.
"Sombrero" no asusta.

53
00:03:08,855 --> 00:03:10,857
No tenemos por qué dar miedo.

54
00:03:12,108 --> 00:03:14,903
La cosa es que hace falta un barco.

55
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
A ver, ¿cómo lo hacemos?

56
00:03:17,488 --> 00:03:18,406
[Nami resopla]

57
00:03:20,867 --> 00:03:23,411
Podríamos ir a las islas Gecko.

58
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
Tal vez lleguemos
antes de que el barco se hunda.

59
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
Conseguiremos otro.

60
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
Y que el baño funcione.

61
00:03:30,793 --> 00:03:32,295
Buen trabajo, navegante.

62
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
Pero no cuelgues eso en mi barco.

63
00:03:38,801 --> 00:03:40,345
[música dramática]

64
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
¡Bajad el aparejo!

65
00:03:52,690 --> 00:03:54,192
[marinos de fondo indistintos]

66
00:03:54,275 --> 00:03:55,318
¡Continuad!

67
00:03:57,403 --> 00:04:00,823
[Garp] Más os vale demostrar valía
si navegáis a mis órdenes.

68
00:04:02,408 --> 00:04:05,662
Los que atacaron Shells Town
nos llevan ventaja.

69
00:04:06,829 --> 00:04:09,582
Cuando hinco los dientes en mi presa,

70
00:04:09,666 --> 00:04:11,209
ya no la suelto.

71
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
¿Está claro, marines?

72
00:04:14,671 --> 00:04:15,922
[marines] ¡Sí, señor!

73
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
¿Por qué me he dejado
arrastrar hasta aquí?

74
00:04:26,057 --> 00:04:27,058
Mmm.

75
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
Eh, tú.

76
00:04:33,982 --> 00:04:34,899
Fuera de aquí.

77
00:04:36,234 --> 00:04:37,277
Tú también.

78
00:04:40,446 --> 00:04:44,367
Eh, ¿qué estás tocando ahí?
Yo hice ese nudo.

79
00:04:44,450 --> 00:04:45,827
Se ha soltado.

80
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
Yo solo intentaba…

81
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
Ponerme en evidencia.

82
00:04:51,374 --> 00:04:53,584
¿Crees que puedes hacer algo
que yo no pueda?

83
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
No.

84
00:04:55,503 --> 00:04:58,673
- Solo… solo intento ayudar.
- [Garp] Cadetes.

85
00:05:01,926 --> 00:05:04,512
¿Quién de los dos
ha asegurado este aparejo?

86
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
Él, señor.

87
00:05:08,224 --> 00:05:09,350
¿Es cierto?

88
00:05:11,769 --> 00:05:12,603
Sí.

89
00:05:13,479 --> 00:05:14,522
Sí, señor.

90
00:05:15,606 --> 00:05:16,441
[ríe burlón]

91
00:05:20,153 --> 00:05:21,654
Es un buen nudo.

92
00:05:23,281 --> 00:05:25,199
Tú has estado en el mar.

93
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
Sí, señor. Sí.

94
00:05:29,370 --> 00:05:30,830
[Garp] Acompáñame.

95
00:05:32,540 --> 00:05:35,835
Que entrenen los reclutas sin experiencia.

96
00:05:37,128 --> 00:05:39,005
Señor, ¿qué hay de mí?

97
00:05:39,088 --> 00:05:40,506
Sigue practicando.

98
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
Pensé que tu padre te habría enseñado.

99
00:05:47,680 --> 00:05:48,556
[gruñe]

100
00:05:51,934 --> 00:05:52,810
[suspira]

101
00:05:53,978 --> 00:05:54,937
SE BUSCA

102
00:05:55,021 --> 00:05:56,356
[Zoro] Es una broma.

103
00:05:56,939 --> 00:05:59,150
Pagan 15 millones por ese payaso.

104
00:06:00,109 --> 00:06:02,403
Deberíamos habernos llevado su cabeza.

105
00:06:02,487 --> 00:06:04,697
¿Qué marine te habría pagado eso?

106
00:06:06,324 --> 00:06:08,368
Ahora también eres un hombre buscado.

107
00:06:08,451 --> 00:06:09,452
[Zoro] Mmm.

108
00:06:11,079 --> 00:06:12,121
No había caído.

109
00:06:13,039 --> 00:06:14,415
[Luffy gruñe]

110
00:06:17,960 --> 00:06:21,047
Tenemos que llegar a la Grand Line.
Es un reinicio.

111
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
Claro.

112
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
¡Eh! ¿Y el barco?

113
00:06:27,720 --> 00:06:30,723
Estoy en ello.
¿Empujaste el nuestro mar adentro?

114
00:06:30,807 --> 00:06:32,850
Sí, ningún marine nos seguirá.

115
00:06:34,811 --> 00:06:36,437
No nos quedaremos mucho tiempo.

116
00:06:36,521 --> 00:06:39,190
Syrup es conocida
por la construcción de barcos.

117
00:06:39,273 --> 00:06:40,400
Habrá muchos.

118
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
Pues ¿a qué estamos esperando?

119
00:06:45,905 --> 00:06:46,739
Eh…

120
00:06:51,202 --> 00:06:52,161
Payaso idiota.

121
00:06:53,287 --> 00:06:55,123
[ladridos de fondo]

122
00:06:56,833 --> 00:06:58,251
[música circense]

123
00:06:59,961 --> 00:07:05,258
Verás cuando le ponga la mano encima
a ese niño que se estira como un chicle.

124
00:07:07,218 --> 00:07:09,595
¡Nadie se burla de Buggy el Payaso!

125
00:07:09,679 --> 00:07:10,680
[resopla]

126
00:07:11,431 --> 00:07:12,765
[pasos se aproximan]

127
00:07:13,808 --> 00:07:18,187
Por fin aparece uno
de mis lamentables personajes de apoyo.

128
00:07:18,813 --> 00:07:20,189
¡Sal de mi luz!

129
00:07:22,567 --> 00:07:23,818
[pirata] Buggy el Payaso.

130
00:07:23,901 --> 00:07:24,819
[música dramática]

131
00:07:32,285 --> 00:07:33,369
[Buggy] Está cerrado.

132
00:07:34,745 --> 00:07:35,830
Es un descanso.

133
00:07:38,332 --> 00:07:39,917
[pirata] Arlong quiere hablar.

134
00:07:45,506 --> 00:07:47,258
Puedes decirle a Arlong…

135
00:07:48,968 --> 00:07:50,970
que no acepto exigencias.

136
00:07:51,554 --> 00:07:53,556
- [música se intensifica]
- [Buggy gruñe]

137
00:07:54,432 --> 00:07:55,391
[pirata gruñe]

138
00:07:57,560 --> 00:07:58,603
[jadea]

139
00:08:00,438 --> 00:08:01,606
[ríe]

140
00:08:02,815 --> 00:08:04,442
[música animada]

141
00:08:04,525 --> 00:08:06,527
[conversaciones de fondo indistintas]

142
00:08:11,282 --> 00:08:12,533
[Luffy] Cuántos barcos.

143
00:08:13,326 --> 00:08:16,037
- [Zoro] Serán muy caros.
- No los podemos pagar.

144
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
Bien, a ver, necesitamos uno
con un enorme mascarón de proa.

145
00:08:20,458 --> 00:08:21,626
Con dos…

146
00:08:21,709 --> 00:08:25,171
No, no, tres mástiles.
Y un puesto de vigía.

147
00:08:25,254 --> 00:08:27,715
No podríamos navegar
con un barco de ese tamaño.

148
00:08:27,798 --> 00:08:29,091
Solo somos tres.

149
00:08:29,675 --> 00:08:31,594
Somos tres por ahora.

150
00:08:32,094 --> 00:08:35,181
No sé si encontrarás
a otra alma desesperada que nos ayude.

151
00:08:35,264 --> 00:08:36,432
Habla por ti.

152
00:08:36,516 --> 00:08:39,477
[resopla] Necesitaremos
algo menos llamativo

153
00:08:39,560 --> 00:08:41,854
si queremos irnos sin que nos detengan.

154
00:08:43,231 --> 00:08:44,732
¿Vas a robar el barco?

155
00:08:44,815 --> 00:08:47,443
[se burla] ¿Cómo esperabas conseguirlo?

156
00:08:48,569 --> 00:08:50,947
No lo sé. Pero no lo robaremos.

157
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
Qué pirata más raro.

158
00:08:54,617 --> 00:08:56,452
Un barco no es solo eso.

159
00:08:56,536 --> 00:08:59,830
Es parte de la banda.
Hay que encontrar el barco perfecto.

160
00:08:59,914 --> 00:09:01,249
Y de forma legal.

161
00:09:01,832 --> 00:09:04,335
Dile eso al vendedor.
Seguro que le convences.

162
00:09:05,628 --> 00:09:06,462
Exacto.

163
00:09:09,674 --> 00:09:11,509
- [suspira]
- Entonces, ¿qué hacemos?

164
00:09:12,260 --> 00:09:15,054
[suspira] Busca un barco
y mira lo vigilado que está.

165
00:09:16,430 --> 00:09:17,265
Muy bien.

166
00:09:18,516 --> 00:09:20,101
[música intrigante]

167
00:09:35,950 --> 00:09:37,702
[música emotiva]

168
00:10:07,106 --> 00:10:08,357
[Usopp] Bonito, ¿eh?

169
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
¿Puedes hablar?

170
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
No, soy yo.

171
00:10:15,489 --> 00:10:16,324
¡Eu!

172
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
Este barco es precioso.

173
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
Sí.

174
00:10:20,828 --> 00:10:22,371
Cuéntame cosas de él.

175
00:10:23,456 --> 00:10:26,709
Una carabela. La mejor.
Noventa y seis pies de puro lujo.

176
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
Timón de bauprés, cocina completa.

177
00:10:28,794 --> 00:10:31,422
Con cañones en proa y popa. [besa]

178
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
¿Es rápido?

179
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
El más veloz.

180
00:10:34,175 --> 00:10:38,262
No hay barco
que pueda seguirle el ritmo. [exhala]

181
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
¡Es perfecto!

182
00:10:40,348 --> 00:10:41,515
Tú lo has dicho.

183
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
[Nami] Aquí estás.

184
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
¡Chicos!

185
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
Lo tengo.

186
00:10:52,818 --> 00:10:53,861
Nuestro barco.

187
00:10:54,987 --> 00:10:56,238
Él nos lo venderá.

188
00:10:57,573 --> 00:11:00,117
[Usopp] Eh, espera. ¿Qué? Eh…

189
00:11:00,201 --> 00:11:02,036
Sí, el barco, lo queremos.

190
00:11:02,536 --> 00:11:07,166
- Técnicamente, no está aún en venta.
- ¿Eh?

191
00:11:07,249 --> 00:11:09,377
Y, técnicamente,

192
00:11:10,336 --> 00:11:12,004
yo no soy un vendedor.

193
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
¿Trabajas aquí?

194
00:11:13,381 --> 00:11:14,715
Claro que sí.

195
00:11:15,800 --> 00:11:17,968
Me dedico
a la eliminación de incrustaciones

196
00:11:18,052 --> 00:11:19,637
y erradico residuos aviarios.

197
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
¿"Incru" qué?

198
00:11:21,347 --> 00:11:24,225
- Quita percebes y limpia caca de pájaro.
- No nos sirve.

199
00:11:24,308 --> 00:11:27,186
¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! Puedo ayudaros.

200
00:11:27,269 --> 00:11:31,565
Porque la dueña del barco
es la mejor amiga que tengo en el mundo.

201
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
¿Tu amiga es la propietaria?

202
00:11:33,567 --> 00:11:36,112
No solo de este.
Es suyo todo el astillero.

203
00:11:36,195 --> 00:11:38,155
Es… superrica.

204
00:11:38,239 --> 00:11:39,156
Oh…

205
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Os entenderéis con ella.

206
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
¿Veis?

207
00:11:45,996 --> 00:11:47,998
No pasará nada por saludar.

208
00:11:51,377 --> 00:11:52,878
¿Dónde lo habré dejado?

209
00:11:55,464 --> 00:11:56,590
Señor,

210
00:11:57,425 --> 00:11:58,509
¿puedo ayudarle?

211
00:12:00,010 --> 00:12:02,847
[Garp] Tienes buenas nociones
de marinería.

212
00:12:04,348 --> 00:12:06,225
¿Aprendiste en ese barco corsario?

213
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
Sí, señor.

214
00:12:10,104 --> 00:12:11,814
Trabajaba con la tripulación,

215
00:12:11,897 --> 00:12:13,649
o Alvida me castigaba.

216
00:12:16,902 --> 00:12:19,363
Las experiencias no nos definen.

217
00:12:20,030 --> 00:12:22,158
Importa lo que sacamos de ellas.

218
00:12:22,241 --> 00:12:25,202
Aprendiste y sobreviviste.

219
00:12:25,911 --> 00:12:27,455
[exclama aliviado] Ah.

220
00:12:28,205 --> 00:12:29,457
[ríe]

221
00:12:31,459 --> 00:12:32,585
Aquí está.

222
00:12:34,545 --> 00:12:35,546
¿Juegas?

223
00:12:37,339 --> 00:12:39,258
- Un poco.
- Bien.

224
00:12:42,052 --> 00:12:43,846
[música militar]

225
00:12:59,069 --> 00:13:01,989
Demuéstrame que sabes hacer
algo más que nudos.

226
00:13:09,413 --> 00:13:11,791
[Luffy] No había visto
una casa tan grande.

227
00:13:11,874 --> 00:13:13,209
Impresiona, ¿eh?

228
00:13:13,292 --> 00:13:16,420
Kaya me permite
venir a visitarla cuando quiera.

229
00:13:16,504 --> 00:13:17,463
[Luffy] Guau.

230
00:13:18,297 --> 00:13:19,673
¿Esto es para una persona?

231
00:13:20,382 --> 00:13:23,427
Bueno, para ella,
su mayordomo y los empleados.

232
00:13:25,012 --> 00:13:26,222
[Luffy silba asombrado]

233
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
El dinero te muestra cómo es la gente.

234
00:13:29,725 --> 00:13:32,269
La mayoría solo se preocupa de sí misma.

235
00:13:33,437 --> 00:13:34,814
Conozco a alguien así.

236
00:13:36,774 --> 00:13:39,777
[Nami] Una plantilla reducida
nos facilitará el trabajo.

237
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
[Zoro] ¿Por qué? ¿Vas a robar a ciegas?

238
00:13:44,990 --> 00:13:46,325
Solo medio a ciegas.

239
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
[Luffy] Pero, si estás invitado,
¿por qué entramos por detrás?

240
00:13:52,665 --> 00:13:54,458
Nunca voy por la puerta principal.

241
00:13:54,542 --> 00:13:57,294
Esta es una entrada VIP
para invitados especiales.

242
00:13:57,378 --> 00:13:58,587
[Zoro] Es un trolas.

243
00:13:58,671 --> 00:14:02,383
Sí, pero mientras nos meta
dentro de la casa, ¿qué más da?

244
00:14:05,678 --> 00:14:08,430
Oh, ¿sabes?
Hay una entrada más exclusiva por allí.

245
00:14:09,431 --> 00:14:10,891
- [gruñe]
- [Usopp jadea]

246
00:14:13,102 --> 00:14:16,981
- ¿Qué haces aquí, Usopp?
- Buchi, amigo, Kaya me espera.

247
00:14:17,898 --> 00:14:19,859
- Otra mentira más.
- Oh.

248
00:14:21,318 --> 00:14:24,530
- No eres bienvenido. Lo sabes.
- No tenía ni idea.

249
00:14:24,613 --> 00:14:27,533
Traigo un regalo megaespecial para Kaya.

250
00:14:27,616 --> 00:14:28,450
[chica] ¡Usopp!

251
00:14:32,288 --> 00:14:33,330
[chica exhala]

252
00:14:35,541 --> 00:14:37,376
Qué gran sorpresa.

253
00:14:37,459 --> 00:14:39,420
[música melancólica]

254
00:14:40,504 --> 00:14:41,755
[Usopp satisfecho] Mmm…

255
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
¡Kaya!

256
00:14:43,757 --> 00:14:44,925
[Kaya ríe]

257
00:14:46,343 --> 00:14:47,386
Feliz cumpleaños.

258
00:14:48,512 --> 00:14:50,472
- Te has acordado.
- Pues claro.

259
00:14:51,140 --> 00:14:52,641
[mayordomo carraspea]

260
00:14:55,352 --> 00:14:56,186
Usopp.

261
00:14:57,313 --> 00:15:00,107
Ya hablamos de esto. No vengas sin avisar.

262
00:15:00,649 --> 00:15:02,359
Tonterías, Klahadore.

263
00:15:03,485 --> 00:15:05,779
¿Has venido a contarme otra historia?

264
00:15:05,863 --> 00:15:07,615
Me encantan tus aventuras.

265
00:15:07,698 --> 00:15:09,158
Algo incluso mejor.

266
00:15:09,241 --> 00:15:10,492
Mi tripulación.

267
00:15:11,160 --> 00:15:12,369
¿Habla de nosotros?

268
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
Es todo un placer. Quedaos a cenar.

269
00:15:16,332 --> 00:15:17,416
[Klahadore] Señorita,

270
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
es muy repentino.

271
00:15:20,586 --> 00:15:23,297
La cocina no está preparada
para estos invitados.

272
00:15:24,798 --> 00:15:26,216
[Kaya suplicante] Por favor.

273
00:15:26,884 --> 00:15:27,968
Solo por hoy.

274
00:15:28,886 --> 00:15:30,346
No será mucha molestia.

275
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
Claro, señorita.

276
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Como desee.

277
00:15:37,144 --> 00:15:39,563
¡Bien! ¿Comemos ya?

278
00:15:39,647 --> 00:15:42,566
No. Vestido así, no.

279
00:15:43,525 --> 00:15:48,530
Sham, por favor, acompaña a Usopp
y a sus amigos a las suites.

280
00:15:49,281 --> 00:15:52,159
Se bañarán y cambiarán para cenar.

281
00:15:53,452 --> 00:15:54,286
[Sham] Mmm.

282
00:15:55,579 --> 00:15:57,164
Un baño estaría bien.

283
00:16:00,334 --> 00:16:03,504
[Luffy] ¡Sí! Nunca digo que no
a comida gratis. ¡Vamos!

284
00:16:13,931 --> 00:16:15,307
[golpeteo en la puerta]

285
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
[susurra] Eu.

286
00:16:21,772 --> 00:16:23,774
Un día, Klahadore se dará cuenta

287
00:16:23,857 --> 00:16:26,777
de que usas
los pasadizos de los criados para entrar.

288
00:16:26,860 --> 00:16:28,654
- [Usopp se mofa] Uh, uh.
- [ríe]

289
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
¿Y qué si lo hace?

290
00:16:31,323 --> 00:16:32,825
Buscaré otra ruta.

291
00:16:32,908 --> 00:16:35,285
¿No deberías
estar preparándote para cenar?

292
00:16:36,704 --> 00:16:38,622
Quería darte tu regalo de cumpleaños.

293
00:16:38,706 --> 00:16:40,624
[música tierna alegre]

294
00:16:42,876 --> 00:16:43,877
Eh…

295
00:16:47,339 --> 00:16:48,465
[aspira nervioso]

296
00:16:49,466 --> 00:16:51,343
[Kaya] Es, eh…

297
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
¡Una perla gigante!

298
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
Ah, claro.

299
00:16:56,306 --> 00:16:58,809
- [ríe]
- [resopla] Fue bastante difícil.

300
00:16:58,892 --> 00:17:02,187
La custodiaba
un pez dorado gigante monstruoso.

301
00:17:02,271 --> 00:17:03,272
[jadea asombrada]

302
00:17:03,355 --> 00:17:07,192
Hubo una tormenta.
El barco casi naufraga entre las olas.

303
00:17:07,276 --> 00:17:08,485
¡Ue!

304
00:17:09,236 --> 00:17:11,530
¡Uo! [gruñe]

305
00:17:11,613 --> 00:17:13,157
Llegué a tierra de milagro.

306
00:17:13,240 --> 00:17:17,077
- [jadea extasiada]
- Aunque aquello no era tierra,

307
00:17:17,161 --> 00:17:18,746
sino… [olfatea]

308
00:17:18,829 --> 00:17:20,664
…un gran trozo

309
00:17:21,957 --> 00:17:23,042
de caca de pez.

310
00:17:23,125 --> 00:17:24,793
[ríe]

311
00:17:24,877 --> 00:17:27,713
[ambos ríen]

312
00:17:27,796 --> 00:17:29,757
[tose ahogada]

313
00:17:31,091 --> 00:17:32,301
¿Estás bien?

314
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
El té.

315
00:17:35,262 --> 00:17:36,597
[música tensa]

316
00:17:39,058 --> 00:17:40,934
[sigue tosiendo]

317
00:17:47,024 --> 00:17:48,317
[música alegre continúa]

318
00:17:48,400 --> 00:17:49,401
[Usopp suspira]

319
00:17:50,694 --> 00:17:51,653
[Kaya carraspea]

320
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
¿Estás mejor estos días?

321
00:17:58,160 --> 00:17:59,411
No demasiado.

322
00:18:00,704 --> 00:18:04,625
Pero, cuando llevas
tanto tiempo enferma, te acostumbras.

323
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
Este té es lo único
que me hace sentir mejor.

324
00:18:12,257 --> 00:18:14,968
Eso y tus historias, claro.

325
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Pues…

326
00:18:19,056 --> 00:18:22,601
te contaré mis aventuras
mientras quieras escucharlas.

327
00:18:23,811 --> 00:18:25,813
No me las perdería por nada.

328
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
¿Por qué necesita alguien tantísima ropa?

329
00:18:31,902 --> 00:18:34,988
[Nami] Hay quien no se mueve
por necesidades, sino por deseos.

330
00:18:36,573 --> 00:18:38,200
¿Y qué debemos ponernos?

331
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
[Nami] Lo que quieras.

332
00:18:39,952 --> 00:18:43,205
¿Cuándo volverás a tener
la oportunidad de llevar cosas bonitas?

333
00:18:43,288 --> 00:18:44,123
[Luffy exhala]

334
00:18:45,791 --> 00:18:46,625
¿Qué?

335
00:18:47,793 --> 00:18:48,877
¿Qué dices?

336
00:18:52,256 --> 00:18:54,216
Yo te veo muy Nami.

337
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
¡Eh, Zoro!

338
00:19:02,474 --> 00:19:03,517
¿Qué llevarás?

339
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
Algo negro.

340
00:19:09,231 --> 00:19:10,357
[Nami] Qué atrevido.

341
00:19:11,859 --> 00:19:14,611
¿El mayordomo de antes
no os suena de algo?

342
00:19:14,695 --> 00:19:17,739
Creo que estaba
en el último banquete al que fui.

343
00:19:17,823 --> 00:19:19,324
Juraría que ya lo he visto.

344
00:19:26,165 --> 00:19:27,249
¿Y así?

345
00:19:27,958 --> 00:19:30,127
- Muy Nami.
- Ya voy yo de negro.

346
00:19:31,086 --> 00:19:32,087
Os odio mucho.

347
00:19:32,671 --> 00:19:34,089
Me da pena Kaya.

348
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
Todo esto,

349
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
tan grande,

350
00:19:40,179 --> 00:19:43,182
se tiene que sentir… muy sola.

351
00:19:43,265 --> 00:19:45,601
[Nami] Los ricos no sienten como nosotros.

352
00:19:45,684 --> 00:19:49,188
Todo esto no hace que se sienta sola,
sino importante.

353
00:19:50,689 --> 00:19:52,733
[Luffy] Bueno, a Usopp le cae bien.

354
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
Y nos ha invitado a cenar.

355
00:19:55,736 --> 00:19:58,071
Estoy seguro
de que podemos conseguir el barco.

356
00:19:58,155 --> 00:20:01,408
No creo. Los ricos
no son ricos por regalar cosas.

357
00:20:03,327 --> 00:20:04,661
¿Qué te apuestas?

358
00:20:07,581 --> 00:20:08,832
¿Qué apuestas tú?

359
00:20:11,919 --> 00:20:14,504
Creo que puedo convencer a Kaya
de que nos lo venda.

360
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
¿Y si no?

361
00:20:17,216 --> 00:20:18,467
Seguimos tu plan.

362
00:20:19,343 --> 00:20:20,969
Robamos uno y nos vamos.

363
00:20:23,597 --> 00:20:24,431
Hecho.

364
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
Bien.

365
00:20:43,492 --> 00:20:45,077
[Klahadore] Dieciocho años.

366
00:20:46,286 --> 00:20:47,704
Me cuesta creerlo.

367
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
Se ha convertido en una mujer, señorita.

368
00:20:51,458 --> 00:20:52,751
Oh, Klahadore.

369
00:21:00,550 --> 00:21:04,346
¿Sabe? No tenía nada
cuando sus padres me acogieron.

370
00:21:04,429 --> 00:21:08,141
Al fallecer, digamos
que ha sido un honor devolverles

371
00:21:08,725 --> 00:21:11,270
a ellos y a usted su amabilidad

372
00:21:12,312 --> 00:21:14,273
sirviéndola estos tres años.

373
00:21:17,693 --> 00:21:18,902
Haces mucho por mí.

374
00:21:19,987 --> 00:21:21,613
Has llegado a ser un amigo.

375
00:21:24,741 --> 00:21:26,910
No sé cómo recompensarte.

376
00:21:26,994 --> 00:21:30,747
Sé que, a veces,
puedo ser un poco sobreprotector,

377
00:21:30,831 --> 00:21:34,543
pero es únicamente
porque no podría soportar

378
00:21:34,626 --> 00:21:36,295
que le sucediera algo.

379
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
Podrías tranquilizarte un poco.

380
00:21:42,342 --> 00:21:43,260
[suspira]

381
00:21:44,386 --> 00:21:45,304
Lo intentaré.

382
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
Será mi regalo de cumpleaños.

383
00:21:51,435 --> 00:21:52,978
[Buchi canturrea]

384
00:21:57,524 --> 00:21:58,817
¡Cuidado, idiota!

385
00:22:00,360 --> 00:22:03,238
Perdón. Es un reflejo de chef.

386
00:22:03,322 --> 00:22:04,948
¿Quieres envenenarte?

387
00:22:05,490 --> 00:22:08,493
[Klahadore despectivo]
¿Cómo van los preparativos de la cena?

388
00:22:08,577 --> 00:22:10,912
Eh… bien, señor.

389
00:22:10,996 --> 00:22:12,664
[música misteriosa tensa]

390
00:22:12,748 --> 00:22:14,166
[tictac de fondo]

391
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
¿Sham?

392
00:22:33,393 --> 00:22:34,686
¿Qué es esto?

393
00:22:36,104 --> 00:22:38,190
[temblorosa] Lo siento. No pasará más.

394
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
No, claro que no.

395
00:22:42,277 --> 00:22:43,236
[resuella ahogada]

396
00:22:47,991 --> 00:22:52,079
Todo debe ser perfecto
hoy en especial, ¿mmm?

397
00:22:57,918 --> 00:22:59,628
[música tensa en aumento]

398
00:23:03,173 --> 00:23:04,174
[exhala]

399
00:23:12,641 --> 00:23:14,059
[música militar]

400
00:23:14,935 --> 00:23:16,770
[Garp] Te toca mover, chico.

401
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
Lo siento.

402
00:23:24,236 --> 00:23:26,071
[marineros de fondo ininteligibles]

403
00:23:33,620 --> 00:23:35,163
Gané.

404
00:23:35,247 --> 00:23:36,915
Piensas demasiado.

405
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
Estás muy concentrado en no perder.

406
00:23:41,128 --> 00:23:43,880
No ganarás guerras jugando a la defensiva.

407
00:23:44,840 --> 00:23:47,134
- No se me da bien.
- Bobadas.

408
00:23:47,759 --> 00:23:49,636
Te boicoteas tú mismo.

409
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
Bien.

410
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
Dos minutos.

411
00:24:02,065 --> 00:24:03,150
Vamos, te toca.

412
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
Hazlo.

413
00:24:06,403 --> 00:24:08,113
[música épica]

414
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
Gané.

415
00:24:30,969 --> 00:24:32,012
[Garp] Claro.

416
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
Porque has sido decidido.

417
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
Hazlo con los piratas.

418
00:24:37,142 --> 00:24:39,519
La acción es el lenguaje que entienden,

419
00:24:39,603 --> 00:24:41,438
así que hablaremos fuerte.

420
00:24:42,564 --> 00:24:45,192
Sobre todo a esos jóvenes malvados.

421
00:24:45,775 --> 00:24:48,653
Es muy necesario
que los pongan en su lugar.

422
00:24:50,280 --> 00:24:52,782
- Sí, señor.
- Jugaremos otra.

423
00:24:55,327 --> 00:24:57,120
[música misteriosa]

424
00:24:57,204 --> 00:24:58,788
[charla de fondo ininteligible]

425
00:25:00,040 --> 00:25:00,874
[Luffy] Mmm.

426
00:25:01,583 --> 00:25:02,501
Está buenísimo.

427
00:25:03,043 --> 00:25:03,919
Sí, ¿verdad?

428
00:25:04,002 --> 00:25:06,755
Me recuerda a cuando maté a un dragón,

429
00:25:06,838 --> 00:25:10,133
lo cociné en una hoguera
y me lo comí entero.

430
00:25:10,217 --> 00:25:12,177
- ¿Lo has probado?
- No.

431
00:25:12,260 --> 00:25:14,513
- ¿Hay dragón?
- Se nos ha terminado.

432
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
Ah, vale.

433
00:25:17,933 --> 00:25:19,142
Eh, Zoro.

434
00:25:19,226 --> 00:25:20,894
Deberías probarlo.

435
00:25:22,145 --> 00:25:23,730
Tengo todo lo que quiero.

436
00:25:26,983 --> 00:25:29,611
[Nami] Disculpe si le hago
una pregunta indiscreta.

437
00:25:31,071 --> 00:25:33,949
Así que usted gestiona
las finanzas de Kaya.

438
00:25:34,032 --> 00:25:36,535
Oh, sí. Llevo las cuentas de su familia,

439
00:25:36,618 --> 00:25:39,287
tanto personales como profesionales.

440
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
Fascinante.

441
00:25:40,288 --> 00:25:43,333
Siempre me ha interesado conocer

442
00:25:43,416 --> 00:25:46,378
los entresijos del negocio
de la construcción naval.

443
00:25:46,461 --> 00:25:47,546
[Klahadore carraspea]

444
00:25:49,422 --> 00:25:50,882
Ante ustedes…

445
00:25:54,344 --> 00:25:55,387
Kaya.

446
00:25:56,680 --> 00:25:57,973
[música de vals]

447
00:26:09,609 --> 00:26:13,321
Kaya, estás absolutamente radiante.

448
00:26:13,905 --> 00:26:16,950
Merry, me alegro de que hayas venido.

449
00:26:17,450 --> 00:26:20,370
No me perdería el acontecimiento por nada.

450
00:26:22,080 --> 00:26:24,165
Tus padres estarían orgullosos.

451
00:26:28,461 --> 00:26:30,964
Nami, te queda perfecto.

452
00:26:32,257 --> 00:26:34,217
- Gracias.
- Era de mi madre.

453
00:26:34,301 --> 00:26:35,677
Su favorito.

454
00:26:36,970 --> 00:26:39,389
- Oh, perdón. Eh…
- Tranquila.

455
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
También estaría de acuerdo
en que te sienta de maravilla.

456
00:26:49,024 --> 00:26:50,609
¿No nos conocemos?

457
00:26:52,694 --> 00:26:54,029
Me suena mucho.

458
00:26:56,698 --> 00:26:58,116
Lo dudo, señor.

459
00:26:58,825 --> 00:27:00,076
¿Del bar Funky?

460
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
¿La isla Mirror Ball?

461
00:27:03,455 --> 00:27:05,498
¿El bar Funky?

462
00:27:06,166 --> 00:27:10,128
Le puedo asegurar que nunca
he frecuentado ese establecimiento.

463
00:27:10,211 --> 00:27:13,131
Kaya, ¿te importa si hablamos un momento?

464
00:27:13,214 --> 00:27:16,926
Hay asuntos de la transferencia
de la propiedad del astillero

465
00:27:17,010 --> 00:27:18,386
sobre los que discutir.

466
00:27:18,470 --> 00:27:22,599
Merry, amigo mío,
siempre con sus negocios.

467
00:27:22,682 --> 00:27:26,519
- [Merry] Ah…
- Hoy solo celebración, ¿mmm?

468
00:27:27,103 --> 00:27:28,730
¿Pasamos al comedor?

469
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
¡Sí!

470
00:27:31,733 --> 00:27:35,862
¡Oh! Tengo tanta hambre
que estaba empezando a marearme.

471
00:27:35,945 --> 00:27:37,238
[continúa ininteligible]

472
00:27:37,322 --> 00:27:38,990
[música animada]

473
00:27:46,247 --> 00:27:48,124
- [Zoro] Trae otra.
- [exhala molesta]

474
00:27:52,420 --> 00:27:53,797
Quiero probar el pescado.

475
00:27:55,465 --> 00:27:57,842
Perdone, señorita, pero no es posible.

476
00:27:58,426 --> 00:27:59,719
¿Ni siquiera un pedacito?

477
00:28:00,387 --> 00:28:03,223
Sabe que ciertos alimentos
pueden afectarle.

478
00:28:04,057 --> 00:28:06,601
Tenga, Buchi le ha hecho su sopa.

479
00:28:12,982 --> 00:28:15,402
Es tu cumpleaños,
deberías comer lo que quieras.

480
00:28:15,485 --> 00:28:19,864
La salud de la señorita requiere
control de sus necesidades alimentarias.

481
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
¿También hablas por ella?

482
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Yo quiero pescado.

483
00:28:25,036 --> 00:28:26,204
[traga]

484
00:28:27,580 --> 00:28:30,041
Luffy, ¿no querías
hablar con Kaya sobre algo?

485
00:28:30,125 --> 00:28:31,751
¡Oh, sí!

486
00:28:31,835 --> 00:28:34,379
Usopp me ha dicho
que el astillero es tuyo.

487
00:28:35,046 --> 00:28:38,049
Oh, no, mis padres fundaron el astillero,

488
00:28:38,133 --> 00:28:40,343
y Merry lleva el negocio desde…

489
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
Bueno, desde que murieron.

490
00:28:43,763 --> 00:28:46,057
Pero todo eso va a cambiar.

491
00:28:47,559 --> 00:28:51,688
Hoy, a las doce,
seré la única propietaria.

492
00:28:52,397 --> 00:28:58,236
Ah, pues es genial,
porque queremos comprarte un barco.

493
00:28:59,571 --> 00:29:00,780
Ya veo.

494
00:29:00,864 --> 00:29:04,534
- Él dijo que sois marineros.
- No, eso no.

495
00:29:04,617 --> 00:29:06,077
Somos piratas.

496
00:29:07,162 --> 00:29:08,621
[Zoro] Llega lo bueno.

497
00:29:10,707 --> 00:29:12,459
- ¿Piratas?
- [Luffy] Sí.

498
00:29:12,542 --> 00:29:16,921
No llevamos mucho tiempo juntos,
pero hemos derrotado a un payaso,

499
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
asaltado una base

500
00:29:18,673 --> 00:29:22,552
y vencido a un capitán
con un hacha en vez de mano.

501
00:29:22,635 --> 00:29:24,471
Son como tus aventuras, Usopp.

502
00:29:24,554 --> 00:29:27,766
[ríe incómodo] Sí, es… de locos.

503
00:29:27,849 --> 00:29:30,393
Sí, lo es. Y es el principio.

504
00:29:31,102 --> 00:29:34,481
¿Qué está haciendo?
¡Baje de ahí ahora mismo!

505
00:29:34,564 --> 00:29:37,650
Ser pirata ha sido mi sueño
desde que puedo recordarlo.

506
00:29:38,318 --> 00:29:41,029
Y, por fin, lo haré realidad.

507
00:29:44,157 --> 00:29:47,994
Iremos a la Grand Line,
donde habrá más aventuras.

508
00:29:48,661 --> 00:29:51,873
Al final del viaje, encontraré un tesoro,

509
00:29:52,665 --> 00:29:55,251
el One Piece, y seré rey

510
00:29:56,002 --> 00:29:57,045
de los piratas.

511
00:29:58,046 --> 00:29:59,297
¿Hablas en serio?

512
00:30:02,300 --> 00:30:03,551
[gruñe]

513
00:30:05,136 --> 00:30:05,970
[Luffy] Kaya,

514
00:30:06,638 --> 00:30:08,306
tienes un barco precioso.

515
00:30:08,890 --> 00:30:11,851
Una carabela con cabeza de cabra.
Me ha hablado.

516
00:30:11,935 --> 00:30:14,354
Con él lograré mis sueños.

517
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
Te juro que estará cuidado. Protegido.

518
00:30:18,274 --> 00:30:20,568
Será otro miembro de la tripulación.

519
00:30:21,986 --> 00:30:23,404
Ese barco es un hogar.

520
00:30:23,988 --> 00:30:25,824
[Klahadore] ¡Ya es suficiente!

521
00:30:27,075 --> 00:30:30,620
Sabía que Usopp
traería a gentuza a nuestra mansión.

522
00:30:31,412 --> 00:30:33,289
Klahadore, está bien…

523
00:30:33,373 --> 00:30:35,041
[tose]

524
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
Mira lo que has hecho. La has alterado.

525
00:30:38,461 --> 00:30:40,421
¡Todos, salid de esta casa!

526
00:30:40,505 --> 00:30:41,840
No.

527
00:30:43,049 --> 00:30:45,051
Es tarde. Que duerman aquí.

528
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
Como usted desee,

529
00:30:49,055 --> 00:30:51,933
pero se irán a primera hora.

530
00:30:55,645 --> 00:30:57,355
[puerta se abre]

531
00:30:57,438 --> 00:30:59,232
- Ha ido bien.
- [puerta se cierra]

532
00:31:00,066 --> 00:31:00,900
¿Verdad?

533
00:31:05,530 --> 00:31:07,657
[pasos se aproximan]

534
00:31:08,783 --> 00:31:10,326
Vicealmirante, yo…

535
00:31:12,287 --> 00:31:14,747
Perdón. ¿Interrumpo algo?

536
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
No, solo me estás salvando
de que me dé otra paliza.

537
00:31:19,878 --> 00:31:20,837
¿Qué pasa?

538
00:31:21,629 --> 00:31:23,965
Hemos topado
con los restos de un balandro.

539
00:31:26,342 --> 00:31:27,760
Con esto a bordo.

540
00:31:29,012 --> 00:31:32,348
No estarán lejos.
¿Cuál es la isla más cercana?

541
00:31:32,849 --> 00:31:33,933
Las islas Gecko.

542
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
[Garp] Reúne a un grupo y dirigíos allí.

543
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
Encuéntrame a esos piratas.

544
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
- Sí, señor.
- [Garp] Tú no.

545
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
Él.

546
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
[ambos] ¿Qué?

547
00:31:47,906 --> 00:31:51,910
Tu cargo como cadete mayor
ha resultado ser injustificado.

548
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
El nepotismo no te llevará más lejos.

549
00:31:57,123 --> 00:31:59,250
Muéstrame de lo que eres capaz, cadete.

550
00:32:01,753 --> 00:32:02,587
No falles.

551
00:32:03,421 --> 00:32:04,255
Sí, señor.

552
00:32:05,590 --> 00:32:07,383
[música de suspense]

553
00:32:26,319 --> 00:32:27,362
[suspira]

554
00:32:27,445 --> 00:32:29,072
- [acorde impactante]
- ¡Cielos!

555
00:32:29,572 --> 00:32:32,784
- ¿Quieres que me dé un infarto?
- Lo siento.

556
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
Suelo ser…

557
00:32:35,244 --> 00:32:37,538
muy sigiloso.

558
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
Tengo que hablar con Kaya inmediatamente.

559
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
Esa idea de transferirte a ti
todo el negocio naval es,

560
00:32:44,420 --> 00:32:47,131
como mínimo, inusual.

561
00:32:47,215 --> 00:32:50,009
Llevo años
dirigiendo esta finca para ella,

562
00:32:50,093 --> 00:32:53,137
es normal que me pida
que dirija el negocio familiar

563
00:32:53,221 --> 00:32:54,889
hasta que esté preparada.

564
00:32:54,973 --> 00:32:57,225
Me gustaría hablarlo con la señorita Kaya.

565
00:32:57,308 --> 00:33:00,520
Son nuestros deseos, Merry.

566
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Pues que ella me lo diga.

567
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
La jovencita ha sufrido mucho,

568
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
y no permitiré que se aprovechen de ella.

569
00:33:07,860 --> 00:33:09,821
[música de suspense en aumento]

570
00:33:09,904 --> 00:33:11,531
[acorde impactante]

571
00:33:18,162 --> 00:33:19,163
[grita]

572
00:33:21,207 --> 00:33:22,583
[grita]

573
00:33:23,501 --> 00:33:24,669
[grita]

574
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
[grita]

575
00:33:29,799 --> 00:33:30,717
[golpe musical]

576
00:33:30,800 --> 00:33:32,093
¿Klahadore?

577
00:33:33,094 --> 00:33:35,304
No tolero este comportamiento.

578
00:33:37,390 --> 00:33:38,683
- [puñalada]
- [gime]

579
00:33:42,645 --> 00:33:43,646
[chasquido metálico]

580
00:33:43,730 --> 00:33:45,732
[música siniestra]

581
00:34:00,288 --> 00:34:01,581
[jadea asustado]

582
00:34:04,459 --> 00:34:07,462
Esta no es forma de pedirme un autógrafo.

583
00:34:07,545 --> 00:34:10,882
Muy mal.
Los fanes se han vuelto supertóxicos.

584
00:34:13,760 --> 00:34:15,094
Vale, ¿qué quieres?

585
00:34:15,887 --> 00:34:17,430
¿Quieres entradas?

586
00:34:17,513 --> 00:34:20,308
[canturrea] Te daré buenos asientos.
Lo que quieras.

587
00:34:20,391 --> 00:34:21,517
[golpe seco]

588
00:34:23,019 --> 00:34:27,648
[pirata gruñe] Yo no soy fan tuyo.

589
00:34:27,732 --> 00:34:28,858
[gruñe]

590
00:34:31,944 --> 00:34:33,029
[golpe musical]

591
00:34:33,112 --> 00:34:34,197
[bramido]

592
00:34:34,822 --> 00:34:35,948
[gruñe]

593
00:34:37,283 --> 00:34:38,326
¿Arlong?

594
00:34:39,619 --> 00:34:42,538
[Arlong] Yo controlo el East Blue.

595
00:34:43,623 --> 00:34:47,376
Yo te recuerdo tu lugar
en la cadena alimentaria.

596
00:34:50,213 --> 00:34:54,467
Si trabajas en mis mares,
quiero una comisión.

597
00:34:54,967 --> 00:34:59,514
Pero, Arlong, nene,
no tienes que preocuparte por mí.

598
00:34:59,597 --> 00:35:02,725
No soy nadie. Gano poco con la piratería.

599
00:35:04,811 --> 00:35:06,062
[chasquea la lengua]

600
00:35:07,772 --> 00:35:10,608
Kuroobi dice que saqueaste Ciudad Orange.

601
00:35:10,691 --> 00:35:12,318
¿Qué? ¿Saquear?

602
00:35:12,401 --> 00:35:15,738
Tendrías que haber visto cómo era, ¿vale?
Una auténtica chapuza.

603
00:35:17,031 --> 00:35:19,075
Me aburres, payaso. [ruge]

604
00:35:19,158 --> 00:35:21,536
Vale, vale, vale, vale, vale. Vale. Vale.

605
00:35:23,788 --> 00:35:26,541
¿Sabes quién te falta al respeto en serio?

606
00:35:26,624 --> 00:35:30,753
Ese niñato de goma
que lleva un sombrero de paja. Luffy.

607
00:35:32,505 --> 00:35:34,382
- ¡No me suena!
- [gime ahogado]

608
00:35:34,465 --> 00:35:37,844
Hace poco desbarató
la base de Shells Town.

609
00:35:37,927 --> 00:35:40,138
Robó un mapa para ir a la Grand Line

610
00:35:40,221 --> 00:35:42,640
y dice tonterías sobre el One Piece.

611
00:35:45,017 --> 00:35:46,310
[Buggy tose]

612
00:35:47,645 --> 00:35:50,481
El One Piece. [gruñe]

613
00:35:50,565 --> 00:35:55,695
Una excusa para que los humanos
lleven su inmundicia a los mares.

614
00:35:56,571 --> 00:36:00,533
Oye, ¿por qué no me dejas vivir

615
00:36:00,616 --> 00:36:05,329
y así yo te ayudaré a encontrar a Luffy?

616
00:36:07,623 --> 00:36:09,333
[gime de dolor]

617
00:36:13,421 --> 00:36:17,008
¿Y cómo piensas hacer eso?

618
00:36:18,217 --> 00:36:21,137
Tengo ojos y oídos en todas partes.

619
00:36:22,763 --> 00:36:27,185
[ambos ríen]

620
00:36:28,686 --> 00:36:29,645
[gime]

621
00:36:31,480 --> 00:36:33,482
[música de misterio]

622
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
¡Eh, Zoro!

623
00:36:42,158 --> 00:36:43,743
¡Shh! Calla.

624
00:36:51,876 --> 00:36:53,252
¿Siempre vas con ellas?

625
00:36:53,794 --> 00:36:56,297
La Wado Ichimonji siempre va conmigo.

626
00:36:57,840 --> 00:36:59,175
¿Adónde vas?

627
00:36:59,258 --> 00:37:00,676
Buscaba un trago.

628
00:37:01,344 --> 00:37:02,845
Esto es un laberinto.

629
00:37:04,722 --> 00:37:06,015
[Luffy resopla]

630
00:37:06,724 --> 00:37:07,683
¿Y tú?

631
00:37:10,061 --> 00:37:11,229
Un tentempié.

632
00:37:13,189 --> 00:37:14,023
Claro.

633
00:37:16,943 --> 00:37:19,570
Vamos. Mi olfato nos guiará.

634
00:37:25,493 --> 00:37:27,495
[continúa música de misterio]

635
00:37:50,893 --> 00:37:52,603
[voces de fondo]

636
00:38:11,163 --> 00:38:12,581
- [Kaya] ¿Nami?
- [jadea]

637
00:38:14,125 --> 00:38:16,085
¿Qué haces? ¿Va todo bien?

638
00:38:16,168 --> 00:38:20,589
Perdona, esta mansión es enorme.
Estaba buscando el baño.

639
00:38:22,133 --> 00:38:23,592
¿Y la funda de almohada?

640
00:38:25,678 --> 00:38:27,430
[tintineo metálico]

641
00:38:29,890 --> 00:38:33,185
Así que… eres una pirata de verdad.

642
00:38:35,062 --> 00:38:36,814
Yo odio a los piratas.

643
00:38:38,316 --> 00:38:39,817
Pero soy quien soy.

644
00:38:40,943 --> 00:38:41,902
Y…

645
00:38:42,778 --> 00:38:44,113
no me disculparé.

646
00:38:44,196 --> 00:38:48,034
Sinceramente,
la decoración es muy estridente.

647
00:38:48,117 --> 00:38:49,577
Preferiría donarla.

648
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
No quiero limosna.

649
00:38:51,746 --> 00:38:53,331
No, claro que no.

650
00:38:53,914 --> 00:38:56,959
Solo quiero decir
que no tiene sentido poseer tanto

651
00:38:57,043 --> 00:38:59,128
si no lo compartes con otros.

652
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
Necesitados, familia…

653
00:39:02,548 --> 00:39:03,424
amigos.

654
00:39:03,507 --> 00:39:04,967
¿Somos amigas?

655
00:39:06,302 --> 00:39:07,470
Tú no me conoces.

656
00:39:08,346 --> 00:39:11,432
Usopp sí, y ya es algo.

657
00:39:11,515 --> 00:39:13,517
[música tenue]

658
00:39:22,902 --> 00:39:24,028
¿Qué hacemos ahora?

659
00:39:25,363 --> 00:39:27,031
¿Una fiesta? ¿Nos maquillamos?

660
00:39:28,115 --> 00:39:29,867
[tose ahogada]

661
00:39:31,452 --> 00:39:32,578
Kaya, ¿estás bien?

662
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
No lo hagas.

663
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
¿Qué?

664
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
Todos son muy cuidadosos conmigo.

665
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
Como si me fuera a romper.

666
00:39:46,759 --> 00:39:48,135
No quiero compasión.

667
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
Pues no la tendrás.

668
00:39:57,186 --> 00:39:58,354
[golpeteo metálico]

669
00:40:00,940 --> 00:40:02,149
No podías dormir, ¿eh?

670
00:40:02,233 --> 00:40:04,610
[ríe sarcástico] Con esa cena no.

671
00:40:09,198 --> 00:40:11,075
¿Tendrás problemas con Kaya?

672
00:40:11,784 --> 00:40:13,285
A veces me dejo llevar.

673
00:40:13,369 --> 00:40:18,165
Oh, no. Valió la pena
por la cara que puso Klahadore.

674
00:40:18,249 --> 00:40:19,834
[ríe]

675
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
Pensé que le explotaría la cabeza.

676
00:40:26,424 --> 00:40:28,467
¿Lo que dijiste es verdad?

677
00:40:28,551 --> 00:40:30,678
¿Lo del payaso y el tío del hacha?

678
00:40:31,470 --> 00:40:33,597
[asiente] Todo.

679
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
Pero… tus aventuras son mejores.

680
00:40:38,936 --> 00:40:39,770
Ah…

681
00:40:40,354 --> 00:40:41,355
Sí.

682
00:40:42,565 --> 00:40:45,609
Y el One Piece, ¿de verdad vas tras él?

683
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Sí.

684
00:40:47,695 --> 00:40:49,655
Y voy a ser quien lo encuentre.

685
00:40:51,657 --> 00:40:52,658
¡Tío!

686
00:40:53,993 --> 00:40:55,453
Ojalá yo pudiera.

687
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
Pero…

688
00:40:58,706 --> 00:40:59,665
no me iría.

689
00:41:01,542 --> 00:41:02,668
Kaya me necesita.

690
00:41:03,752 --> 00:41:05,254
¿Es tu novia o algo así?

691
00:41:05,921 --> 00:41:06,839
¿Qué?

692
00:41:07,715 --> 00:41:08,591
Oh.

693
00:41:08,674 --> 00:41:09,967
Eh… [ríe incómoda]

694
00:41:10,801 --> 00:41:12,761
¿Usopp y yo? No. No.

695
00:41:12,845 --> 00:41:16,390
Nos conocemos hace años.
Desde que murió su madre.

696
00:41:17,475 --> 00:41:22,062
Él no tenía a nadie, y mis padres
le dieron un trabajo en el astillero.

697
00:41:22,146 --> 00:41:23,481
Le gusta venir aquí

698
00:41:23,564 --> 00:41:28,903
a contarme todas sus valientes aventuras
y sus grandes hazañas.

699
00:41:30,696 --> 00:41:33,866
La verdad es que me hace sentir mejor.

700
00:41:34,533 --> 00:41:38,829
Es más como… mi mejor amiga.

701
00:41:40,164 --> 00:41:42,374
Sus padres murieron hace años. Ella…

702
00:41:43,417 --> 00:41:44,919
lo pasó fatal y…

703
00:41:45,628 --> 00:41:47,588
se puso enferma, además.

704
00:41:50,758 --> 00:41:53,719
Yo quiero estar aquí para ella.

705
00:41:55,721 --> 00:41:57,139
[Nami] Tus padres…

706
00:41:57,723 --> 00:41:58,766
¿Qué les pasó?

707
00:42:03,187 --> 00:42:04,230
Ellos…

708
00:42:06,649 --> 00:42:08,067
Murieron en el mar.

709
00:42:13,113 --> 00:42:16,367
Han pasado años y aún me deja sin aliento.

710
00:42:18,536 --> 00:42:20,913
Ni siquiera he podido ver sus cosas.

711
00:42:21,789 --> 00:42:27,127
Sus… recuerdos están
en el ala este, en su cuarto.

712
00:42:31,715 --> 00:42:32,800
Lo siento.

713
00:42:37,513 --> 00:42:39,598
¿Tú has perdido a alguien cercano?

714
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
No.

715
00:42:45,396 --> 00:42:46,355
Que envidia.

716
00:42:47,856 --> 00:42:48,983
Dijo la rica.

717
00:42:51,193 --> 00:42:54,154
No se te da muy bien
lo de los amigos, ¿verdad?

718
00:42:55,155 --> 00:42:56,448
[ríe]

719
00:42:57,366 --> 00:42:58,659
[ambas ríen]

720
00:43:00,411 --> 00:43:02,162
No, supongo que no.

721
00:43:04,123 --> 00:43:05,207
[Usopp] Es guapa,

722
00:43:05,916 --> 00:43:07,793
y superlista.

723
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
Tiene la mejor risa.

724
00:43:10,337 --> 00:43:12,256
Pero, a ver…

725
00:43:13,382 --> 00:43:15,009
¿no creerás que yo le…

726
00:43:16,176 --> 00:43:17,595
gusto de verdad?

727
00:43:20,431 --> 00:43:21,765
No entiendo de eso.

728
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
Eh… pero si tú fueras Kaya, ¿te gustaría?

729
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
A mí me gustas.

730
00:43:25,978 --> 00:43:28,022
Vale, eso no es lo que… Em…

731
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
Da igual.

732
00:43:31,650 --> 00:43:34,153
[golpeteos metálicos]

733
00:43:34,862 --> 00:43:35,738
Guau.

734
00:43:36,905 --> 00:43:38,073
¡Buena puntería!

735
00:43:38,657 --> 00:43:39,908
Como mi padre.

736
00:43:40,492 --> 00:43:41,994
Es un pirata famoso.

737
00:43:42,077 --> 00:43:43,370
No me acuerdo bien de él

738
00:43:43,454 --> 00:43:46,790
porque se hizo a la mar
cuando yo era un bebé, pero…

739
00:43:47,541 --> 00:43:48,709
volverá algún día.

740
00:43:50,294 --> 00:43:51,253
[golpeteo metálico]

741
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
Yasopp el Grande.

742
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
¿Yasopp?

743
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
¿Es tu padre?

744
00:43:58,344 --> 00:44:01,138
- ¿Por qué? ¿Te suena?
- ¿Si me suena?

745
00:44:01,221 --> 00:44:03,307
¡Le conozco bien! Yo… [ríe]

746
00:44:03,390 --> 00:44:05,351
¡Estaba en la banda de Shanks!

747
00:44:06,435 --> 00:44:07,978
Oye, ¿conoces a mi padre?

748
00:44:08,062 --> 00:44:09,688
¡Sí, claro! Es el mejor.

749
00:44:10,397 --> 00:44:12,524
Le gustaba compartir su sabiduría pirata.

750
00:44:12,608 --> 00:44:14,068
Entonces, ¿erais…

751
00:44:14,818 --> 00:44:15,694
colegas?

752
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
Sí.

753
00:44:19,281 --> 00:44:20,115
Qué…

754
00:44:21,700 --> 00:44:22,660
guay.

755
00:44:23,160 --> 00:44:25,871
Si vais a poneros sentimentales,
necesito una copa.

756
00:44:26,455 --> 00:44:27,873
Hay una bodega en el sótano.

757
00:44:29,249 --> 00:44:30,793
¿Y me lo dices ahora?

758
00:44:38,717 --> 00:44:39,551
¿Vienes?

759
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
No.

760
00:44:49,269 --> 00:44:50,854
Tengo todo lo que necesito.

761
00:44:50,938 --> 00:44:52,314
[música siniestra]

762
00:45:12,292 --> 00:45:14,420
[suspira] Esto es otra cosa.

763
00:45:26,140 --> 00:45:28,600
Estoy seguro de que aquí guardan lo bueno.

764
00:45:28,684 --> 00:45:29,727
[gime]

765
00:45:29,810 --> 00:45:31,145
[jadea]

766
00:45:34,314 --> 00:45:35,858
Zoro. ¡Zoro!

767
00:45:36,525 --> 00:45:38,527
Es Mer… Es Merry. Es…

768
00:45:38,610 --> 00:45:40,195
Está muer…

769
00:45:47,453 --> 00:45:48,787
[Zoro] Cinco cuchillas.

770
00:45:49,747 --> 00:45:51,415
Esto lo he visto antes.

771
00:45:52,833 --> 00:45:55,127
Vaya, vaya, vaya.

772
00:45:56,086 --> 00:46:00,299
Parece que tenemos ratas en el sótano.

773
00:46:00,382 --> 00:46:02,009
[música de suspense]

774
00:46:09,057 --> 00:46:10,309
[Zoro] Las cuchillas.

775
00:46:11,852 --> 00:46:14,062
Sabía que te había visto antes.

776
00:46:15,898 --> 00:46:17,566
En un cartel de "Se busca".

777
00:46:18,066 --> 00:46:21,945
Eres Kuro,
de la banda pirata del Gato Negro.

778
00:46:25,449 --> 00:46:26,575
SE BUSCA

779
00:46:31,497 --> 00:46:33,791
- Oye, ¿Klahadore es un pirata?
- Muerto.

780
00:46:33,874 --> 00:46:36,126
Le mató Morgan Mano de Hacha.

781
00:46:36,210 --> 00:46:37,628
Un buen truco.

782
00:46:38,212 --> 00:46:41,507
Uno que el ego de ese imbécil
me ayudó a perpetuar.

783
00:46:42,090 --> 00:46:43,634
Porque, como verás,

784
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
nadie interrumpe mis planes.

785
00:46:49,973 --> 00:46:52,351
Así que hoy ganaré una recompensa.

786
00:47:01,109 --> 00:47:02,069
Ah…

787
00:47:04,363 --> 00:47:06,365
[música siniestra en aumento]

788
00:47:09,618 --> 00:47:11,078
[Usopp jadea tembloroso]

789
00:47:17,876 --> 00:47:19,044
[música cesa abrupta]

790
00:47:23,340 --> 00:47:24,967
[ambos bufan]

791
00:47:25,926 --> 00:47:27,344
[música de suspense]

792
00:47:28,595 --> 00:47:30,389
[Buchi gruñe]

793
00:47:34,977 --> 00:47:36,436
[jadea]

794
00:47:40,774 --> 00:47:42,776
[continúa música de suspense]

795
00:47:46,488 --> 00:47:50,868
Deshaceos de esto.
Esta vez, fuera de la mansión.

796
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
Y sin dejar rastro.

797
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
¿Qué hay de Usopp? Ha huido.

798
00:47:56,081 --> 00:47:57,207
[Kuro] Da igual.

799
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
Fastidiará el plan.

800
00:47:58,792 --> 00:48:01,253
Dejadle que diga lo que quiera.

801
00:48:01,336 --> 00:48:03,255
Nadie creerá sus palabras.

802
00:48:09,011 --> 00:48:11,013
[continúa música de suspense]

803
00:48:14,933 --> 00:48:17,185
[se mofa] "Oh, Usopp ha huido". ¡Uh!

804
00:48:19,396 --> 00:48:20,230
Vete.

805
00:48:25,861 --> 00:48:28,322
¿Por qué no desayunas mañana conmigo?

806
00:48:29,197 --> 00:48:30,324
Con tus amigos.

807
00:48:31,074 --> 00:48:33,452
Podríamos hablar de la carabela.

808
00:48:34,786 --> 00:48:35,621
Encantada.

809
00:48:39,958 --> 00:48:42,044
No es asunto mío,

810
00:48:42,794 --> 00:48:46,715
pero no dejes
que Klahadore ni nadie dirija tu vida.

811
00:48:48,175 --> 00:48:49,343
Tú eres muy fuerte.

812
00:48:51,803 --> 00:48:52,971
Muchas gracias.

813
00:48:56,308 --> 00:48:57,476
Buenas noches.

814
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
Adiós.

815
00:49:03,774 --> 00:49:05,067
No dejes la almohada.

816
00:49:07,110 --> 00:49:07,945
[ríe]

817
00:49:09,071 --> 00:49:11,114
[música emotiva tenue]

818
00:49:26,338 --> 00:49:28,340
[música siniestra]

819
00:49:32,511 --> 00:49:34,137
¿Por qué lo empujo yo?

820
00:49:34,221 --> 00:49:36,932
¡Aj! Porque eres el doble de grande
y de tonto que yo.

821
00:49:45,524 --> 00:49:46,733
[gruñe]

822
00:49:48,944 --> 00:49:49,778
[gruñe]

823
00:49:50,696 --> 00:49:52,239
[golpe seco retumba]

824
00:49:54,574 --> 00:49:55,742
[gruñe]

825
00:49:58,620 --> 00:49:59,830
[golpe seco retumba]

826
00:50:03,333 --> 00:50:05,335
[música siniestra se atenúa]

827
00:50:05,919 --> 00:50:08,422
[Buchi] Sería una lástima
tirar estas espadas.

828
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
Sin dejar ningún rastro.

829
00:50:13,552 --> 00:50:14,928
[repiqueteo metálico]

830
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
Vamos.

831
00:50:20,392 --> 00:50:21,768
[exhala]

832
00:50:24,771 --> 00:50:26,773
[música siniestra en aumento]

833
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
[Usopp] ¡Piratas! ¡Piratas!

834
00:50:31,820 --> 00:50:34,573
- ¡Ayuda, piratas! ¡Piratas!
- [campanadas]

835
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
¡Ayuda, piratas! ¡Por favor, ayuda!

836
00:50:37,409 --> 00:50:39,953
¡Piratas de verdad! ¡Están aquí!

837
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
¡Por favor, ayuda!

838
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
¡Ayuda! ¡Por favor, abra!

839
00:50:43,081 --> 00:50:45,292
No es mentira. ¡Hay piratas de verdad!

840
00:50:45,375 --> 00:50:47,169
¡Vale ya, Usopp! ¡Largo!

841
00:51:11,026 --> 00:51:12,402
[música melancólica]

842
00:51:12,486 --> 00:51:15,322
- [Usopp niño] Suélteme, señor Mornin.
- No tiene gracia.

843
00:51:15,405 --> 00:51:17,282
Ya me tienes harto con los piratas.

844
00:51:17,365 --> 00:51:20,243
[Usopp] Pero sabe que tengo razón.
¡Suélteme!

845
00:51:20,327 --> 00:51:24,539
Lo ha vuelto a hacer, Banchina.
Vuelve a decir lo de los piratas.

846
00:51:25,123 --> 00:51:29,252
Controla a tu hijo antes de que se meta
en un problema más serio.

847
00:51:29,336 --> 00:51:30,962
¡Eh! Déjeme.

848
00:51:34,549 --> 00:51:35,383
Usopp,

849
00:51:36,218 --> 00:51:38,929
no sigas diciendo que vienen los piratas.

850
00:51:39,012 --> 00:51:40,055
Pero sí que vienen.

851
00:51:40,138 --> 00:51:41,932
Y con ellos viene papá.

852
00:51:42,432 --> 00:51:43,975
Ya vuelve, te lo prometo.

853
00:51:45,435 --> 00:51:47,145
Es una buena noticia.

854
00:51:47,729 --> 00:51:50,398
Pero ya sabes que, aunque no venga…

855
00:51:50,482 --> 00:51:53,610
Vendrá. Él vendrá, y tú te sentirás mejor.

856
00:51:55,153 --> 00:51:56,238
Es verdad.

857
00:51:57,531 --> 00:51:58,740
Claro que sí.

858
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
¿Mamá?

859
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
¿Mamá?

860
00:52:08,959 --> 00:52:10,085
¿Mami?

861
00:52:10,168 --> 00:52:12,254
[grita con eco] ¡Mamá!

862
00:52:14,089 --> 00:52:17,008
Los piratas están aquí.

863
00:52:19,553 --> 00:52:20,512
Es verdad.

864
00:52:21,012 --> 00:52:22,013
[sorbe]

865
00:52:22,639 --> 00:52:24,474
Pero ¿por qué nadie me cree?

866
00:52:28,478 --> 00:52:30,355
[pasos se aproximan]

867
00:52:31,565 --> 00:52:33,817
[música militar]

868
00:52:37,612 --> 00:52:38,613
Yo te creo.

869
00:52:39,406 --> 00:52:40,699
[fin abrupto de música]

870
00:52:41,491 --> 00:52:43,410
[música siniestra de cierre]

871
00:53:09,603 --> 00:53:11,730
[transición a música épica]

872
00:53:28,872 --> 00:53:30,874
[transición a música de suspense]

873
00:54:22,217 --> 00:54:24,219
[transición a música épica]

874
00:55:34,456 --> 00:55:35,498
[fin de la música]

