1
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
Parating na ang mga pirata!

2
00:00:17,225 --> 00:00:18,101
Mga pirata!

3
00:00:21,688 --> 00:00:22,981
Magsipasok na kayo!

4
00:00:23,064 --> 00:00:27,444
Parating na ang mga pirata!
Narito na sila! Magtago na kayo!

5
00:00:28,111 --> 00:00:28,987
Mga pirata!

6
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
Narito na sila!
Narito sila para sa ating lahat!

7
00:00:37,662 --> 00:00:40,373
-Parating na ang mga pirata!
-Kailangan na niyang tumigil.

8
00:00:40,457 --> 00:00:42,292
-Takbo!
-Ito na naman.

9
00:00:42,375 --> 00:00:44,919
-Pumasok na kayo!
-Araw-araw na lang 'tong batang ito.

10
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
Mga pirata! Parating na ang mga pirata!

11
00:00:47,589 --> 00:00:50,508
Inaatake nila ang nayon! Mga pirata!

12
00:00:51,009 --> 00:00:54,596
Mga pirata. Ihanda ang mga kanyon!
Maghanda kayo sa panganib!

13
00:00:55,513 --> 00:00:58,058
Ikaw ang humanda sa akin, buwisit ka!

14
00:00:58,141 --> 00:01:00,935
Wag kang matakot!
Walang piratang makakalampas sa akin.

15
00:01:01,019 --> 00:01:03,980
Walang mga pirata. Ilang taon nang wala.

16
00:01:04,064 --> 00:01:07,192
Diyan ka nagkakamali.
Alam kong darating sila.

17
00:01:07,275 --> 00:01:10,779
Pero wag kang matakot, poprotektahan ka
ng Dakilang Kapitan Usopp.

18
00:01:10,862 --> 00:01:14,616
Kailan ka titigil sa pag-aaksaya
ng buhay mo, Usopp? Nakakaawa.

19
00:01:14,699 --> 00:01:18,369
Parating na ang mga pirata! Mga pirata!

20
00:01:18,453 --> 00:01:20,538
Parating na ang mga pirata!

21
00:01:39,390 --> 00:01:41,017
Ngayon ko lang 'to nakita.

22
00:01:41,101 --> 00:01:41,935
Uy, Nami.

23
00:01:42,894 --> 00:01:44,813
-Nami?
-Ano?

24
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
Handa na!

25
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
At ano 'yan?

26
00:01:53,279 --> 00:01:58,034
Ang Jolly Roger natin. Lahat ng pirate
crew may ganito. Ngayon mayroon na tayo!

27
00:01:58,118 --> 00:02:00,411
Di tayo crew at di mo isasabit iyan.

28
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
Zoro, tingnan mo.

29
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
Kakaiba 'yan.

30
00:02:10,755 --> 00:02:14,384
-Nami, sira ata ang kubeta.
-Wala tayong kubeta.

31
00:02:17,011 --> 00:02:19,722
-Kung ganoon, may tumutulo doon sa likod.
-Ano?

32
00:02:26,187 --> 00:02:27,063
Hindi!

33
00:02:38,324 --> 00:02:39,492
Lintik.

34
00:02:41,369 --> 00:02:44,414
-Pumapasok ang tubig. Ano'ng ginawa mo?
-Wala.

35
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Baka may nabasag ka
sa mga bitbit mong espada.

36
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
Baka dapat nagnakaw ka
ng mas magandang barko.

37
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
Guys. Okay, crew meeting.

38
00:02:52,797 --> 00:02:54,674
-Di tayo crew!
-Di tayo crew.

39
00:02:54,757 --> 00:02:57,218
Dapat may mas magandang barko tayo
para sa Grand Line.

40
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
Isang tunay na barko ng pirata.

41
00:03:00,388 --> 00:03:01,973
Nararapat para sa Straw Hat crew.

42
00:03:02,056 --> 00:03:05,518
-Teka. Straw Hat crew? Talaga?
-Maganda namang pakinggan.

43
00:03:05,602 --> 00:03:07,187
Magandang pakinggan ang "Demonyo."

44
00:03:07,270 --> 00:03:10,982
-Headgear? Di nakakatakot.
-Sino'ng nagsabing dapat nakakatakot?

45
00:03:12,108 --> 00:03:14,903
Ang punto ay kailangan natin
ng bagong barko.

46
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
Saan tayo kukuha?

47
00:03:20,658 --> 00:03:23,411
Ang pinakamalapit ay sa Gecko Islands.

48
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
Makakarating naman tayo doon
bago ito lumubog.

49
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
Iwanan ito at kumuha ng mas maganda.

50
00:03:28,124 --> 00:03:30,210
Sige. 'Yong may maayos na kubeta.

51
00:03:30,293 --> 00:03:32,086
Magaling, navigator.

52
00:03:33,713 --> 00:03:36,216
Di mo pa rin ilalagay iyan sa barko ko.

53
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
Bumaba ka diyan!

54
00:03:52,690 --> 00:03:53,524
Sige, sir!

55
00:03:54,192 --> 00:03:55,151
Bilisan mo!

56
00:03:57,528 --> 00:04:01,616
Kailangang patunayan ng mga kadete
ang sarili bago sumama sa akin.

57
00:04:02,408 --> 00:04:05,662
Nauna na iyong mga pirata
na umatake sa Shells Town.

58
00:04:06,913 --> 00:04:10,708
Pero oras na nagsimula na ako,
hindi ako bumibitaw.

59
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
Naiintindihan n'yo ba, Marines?

60
00:04:14,671 --> 00:04:15,838
Opo, sir!

61
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
Bakit ba ako nakaladkad dito?

62
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
Uy. Galaw.

63
00:04:33,982 --> 00:04:35,149
Sabi ko gumalaw ka.

64
00:04:36,150 --> 00:04:37,277
Ikaw din, kadete.

65
00:04:40,446 --> 00:04:44,367
Uy, ano sa tingin mo ang ginagawa mo?
Itinali ko na iyan.

66
00:04:44,450 --> 00:04:45,994
Makakalas iyong tinali mo.

67
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
Sinusubukan ko lang…

68
00:04:48,121 --> 00:04:49,831
Sinusubukan mong ipahiya ako.

69
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
Tingin mo
may kaya kang gawin na di ko kaya?

70
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
Hindi.

71
00:04:55,545 --> 00:04:58,131
-Sinu… Sinusubukan ko lang tumulong.
-Mga kadete.

72
00:05:02,010 --> 00:05:04,512
Sino sa inyo ang nagtali nitong rigging?

73
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
Siya, sir.

74
00:05:08,266 --> 00:05:09,225
Totoo ba 'yon?

75
00:05:11,769 --> 00:05:12,603
Opo.

76
00:05:13,479 --> 00:05:14,314
Opo, sir.

77
00:05:20,236 --> 00:05:22,030
Maganda ang pagkakatali, bata.

78
00:05:23,281 --> 00:05:24,991
Naglayag ka na ba noon?

79
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
Opo, sir. Oo.

80
00:05:29,704 --> 00:05:30,830
Sumama ka sa akin.

81
00:05:32,415 --> 00:05:36,252
Ipaubaya mo na ang maliliit na bagay
sa walang alam na recruits.

82
00:05:37,295 --> 00:05:38,671
Sir? Paano ako?

83
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
Magsanay ka pa.

84
00:05:40,590 --> 00:05:43,718
Umasa ako na naturuan ka
man lang ng tatay mo nang mas maayos.

85
00:05:54,771 --> 00:05:56,356
Kalokohan ba 'yan?

86
00:05:56,439 --> 00:05:59,067
15 milyong Berry
ang halaga ng payasong iyon.

87
00:05:59,942 --> 00:06:02,403
Dapat isinuksok ko sa bag
ang ulo niya at dinala.

88
00:06:02,487 --> 00:06:04,739
Sino namang Marine ang magbabayad sa 'yo?

89
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
Isa ka na ring wanted na tao.

90
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
Di ko naisip iyon.

91
00:06:17,919 --> 00:06:21,672
Kaya mas lalong dapat makarating
sa Grand Line. Bagong simula!

92
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
Oo.

93
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
Uy! Nakakuha ka na ng barko?

94
00:06:27,720 --> 00:06:30,723
Tinatrabaho ko na.
Itinulak mo ba ang sloop sa dagat?

95
00:06:30,807 --> 00:06:33,476
Oo. Walang Marines na makakasunod sa atin.

96
00:06:34,769 --> 00:06:36,312
Di tayo magtatagal dito.

97
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
Kilala pala ang Syrup Village
sa paggawa ng barko.

98
00:06:39,273 --> 00:06:40,400
Maraming pagpipilian.

99
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
Ano pa'ng hinihintay natin?

100
00:06:51,202 --> 00:06:52,203
Lintik na payaso.

101
00:07:00,503 --> 00:07:04,966
Lagot talaga sa akin
ang buwisit na batang gomang 'yon.

102
00:07:07,218 --> 00:07:09,554
Walang namamahiya kay Buggy the Clown!

103
00:07:13,641 --> 00:07:18,187
Oras na para lumabas ang isa
sa mga walang silbing supporting cast.

104
00:07:18,271 --> 00:07:19,814
Umalis ka na sa ilaw ko!

105
00:07:22,733 --> 00:07:23,734
Buggy the Clown.

106
00:07:32,285 --> 00:07:33,202
Sarado na kami.

107
00:07:34,662 --> 00:07:36,456
Naka-hiatus ang palabas.

108
00:07:38,458 --> 00:07:40,251
Gusto kang makausap ni Arlong.

109
00:07:45,506 --> 00:07:47,049
Sabihin mo kay Arlong na…

110
00:07:49,260 --> 00:07:51,262
di ako tumatanggap ng kahilingan.

111
00:08:11,365 --> 00:08:12,783
Tingnan mo silang lahat.

112
00:08:13,367 --> 00:08:16,037
-Magkano ang mga ito?
-Di mo kayang bayaran.

113
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
Sige, kailangan nating kumuha ng isa
na may kahanga-hangang figurehead.

114
00:08:20,458 --> 00:08:25,171
Mga dalawa… Hindi, tatlong masts!
At talagang mataas na crow's nest.

115
00:08:25,254 --> 00:08:29,175
Di tayo makakapaglayag
sa ganoon kalaking barko. Tatlo lang tayo.

116
00:08:29,675 --> 00:08:31,719
Tatlo sa ngayon.

117
00:08:31,802 --> 00:08:35,014
Maliban kung makahanap ka ng isa pang
kakaiba't desperadong kaluluwa.

118
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
Wag mo kong isali.

119
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
Kakailanganin natin
ng di masyadong marangya

120
00:08:40,353 --> 00:08:43,022
kung gusto nating makapuslit palabas dito.

121
00:08:43,105 --> 00:08:44,815
Gusto mong magnakaw ng barko?

122
00:08:45,691 --> 00:08:48,361
Sa tingin mo,
paano tayo makakakuha ng isa?

123
00:08:48,444 --> 00:08:50,947
Ewan ko. Pero di tayo puwedeng magnakaw.

124
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
Anong klaseng pirata ka?

125
00:08:54,534 --> 00:08:57,495
Ang barko ay di lang barko.
Bahagi ito ng crew.

126
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
Kailangan nating mahanap iyon.
At gagawin natin ito sa tamang paraan.

127
00:09:01,332 --> 00:09:05,002
Sabihin mo 'yan sa nagtitinda.
Siguradong makukumbinsi mo siya.

128
00:09:05,503 --> 00:09:06,337
Mismo.

129
00:09:10,132 --> 00:09:12,468
Ano ba talaga ang gagawin natin?

130
00:09:12,552 --> 00:09:16,222
Maghanap ng barko at tingnan
kung gaano kaluwag ang seguridad.

131
00:09:16,305 --> 00:09:17,139
Sige.

132
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
Ang ganda, 'no?

133
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
Nakakapagsalita ka?

134
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
Hindi! Dito.

135
00:10:15,489 --> 00:10:16,324
Uy.

136
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
Ang ganda nito.

137
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
Oo.

138
00:10:20,828 --> 00:10:22,955
Ano'ng masasabi mo tungkol sa kanya?

139
00:10:23,456 --> 00:10:26,709
Isang caravel, top-of-the-line.
96 talampakan ng purong karangyaan.

140
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
Whipstaff rudder, full galley.

141
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
Cannon deck sa harap at likod.

142
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
Mabilis ba siya?

143
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
Ang pinakamabilis.

144
00:10:34,175 --> 00:10:37,178
Walang barko sa East Blue
ang makakasabay sa kanya.

145
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
Perpekto siya!

146
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
Sinabi mo pa.

147
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
Ayan ka pala.

148
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
Guys!

149
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
Nahanap ko na.

150
00:10:52,818 --> 00:10:54,362
Nahanap ko na ang barko natin.

151
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
At ibebenta niya ito sa atin.

152
00:10:58,115 --> 00:10:59,492
Teka. Ano?

153
00:11:00,201 --> 00:11:02,036
Oo! Kukunin namin ang barko.

154
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
Di talaga 'to ibinebenta.

155
00:11:07,333 --> 00:11:09,168
At isa pa,

156
00:11:10,211 --> 00:11:12,004
hindi ako tindero.

157
00:11:12,088 --> 00:11:14,882
-Nagtatrabaho ka ba rito?
-Oo naman.

158
00:11:15,758 --> 00:11:16,717
Chief Technician ako

159
00:11:16,801 --> 00:11:19,637
na namamahala sa Encrustation
at Aviary Waste Eradication.

160
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
Ano'ng encru?

161
00:11:21,347 --> 00:11:24,225
-Tagalinis ng taliptip at tae ng ibon.
-Di siya makakatulong.

162
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
Sandali! Matutulungan ko kayo.

163
00:11:27,269 --> 00:11:31,565
Ang may-ari ng barkong ito
ang pinakamalapit kong kaibigan sa mundo.

164
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
Kaibigan mo ang may-ari nito?

165
00:11:33,567 --> 00:11:38,155
Hindi lang ito. Pagmamay-ari niya
ang buong shipyard. Sobrang yaman niya.

166
00:11:39,824 --> 00:11:42,243
Sigurado akong may mapagkakasunduan kayo.

167
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
Kita n'yo?

168
00:11:45,996 --> 00:11:48,374
Di naman siguro masamang makipagkilala.

169
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
Nasaan na nga 'yon?

170
00:11:55,464 --> 00:11:58,384
Sir, may maitutulong ba ako?

171
00:12:00,344 --> 00:12:02,722
Maalam ka sa basic seamanship.

172
00:12:04,265 --> 00:12:06,892
Natutunan mo ba 'yan
doon sa barko ng pirata?

173
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
Opo, sir.

174
00:12:10,104 --> 00:12:14,024
Napilitan akong magtrabaho kasama ng crew.
Ikukulong nila ako kung hindi.

175
00:12:17,027 --> 00:12:19,363
Di tayo hinuhulma ng karanasan natin.

176
00:12:19,447 --> 00:12:22,158
Ang mahalaga ay ang nakuha natin dito.

177
00:12:22,241 --> 00:12:24,910
Natuto ka, at nakaligtas ka.

178
00:12:31,459 --> 00:12:32,334
Heto.

179
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
Marunong ka nito?

180
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
-Medyo, sir.
-Mabuti.

181
00:12:59,069 --> 00:13:02,782
Tingnan natin kung may alam ka pa
maliban sa pagbubuhol ng tali.

182
00:13:09,538 --> 00:13:11,791
Di pa ako nakakita
ng ganito kalaking bahay.

183
00:13:11,874 --> 00:13:13,209
Kahanga-hanga, 'no?

184
00:13:13,292 --> 00:13:17,213
Binigyan ako ni Kaya ng imbitasyon
na pumunta anumang oras.

185
00:13:18,130 --> 00:13:19,673
Lahat ito para lang sa isang tao?

186
00:13:19,757 --> 00:13:23,427
Kasama niyang nakatira dito
ang mayordomo at ilang mga tauhan.

187
00:13:26,305 --> 00:13:29,642
Inilalabas talaga ng pera
ang tunay na kulay ng tao.

188
00:13:29,725 --> 00:13:33,229
Karamihan ay sarili lang
at ang pag-aari nila ang iniisip.

189
00:13:33,312 --> 00:13:35,022
Parang 'yong isang kilala ko.

190
00:13:36,816 --> 00:13:39,777
Mas madaling nakawan
ang may kaunting tauhan.

191
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
Bakit? Nanakawin mo lahat ng naroon?

192
00:13:44,990 --> 00:13:46,700
Kaunti lang pero hindi lahat.

193
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
Kung may imbitasyon ka,
bakit tayo sa likod dadaan?

194
00:13:52,665 --> 00:13:54,124
Di ako dumadaan sa harap.

195
00:13:54,208 --> 00:13:57,294
Ito ay mas VIP entrance na nakalaan
para sa mga espesyal na bisita.

196
00:13:57,378 --> 00:13:58,587
Napakasinungaling nito.

197
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
Oo. Basta maipasok niya tayo sa loob
ng bahay, ano naman?

198
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
May mas eksklusibong pasukan pa dito.

199
00:14:13,102 --> 00:14:16,981
-Ano'ng ginagawa mo dito, Usopp?
-Buchi, kaibigan, hinihintay ako ni Kaya.

200
00:14:17,898 --> 00:14:20,484
Isa na naman sa mga kasinungalingan mo.

201
00:14:21,318 --> 00:14:24,446
-Di ka tanggap dito at alam mo 'yon.
-Wala akong alam na ganoon.

202
00:14:24,530 --> 00:14:27,491
Nandito ako para bigyan
ng espesyal na regalo si Kaya.

203
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Usopp!

204
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
Napakagandang sorpresa.

205
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
Kaya!

206
00:14:46,260 --> 00:14:47,511
Maligayang kaarawan.

207
00:14:48,512 --> 00:14:50,472
-Naalala mo.
-Oo naman.

208
00:14:55,269 --> 00:14:56,103
Usopp.

209
00:14:57,313 --> 00:15:00,566
Napag-usapan na natin ito.
Di ka dapat pumupunta nang walang pasabi.

210
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
Ayos lang, Klahadore.

211
00:15:03,360 --> 00:15:07,615
Nandito ka ba para magkuwento? Gusto kong
marinig ang mga kuwento mo.

212
00:15:07,698 --> 00:15:10,993
May mas maganda pa diyan.
Dinala ko ang ilan sa crew ko.

213
00:15:11,076 --> 00:15:12,369
Tayo ba ang sinasabi niya?

214
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
Ikinagagalak kong makilala kayo.
Maghapunan na kayo dito.

215
00:15:16,332 --> 00:15:17,374
Miss Kaya,

216
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
medyo biglaan.

217
00:15:20,586 --> 00:15:24,048
Di nakapagahanda ang kusina
para sa mga dagdag na bisita.

218
00:15:24,798 --> 00:15:26,008
Pakiusap, Klahadore.

219
00:15:26,884 --> 00:15:27,885
Kaarawan ko.

220
00:15:28,761 --> 00:15:30,971
Di naman masyadong mahirap, di ba?

221
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
Oo naman, Miss Kaya.

222
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Basta ikaw.

223
00:15:37,144 --> 00:15:39,563
Ayos! Kailan tayo kakain?

224
00:15:39,647 --> 00:15:42,399
Hindi puwedeng ganyan ang suot n'yo.

225
00:15:43,525 --> 00:15:48,238
Sham, dalhin mo si Usopp
at ang mga kaibigan niya sa guest suites.

226
00:15:49,281 --> 00:15:52,868
Maliligo kayo at magpapalit
ng damit bago ang hapunan.

227
00:15:55,579 --> 00:15:57,289
Mukhang maganda ngang maligo.

228
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
Uy.

229
00:16:21,772 --> 00:16:24,066
Darating ang araw, malalaman ni Klahadore

230
00:16:24,149 --> 00:16:27,695
na ginagamit mo ang daanan
ng mga tauhan para pumuslit dito.

231
00:16:28,737 --> 00:16:30,823
Ano naman kung malaman niya?

232
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
Hahanap ako ng ibang daan.

233
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
Ba't ka narito? Di ba dapat naghahanda ka?

234
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
Gusto kong ibigay ang regalo ko.

235
00:16:49,466 --> 00:16:50,509
Ito ay…

236
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
Isang higanteng perlas!

237
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
Oo nga.

238
00:16:57,182 --> 00:16:58,934
Di rin madaling makuha iyan.

239
00:16:59,018 --> 00:17:02,813
Binabantayan ito
ng isang dambuhalang halimaw na goldfish.

240
00:17:03,856 --> 00:17:08,402
Kinailangan kong harapin ang bagyo,
halos tumaob ang barko, para mahanap 'yan.

241
00:17:11,613 --> 00:17:13,866
Muntik na akong di umabot sa lupa.

242
00:17:13,949 --> 00:17:16,577
Pero hindi lupa ang nadaungan ko.

243
00:17:17,077 --> 00:17:17,911
Iyon ay

244
00:17:18,829 --> 00:17:20,497
malaking piraso

245
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
ng tae ng goldfish.

246
00:17:30,924 --> 00:17:32,301
Kaya, ayos ka lang?

247
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
Tsaa.

248
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
Kumusta na ang pakiramdam mo?

249
00:17:58,160 --> 00:17:59,578
Wala pa ring pinagkaiba.

250
00:18:00,913 --> 00:18:04,500
Kapag matagal ka nang may sakit tulad ko,
nasasanay ka na.

251
00:18:07,169 --> 00:18:10,380
Itong tsaa lang ang nagpapagaan
ng pakiramdam ko.

252
00:18:11,757 --> 00:18:14,968
'Yan, at ang mga kuwento mo.

253
00:18:17,137 --> 00:18:22,059
Magpapatuloy ako sa pakikipagsapalaran
hangga't gusto mo itong marinig.

254
00:18:23,811 --> 00:18:25,687
Di ko iyan palalampasin.

255
00:18:29,483 --> 00:18:31,610
Sino'ng may kailangan
ng ganito karaming damit?

256
00:18:31,693 --> 00:18:35,906
Di ito tungkol sa pangangailangan
para sa mga taong ito. Ito ay kagustuhan.

257
00:18:36,490 --> 00:18:38,617
Ano ba ang dapat nating isuot?

258
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
Kahit ano.

259
00:18:39,952 --> 00:18:44,123
Kailan ka pa magkakaroon ng pagkakataon
na magsuot ng ganito kaganda?

260
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
Ano?

261
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
Ano sa tingin mo?

262
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
Mukha kang si Nami.

263
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
Uy, Zoro!

264
00:19:02,474 --> 00:19:03,559
Ano'ng isusuot mo?

265
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
Kahit ano na itim.

266
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
Ang astig.

267
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
Uy, di ba pamilyar sa inyo
iyong mayordomo?

268
00:19:14,695 --> 00:19:17,656
Oo, naroon siya
sa huling dinner party na pinuntahan ko.

269
00:19:17,739 --> 00:19:19,408
Nakita ko na siya kung saan.

270
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
Ito?

271
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
-Si Nami pa rin.
-Sabi ko itim ang isusuot ko.

272
00:19:31,003 --> 00:19:32,504
Nakakainis kayo, guys.

273
00:19:32,588 --> 00:19:34,256
Naaawa ako kay Kaya.

274
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
Lahat ng ito.

275
00:19:37,843 --> 00:19:40,095
Lahat ng espasyong ito.

276
00:19:40,179 --> 00:19:43,098
Siguradong napaparamdam nito ang…
kalungkutan.

277
00:19:43,182 --> 00:19:45,309
Iba ang emosyon ng mayayaman sa atin.

278
00:19:45,392 --> 00:19:50,063
Di sila nalulungkot sa mga bagay na ito.
Napaparamdam nitong mahalaga siya.

279
00:19:50,689 --> 00:19:52,733
Gusto siya ni Usopp.

280
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
At niyaya niya tayo sa hapunan.

281
00:19:55,694 --> 00:19:57,821
Sigurado akong makukuha natin ang barko.

282
00:19:57,905 --> 00:20:01,408
Hindi. Ang mayayaman ay di nananatili
na mayaman sa pamamagitan ng pamimigay.

283
00:20:03,243 --> 00:20:04,703
Gusto mong pumusta?

284
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
Ano ang mga tuntunin?

285
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
Makukumbinsi ko si Kaya
na ibigay ang barko sa atin.

286
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
At kung hindi?

287
00:20:17,216 --> 00:20:18,884
Susundin natin ang plano mo.

288
00:20:19,384 --> 00:20:20,969
Magnakaw ng isa at umalis.

289
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
Sige.

290
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
Ayos.

291
00:20:44,076 --> 00:20:47,704
Labingwalong taong gulang.
Hindi ako makapaniwala.

292
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
Lumaki kang mabuting binibini, Miss Kaya.

293
00:20:51,458 --> 00:20:52,501
Ay, Klahadore.

294
00:21:00,550 --> 00:21:04,346
Wala akong kahit na ano
nang kupkupin ng mga magulang mo.

295
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
Noong namatay sila,

296
00:21:06,473 --> 00:21:09,351
sabihin na nating isang karangalan

297
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
na masuklian ang kabutihan ninyo,

298
00:21:11,812 --> 00:21:14,815
sa paglilingkod sa iyo
nitong nakaraang tatlong taon.

299
00:21:17,567 --> 00:21:19,820
Ang dami mong ginagawa para sa akin.

300
00:21:19,903 --> 00:21:22,489
At hindi bilang mayordomo.
Bilang kaibigan.

301
00:21:24,741 --> 00:21:27,119
Di ko alam kung paano kita mababayaran.

302
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
Alam kong medyo overprotective ako minsan,

303
00:21:30,831 --> 00:21:33,625
pero iyon ay dahil di ko kayang isipin

304
00:21:33,709 --> 00:21:36,295
ang gagawin ko kapag may nangyari sa iyo.

305
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
Puwede kang magsaya nang kaunti.

306
00:21:44,386 --> 00:21:45,304
Susubukan ko.

307
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
Iyon ang birthday gift ko sa 'yo.

308
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
Dahan-dahan, tanga!

309
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
Pasensiya na. Chef's reflex ito.

310
00:22:03,280 --> 00:22:05,574
Gusto mong lasunin ang sarili mo?

311
00:22:05,657 --> 00:22:08,285
Kumusta ang paghahanda ng hapunan?

312
00:22:09,661 --> 00:22:10,912
Maayos, sir.

313
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
Sham?

314
00:22:33,310 --> 00:22:34,269
Ano ito?

315
00:22:36,104 --> 00:22:38,190
Paumanhin, sir. Di na mauulit.

316
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
Hindi. Hindi na.

317
00:22:47,991 --> 00:22:51,536
Dapat perpekto ang lahat,
lalo na ngayong gabi.

318
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
Tira mo pa rin, bata.

319
00:23:18,814 --> 00:23:20,273
Sorry, sir.

320
00:23:33,662 --> 00:23:36,706
Tapos. Masyado mong iniisip, bata.

321
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
Masyado kang nakatutok na di matalo.

322
00:23:41,336 --> 00:23:44,756
Di ka mananalo sa digmaan
kung dedepensa ka lang.

323
00:23:44,840 --> 00:23:47,634
-Di ako masyadong magaling, sir.
-Kalokohan.

324
00:23:47,717 --> 00:23:49,594
Masyado mo lang iniisip.

325
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
Ngayon,

326
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
dalawang minuto.

327
00:24:02,149 --> 00:24:03,150
Sige. Ikaw na.

328
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
Sige na.

329
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
Nanalo ako!

330
00:24:30,969 --> 00:24:31,803
Oo.

331
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
Dahil determinado ka.

332
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
Ganoon din sa mga pirata.

333
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
Kilos lang ang wikang naiintindihan nila,

334
00:24:39,478 --> 00:24:42,481
kaya kailangan nating lakasan pa
ang pagsasalita.

335
00:24:42,564 --> 00:24:45,192
Lalo na sa mga batang nagsisimula pa lang.

336
00:24:45,775 --> 00:24:49,279
Kailangan silang maturuan
ng leksyon kaagad. Kuha mo?

337
00:24:50,280 --> 00:24:53,408
-Opo, sir.
-Tanggalin mo ang laman ng board. Isa pa.

338
00:25:01,333 --> 00:25:02,501
Ang sarap nito.

339
00:25:03,043 --> 00:25:03,919
Di ba nga?

340
00:25:04,002 --> 00:25:06,755
Naaalala ko dito no'ng
tinalo ko ang isang dragon,

341
00:25:06,838 --> 00:25:10,050
niluto ito sa apoy,
at kinain nang mag-isa.

342
00:25:10,133 --> 00:25:12,177
-Nakatikim ka na ba ng dragon?
-Di pa.

343
00:25:12,260 --> 00:25:14,763
-May dragon ba kayo?
-Ubos na.

344
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
Hay naku.

345
00:25:17,933 --> 00:25:20,560
Uy, Zoro. Tikman mo ito!

346
00:25:21,895 --> 00:25:23,855
Nandito na lahat ng kailangan ko.

347
00:25:30,862 --> 00:25:34,741
-Ikaw ang namamahala sa pera ni Kaya?
-Oo.

348
00:25:34,824 --> 00:25:39,287
Ilang taon ko nang pinangangasiwaan
ang mga account ng pamilya nila.

349
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
Interesante.

350
00:25:40,288 --> 00:25:43,333
Alam mo, noon pa man ay interesado na ako

351
00:25:43,416 --> 00:25:47,546
na malaman ang mga pasikot-sikot
sa negosyo ng paggawa ng barko.

352
00:25:49,422 --> 00:25:50,549
Inihahandog ko si…

353
00:25:54,344 --> 00:25:55,262
Miss Kaya.

354
00:26:09,526 --> 00:26:13,321
Kaya, napakaganda mo.

355
00:26:13,905 --> 00:26:17,075
Merry. Masaya akong nakarating ka.

356
00:26:17,158 --> 00:26:20,161
Di ko mpapalampas ito.

357
00:26:22,080 --> 00:26:24,749
Siguradong ipagmamalaki ka
ng mga magulang mo.

358
00:26:28,461 --> 00:26:32,757
-Nami, bagay sa 'yo ang damit.
-Salamat.

359
00:26:32,841 --> 00:26:35,969
Sa nanay ko iyan.
Isa 'yan sa mga paborito niya.

360
00:26:36,970 --> 00:26:39,139
-Ay, pasensiya na. Ako…
-Ayos lang.

361
00:26:39,889 --> 00:26:43,351
Sigurado akong sasang-ayon siya
na bagay na bagay sa 'yo.

362
00:26:49,024 --> 00:26:50,609
Nagkakilala na ba tayo?

363
00:26:52,694 --> 00:26:53,820
Parang pamilyar ka.

364
00:26:56,698 --> 00:26:58,116
Malamang hindi pa, sir.

365
00:26:58,700 --> 00:27:00,076
Funky Bar?

366
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
Mirror Ball Island?

367
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
Funky Bar?

368
00:27:06,166 --> 00:27:10,086
Sinisiguro ko na di ako nagpupunta
sa mga ganoong lugar.

369
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
Kaya, maari ba kitang makausap?

370
00:27:13,214 --> 00:27:17,093
May mga kailangang ayusin tungkol
sa paglilipat ng pagmamay-ari ng shipyard

371
00:27:17,177 --> 00:27:18,386
na kailangang pag-usapan…

372
00:27:18,470 --> 00:27:22,599
Merry, kaibigan, palagi na lang
na tungkol sa negosyo pagdating sa 'yo.

373
00:27:23,183 --> 00:27:25,977
Pagdiriwang ang gabing ito.

374
00:27:26,603 --> 00:27:28,855
Tumungo na tayo sa dining room?

375
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
Sige!

376
00:27:46,122 --> 00:27:47,123
Maghain ka pa.

377
00:27:52,420 --> 00:27:54,881
Gusto kong tikman ang isda ngayong gabi.

378
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
Paumanhin, Miss Kaya, pero hindi puwede.

379
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
Kahit maliit na piraso lang?

380
00:28:00,387 --> 00:28:03,473
Alam mo namang naaapektuhan ka
ng ilang pagkain.

381
00:28:04,057 --> 00:28:07,227
Heto, inihanda ni Buchi
ang espesyal na sopas mo.

382
00:28:12,774 --> 00:28:15,402
Kaya, kaarawan mo ngayon.
Dapat kumain ka ng gusto mo.

383
00:28:15,485 --> 00:28:19,864
Kailangan kong bantayan ang kinakain
ni Miss Kaya dahil sa kondisyon niya.

384
00:28:19,948 --> 00:28:22,450
Ibig sabihin ba ikaw din
ang nagsasalita para sa kanya?

385
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Kukunin ko ang isda niya.

386
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
Luffy, may gusto ka bang pag-usapan?

387
00:28:30,125 --> 00:28:34,379
Oo! Sabi sa akin ni Usopp,
pag-aari mo ang buong shipyard.

388
00:28:34,963 --> 00:28:37,590
Ang mga magulang ko
ang nagtayo ng shipyard,

389
00:28:38,091 --> 00:28:40,343
at si Merry na ang nagpapatakbo
ng negosyo mula…

390
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
Mula nang mamatay sila.

391
00:28:43,638 --> 00:28:46,057
Pero magbabago na lahat 'yon.

392
00:28:47,267 --> 00:28:51,688
Mamayang hating gabi,
ako na ang magmamay-ari.

393
00:28:53,189 --> 00:28:58,027
Ayos, dahil gusto naming bumili
ng barko mula sa iyo.

394
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
Sige.

395
00:29:01,030 --> 00:29:04,409
-Nabanggit ni Usopp na manlalayag kayo.
-Hindi, di kami manlalayag.

396
00:29:04,492 --> 00:29:06,077
Mga pirata kami.

397
00:29:07,662 --> 00:29:08,621
Masaya ito.

398
00:29:10,707 --> 00:29:11,875
-Mga pirata?
-Oo.

399
00:29:12,542 --> 00:29:14,002
Di pa kami ganoon katagal,

400
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
pero natalo na namin
ang isang masamang payaso,

401
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
sumalakay sa base ng Marines,

402
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
at tinalo ang isang kapitan
na may kamay na palakol.

403
00:29:22,135 --> 00:29:25,096
Parang mga pakikipagsapalaran mo, Usopp.

404
00:29:25,930 --> 00:29:27,640
Iyan ay… Grabe iyan.

405
00:29:27,724 --> 00:29:29,768
Oo. At nagsisimula pa lang kami.

406
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
Ano'ng ginagawa mo? Bumaba ka diyan!

407
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
Matagal ko nang pangarap
ang maging pirata.

408
00:29:38,318 --> 00:29:40,862
At sa wakas, tinutupad ko na ito.

409
00:29:44,157 --> 00:29:48,495
Papunta kami sa Grand Line kung saan
mas marami pang pakikipagsapalaran.

410
00:29:48,578 --> 00:29:52,457
At sa dulo ng paglalakbay, mahahanap ko
ang pinakamahalagang kayamanan,

411
00:29:52,540 --> 00:29:54,626
ang One Piece, at ako ang magiging

412
00:29:56,002 --> 00:29:57,462
Hari ng mga Pirata.

413
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
Seryoso ka?

414
00:30:05,178 --> 00:30:08,306
Kaya, may magandang barko ka doon.

415
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
Isang caravel
na may figurehead na kambing.

416
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
At kinausap ako nito.

417
00:30:11,935 --> 00:30:14,354
'Yon ang barkong kailangan
para sa mga pangarap namin.

418
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
Pangako, iingatan namin iyon.

419
00:30:18,191 --> 00:30:21,194
Ituturing 'to na parang miyembro
ng crew namin.

420
00:30:21,903 --> 00:30:23,905
Dahil ang barko ay tahanan din.

421
00:30:23,988 --> 00:30:25,824
Tama na 'yan!

422
00:30:27,075 --> 00:30:31,162
Dapat alam ko nang magdadala
ng mga walang kuwentang tao si Usopp.

423
00:30:31,246 --> 00:30:33,081
Klahadore, ayos lang. Ako…

424
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
Tingnan mo ang ginawa mo.
Sumama ang loob ni Miss Kaya.

425
00:30:38,461 --> 00:30:41,172
-Umalis kayong lahat sa bahay na 'to!
-Hindi.

426
00:30:43,049 --> 00:30:45,635
Gabi na. Hayaan mo silang matulog dito.

427
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
Kung 'yan ang gusto mo, Miss Kaya,

428
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
pero aalis na sila kaagad bukas ng umaga.

429
00:30:57,438 --> 00:31:00,900
Ayos naman iyon. Di ba?

430
00:31:08,783 --> 00:31:09,993
Vice-Admiral, pa…

431
00:31:12,287 --> 00:31:15,206
Pasensiya na. Nakakaabala ba ako?

432
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
Hindi. Iniligtas mo ako
sa muling pagkatalo.

433
00:31:20,003 --> 00:31:20,837
Ano 'yon?

434
00:31:21,546 --> 00:31:24,048
Nakita namin ang isang abandonadong barko.

435
00:31:26,342 --> 00:31:27,844
Natagpuan namin ito doon.

436
00:31:29,012 --> 00:31:32,765
Di pa sila nakakalayo.
Ano ang pinakamalapit na isla?

437
00:31:32,849 --> 00:31:33,933
Gecko Island, sir.

438
00:31:37,604 --> 00:31:40,857
Magtipon ka ng mga taong bababa
at tumungo sa baybayin.

439
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
Gusto kong mahanap ang mga pirata.

440
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
-Opo, sir.
-Hindi ikaw.

441
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
Siya.

442
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
-Ano?
-Ano?

443
00:31:47,780 --> 00:31:51,910
Napatunayan nang di ka nararapat
sa posisyon mo bilang senior cadet.

444
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
May hangganan ang nepotismo.

445
00:31:57,123 --> 00:31:59,918
Ito na ang pagkakataon mo
para ipakita kung ano ang kaya mo.

446
00:32:01,753 --> 00:32:03,338
Wag mong sayangin.

447
00:32:03,421 --> 00:32:04,255
Opo, sir.

448
00:32:28,154 --> 00:32:31,699
Diyos ko! Papatayin mo ba ako sa sindak?

449
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
Pasensiya na.

450
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
Magaan talaga

451
00:32:35,244 --> 00:32:37,038
ang mga paa ko.

452
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
Kailangan ko nang makausap si Miss Kaya.

453
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
Ang buong ideyang ilipat sa iyo
ang buong negosyo

454
00:32:44,420 --> 00:32:47,131
ay talagang kakaiba.

455
00:32:47,215 --> 00:32:49,217
Matagal ko nang pinamamahalaan
itong estate,

456
00:32:49,300 --> 00:32:50,843
kaya natural lang

457
00:32:50,927 --> 00:32:54,889
na hilingin niyang patakbuhin ko
ang negosyo hanggang maging handa na siya.

458
00:32:54,973 --> 00:32:57,308
Gusto kong kausapin
si Miss Kaya ukol dito.

459
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
Ito ang gusto namin, Merry.

460
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Siya mismo ang magsabi sa akin.

461
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
Sapat na ang pinagdaanan ng batang 'yon,

462
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
at di ko hahayaan
na may magsamantala sa kanya.

463
00:33:10,655 --> 00:33:11,531
Paano mo…?

464
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
Klahadore?

465
00:33:33,094 --> 00:33:35,096
Di ko na ito palalampasin.

466
00:34:04,459 --> 00:34:07,420
Ito ba ang pinakamagandang paraan
para humingi ng autograph?

467
00:34:07,503 --> 00:34:10,590
Ibig kong sabihin, sheesh!
Naging toxic na ang fans.

468
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
Sige, ano'ng gusto mo?

469
00:34:15,803 --> 00:34:17,346
Mga ticket sa palabas?

470
00:34:17,430 --> 00:34:20,933
Mabibigyan kita ng house seats.
Kahit anong gusto mo.

471
00:34:23,394 --> 00:34:27,148
Naku, hindi mo ako fan.

472
00:34:32,195 --> 00:34:33,654
PATAY O BUHAY
ARLONG - 20,000,000

473
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
Arlong?

474
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
Ako ang nagpapatakbo dito sa East Blue.

475
00:34:43,623 --> 00:34:47,251
Nandito ako para ipaalala
ang lugar mo sa food chain.

476
00:34:50,421 --> 00:34:54,425
Nagnenegosyo ka sa karagatan ko,
kailangan mong magbayad ng buwis.

477
00:34:54,967 --> 00:34:59,055
Pero, Arlong, baby,
di mo ako dapat alalahanin.

478
00:34:59,138 --> 00:35:02,725
Wala akong masyadong halaga.
Side gig ko lang ang pagiging pirata.

479
00:35:07,772 --> 00:35:10,608
Sinabi sa akin ni Kuroobi
na ninakawan mo ang Orange Town.

480
00:35:10,691 --> 00:35:14,362
Ninakawan? Dapat nakita mo
ang hitsura no'n pagdating ko do'n.

481
00:35:14,445 --> 00:35:16,614
Isang fixer-upper talaga.

482
00:35:16,697 --> 00:35:18,366
Naiinip ako sa 'yo, payaso.

483
00:35:19,033 --> 00:35:21,202
Sandali!

484
00:35:23,704 --> 00:35:26,541
Alam mo kung sino
ang talagang walang respeto sa 'yo?

485
00:35:26,624 --> 00:35:30,753
'Yong buwisit na batang goma
na naka-straw hat. Tinatawag siyang Luffy.

486
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
Di ko siya kilala.

487
00:35:34,465 --> 00:35:37,844
Ninakawan niya
ang isang Marine base sa Shells Town.

488
00:35:37,927 --> 00:35:39,804
At ninakaw niya ang mapa ng Grand Line,

489
00:35:39,887 --> 00:35:42,640
tapos ngayon,
hinahanap niya ang One Piece.

490
00:35:47,645 --> 00:35:49,105
Ang One Piece.

491
00:35:50,898 --> 00:35:55,695
Isang dahilan para ipakalat ng tao
ang kanilang dumi sa dagat.

492
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
Makinig ka, bakit hindi mo ako
hayaang mabuhay,

493
00:36:00,616 --> 00:36:05,121
at pagkatapos ay tutulungan kita
na mahanap si Luffy?

494
00:36:13,421 --> 00:36:16,424
At paano mo naman iyon gagawin?

495
00:36:18,217 --> 00:36:21,137
May mga mata at tainga ako kung saan-saan.

496
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
Uy, Zoro!

497
00:36:42,825 --> 00:36:43,659
Tumahimik ka.

498
00:36:51,876 --> 00:36:56,505
-Lagi mo bang dala ang mga espadang 'yan?
-Lagi kong kasama ang Wado Ichimonji.

499
00:36:57,840 --> 00:37:00,676
-Saan ka ba pupunta?
-Naghahanap ako ng maiinom.

500
00:37:01,344 --> 00:37:02,678
Maze ang lugar na ito.

501
00:37:06,807 --> 00:37:07,683
Ikaw?

502
00:37:10,061 --> 00:37:11,187
Midnight snack.

503
00:37:13,189 --> 00:37:14,023
Siyempre.

504
00:37:16,943 --> 00:37:19,987
Tara. Sundan natin ang ilong ko
papunta sa kusina.

505
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
Nami?

506
00:38:14,000 --> 00:38:16,085
Ano'ng ginagawa mo?
Ayos lang ba ang lahat?

507
00:38:16,168 --> 00:38:20,589
Pasensiya na, napakalaki ng bahay na 'to.
Hinahanap ko lang ang banyo.

508
00:38:21,966 --> 00:38:23,175
Dala ang punda?

509
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
Pirata ka nga talaga.

510
00:38:35,062 --> 00:38:36,689
Ayaw ko sa mga pirata.

511
00:38:38,190 --> 00:38:39,358
Pero ganito na ako.

512
00:38:42,611 --> 00:38:44,113
Di ako hihingi ng tawad.

513
00:38:44,196 --> 00:38:47,867
Sa totoo lang, tingin ko
masyadong magarbo ang ilang palamuti.

514
00:38:47,950 --> 00:38:49,577
Mas gusto kong ibigay sa charity.

515
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
Hindi ako charity.

516
00:38:51,245 --> 00:38:53,122
Hindi, siyempre hindi.

517
00:38:53,831 --> 00:38:56,959
Ibig kong sabihin,
ano'ng silbi ng maraming pag-aari

518
00:38:57,043 --> 00:38:59,128
kung di mo naman maibabahagi?

519
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
Tulad sa mga nangangailangan. Pamilya.

520
00:39:02,548 --> 00:39:03,424
Mga kaibigan.

521
00:39:03,507 --> 00:39:05,134
Magkaibigan na tayo ngayon?

522
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
Ni di mo ako kilala.

523
00:39:08,346 --> 00:39:11,015
Kilala ka ni Usopp,
at isa na 'yong simula.

524
00:39:22,902 --> 00:39:27,031
Ano'ng gagawin natin ngayon?
Mag-sleepover? Mag-makeup?

525
00:39:31,452 --> 00:39:32,578
Kaya, ayos ka lang?

526
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
Huwag.

527
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
Ano?

528
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
Napakaingat ng lahat sa paligid ko.

529
00:39:43,297 --> 00:39:46,092
Parang isang maling galaw lang
at mababasag ako.

530
00:39:46,842 --> 00:39:48,135
Ayaw ko ng awa mo.

531
00:39:48,928 --> 00:39:50,763
Di mo makukuha kung ganoon.

532
00:40:00,940 --> 00:40:02,149
Di ka rin makatulog?

533
00:40:03,192 --> 00:40:05,277
Hindi, pagkatapos ng hapunang 'yon.

534
00:40:09,031 --> 00:40:10,991
Sana di kita napahamak kay Kaya.

535
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
Minsan ay nadadala ako.

536
00:40:13,369 --> 00:40:15,830
Naku, hindi. Di ko pinagsisisihan.

537
00:40:15,913 --> 00:40:18,165
Ang makita ang hitsura ni Klahadore.

538
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
Akala ko sasabog na ang ulo niya.

539
00:40:26,424 --> 00:40:30,970
Totoo ba lahat ng sinabi mo? Iyong
sa payaso't lalaking may kamay na palakol?

540
00:40:32,763 --> 00:40:33,597
Bawat salita.

541
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
Di iyon kasing ganda
ng mga pakikipagsapalaran mo.

542
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
Oo.

543
00:40:42,565 --> 00:40:45,526
At ang One Piece.
Hahanapin n'yo ba talaga iyon?

544
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Oo.

545
00:40:47,695 --> 00:40:49,655
Ako rin ang makakahanap no'n.

546
00:40:51,657 --> 00:40:52,533
Grabe!

547
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
Sana magawa ko 'yon.

548
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
Pero

549
00:40:58,706 --> 00:41:00,291
di ako puwedeng umalis.

550
00:41:01,417 --> 00:41:02,668
Kailangan ako ni Kaya.

551
00:41:03,752 --> 00:41:06,297
-Girlfriend mo ba siya o ano?
-Ano?

552
00:41:10,801 --> 00:41:12,178
Ako at si Usopp? Hindi.

553
00:41:12,845 --> 00:41:16,849
Ilang taon na kaming magkakilala.
Simula nang mamatay ang nanay niya.

554
00:41:17,558 --> 00:41:22,062
Mag-isa na siya, kaya binigyan siya
ng mga magulang ko ng trabaho sa shipyard.

555
00:41:22,146 --> 00:41:23,481
Gusto niyang nagpupunta dito

556
00:41:23,564 --> 00:41:28,903
at nagkukuwento tungkol sa mga
malalaking pakikipagsapalaran niya.

557
00:41:30,696 --> 00:41:33,699
Ang totoo, napapasaya ako ng mga iyon.

558
00:41:34,617 --> 00:41:38,537
Para siyang… matalik kong kaibigan.

559
00:41:40,164 --> 00:41:44,835
Namatay ang mga magulang niya ilang taon
na ang lumipas at… dinamdam niya 'yon,

560
00:41:45,628 --> 00:41:47,755
at nagkasakit pa siya.

561
00:41:50,758 --> 00:41:54,011
Gusto ko lang na narito ako
para sa kanya, alam mo 'yon?

562
00:41:55,721 --> 00:41:57,139
Ang mga magulang mo,

563
00:41:57,223 --> 00:41:58,766
ano'ng nangyari sa kanila?

564
00:42:03,270 --> 00:42:04,104
Sila ay…

565
00:42:06,649 --> 00:42:08,484
Namatay sila sa dagat.

566
00:42:13,113 --> 00:42:16,033
Napakatagal na pero masakit pa rin.

567
00:42:18,369 --> 00:42:21,038
Di ko man lang matingnan
ang mga gamit nila.

568
00:42:21,789 --> 00:42:26,961
Ikinulong ko lang sa East Wing
ang mga alaala, sa may kuwarto nila.

569
00:42:31,715 --> 00:42:32,800
Pasensiya na.

570
00:42:37,513 --> 00:42:40,224
Nawalan ka na ba ng taong malapit sa 'yo?

571
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
Hindi.

572
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Naiinggit ako.

573
00:42:47,856 --> 00:42:49,608
Sabi ng mayamang babae.

574
00:42:51,193 --> 00:42:54,154
Di ka magaling makipagkaibigan, 'no?

575
00:43:00,286 --> 00:43:01,870
Hindi, di nga siguro.

576
00:43:04,039 --> 00:43:05,207
Ang ganda niya,

577
00:43:05,916 --> 00:43:07,376
at napakatalino.

578
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
Napakaganda ng tawa niya.

579
00:43:10,337 --> 00:43:11,839
Pero, ibig kong sabihin…

580
00:43:13,382 --> 00:43:17,595
Di mo naman iniisip
na may gusto siya sa akin, 'no?

581
00:43:20,347 --> 00:43:21,765
Mali ka ng tinanong.

582
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
Okay. Kung ikaw si Kaya,
magugustuhan mo ba ako?

583
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
Gusto na kita.

584
00:43:25,978 --> 00:43:27,813
Okay, hindi 'yon ang…

585
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
Hayaan mo na.

586
00:43:36,780 --> 00:43:38,574
Magaling kang umasinta!

587
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
Nakuha ko sa tatay ko.
Isa siyang kilalang pirata.

588
00:43:42,077 --> 00:43:43,746
Di ko siya gaanong maalala,

589
00:43:43,829 --> 00:43:46,790
dahil umalis siya para maglayag
nang sanggol pa ako,

590
00:43:46,874 --> 00:43:48,709
pero babalik siya balang-araw.

591
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
Yasopp the Great!

592
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
Yasopp?

593
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
Siya ang tatay mo?

594
00:43:58,344 --> 00:44:01,096
-Oo. Bakit? Alam mo kung sino siya?
-Alam?

595
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
Kilala ko siya! Siya'y…

596
00:44:03,390 --> 00:44:05,184
Bahagi siya ng crew ni Shanks!

597
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
Teka, kilala mo ang tatay ko?

598
00:44:07,978 --> 00:44:12,358
Oo! Napakagaling niya. Lagi siyang
naglalaan ng oras para sa pirate wisdom.

599
00:44:12,441 --> 00:44:13,734
Kayo ba

600
00:44:14,818 --> 00:44:15,694
ay magkaibigan?

601
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
Oo.

602
00:44:19,281 --> 00:44:22,117
Ang… astig.

603
00:44:22,993 --> 00:44:26,372
Kailangan ko ng maiinom
kung maramdamin ang pag-uusapan n'yo.

604
00:44:26,455 --> 00:44:28,499
May wine cellar sa basement.

605
00:44:29,416 --> 00:44:31,418
Bakit di mo sinabi sa akin?

606
00:44:38,717 --> 00:44:39,551
Sasama ka ba?

607
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
Hindi.

608
00:44:49,269 --> 00:44:51,480
Nandito na lahat ng kailangan ko.

609
00:45:13,043 --> 00:45:14,294
'Yan ang sinasabi ko.

610
00:45:26,014 --> 00:45:28,016
Nandito 'yong mga mamahalin.

611
00:45:34,314 --> 00:45:35,858
Zoro. Zoro?

612
00:45:36,525 --> 00:45:38,110
Si Merry ito. Siya ay…

613
00:45:38,610 --> 00:45:39,778
Siya ay pa…

614
00:45:47,578 --> 00:45:48,787
Five blades.

615
00:45:49,747 --> 00:45:51,457
Parang nakita ko na 'to dati.

616
00:45:53,000 --> 00:45:54,918
Aba, aba, aba.

617
00:45:56,086 --> 00:46:00,299
Mukhang may mga daga sa cellar.

618
00:46:09,057 --> 00:46:10,392
Ang mga espadang iyan.

619
00:46:11,852 --> 00:46:14,688
Sabi ko na nakita ko na
'yang mukhang iyan dati.

620
00:46:15,898 --> 00:46:17,274
Sa isang wanted poster.

621
00:46:18,066 --> 00:46:21,695
Ikaw si Kuro,
kapitan ng Black Cat Pirates.

622
00:46:25,073 --> 00:46:27,534
PATAY O BUHAY
KURO - 16,000,000

623
00:46:31,497 --> 00:46:33,791
-Teka, pirata si Klahadore?
-Isang patay na pirata.

624
00:46:33,874 --> 00:46:36,001
Sabi nila pinatay ka ni Axe-Hand Morgan.

625
00:46:36,084 --> 00:46:38,170
Isang matalinong panlilinlang.

626
00:46:38,253 --> 00:46:41,507
Nakatulong sa akin
ang ego ng tangang 'yon.

627
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
At malalaman mo rin,

628
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
na walang humahadlang sa mga plano ko.

629
00:46:49,973 --> 00:46:52,768
Mangongolekta ako ng bounty ngayong gabi.

630
00:47:46,613 --> 00:47:50,868
Itapon ang mga bangkay.
Sa labas na ng bahay ngayon.

631
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
Walang bakas na maiiwan.

632
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
Paano si Usopp? Nakatakas siya.

633
00:47:56,331 --> 00:47:57,207
Hayaan mo na.

634
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
Baka masira niya ang plano.

635
00:47:58,792 --> 00:48:02,880
Hayaan mo siyang sabihin ang gusto niya.
Walang maniniwala sa kanya.

636
00:48:14,933 --> 00:48:16,560
"Naku, nakatakas si Usopp."

637
00:48:19,396 --> 00:48:20,230
Sige na.

638
00:48:25,694 --> 00:48:28,864
Bakit di mo ako samahan
na mag-almusal bukas?

639
00:48:28,947 --> 00:48:30,198
Pati mga kaibigan mo.

640
00:48:30,991 --> 00:48:33,911
Puwede nating pag-usapan
ang deal para sa caravel.

641
00:48:34,786 --> 00:48:35,621
Gusto ko 'yan.

642
00:48:39,958 --> 00:48:42,002
Maaaring wala ako sa lugar,

643
00:48:42,794 --> 00:48:47,466
pero wag mong hayaan si Klahadore,
o sinuman, na patakbuhin ang buhay mo.

644
00:48:47,549 --> 00:48:49,343
Mas malakas ka sa inaakala mo.

645
00:48:51,595 --> 00:48:52,971
Maraming salamat.

646
00:48:55,891 --> 00:48:57,476
Magandang gabi, Nami.

647
00:48:58,602 --> 00:48:59,519
Magandang gabi.

648
00:49:03,774 --> 00:49:05,692
Wag mong kalimutan ang unan mo.

649
00:49:32,511 --> 00:49:34,429
Ba't kailangan kong itulak ang kariton?

650
00:49:34,513 --> 00:49:37,724
Dahil doble ka ng laki ko,
at kalahati ang talino.

651
00:50:05,919 --> 00:50:09,339
Nakapanghihinayang na itapon
ang magagandang mga espada.

652
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
Walang bakas na maiiwan.

653
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
Sige na.

654
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
Mga pirata!

655
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
Tulong, mga pirata!

656
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
Mga pirata, tulong!

657
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
Mga pirata, tulong, pakiusap! Tulong!

658
00:50:37,409 --> 00:50:39,953
May mga pirata talaga!
Nandito na ang mga pirata!

659
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
Tulong!

660
00:50:41,621 --> 00:50:45,250
Tulungan n'yo ako! Pagbuksan n'yo ako!
Totoo ito. May mga pirata talaga!

661
00:50:45,333 --> 00:50:47,169
Tama na, Usopp. Umuwi ka na!

662
00:51:12,486 --> 00:51:15,280
-Bitawan mo ako, Mr. Mornin.
-Di na nakakatawa.

663
00:51:15,363 --> 00:51:20,243
-Sawa na akong marinig iyan.
-Alam mong tama ako. Bitiwan mo ako!

664
00:51:20,327 --> 00:51:24,539
Heto na naman siya, Banchina.
Paulit-ulit na sinasabing may mga pirata.

665
00:51:25,123 --> 00:51:29,252
Bantayan mo ang anak mo
bago pa siya malagay sa alanganin.

666
00:51:29,336 --> 00:51:30,837
Hoy! Bitiwan mo ako.

667
00:51:34,549 --> 00:51:35,383
Usopp,

668
00:51:36,218 --> 00:51:38,929
di mo puwedeng sabihin sa mga tao
na may mga pirata.

669
00:51:39,012 --> 00:51:40,055
Pero parating na sila.

670
00:51:40,138 --> 00:51:43,975
At kasama nila si Papa.
Pauwi na siya, pangako.

671
00:51:45,352 --> 00:51:47,062
Magandang balita 'yan, Usopp.

672
00:51:47,729 --> 00:51:50,398
Pero alam mo na kahit di siya dumating…

673
00:51:50,482 --> 00:51:53,610
Darating siya! Alam kong darating siya.
Pagkatapos ay gagaling ka na.

674
00:51:55,153 --> 00:51:55,987
Tama ka.

675
00:51:57,531 --> 00:51:58,740
Siyempre tama ka.

676
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
Mama?

677
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
Mama?

678
00:52:08,959 --> 00:52:12,003
Ma! Mama!

679
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
Nandito na ang mga pirata.

680
00:52:19,553 --> 00:52:20,929
Nandito na talaga sila.

681
00:52:22,556 --> 00:52:24,641
Bakit ba walang naniniwala sa 'kin?

682
00:52:37,487 --> 00:52:38,822
Naniniwala ako sa 'yo.

683
00:55:31,661 --> 00:55:35,498
Tagapagsalin ng Subtitle: Rexie Q.

