1
00:00:08,049 --> 00:00:12,429
‫- כפר סירופ, לפני שבע שנים -‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
‫הפיראטים באים!‬

3
00:00:17,225 --> 00:00:19,102
‫פיראטים!‬

4
00:00:21,688 --> 00:00:23,064
‫פנו את הרחובות!‬

5
00:00:23,148 --> 00:00:25,900
‫הפיראטים באים!‬
‫-הם כאן!‬

6
00:00:25,984 --> 00:00:27,444
‫תפסו מחסה!‬

7
00:00:28,111 --> 00:00:29,320
‫פיראטים!‬

8
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
‫הם כאן! הם יתפסו את כולנו!‬

9
00:00:37,662 --> 00:00:39,956
‫הפיראטים באים!‬
‫-הוא חייב להפסיק.‬

10
00:00:40,457 --> 00:00:42,292
‫כולם, רוצו!‬
‫-שוב פעם זה…‬

11
00:00:42,375 --> 00:00:44,210
‫היכנסו פנימה!‬
‫-הילד הזה כל יום…‬

12
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
‫פיראטים! הפיראטים באים!‬

13
00:00:47,589 --> 00:00:50,467
‫הם תוקפים את הכפר! פיראטים!‬

14
00:00:51,009 --> 00:00:53,803
‫פיראטים! גשו לתותחים! דפנו את הפתחים!‬

15
00:00:55,388 --> 00:00:57,599
‫אני אדפן לך את הפתחים, אידיוט!‬

16
00:00:58,224 --> 00:01:01,019
‫אל חשש! אף פיראט לא יתגבר עליי.‬

17
00:01:01,102 --> 00:01:04,022
‫אין שום פיראטים. כבר שנים.‬

18
00:01:04,105 --> 00:01:07,108
‫אתה טועה, אני יודע שהם עלולים לבוא כל יום.‬

19
00:01:07,192 --> 00:01:10,653
‫אך אל חשש, קפטן אוסופ הגדול יגן עליך.‬

20
00:01:10,737 --> 00:01:14,491
‫אולי תפסיק לבזבז את החיים שלך, אוסופ?‬
‫זה מעורר רחמים.‬

21
00:01:14,574 --> 00:01:18,369
‫הפיראטים באים! פיראטים!‬

22
00:01:18,453 --> 00:01:20,538
‫הפיראטים באים!‬
‫-כן, בטח.‬

23
00:01:21,331 --> 00:01:27,170
‫- ואן פיס -‬

24
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
‫אף פעם לא ראיתי את זה.‬

25
00:01:41,059 --> 00:01:41,893
‫היי, נאמי.‬

26
00:01:42,852 --> 00:01:44,813
‫נאמי!‬
‫-מה?‬

27
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
‫זה מוכן!‬

28
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
‫ומה זה?‬

29
00:01:53,279 --> 00:01:56,699
‫דגל הג'ולי רוג'ר שלנו.‬
‫כל צוות פיראטים צריך להניף אותו.‬

30
00:01:56,783 --> 00:02:00,411
‫וזה מה שאנחנו עושים!‬
‫-אנחנו לא צוות ולא תתלה את זה בספינה שלי.‬

31
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
‫זורו, תראה.‬

32
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
‫זה מיוחד.‬

33
00:02:10,755 --> 00:02:14,384
‫נאמי, אני חושב שהשירותים מקולקלים.‬
‫-אין לנו שירותים.‬

34
00:02:17,011 --> 00:02:19,556
‫אז יש שם משהו שדולף.‬
‫-מה?‬

35
00:02:26,187 --> 00:02:27,188
‫לא!‬

36
00:02:38,324 --> 00:02:39,492
‫שיט.‬

37
00:02:41,369 --> 00:02:44,414
‫אנחנו סופחים מים. מה עשית?‬
‫-לא עשיתי כלום.‬

38
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
‫שיחקת עם החרבות האלה כל הזמן,‬
‫בטח שברת משהו.‬

39
00:02:47,500 --> 00:02:52,714
‫אם היית גנבת טובה, היית גונבת ספינה עדיפה.‬
‫-חבר'ה… טוב, נעשה פגישת צוות.‬

40
00:02:52,797 --> 00:02:54,674
‫זה לא צוות!‬
‫-זה לא צוות!‬

41
00:02:54,757 --> 00:02:59,304
‫נצטרך ספינה טובה יותר כדי להגיע לקו הגדול.‬
‫ספינת פיראטים אמיתית.‬

42
00:03:00,388 --> 00:03:01,973
‫הראויה לצוות כובע הקש.‬

43
00:03:02,056 --> 00:03:05,518
‫רגע. "צוות כובע הקש"? באמת?‬
‫-חשבתי שזה נשמע נחמד.‬

44
00:03:05,602 --> 00:03:07,103
‫למילה "שד" יש צליל נחמד.‬

45
00:03:07,187 --> 00:03:10,273
‫קישוטי ראש? זה לא מפחיד.‬
‫-מי קבע שפיראטים הם מפחידים?‬

46
00:03:12,108 --> 00:03:14,485
‫העניין הוא שאנחנו צריכים ספינה חדשה.‬

47
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
‫אז איפה נשיג אחת?‬

48
00:03:20,658 --> 00:03:23,411
‫הסיכוי הקרוב ביותר שלנו נמצא באיי גקו.‬

49
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
‫נראה שנוכל להגיע לשם‬
‫לפני שהספינה שלנו תשקע.‬

50
00:03:26,372 --> 00:03:30,210
‫ניפטר מהספינה הזו ונשיג אחת טובה יותר.‬
‫-יופי. עם שירותים שעובדים.‬

51
00:03:30,793 --> 00:03:32,086
‫כל הכבוד, נווטת.‬

52
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
‫עדיין לא תתלה את זה בספינה שלי.‬

53
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‫רדו מהתורן!‬

54
00:03:52,690 --> 00:03:53,524
‫כן, המפקד!‬

55
00:03:54,192 --> 00:03:55,151
‫בזריזות!‬

56
00:03:57,528 --> 00:04:01,199
‫צוערים, כדאי לכם להוכיח את עצמכם‬
‫אם תרצו להפליג תחתיי.‬

57
00:04:02,408 --> 00:04:05,662
‫הפיראטים שתקפו את עיר הצדפים‬
‫מקדימים אותנו.‬

58
00:04:06,913 --> 00:04:10,708
‫אך ברגע שאני נועץ שיניים, אני לא מרפה.‬

59
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
‫הבנתם אותי, מארינס?‬

60
00:04:14,671 --> 00:04:15,838
‫כן, המפקד!‬

61
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
‫למה אני צריך להיגרר לזה?‬

62
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
‫היי. זוז.‬

63
00:04:33,940 --> 00:04:35,316
‫אמרתי לך לזוז.‬

64
00:04:36,192 --> 00:04:37,277
‫גם אתה, צוער.‬

65
00:04:40,446 --> 00:04:44,367
‫היי, מה אתה עושה? כבר קשרתי את הקשר הזה.‬

66
00:04:44,450 --> 00:04:45,827
‫הקשר שלך היה מחליק.‬

67
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
‫רק ניסיתי ל…‬

68
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
‫רק ניסית להביך אותי.‬

69
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
‫אתה חושב שאתה יותר מוכשר ממני?‬

70
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
‫לא.‬

71
00:04:55,503 --> 00:04:58,089
‫רק… רק ניסיתי לעזור.‬
‫-צוערים.‬

72
00:05:02,010 --> 00:05:04,512
‫מי מכם אבטח את המתקן?‬

73
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
‫הוא, המפקד.‬

74
00:05:08,224 --> 00:05:09,183
‫זו האמת?‬

75
00:05:11,769 --> 00:05:13,980
‫כן. כן, המפקד.‬

76
00:05:20,236 --> 00:05:21,571
‫זה קשר טוב, בן.‬

77
00:05:23,281 --> 00:05:24,991
‫בילית זמן בים?‬

78
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
‫כן, המפקד.‬

79
00:05:29,704 --> 00:05:30,830
‫בוא איתי.‬

80
00:05:32,415 --> 00:05:35,585
‫נשאיר את התרגילים האלה‬
‫למגויסים חסרי מיומנות.‬

81
00:05:37,211 --> 00:05:38,671
‫המפקד? מה איתי?‬

82
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
‫תמצא חבל ותתאמן.‬

83
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
‫קיוויתי שאביך הצליח יותר בחינוך שנתן לך.‬

84
00:05:53,978 --> 00:05:55,813
‫- חי או מת‬
‫באגי, 15 מיליון ברי -‬

85
00:05:55,897 --> 00:05:58,941
‫אתה צוחק עליי.‬
‫הליצן הזה היה שווה 15 מיליון ברי.‬

86
00:05:59,942 --> 00:06:04,113
‫חבל שלא הבאנו את הראש שלו לכאן בשק.‬
‫-איזה חייל מארינס היה משלם לך?‬

87
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
‫אתה בעצמך די מבוקש כרגע.‬

88
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
‫לא חשבתי על זה.‬

89
00:06:17,919 --> 00:06:21,047
‫וזו עוד סיבה להגיע לקו הגדול. נתחיל מחדש!‬

90
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
‫כן.‬

91
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
‫היי! השגת לנו ספינה?‬

92
00:06:27,720 --> 00:06:30,723
‫אני עובדת על זה.‬
‫דחפת את המפרשית לים, כמו שאמרתי לך?‬

93
00:06:30,807 --> 00:06:32,850
‫כן. המארינס לא יעקבו אחרינו.‬

94
00:06:34,769 --> 00:06:36,312
‫לא נישאר כאן זמן רב.‬

95
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
‫מסתבר שכפר סירופ מפורסם במספנות שלו.‬

96
00:06:39,273 --> 00:06:42,652
‫יש כאן הרבה אפשרויות.‬
‫-אז למה אנחנו מחכים?‬

97
00:06:51,202 --> 00:06:52,161
‫ליצן טיפש.‬

98
00:07:00,503 --> 00:07:04,966
‫חכו שאתפוס את צינור הגומי העלוב הזה.‬

99
00:07:07,218 --> 00:07:09,554
‫אף אחד לא עושה צחוק מבאגי הליצן!‬

100
00:07:13,641 --> 00:07:18,187
‫טוב, הגיע הזמן‬
‫שמישהו משחקני המשנה העלובים שלי יגיע.‬

101
00:07:18,771 --> 00:07:20,189
‫עכשיו צא מהאור שלי!‬

102
00:07:22,733 --> 00:07:23,734
‫באגי הליצן.‬

103
00:07:32,285 --> 00:07:33,202
‫אנחנו סגורים.‬

104
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
‫המופע בפגרה.‬

105
00:07:38,458 --> 00:07:39,792
‫ארלונג רוצה לדבר איתך.‬

106
00:07:45,506 --> 00:07:47,049
‫תוכל לומר לארלונג ש…‬

107
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
‫אני לא מקבל בקשות.‬

108
00:08:11,365 --> 00:08:12,325
‫תראו את כל אלה.‬

109
00:08:13,284 --> 00:08:14,619
‫כמה אלה עולות בכלל?‬

110
00:08:14,702 --> 00:08:20,374
‫אם המחיר הוא השיקול, אז הן לא בתקציב שלך.‬
‫-נזדקק לספינה עם עיטור חרטום מרשים מאוד.‬

111
00:08:20,458 --> 00:08:25,171
‫עם שניים… לא, שלושה תרנים!‬
‫וקן צופה גבוה מאוד.‬

112
00:08:25,254 --> 00:08:29,175
‫לא נוכל להשיט ספינה הקרובה לגודל הזה.‬
‫אנחנו רק שלושה.‬

113
00:08:29,675 --> 00:08:31,719
‫אנחנו שלושה כרגע.‬

114
00:08:31,802 --> 00:08:35,014
‫אלא אם תוכל למצוא‬
‫עוד נשמה מוזרה ונואשת שתעזור לנו.‬

115
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
‫דברי בשם עצמך.‬

116
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
‫שמע, נזדקק למשהו פחות ראוותני‬

117
00:08:40,353 --> 00:08:42,021
‫אם נרצה להתחמק מכאן.‬

118
00:08:43,105 --> 00:08:44,607
‫את רוצה לגנוב ספינה?‬

119
00:08:45,691 --> 00:08:47,610
‫איך ציפית להשיג אחת?‬

120
00:08:48,444 --> 00:08:50,947
‫אני לא יודע. אבל לא נוכל לגנוב ספינה.‬

121
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
‫איזה מין פיראט אתה?‬

122
00:08:54,534 --> 00:08:57,495
‫ספינה אינה רק ספינה. היא חלק מהצוות שלנו.‬

123
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
‫אנחנו צריכים למצוא את הספינה המושלמת.‬
‫ונשיג אותה בהגינות.‬

124
00:09:01,332 --> 00:09:04,335
‫טוב, תגיד את זה למוכר.‬
‫אני בטוחה שזה יכבוש אותו.‬

125
00:09:05,503 --> 00:09:06,462
‫בדיוק.‬

126
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
‫אז מה נעשה, בעצם?‬

127
00:09:12,552 --> 00:09:15,054
‫נמצא ספינה ונבדוק איזו שמירה יש כאן.‬

128
00:09:16,430 --> 00:09:17,265
‫הבנתי.‬

129
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
‫איזה יופי, מה?‬

130
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
‫אתה יכול לדבר?‬

131
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
‫לא! לכאן.‬

132
00:10:15,489 --> 00:10:16,324
‫יו.‬

133
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
‫זו ספינה מדהימה.‬

134
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
‫כן.‬

135
00:10:20,828 --> 00:10:22,371
‫מה תוכל לספר לי עליה?‬

136
00:10:23,456 --> 00:10:26,709
‫זו קרוולה משובחת, 29 מטרים של יוקרה טהורה.‬

137
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
‫מוט היגוי, מטבח מלא.‬

138
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
‫תותחים בחזית ובירכתיים.‬

139
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
‫היא מהירה?‬

140
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
‫הכי מהירה שיש.‬

141
00:10:34,175 --> 00:10:36,886
‫בכל הים המזרחי‬
‫לא תמצא ספינה שתעמוד בקצב שלה.‬

142
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
‫היא מושלמת!‬

143
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
‫זה בטוח.‬

144
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
‫הנה אתה.‬

145
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
‫חבר'ה!‬

146
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
‫מצאתי אותה.‬

147
00:10:52,818 --> 00:10:54,362
‫מצאתי את הספינה שלנו.‬

148
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
‫והבחור הזה ימכור לנו אותה.‬

149
00:10:58,115 --> 00:10:59,492
‫רגע. מה?‬

150
00:11:00,201 --> 00:11:02,036
‫כן! הספינה, אנחנו ניקח אותה.‬

151
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
‫טכנית, היא לא למכירה.‬

152
00:11:07,333 --> 00:11:09,168
‫וטכנית,‬

153
00:11:10,211 --> 00:11:12,004
‫אני לא המוכר.‬

154
00:11:12,088 --> 00:11:14,757
‫אתה עובד פה בכלל?‬
‫-בטח.‬

155
00:11:15,841 --> 00:11:19,637
‫אני הטכנאי הראשי,‬
‫אחראי על הסרת חיפויים וביעור פסולת כלובים.‬

156
00:11:19,720 --> 00:11:23,516
‫חיפ… מה?‬
‫-הוא מקרצף בלוטי ים ומנקה חרא של ציפורים.‬

157
00:11:23,599 --> 00:11:26,727
‫הוא לא יעזור לנו.‬
‫-רגע! אוכל לעזור לכם.‬

158
00:11:27,269 --> 00:11:31,565
‫בעלת הספינה הזו‬
‫היא במקרה החברה הכי טובה שלי בעולם.‬

159
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
‫החברה שלך היא בעלת הספינה?‬

160
00:11:33,567 --> 00:11:38,155
‫זו לא הספינה היחידה שלה.‬
‫כל המספנה שייכת לה. היא עשירה ממש.‬

161
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
‫אני בטוח שתוכלו לסכם עסקה.‬

162
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
‫ראיתם?‬

163
00:11:45,996 --> 00:11:48,165
‫טוב, כנראה שלא יזיק לומר שלום.‬

164
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
‫מה עשיתי איתו, לעזאזל?‬

165
00:11:55,464 --> 00:11:58,384
‫המפקד, אוכל לעזור לך במשהו?‬

166
00:12:00,344 --> 00:12:02,847
‫אתה מתמצא בימאות בסיסית.‬

167
00:12:04,265 --> 00:12:06,225
‫למדת את זה בספינת הפיראטים שלך?‬

168
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
‫כן, המפקד.‬

169
00:12:10,104 --> 00:12:13,858
‫נאלצתי לעבוד עם הצוות,‬
‫אחרת היו כולאים אותי בשיפולי הספינה.‬

170
00:12:17,027 --> 00:12:19,363
‫הניסיון שלנו לא מגדיר אותנו.‬

171
00:12:19,447 --> 00:12:22,158
‫מה שחשוב הוא מה שאנחנו לומדים מהניסיון.‬

172
00:12:22,241 --> 00:12:24,910
‫אתה למדת ושרדת.‬

173
00:12:31,459 --> 00:12:32,334
‫הנה זה.‬

174
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
‫אתה משחק?‬

175
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
‫קצת, המפקד.‬
‫-יפה.‬

176
00:12:59,028 --> 00:13:01,572
‫נראה מה אתה יודע חוץ מלקשור קשרים.‬

177
00:13:09,538 --> 00:13:11,332
‫מעולם לא ראיתי בית גדול כל כך.‬

178
00:13:11,874 --> 00:13:13,209
‫זה מרשים, נכון?‬

179
00:13:13,292 --> 00:13:16,337
‫קאיה מרשה לי לבקר מתי שארצה.‬

180
00:13:18,255 --> 00:13:19,673
‫כל זה שייך לאדם אחד?‬

181
00:13:19,757 --> 00:13:23,010
‫טוב, היא גרה כאן עם המשרת שלה‬
‫ועם עוד כמה אנשי צוות.‬

182
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
‫הכסף באמת מראה לך מה טיבם של אנשים.‬

183
00:13:29,725 --> 00:13:32,436
‫לרוב האנשים אכפת רק מעצמם וממה ששייך להם.‬

184
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
‫אני מכיר מישהו כזה.‬

185
00:13:36,816 --> 00:13:39,777
‫וכשהצוות קטן, קל לגנוב.‬

186
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
‫למה? את רוצה לשדוד את המקום לאור יום?‬

187
00:13:44,990 --> 00:13:46,492
‫אולי אעשה את זה בערב.‬

188
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
‫אז אם אתה מוזמן לבקר כאן תמיד,‬
‫למה אנחנו נכנסים מאחור?‬

189
00:13:52,665 --> 00:13:57,294
‫אני לא משתמש בכניסה הקדמית.‬
‫זו כניסת האח"מים השמורה לאורחים מיוחדים.‬

190
00:13:57,378 --> 00:13:58,587
‫הוא מזיין את השכל.‬

191
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
‫כן. אבל אם הוא יכניס אותנו לבית, למי אכפת?‬

192
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
‫האמת שהכניסה שם מובחרת יותר.‬

193
00:14:13,102 --> 00:14:16,981
‫לעזאזל, מה אתה עושה פה, אוסופ?‬
‫-בוצ'י, גבר, קאיה מצפה לי.‬

194
00:14:17,898 --> 00:14:19,400
‫עוד אחד מהשקרים שלך.‬

195
00:14:21,318 --> 00:14:24,446
‫אתה לא רצוי כאן ואתה יודע את זה.‬
‫-לא שמעתי דבר כזה.‬

196
00:14:24,530 --> 00:14:26,740
‫הגעתי כדי לתת לקאיה מתנה מיוחדת מאוד.‬

197
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
‫אוסופ!‬

198
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
‫איזו הפתעה נהדרת.‬

199
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
‫קאיה!‬

200
00:14:46,260 --> 00:14:47,177
‫יום הולדת שמח.‬

201
00:14:48,512 --> 00:14:50,472
‫זכרת.‬
‫-כמובן שזכרתי.‬

202
00:14:55,269 --> 00:14:56,103
‫אוסופ.‬

203
00:14:57,313 --> 00:15:00,566
‫כבר דיברנו על זה. אסור לך להופיע סתם כך.‬

204
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
‫שטויות, קלהדור.‬

205
00:15:03,360 --> 00:15:07,615
‫באת לספר לי סיפור נוסף?‬
‫אני אוהבת לשמוע על ההרפתקאות שלך.‬

206
00:15:07,698 --> 00:15:10,492
‫אעשה משהו יותר טוב. הבאתי חלק מהצוות שלי.‬

207
00:15:11,076 --> 00:15:12,369
‫הוא מדבר עלינו?‬

208
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
‫נעים מאוד. אתם מוכרחים להישאר לארוחת ערב.‬

209
00:15:16,332 --> 00:15:17,374
‫גברת קאיה,‬

210
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
‫זו התראה די קצרה.‬

211
00:15:20,586 --> 00:15:23,714
‫לצערי, המטבח לא התכונן לאורחים נוספים.‬

212
00:15:24,798 --> 00:15:25,883
‫בבקשה, קלהדור.‬

213
00:15:26,884 --> 00:15:27,968
‫זה יום ההולדת שלי.‬

214
00:15:28,761 --> 00:15:30,346
‫זו לא טרחה גדולה, נכון?‬

215
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
‫ודאי, גברת קאיה.‬

216
00:15:35,601 --> 00:15:36,602
‫כרצונך.‬

217
00:15:37,144 --> 00:15:39,563
‫יופי! מתי אוכלים?‬

218
00:15:39,647 --> 00:15:42,399
‫לא תאכלו. לא בלבוש כזה.‬

219
00:15:43,525 --> 00:15:48,238
‫שאם, הראי לאוסופ ולחבריו את חדרי האורחים.‬

220
00:15:49,281 --> 00:15:51,951
‫אתם תתרחצו ותחליפו בגדים לפני ארוחת הערב.‬

221
00:15:55,579 --> 00:15:56,956
‫האמת שאשמח לאמבטיה.‬

222
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
‫יו.‬

223
00:16:21,772 --> 00:16:26,860
‫יום אחד קלהדור יגלה‬
‫שאתה מתגנב לכאן דרך מעברי המשרתים.‬

224
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
‫ואם הוא יגלה?‬

225
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
‫אמצא דרך אחרת להיכנס.‬

226
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
‫מה אתה עושה כאן? אתה לא אמור להתכונן?‬

227
00:16:36,495 --> 00:16:38,622
‫רציתי לתת לך את מתנת יום ההולדת שלך.‬

228
00:16:49,466 --> 00:16:50,509
‫זו…‬

229
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
‫פנינה ענקית!‬

230
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
‫בהחלט.‬

231
00:16:57,182 --> 00:16:58,934
‫לא היה קל להשיג אותה.‬

232
00:16:59,018 --> 00:17:02,187
‫מפלצת בדמות דג זהב ענק שמרה עליה.‬

233
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
‫נאבקתי בסערה‬
‫והספינה כמעט התהפכה עד שמצאתי את הפנינה.‬

234
00:17:11,613 --> 00:17:13,157
‫בקושי חזרתי ליבשה.‬

235
00:17:13,949 --> 00:17:16,577
‫אלא שלא הגעתי ליבשה.‬

236
00:17:17,077 --> 00:17:17,911
‫זה היה‬

237
00:17:18,829 --> 00:17:20,497
‫גוש עצום‬

238
00:17:21,957 --> 00:17:23,042
‫של חרא של דג זהב.‬

239
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
‫קאיה, הכול בסדר?‬

240
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
‫תה.‬

241
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
‫איך את מרגישה לאחרונה?‬

242
00:17:58,160 --> 00:17:59,661
‫אני לא מרגישה שונה, האמת.‬

243
00:18:00,913 --> 00:18:03,874
‫כשחולים זמן רב כמוני, מתרגלים לזה.‬

244
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
‫התה הזה הוא הדבר היחיד שמשפר את הרגשתי.‬

245
00:18:11,757 --> 00:18:14,968
‫חוץ מהסיפורים שלך, כמובן.‬

246
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
‫טוב…‬

247
00:18:19,056 --> 00:18:22,142
‫אמשיך לצאת להרפתקאות מסעירות‬
‫כל עוד תרצי לשמוע עליהן.‬

248
00:18:23,811 --> 00:18:26,355
‫לא אחמיץ את הסיפורים שלך‬
‫בעד שום הון שבעולם.‬

249
00:18:29,566 --> 00:18:31,610
‫למה שמישהו יצטרך כל כך הרבה בגדים?‬

250
00:18:31,693 --> 00:18:34,988
‫אנשים כאלה לא צריכים דברים, הם רוצים אותם.‬

251
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
‫מה אנחנו אמורים ללבוש בכלל?‬

252
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
‫מה שתרצה.‬

253
00:18:39,952 --> 00:18:43,705
‫מתי תקבל הזדמנות נוספת‬
‫ללבוש בגדים נחמדים כאלה?‬

254
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
‫נו?‬

255
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
‫מה דעתך?‬

256
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
‫את נראית כמו נאמי.‬

257
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
‫היי, זורו!‬

258
00:19:02,474 --> 00:19:03,600
‫מה אתה מתכנן ללבוש?‬

259
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
‫משהו שחור.‬

260
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
‫כמה מתוחכם.‬

261
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
‫היי, המשרת הזה נראה לכם מוכר?‬

262
00:19:14,695 --> 00:19:17,239
‫כן, לדעתי הוא שירת בארוחת ערב קודמת שלי.‬

263
00:19:17,739 --> 00:19:19,324
‫אני נשבע שראיתי אותו קודם.‬

264
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
‫ומה עם זה?‬

265
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
‫את עדיין נאמי.‬
‫-אמרתי שאני אלבש שחור.‬

266
00:19:31,003 --> 00:19:32,004
‫אני שונאת אתכם.‬

267
00:19:32,588 --> 00:19:34,256
‫אני קצת מרחם על קאיה.‬

268
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
‫כל הדברים האלה.‬

269
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
‫כל המקום הזה.‬

270
00:19:40,179 --> 00:19:43,098
‫זה בטח יכול לגרום לאדם להרגיש… בודד.‬

271
00:19:43,182 --> 00:19:45,309
‫לעשירים אין רגשות כמו שלנו.‬

272
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
‫הדברים האלה לא גורמים לה להגיש בדידות,‬
‫הם גורמים לה להרגיש חשובה.‬

273
00:19:50,689 --> 00:19:52,733
‫טוב, אוסופ מחבב אותה.‬

274
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
‫והיא הזמינה אותנו לארוחת ערב.‬

275
00:19:55,652 --> 00:19:58,572
‫אני בטוח שנמצא דרך לקבל את הספינה הזו.‬
‫-אין סיכוי.‬

276
00:19:58,655 --> 00:20:01,408
‫עשירים לא נשארים עשירים‬
‫בגלל שהם נותנים מתנות.‬

277
00:20:03,243 --> 00:20:04,077
‫שנתערב?‬

278
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
‫מה התנאים?‬

279
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
‫נתערב שאשכנע את קאיה לתת לנו את הספינה.‬

280
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
‫וכשתיכשל?‬

281
00:20:17,216 --> 00:20:18,467
‫נבחר בתוכנית שלך.‬

282
00:20:19,384 --> 00:20:20,969
‫נגנוב ספינה ונמשיך הלאה.‬

283
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
‫התערבנו.‬

284
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
‫נחמד.‬

285
00:20:44,076 --> 00:20:47,704
‫את בת 18. אני מתקשה להאמין.‬

286
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
‫הפכת לעלמה מוצלחת, גברת קאיה.‬

287
00:20:51,458 --> 00:20:52,501
‫קלהדור…‬

288
00:21:00,550 --> 00:21:03,887
‫את יודעת,‬
‫כשהורייך קיבלו אותי בביתם, לא היה לי דבר.‬

289
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
‫כשהם מתו, ובכן,‬

290
00:21:06,473 --> 00:21:09,351
‫אומר רק שהיה לי הכבוד‬

291
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
‫לגמול להם על אדיבותם ועל אדיבותך‬

292
00:21:11,812 --> 00:21:14,147
‫באמצעות שירותך בשלוש השנים האחרונות.‬

293
00:21:17,567 --> 00:21:18,902
‫אתה עושה המון בשבילי.‬

294
00:21:19,903 --> 00:21:21,613
‫ולא כמשרת. כחבר.‬

295
00:21:24,741 --> 00:21:26,660
‫אני לא יודעת איך אוכל לגמול לך.‬

296
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
‫אני יודע שאני נוטה לגונן עלייך מדי לעיתים,‬

297
00:21:30,831 --> 00:21:35,877
‫אך אני עושה זאת משום שאיני מסוגל לשער כלל‬
‫מה הייתי עושה לו היה קורה לך דבר מה.‬

298
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
‫תוכל להשתחרר קצת יותר…‬

299
00:21:44,469 --> 00:21:47,889
‫אני אנסה.‬
‫זו עשויה להיות מתנת יום ההולדת שאתן לך.‬

300
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
‫זהירות, אידיוט!‬

301
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
‫סליחה. זה הרגל של שפים.‬

302
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
‫אתה רוצה להרעיל את עצמך?‬

303
00:22:05,657 --> 00:22:08,285
‫איך מתקדמות ההכנות לארוחת הערב?‬

304
00:22:09,661 --> 00:22:10,912
‫בסדר, אדוני.‬

305
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
‫שאם?‬

306
00:22:33,310 --> 00:22:34,269
‫מה זה?‬

307
00:22:36,104 --> 00:22:38,190
‫סליחה, אדוני. זה לא יקרה שוב.‬

308
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
‫לא, זה לא יקרה.‬

309
00:22:47,991 --> 00:22:51,536
‫הכול מוכרח להיות מושלם ובמיוחד הערב.‬

310
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
‫זה עדיין המהלך שלך, בן.‬

311
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
‫סליחה, המפקד.‬

312
00:23:33,662 --> 00:23:36,706
‫ניצחתי. אתה חושב יותר מדי, בן.‬

313
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
‫אתה ממוקד בניסיון שלא להפסיד.‬

314
00:23:41,336 --> 00:23:43,880
‫לא מנצחים מלחמות בהגנה.‬

315
00:23:44,840 --> 00:23:47,134
‫אני לא טוב במיוחד, המפקד.‬
‫-שטויות.‬

316
00:23:47,717 --> 00:23:49,594
‫אתה פשוט ממשיך להכשיל את עצמך.‬

317
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
‫ועכשיו,‬

318
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
‫שתי דקות.‬

319
00:24:02,149 --> 00:24:03,150
‫כן. תורך.‬

320
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
‫קדימה.‬

321
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
‫ניצחתי!‬

322
00:24:30,969 --> 00:24:31,803
‫בהחלט.‬

323
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
‫בגלל שפעלת בהחלטיות.‬

324
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
‫עם הפיראטים, הדבר דומה.‬

325
00:24:37,142 --> 00:24:41,271
‫הם מבינים רק את שפת הפעולה‬
‫ולכן עלינו לדבר בה בקול רם יותר.‬

326
00:24:42,564 --> 00:24:45,192
‫במיוחד עם הצעירים מביניהם.‬

327
00:24:45,775 --> 00:24:48,653
‫הם זקוקים ליד נחושה‬
‫שתעמיד אותם במקומם. הבנת?‬

328
00:24:50,280 --> 00:24:52,782
‫כן, המפקד.‬
‫-פנה את הלוח. נשחק שוב.‬

329
00:25:01,333 --> 00:25:02,501
‫זה כל כך טעים.‬

330
00:25:03,043 --> 00:25:06,755
‫אני יודע, נכון?‬
‫זה מזכיר לי את הפעם בה חיסלתי דרקון,‬

331
00:25:06,838 --> 00:25:10,050
‫ואז בישלתי אותו מעל להבה פתוחה‬
‫ואכלתי את כולו.‬

332
00:25:10,133 --> 00:25:11,760
‫טעמת פעם דרקון?‬
‫-לא.‬

333
00:25:12,302 --> 00:25:14,763
‫יש לכם דרקון?‬
‫-בדיוק נגמר לנו, לצערי.‬

334
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
‫טוב, נו.‬

335
00:25:17,933 --> 00:25:20,560
‫היי, זורו. אתה חייב לטעום את זה!‬

336
00:25:21,895 --> 00:25:23,730
‫יש לי כאן את מה שאני צריך.‬

337
00:25:30,862 --> 00:25:33,990
‫אז אתה מטפל בכל ענייניה הכספיים של קאיה?‬

338
00:25:34,074 --> 00:25:39,287
‫כן. טיפלתי בחשבונות הפרטיים‬
‫והעסקיים של המשפחה במשך שנים.‬

339
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
‫מרתק.‬

340
00:25:40,288 --> 00:25:41,289
‫אתה יודע, אני…‬

341
00:25:42,040 --> 00:25:46,795
‫תמיד התעניינתי ורציתי ללמוד‬
‫את עסקי הספנות המורכבים.‬

342
00:25:49,422 --> 00:25:50,549
‫הרשו לי להציג…‬

343
00:25:54,344 --> 00:25:55,262
‫את הגברת קאיה.‬

344
00:26:09,526 --> 00:26:13,321
‫קאיה, את נראית פשוט קורנת.‬

345
00:26:13,905 --> 00:26:17,158
‫מרי. אני כל כך שמחה שבאת.‬

346
00:26:17,242 --> 00:26:20,161
‫לא הייתי מחמיץ את ציון הדרך הזה.‬

347
00:26:22,080 --> 00:26:23,915
‫הורייך היו כל כך מתגאים בך.‬

348
00:26:28,461 --> 00:26:32,757
‫נאמי, השמלה הזו נראית נהדר עלייך.‬
‫-תודה.‬

349
00:26:32,841 --> 00:26:35,969
‫היא הייתה של אימי.‬
‫היא הייתה מהשמלות האהובות עליה.‬

350
00:26:36,970 --> 00:26:39,139
‫אני מצטערת, אני…‬
‫-זה בסדר.‬

351
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
‫אני בטוחה שהיא הייתה מסכימה‬
‫שהשמלה ממש מתאימה לך.‬

352
00:26:49,024 --> 00:26:50,150
‫נפגשנו פעם?‬

353
00:26:52,694 --> 00:26:53,778
‫אתה נראה מוכר.‬

354
00:26:56,698 --> 00:26:58,116
‫מסופקני, אדוני.‬

355
00:26:58,700 --> 00:27:00,076
‫פאנקי בר?‬

356
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
‫אי המראות?‬

357
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
‫פאנקי בר?‬

358
00:27:06,166 --> 00:27:10,086
‫אוכל להבטיח לך‬
‫שמעולם לא פקדתי מקום מסוג זה.‬

359
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
‫קאיה, נוכל לדבר?‬

360
00:27:13,214 --> 00:27:18,386
‫עלינו לדון בכמה עניינים‬
‫הנוגעים להעברת הבעלות על המספנה.‬

361
00:27:18,470 --> 00:27:22,599
‫מרי, ידידי היקר, אתה תמיד מתרכז בעסקים.‬

362
00:27:23,183 --> 00:27:25,977
‫הערב נחגוג.‬

363
00:27:26,603 --> 00:27:28,688
‫שנעבור לחדר האוכל?‬

364
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
‫כן!‬

365
00:27:46,122 --> 00:27:47,123
‫תביאי עוד.‬

366
00:27:52,420 --> 00:27:54,381
‫אשמח לטעום את הדגים הערב.‬

367
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
‫צר לי, הגברת קאיה, זה בלתי אפשרי.‬

368
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
‫אולי רק חתיכה קטנה?‬

369
00:28:00,387 --> 00:28:03,473
‫את יודעת‬
‫שמזונות מסוימים עשויים להשפיע על מצבך.‬

370
00:28:04,057 --> 00:28:06,601
‫הנה. בוצ'י הכין את המרק המיוחד שלך.‬

371
00:28:12,774 --> 00:28:15,402
‫קאיה, זה יום ההולדת שלך, תאכלי מה שתרצי.‬

372
00:28:15,485 --> 00:28:19,864
‫בשל מצבה הרפואי של הגברת קאיה‬
‫עליי להשגיח על צרכיה התזונתיים.‬

373
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
‫ולכן אתה מדבר בשמה?‬

374
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
‫אני אקח את הדג שלה.‬

375
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
‫לופי, לא רצית לדבר עם קאיה על משהו?‬

376
00:28:31,209 --> 00:28:34,379
‫כן! אוסופ אמר לי שאת בעלת המספנה.‬

377
00:28:34,963 --> 00:28:37,590
‫האמת שהוריי ייסדו את המספנה,‬

378
00:28:38,091 --> 00:28:40,343
‫ומרי ניהל את העסק מאז…‬

379
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
‫ובכן, מאז שהם הלכו לעולמם.‬

380
00:28:43,638 --> 00:28:46,057
‫אבל כל זה הולך להשתנות.‬

381
00:28:47,267 --> 00:28:51,688
‫הערב בחצות הכול יהיה בבעלותי הבלעדית.‬

382
00:28:53,189 --> 00:28:58,027
‫טוב, זה נפלא,‬
‫כי אנחנו רוצים לקנות ממך ספינה.‬

383
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
‫אני מבינה.‬

384
00:29:01,030 --> 00:29:04,409
‫אוסופ אמר שאתם מלחים.‬
‫-לא, לא מלחים.‬

385
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
‫אנחנו פיראטים.‬

386
00:29:07,662 --> 00:29:08,621
‫זה יהיה טוב.‬

387
00:29:10,707 --> 00:29:11,875
‫פיראטים?‬
‫-כן.‬

388
00:29:12,542 --> 00:29:16,921
‫לא הפלגנו יחד במשך זמן רב,‬
‫אבל כבר הבסנו ליצן מרושע,‬

389
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
‫פשטנו על בסיס מארינס‬

390
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
‫וניצחנו קפטן שיש לו גרזן במקום יד.‬

391
00:29:22,135 --> 00:29:24,471
‫זה מזכיר לי את ההרפתקאות שלך, אוסופ.‬

392
00:29:25,930 --> 00:29:27,640
‫זה… זה מטורף.‬

393
00:29:27,724 --> 00:29:29,768
‫כן. ואנחנו רק התחלנו.‬

394
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
‫מה אתה עושה? רד משם מייד!‬

395
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
‫חלום חיי היה להיות פיראט.‬

396
00:29:38,318 --> 00:29:40,862
‫וסוף סוף אני מגשים אותו.‬

397
00:29:44,157 --> 00:29:47,994
‫אנו יוצאים אל הקו הגדול,‬
‫שם ממתינות לנו עוד יותר הרפתקאות.‬

398
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
‫בסוף המסע הזה, אמצא את האוצר הגדול מכול,‬

399
00:29:52,540 --> 00:29:54,626
‫אמצא את הוואן פיס ואהפוך‬

400
00:29:56,002 --> 00:29:57,045
‫למלך הפיראטים.‬

401
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
‫אתה רציני?‬

402
00:30:05,136 --> 00:30:10,099
‫קאיה, יש לך ספינה יפהפייה שם בחוץ.‬
‫קרוולה עם עיטור דמות תיש.‬

403
00:30:11,100 --> 00:30:14,354
‫היא דיברה אליי.‬
‫זו הספינה שנרצה כדי להגשים את חלומנו.‬

404
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
‫אני מבטיח לך, נטפל בה. נתחזק אותה.‬

405
00:30:18,191 --> 00:30:20,151
‫נתייחס אליה כחברת צוות.‬

406
00:30:21,903 --> 00:30:23,404
‫בגלל שספינה היא גם בית.‬

407
00:30:23,988 --> 00:30:25,824
‫זה מספיק בהחלט!‬

408
00:30:27,075 --> 00:30:30,203
‫הייתי צריך לדעת שאוסופ יביא אספסוף לביתנו.‬

409
00:30:31,246 --> 00:30:33,081
‫קלהדור, זה בסדר. אני…‬

410
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
‫תראה מה עשית. הטרדת את גברת קאיה.‬

411
00:30:38,461 --> 00:30:41,172
‫כולכם, צאו מהבית מייד!‬
‫-לא.‬

412
00:30:43,049 --> 00:30:45,635
‫מאוחר. תן להם להישאר כאן הלילה.‬

413
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
‫כרצונך, גברת קאיה.‬

414
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
‫אך הם יצאו מכאן השכם בבוקר.‬

415
00:30:57,438 --> 00:30:58,815
‫זה היה לא רע.‬

416
00:31:00,149 --> 00:31:01,484
‫מה דעתך?‬

417
00:31:08,825 --> 00:31:09,993
‫סגן האדמירל, אני…‬

418
00:31:12,287 --> 00:31:15,206
‫סליחה. אני מפריע?‬

419
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
‫לא. הצלת אותי מתבוסה נוספת.‬

420
00:31:20,003 --> 00:31:20,837
‫מה העניין?‬

421
00:31:21,546 --> 00:31:23,965
‫איתרנו את שבריה של מפרשית נטושה.‬

422
00:31:26,342 --> 00:31:27,552
‫מצאנו שם את זה.‬

423
00:31:29,012 --> 00:31:32,765
‫הם לא התרחקו. מה האי הקרוב ביותר?‬

424
00:31:32,849 --> 00:31:33,933
‫האי גקו, המפקד.‬

425
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
‫הרכב יחידת שטח וצאו לחוף.‬

426
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
‫אני רוצה את הפיראטים האלה.‬

427
00:31:43,192 --> 00:31:46,029
‫כן, המפקד.‬
‫-לא אתה. הוא.‬

428
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
‫מה?‬
‫-מה?‬

429
00:31:47,780 --> 00:31:51,910
‫עמדתך כצוער בכיר התבררה כבלתי מוצדקת.‬

430
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
‫הנפוטיזם לא יוכל לקדם אותך לנצח.‬

431
00:31:57,040 --> 00:31:59,250
‫זו הזדמנות להראות לי את יכולתך, צוער.‬

432
00:32:01,753 --> 00:32:02,587
‫אל תבזבז אותה.‬

433
00:32:03,421 --> 00:32:04,255
‫כן, המפקד.‬

434
00:32:27,445 --> 00:32:31,699
‫בחיי! אתה מנסה להבהיל אותי?‬

435
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
‫אני מתנצל.‬

436
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
‫נראה שאני‬

437
00:32:35,244 --> 00:32:37,038
‫קל רגליים.‬

438
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
‫עליי לדבר עם גברת קאיה מייד.‬

439
00:32:40,249 --> 00:32:47,131
‫הרעיון להעביר את הבעלות על המספנה לידיך‬
‫הינו יוצא דופן, בלשון המעטה.‬

440
00:32:47,215 --> 00:32:52,053
‫טיפלתי באחוזתה של גברת קאיה במשך שנים‬
‫ולכן טבעי שהיא תבקש ממני‬

441
00:32:52,136 --> 00:32:54,889
‫לנהל את העסק המשפחתי עד שתהיה מוכנה.‬

442
00:32:54,973 --> 00:32:57,308
‫עדיין ארצה לשוחח בעניין עם הגברת קאיה.‬

443
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
‫זה רצוננו, מרי.‬

444
00:33:00,603 --> 00:33:04,899
‫אז היא תוכל לומר לי זאת בעצמה.‬
‫העלמה הזו חוותה קשיים רבים,‬

445
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
‫ולא אתן לאיש לנצל אותה.‬

446
00:33:10,655 --> 00:33:11,531
‫איך אתה…‬

447
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
‫קלהדור?‬

448
00:33:33,094 --> 00:33:35,096
‫לא אסבול זאת יותר.‬

449
00:34:04,459 --> 00:34:07,003
‫זו הדרך הכי טובה לבקש חתימה?‬

450
00:34:07,503 --> 00:34:10,506
‫כאילו, בחיי!‬
‫המעריצים הפכו להיות כל כך רעילים.‬

451
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
‫טוב, מה אתם רוצים?‬

452
00:34:15,803 --> 00:34:17,346
‫כרטיסים למופע?‬

453
00:34:17,430 --> 00:34:20,308
‫אתן לכם כרטיסים לתא הכבוד. הם יקרים!‬

454
00:34:24,520 --> 00:34:27,106
‫אני לא מעריץ שלך.‬

455
00:34:31,944 --> 00:34:33,946
‫- חי או מת‬
‫ארלונג, 20,000,000 ברי -‬

456
00:34:37,158 --> 00:34:37,992
‫ארלונג?‬

457
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
‫אני מנהל את העניינים בים המזרחי.‬

458
00:34:43,414 --> 00:34:47,085
‫באתי להזכיר לך את מקומך בשרשרת המזון.‬

459
00:34:50,421 --> 00:34:54,467
‫אם אתה עובד בשטח שלי, אתה תשלם דמי חסות.‬

460
00:34:54,967 --> 00:34:59,055
‫אבל ארלונג, מותק, אל תדאג בקשר אליי.‬

461
00:34:59,138 --> 00:35:02,183
‫אני דג רקק. עסקיי הפיראטיים הם זניחים.‬

462
00:35:07,688 --> 00:35:10,608
‫קורובי סיפר לי שפשטת על אורנג' טאון.‬

463
00:35:10,691 --> 00:35:14,362
‫פשטתי? היית צריך לראות את המקום‬
‫לפני שהגעתי לשם, טוב?‬

464
00:35:14,445 --> 00:35:15,738
‫ממש שדרגתי את המקום.‬

465
00:35:16,531 --> 00:35:18,241
‫אתה משעמם אותי, ליצן.‬

466
00:35:19,033 --> 00:35:21,202
‫חכה!‬

467
00:35:23,704 --> 00:35:26,541
‫אתה יודע מי באמת מזלזל בך?‬

468
00:35:26,624 --> 00:35:30,753
‫השמוק מגומי, בכובע הקש. קוראים לו לופי.‬

469
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
‫לא שמעתי עליו.‬

470
00:35:34,465 --> 00:35:37,426
‫הוא שדד בסיס מארינס בעיר הצדפים.‬

471
00:35:37,927 --> 00:35:39,804
‫אז הוא גנב מפה של הקו הגדול,‬

472
00:35:39,887 --> 00:35:42,640
‫ועכשיו הוא מקשקש‬
‫וטוען שהוא ימצא את הוואן פיס.‬

473
00:35:47,645 --> 00:35:49,105
‫הוואן פיס.‬

474
00:35:50,940 --> 00:35:55,695
‫זה התירוץ של בני האדם‬
‫להפיץ את הטינופת שלהם בימים.‬

475
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
‫שמע, אולי תיתן לי לחיות‬

476
00:36:00,616 --> 00:36:05,121
‫ואעזור לך למצוא את לופי?‬

477
00:36:13,421 --> 00:36:16,424
‫ואיך אתה חושב לעשות את זה?‬

478
00:36:18,217 --> 00:36:21,137
‫יש לי עיניים ואוזניים בכל מקום.‬

479
00:36:41,115 --> 00:36:43,659
‫היי, זורו!‬
‫-שתוק.‬

480
00:36:51,876 --> 00:36:56,297
‫אתה תמיד נושא את החרבות האלה?‬
‫-הוואדו איצ'ימונג'י הולכת איתי לכל מקום.‬

481
00:36:57,840 --> 00:37:00,551
‫לאן אתה הולך, בעצם?‬
‫-אני מחפש משהו לשתות.‬

482
00:37:01,344 --> 00:37:02,678
‫המקום הזה דומה למבוך.‬

483
00:37:06,807 --> 00:37:07,683
‫מה אתה רוצה?‬

484
00:37:10,061 --> 00:37:11,103
‫חטיף לילי.‬

485
00:37:13,189 --> 00:37:14,023
‫כמובן.‬

486
00:37:16,943 --> 00:37:19,570
‫קדימה. האף שלי יוביל אותנו למטבח.‬

487
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
‫נאמי?‬

488
00:38:14,000 --> 00:38:16,085
‫מה את עושה? הכול בסדר?‬

489
00:38:16,168 --> 00:38:20,172
‫סליחה, הבית הזה ענק.‬
‫רק ניסיתי למצוא את השירותים.‬

490
00:38:21,966 --> 00:38:23,175
‫עם ציפית של כרית?‬

491
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
‫אז את פיראטית, אחרי הכול.‬

492
00:38:35,062 --> 00:38:36,689
‫אני שונאת פיראטים.‬

493
00:38:38,190 --> 00:38:39,358
‫אבל אני מי שאני.‬

494
00:38:40,943 --> 00:38:41,902
‫ו…‬

495
00:38:42,611 --> 00:38:44,113
‫לא אתנצל על זה.‬

496
00:38:44,196 --> 00:38:49,577
‫למען האמת, חלק מהעיצוב כאן צעקני, בעיניי.‬
‫אני מעדיפה שהוא ייתרם לצדקה.‬

497
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
‫אני לא צריכה נדבות.‬

498
00:38:51,245 --> 00:38:53,122
‫ברור שלא.‬

499
00:38:53,831 --> 00:38:59,128
‫רציתי פשוט לשאול מה הטעם בעושר גדול‬
‫אם אי אפשר לחלוק אותו עם אחרים?‬

500
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
‫כמו אנשים שזקוקים למשהו. או משפחה.‬

501
00:39:02,548 --> 00:39:03,424
‫חברים.‬

502
00:39:03,507 --> 00:39:04,759
‫אז אנחנו חברות עכשיו?‬

503
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
‫את בכלל לא מכירה אותי.‬

504
00:39:08,346 --> 00:39:11,015
‫אוסופ מכיר אותך, וזו התחלה.‬

505
00:39:22,902 --> 00:39:27,031
‫אז מה נעשה עכשיו?‬
‫מסיבת פיג'מות? נאפר אחת את השנייה?‬

506
00:39:31,452 --> 00:39:32,578
‫קאיה, הכול בסדר?‬

507
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
‫לא גם את…‬

508
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
‫מה?‬

509
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
‫כולם כל כך נזהרים איתי.‬

510
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
‫כאילו אישבר אם אעשה צעד לא נכון.‬

511
00:39:46,717 --> 00:39:48,135
‫אני לא רוצה שתרחמי עליי.‬

512
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
‫אז לא ארחם עלייך.‬

513
00:40:00,940 --> 00:40:02,149
‫גם אתה לא נרדמת?‬

514
00:40:03,192 --> 00:40:04,610
‫לא אחרי ארוחת הערב הזו.‬

515
00:40:09,031 --> 00:40:11,033
‫אני מקווה שלא סיבכתי אותך עם קאיה.‬

516
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
‫לפעמים אני נסחף.‬

517
00:40:13,369 --> 00:40:15,830
‫לא, זה היה שווה את זה.‬

518
00:40:15,913 --> 00:40:18,165
‫כשראיתי את המבט של קלהדור…‬

519
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
‫חשבתי שהראש שלו יתפוצץ.‬

520
00:40:26,424 --> 00:40:30,636
‫סיפרת את האמת?‬
‫בקשר לליצן ולאיש עם יד הגרזן?‬

521
00:40:32,763 --> 00:40:33,597
‫הכול נכון.‬

522
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
‫כאילו,‬

523
00:40:36,142 --> 00:40:37,852
‫זה לא מרגש כמו ההרפתקאות שלך.‬

524
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
‫כן.‬

525
00:40:42,565 --> 00:40:45,526
‫והוואן פיס. אתה באמת תחפש את האוצר הזה?‬

526
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
‫כן.‬

527
00:40:47,695 --> 00:40:49,655
‫אני אהיה זה שימצא אותו.‬

528
00:40:51,657 --> 00:40:52,533
‫בחיי!‬

529
00:40:53,826 --> 00:40:55,453
‫הלוואי שיכולתי לעשות את זה.‬

530
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
‫אבל…‬

531
00:40:58,706 --> 00:40:59,790
‫אני לא יכול לעזוב.‬

532
00:41:01,417 --> 00:41:02,668
‫קאיה צריכה אותי.‬

533
00:41:03,752 --> 00:41:06,297
‫היא החברה שלך או משהו?‬
‫-מה?‬

534
00:41:10,801 --> 00:41:12,178
‫אוסופ ואני? לא.‬

535
00:41:12,845 --> 00:41:16,390
‫אנחנו מכירים כבר שנים. מאז שאימא שלו מתה.‬

536
00:41:17,558 --> 00:41:21,562
‫לא היה לו איש,‬
‫אז ההורים שלי נתנו לו עבודה במספנה.‬

537
00:41:22,146 --> 00:41:23,481
‫הוא אוהב לבקר‬

538
00:41:23,564 --> 00:41:28,903
‫ולספר לי על מעלליו והרפתקאותיו הגדולות.‬

539
00:41:30,696 --> 00:41:33,699
‫האמת היא‬
‫שהסיפורים גורמים לי להרגיש יותר טוב.‬

540
00:41:34,617 --> 00:41:38,537
‫היא יותר כמו… החברה הכי טובה שלי.‬

541
00:41:40,164 --> 00:41:42,166
‫ההורים שלה מתו לפני כמה שנים והיא…‬

542
00:41:43,334 --> 00:41:44,502
‫לקחה את זה קשה,‬

543
00:41:45,628 --> 00:41:47,755
‫ואז היא גם חלתה.‬

544
00:41:50,758 --> 00:41:53,594
‫אני פשוט רוצה לתמוך בה, אתה מבין?‬

545
00:41:55,721 --> 00:41:57,139
‫ההורים שלך,‬

546
00:41:57,223 --> 00:41:58,557
‫מה קרה להם?‬

547
00:42:03,270 --> 00:42:04,563
‫הם…‬

548
00:42:06,649 --> 00:42:07,691
‫הם מתו בים.‬

549
00:42:13,113 --> 00:42:16,033
‫שנים עברו, ועדיין זה מקשה עליי לנשום.‬

550
00:42:18,369 --> 00:42:20,871
‫לא יכולתי אפילו להסתכל בחפצים שלהם.‬

551
00:42:21,789 --> 00:42:26,961
‫פשוט… נעלתי את הזיכרונות באגף המזרחי,‬
‫איפה שהיה חדר השינה שלהם.‬

552
00:42:31,715 --> 00:42:32,800
‫אני מצטערת.‬

553
00:42:37,513 --> 00:42:39,598
‫איבדת פעם מישהו יקר לך?‬

554
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
‫לא.‬

555
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
‫אני מקנאה.‬

556
00:42:47,856 --> 00:42:48,983
‫אמרה הילדה העשירה.‬

557
00:42:51,193 --> 00:42:54,154
‫את לא ממש טובה בחברות, נכון?‬

558
00:43:00,286 --> 00:43:01,870
‫לא, כנראה שלא.‬

559
00:43:04,039 --> 00:43:05,207
‫היא יפהפייה,‬

560
00:43:05,916 --> 00:43:07,376
‫והיא ממש חכמה.‬

561
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
‫יש לה את הצחוק הטוב בעולם.‬

562
00:43:10,337 --> 00:43:11,839
‫אבל, כאילו…‬

563
00:43:13,382 --> 00:43:17,595
‫אתה לא חושב שאני…‬
‫באמת מוצא חן בעיניה, נכון?‬

564
00:43:20,347 --> 00:43:24,059
‫שאלת את האיש הלא נכון.‬
‫-טוב, אבל אם היית קאיה, היית מחבב אותי?‬

565
00:43:24,143 --> 00:43:27,813
‫אני כבר מחבב אותך.‬
‫-טוב, זה לא מה ש…‬

566
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
‫לא חשוב.‬

567
00:43:36,780 --> 00:43:38,073
‫אתה צלף מעולה!‬

568
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
‫קיבלתי את זה מאבא שלי.‬
‫הוא פיראט ידוע לשמצה.‬

569
00:43:42,077 --> 00:43:43,662
‫אני לא זוכר אותו היטב,‬

570
00:43:43,746 --> 00:43:48,709
‫כי הוא בחר בחיים בים כשהייתי תינוק,‬
‫אבל הוא יחזור יום אחד.‬

571
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
‫יאסופ הגדול!‬

572
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
‫יאסופ?‬

573
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
‫זה אבא שלך?‬

574
00:43:58,344 --> 00:44:00,554
‫כן. למה? שמעת עליו?‬
‫-שמעתי עליו?‬

575
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
‫אני מכיר אותו! אני…‬

576
00:44:03,390 --> 00:44:05,100
‫הוא חלק מהצוות של שאנקס!‬

577
00:44:06,435 --> 00:44:10,356
‫רגע, אתה מכיר את אבא שלי?‬
‫-כן, אני מכיר! הוא נהדר.‬

578
00:44:10,439 --> 00:44:13,734
‫תמיד היה לו זמן ללמד את חוכמת הפיראטים.‬
‫-אז אתם…‬

579
00:44:14,818 --> 00:44:15,694
‫ביליתם יחד?‬

580
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
‫כן.‬

581
00:44:19,281 --> 00:44:22,117
‫זה… מגניב.‬

582
00:44:22,993 --> 00:44:25,871
‫אם אתם תדברו על הרגשות שלכם,‬
‫אני ממש אצטרך משקה.‬

583
00:44:26,455 --> 00:44:27,873
‫יש כאן מרתף יינות.‬

584
00:44:29,416 --> 00:44:30,793
‫למה לא אמרת קודם?‬

585
00:44:38,717 --> 00:44:39,551
‫אתה בא?‬

586
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
‫לא.‬

587
00:44:49,269 --> 00:44:50,854
‫יש לי כאן את מה שאני צריך.‬

588
00:45:13,043 --> 00:45:14,169
‫זה כבר יותר טוב.‬

589
00:45:26,014 --> 00:45:28,016
‫היי, נראה לי שכאן נמצא היין הטוב.‬

590
00:45:34,314 --> 00:45:35,858
‫זורו. זורו?‬

591
00:45:36,525 --> 00:45:38,110
‫זה מרי. הוא…‬

592
00:45:38,610 --> 00:45:39,778
‫הוא מ…‬

593
00:45:47,578 --> 00:45:48,787
‫חמישה להבים.‬

594
00:45:49,747 --> 00:45:51,373
‫אני חושב שראיתי את זה קודם.‬

595
00:45:53,000 --> 00:45:54,918
‫תראו תראו…‬

596
00:45:56,086 --> 00:46:00,299
‫נראה שיש לנו עכברושים במרתף.‬

597
00:46:09,057 --> 00:46:10,058
‫הלהבים האלה.‬

598
00:46:11,852 --> 00:46:14,062
‫ידעתי שראיתי את הפרצוף שלך קודם.‬

599
00:46:15,898 --> 00:46:17,191
‫על כרזת מבוקש.‬

600
00:46:18,066 --> 00:46:21,695
‫אתה קורו, קפטן פיראטי החתול השחור.‬

601
00:46:24,615 --> 00:46:26,617
‫- חי או מת‬
‫קורו, 16,000,000 ברי -‬

602
00:46:31,497 --> 00:46:33,791
‫רגע, קלהדור הוא פיראט?‬
‫-פיראט מת.‬

603
00:46:33,874 --> 00:46:36,001
‫אומרים שיד הגרזן מורגן הרג אותך.‬

604
00:46:36,084 --> 00:46:37,461
‫זו תחבולה מחוכמת.‬

605
00:46:38,253 --> 00:46:41,507
‫סיפור שהצלחתי לשמר‬
‫הודות לגאוותנותו של הטיפש ההוא.‬

606
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
‫וכפי שתלמד בקרוב,‬

607
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
‫איש לא מפריע לתוכניות שלי.‬

608
00:46:49,973 --> 00:46:52,142
‫נראה שהערב אזכה בשלל כלשהו.‬

609
00:47:46,613 --> 00:47:50,868
‫היפטרו מהגופות. והפעם, מחוץ לבית.‬

610
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
‫אל תשאירו עקבות.‬

611
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
‫מה לגבי אוסופ? הוא ברח.‬

612
00:47:56,248 --> 00:47:57,207
‫זה לא חשוב.‬

613
00:47:57,291 --> 00:48:01,211
‫אבל הוא יוכל להרוס את התוכנית.‬
‫-שיגיד מה שירצה.‬

614
00:48:01,295 --> 00:48:02,880
‫גם ככה איש לא יאמין לו.‬

615
00:48:14,933 --> 00:48:16,351
‫"אוסופ ברח…"‬

616
00:48:19,396 --> 00:48:20,230
‫בואי כבר.‬

617
00:48:25,694 --> 00:48:28,322
‫אולי תצטרפי אליי לארוחת בוקר מחר?‬

618
00:48:29,072 --> 00:48:30,240
‫עם החברים שלך.‬

619
00:48:30,991 --> 00:48:33,243
‫נוכל לדבר על עסקת הקרוולה.‬

620
00:48:34,786 --> 00:48:35,621
‫אני אשמח.‬

621
00:48:39,958 --> 00:48:42,252
‫אולי זה לא ענייני,‬

622
00:48:42,794 --> 00:48:47,049
‫אבל אל תיתני לקלהדור,‬
‫או לכל אחד אחר, לנהל את חייך.‬

623
00:48:48,133 --> 00:48:49,343
‫את חזקה משנדמה לך.‬

624
00:48:51,595 --> 00:48:52,971
‫אני מעריכה את זה.‬

625
00:48:55,891 --> 00:48:56,892
‫לילה טוב, נאמי.‬

626
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
‫לילה טוב.‬

627
00:49:03,690 --> 00:49:05,067
‫אל תשכחי את הכרית שלך.‬

628
00:49:32,511 --> 00:49:34,346
‫למה אני צריך לדחוף את העגלה?‬

629
00:49:34,429 --> 00:49:36,932
‫כי ביחס אליי‬
‫יש לך פי שניים כוח וחצי מהמוח.‬

630
00:50:05,919 --> 00:50:08,422
‫חבל להיפטר מחרבות נחמדות כאלה.‬

631
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
‫אסור להשאיר עקבות.‬

632
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
‫תזדרז.‬

633
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
‫פיראטים!‬

634
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
‫הצילו, פיראטים!‬

635
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
‫פיראטים, הצילו!‬

636
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
‫פיראטים, הצילו! בבקשה!‬

637
00:50:37,409 --> 00:50:39,953
‫הם באמת פיראטים! הפיראטים כאן!‬

638
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
‫שמישהו יעזור!‬

639
00:50:41,621 --> 00:50:45,250
‫הצילו! פתחו, בבקשה! זו האמת, הפיראטים כאן!‬

640
00:50:45,333 --> 00:50:47,169
‫מספיק, אוסופ. לך הביתה!‬

641
00:51:12,486 --> 00:51:15,280
‫עזוב אותי, מר מורמין.‬
‫-זה ממש לא מצחיק.‬

642
00:51:15,363 --> 00:51:20,243
‫שמעתי מספיק על הפיראטים.‬
‫-אתה יודע שאני צודק. עזוב אותי!‬

643
00:51:20,327 --> 00:51:24,122
‫הוא שוב התחיל, בנקינה.‬
‫הוא מקשקש על פיראטים מתקרבים.‬

644
00:51:25,123 --> 00:51:29,252
‫תשתלטי על הבן שלך לפני שהוא יסתבך בצרות.‬

645
00:51:29,336 --> 00:51:30,837
‫היי! עזוב אותי.‬

646
00:51:34,549 --> 00:51:35,383
‫אוסופ,‬

647
00:51:36,218 --> 00:51:38,929
‫אתה לא יכול‬
‫להמשיך ולומר לכולם שהפיראטים באים.‬

648
00:51:39,012 --> 00:51:40,055
‫אבל הם באים.‬

649
00:51:40,138 --> 00:51:43,975
‫ואבא יבוא איתם,‬
‫הוא יחזור בקרוב. אני מבטיח.‬

650
00:51:45,352 --> 00:51:47,062
‫אלה חדשות נפלאות, אוסופ.‬

651
00:51:47,729 --> 00:51:50,398
‫אבל אתה יודע שגם אם הוא לא יחזור…‬

652
00:51:50,482 --> 00:51:53,610
‫הוא יחזור! אני יודע את זה.‬
‫ואז תתחילי להרגיש יותר טוב.‬

653
00:51:55,153 --> 00:51:55,987
‫אתה צודק.‬

654
00:51:57,531 --> 00:51:58,740
‫כמובן שאתה צודק.‬

655
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
‫אימא?‬

656
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
‫אימא?‬

657
00:52:08,959 --> 00:52:12,003
‫אימא!‬

658
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
‫הפיראטים כאן.‬

659
00:52:19,553 --> 00:52:20,512
‫הם באמת כאן.‬

660
00:52:22,556 --> 00:52:24,266
‫למה אף אחד לא מאמין לי?‬

661
00:52:37,487 --> 00:52:38,446
‫אני מאמין לך.‬

