1
00:00:06,548 --> 00:00:09,134
[rintocchi di campana]

2
00:00:09,217 --> 00:00:12,429
VILLAGGIO DI SHIROP, SETTE ANNI FA

3
00:00:12,512 --> 00:00:14,139
[musica avventurosa]

4
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
Stanno arrivando i pirati!
Stanno arrivando i pirati!

5
00:00:17,225 --> 00:00:19,936
- [donna] Ah! I pirati!
- [brusio concitato]

6
00:00:20,020 --> 00:00:21,604
[uomo] Liberate le strade!

7
00:00:23,064 --> 00:00:26,526
- Stanno arrivando i pirati!
- [uomo] Ci sono i pirati!

8
00:00:26,609 --> 00:00:29,320
[bambino] Nascondetevi!
I pirati! I pirati!

9
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
Sono qui! Stanno venendo a prenderci!

10
00:00:37,662 --> 00:00:39,956
Arrivano i pirati!

11
00:00:40,457 --> 00:00:42,292
Correte! Chiudetevi in casa!

12
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
I pirati! Arrivano i pirati!

13
00:00:47,589 --> 00:00:50,508
Stanno per attaccare il villaggio!
I pirati! I pirati!

14
00:00:51,009 --> 00:00:53,803
I pirati! Presto, ai cannoni!
Correte al riparo!

15
00:00:54,429 --> 00:00:55,346
[uomo geme]

16
00:00:55,430 --> 00:00:58,141
Ci faccio correre te al riparo, idiota!

17
00:00:58,224 --> 00:01:00,977
Non temere.
Dovranno passare sul mio cadavere.

18
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
Non c'è nessun pirata.
Ormai, non se ne vedono da anni.

19
00:01:04,022 --> 00:01:07,192
Ed è qui che ti sbagli, so che arriveranno
da un momento all'altro,

20
00:01:07,275 --> 00:01:10,737
ma non temere:
il gran capitano Usop, vi proteggerà.

21
00:01:10,820 --> 00:01:14,616
Quando la smetterai di sprecare
la tua vita, Usop? È patetico.

22
00:01:14,699 --> 00:01:18,369
Stanno arrivando i pirati!
I pirati! I pirati!

23
00:01:18,453 --> 00:01:20,538
Arrivano i pirati! Arrivano!

24
00:01:21,331 --> 00:01:27,170
[musica piratesca]

25
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
[Nami] Mai vista prima.

26
00:01:41,059 --> 00:01:41,893
[Luffy] Ehi, Nami?

27
00:01:42,852 --> 00:01:44,813
- Nami?
- Che c'è?

28
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
[Luffy] È pronto!

29
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
E cosa sarebbe?

30
00:01:53,279 --> 00:01:54,405
Il nostro Jolly Roger.

31
00:01:54,906 --> 00:01:58,034
Ogni ciurma di pirati deve averne uno.
E ora lo abbiamo!

32
00:01:58,118 --> 00:02:00,411
Non siamo una ciurma
e quello non lo metti sulla mia barca.

33
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
Zoro! Zoro! Guarda qua!

34
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
Singolare.

35
00:02:10,672 --> 00:02:14,384
- Nami, credo che il bagno sia rotto.
- Non abbiamo un bagno.

36
00:02:15,885 --> 00:02:16,803
Ah.

37
00:02:16,886 --> 00:02:19,556
- Beh, allora c'è qualcosa che perde.
- Cosa?

38
00:02:25,186 --> 00:02:27,063
No, no, no, no, no!

39
00:02:31,192 --> 00:02:32,944
[lumaca tossisce]

40
00:02:36,072 --> 00:02:37,073
[lumaca tossisce]

41
00:02:38,825 --> 00:02:39,951
Merda.

42
00:02:41,286 --> 00:02:42,579
Stiamo imbarcando acqua.

43
00:02:42,662 --> 00:02:44,414
- Che cosa hai fatto?
- Non ho fatto niente.

44
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Beh, vai sempre in giro con quelle spade,
avrai rotto qualcosa.

45
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
Brava ladra che sei,
potevi rubare una barca migliore.

46
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
Ehi, ehi, ragazzi. Ok. Riunione di ciurma.

47
00:02:52,797 --> 00:02:53,923
Non siamo una ciurma!

48
00:02:54,632 --> 00:02:57,218
Ci serve un'altra imbarcazione
per arrivare alla Rotta Maggiore.

49
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
Una vera nave pirata.

50
00:03:00,263 --> 00:03:01,973
Degna dei pirati Cappello di paglia.

51
00:03:02,056 --> 00:03:05,518
- Aspetta. Pirati di Cappello di paglia?
- Sì. Ho pensato che suona bene.

52
00:03:05,602 --> 00:03:08,771
Demoni suona bene.
Un cappello di paglia non fa paura.

53
00:03:08,855 --> 00:03:10,857
Perché i pirati dovrebbero far paura?

54
00:03:12,108 --> 00:03:14,485
Il punto è che ci serve una nave.

55
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
Quindi, dove la prendiamo?

56
00:03:17,530 --> 00:03:18,990
[Nami sbuffa]

57
00:03:20,658 --> 00:03:23,494
Il posto più vicino è l'arcipelago Ghecco,

58
00:03:23,578 --> 00:03:26,289
forse riusciamo a raggiungerlo
prima di affondare.

59
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
Lasciamo questa e ne prendiamo un'altra.

60
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
Bene. Una con un bagno, magari.

61
00:03:30,293 --> 00:03:32,295
Ottimo lavoro, navigatrice.

62
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
Comunque quella non la issi
sulla mia nave.

63
00:03:38,801 --> 00:03:40,803
[musica minacciosa]

64
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
Tirate giù quelle corde!

65
00:03:52,690 --> 00:03:53,691
[marine 1] Vai! Vai!

66
00:03:54,192 --> 00:03:55,276
Forza, andiamo!

67
00:03:55,360 --> 00:03:57,445
[marine 2] Avanti, avanti!

68
00:03:57,528 --> 00:04:01,199
[Garp] Cadetti, dovete farvi valere
se volete navigare al mio comando!

69
00:04:02,408 --> 00:04:05,662
I pirati che hanno attaccato Sheltz Town
sono in vantaggio.

70
00:04:06,913 --> 00:04:11,334
Ma una volta che affondo i denti,
non mollo la presa.

71
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
Sono stato chiaro, marine?

72
00:04:14,671 --> 00:04:15,838
[marine] Sì, signore!

73
00:04:19,842 --> 00:04:21,552
[chiacchiericcio indistinto]

74
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
Perché sono stato trascinato
in questa situazione?

75
00:04:26,057 --> 00:04:27,058
[mugugna]

76
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
Ehi! Muoviti!

77
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
Ho detto: "Muoviti".

78
00:04:36,150 --> 00:04:37,277
Anche tu, cadetto.

79
00:04:40,446 --> 00:04:44,367
Ehi! Che cosa credi di fare?
Ho già fatto il nodo.

80
00:04:44,450 --> 00:04:45,827
Non avrebbe retto.

81
00:04:46,703 --> 00:04:49,539
- Stavo solo cercando…
- Di mettermi in cattiva luce?

82
00:04:51,332 --> 00:04:53,584
Pensi di poter fare tutto
quello che non so fare?

83
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
No.

84
00:04:55,503 --> 00:04:57,463
Volevo… volevo solo aiutare.

85
00:04:57,547 --> 00:04:58,673
Cadetti?

86
00:05:02,010 --> 00:05:04,512
Chi di voi due ha assicurato questa corda?

87
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
Lui, signore.

88
00:05:08,224 --> 00:05:09,183
È vero?

89
00:05:11,769 --> 00:05:12,603
Sì.

90
00:05:12,687 --> 00:05:14,314
Chiedo scusa. Sì, signore.

91
00:05:15,606 --> 00:05:16,441
Hm!

92
00:05:20,236 --> 00:05:21,571
È un bel nodo, figliolo.

93
00:05:23,281 --> 00:05:25,199
Hai passato molto tempo in mare.

94
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
Sì, signore.

95
00:05:29,579 --> 00:05:30,830
[Garp] Perché non vieni con me?

96
00:05:32,415 --> 00:05:35,835
E lasci questi esercizi
alle reclute inesperte.

97
00:05:36,836 --> 00:05:38,671
Ehm, signore? E io, invece?

98
00:05:39,172 --> 00:05:40,506
Trova una corda e fai pratica.

99
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
Credevo che tuo padre
ti avesse addestrato meglio.

100
00:05:47,680 --> 00:05:48,514
Oh!

101
00:05:54,771 --> 00:05:56,356
Non ci posso credere.

102
00:05:56,439 --> 00:05:59,359
Quel clown valeva 15 milioni di berry.

103
00:05:59,901 --> 00:06:02,403
Dovevamo portarci
la sua testa con noi in un sacco.

104
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
E quale marine avrebbe mai pagato?

105
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
In realtà, sei ricercato anche tu adesso.

106
00:06:08,451 --> 00:06:09,535
Mh.

107
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
Non ci avevo pensato.

108
00:06:13,373 --> 00:06:15,083
[versi di sforzo]

109
00:06:17,877 --> 00:06:20,129
Altro buon motivo
per puntare alla Rotta Maggiore.

110
00:06:20,213 --> 00:06:21,047
Nuovo inizio!

111
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
Ottimo.

112
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
Ehi! Hai trovato la nave?

113
00:06:27,595 --> 00:06:30,848
Ci sto lavorando. Hai spinto
la barca al largo come ti ho detto?

114
00:06:30,932 --> 00:06:32,850
Certo! Nessun marine ci cercherà qui.

115
00:06:34,727 --> 00:06:36,312
Beh, non resteremo qui a lungo.

116
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
Ho saputo che a Shirop
fabbricano le navi migliori.

117
00:06:39,273 --> 00:06:40,400
C'è molta scelta.

118
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
Beh, cosa stiamo aspettando allora?

119
00:06:45,571 --> 00:06:46,739
[esita]

120
00:06:51,202 --> 00:06:52,662
Stupido clown.

121
00:06:53,162 --> 00:06:54,997
[cane abbaia]

122
00:06:56,833 --> 00:06:58,835
[musica circense]

123
00:06:59,961 --> 00:07:03,131
[Bagy] Lasciatemi solo mettere le mani
su quel piccolo,

124
00:07:03,214 --> 00:07:05,258
ridicolo, nanerottolo gommoso.

125
00:07:07,218 --> 00:07:09,554
Nessuno si prende gioco di Bagy il Clown!

126
00:07:11,431 --> 00:07:13,558
[passi si avvicinano]

127
00:07:13,641 --> 00:07:18,187
Beh, era ora che qualche sostituto
personaggio secondario si facesse vivo.

128
00:07:18,771 --> 00:07:20,273
Ora togliti dalla luce.

129
00:07:22,733 --> 00:07:23,901
[pirata] Bagy il Clown?

130
00:07:23,985 --> 00:07:26,404
[musica minacciosa]

131
00:07:32,285 --> 00:07:33,286
[Bagy] Siamo chiusi.

132
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
Lo show è in pausa.

133
00:07:38,458 --> 00:07:40,042
[pirata] Arlong vuole parlarti.

134
00:07:45,506 --> 00:07:47,049
Beh, puoi dire ad Arlong…

135
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
che io non accetto richieste.

136
00:07:51,512 --> 00:07:53,848
- [musica minacciosa riprende]
- [versi di sforzo]

137
00:07:54,432 --> 00:07:55,349
[versi di sforzo]

138
00:07:57,560 --> 00:07:59,562
[rantola]

139
00:08:00,438 --> 00:08:01,439
[ride]

140
00:08:02,815 --> 00:08:04,400
[musica piratesca]

141
00:08:11,365 --> 00:08:12,450
[Luffy] Guardale qui!

142
00:08:12,950 --> 00:08:16,037
- [Zoro] E comunque quanto costano?
- Se chiedi, non puoi permettertele.

143
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
Allora, ce ne serve una con una polena
davvero, ma davvero d'effetto.

144
00:08:20,458 --> 00:08:25,087
E almeno due… No, no! Tre alberi.
E una coffa bella alta.

145
00:08:25,171 --> 00:08:29,175
Non siamo in grado di governare una nave
di quelle dimensioni. Siamo solo in tre.

146
00:08:29,675 --> 00:08:31,719
Siamo in tre, per adesso.

147
00:08:31,802 --> 00:08:35,431
[ride] Certo, a meno che non trovi
un'altra anima disperata che ci aiuti.

148
00:08:35,515 --> 00:08:36,516
[Zoro] Parla per te.

149
00:08:37,266 --> 00:08:39,977
[sospira] Senti, ci serve
qualcosa di meno appariscente

150
00:08:40,061 --> 00:08:42,021
se vogliamo sgattaiolare via di qua.

151
00:08:43,105 --> 00:08:44,398
Vuoi rubare una nave?

152
00:08:44,899 --> 00:08:47,610
[ride] Perché, tu come speravi di fare?

153
00:08:48,444 --> 00:08:50,947
Non lo so. Ma non possiamo rubarla.

154
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
Che razza di pirata sei?

155
00:08:54,575 --> 00:08:57,495
Una nave non è solo una nave.
È parte della ciurma.

156
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
Dobbiamo trovare quella perfetta.
E prenderla nel modo giusto.

157
00:09:01,332 --> 00:09:04,335
Ok, dillo al venditore,
sicuramente te la regala.

158
00:09:05,503 --> 00:09:06,462
Esatto!

159
00:09:06,546 --> 00:09:08,548
[musica stravagante]

160
00:09:09,632 --> 00:09:11,509
- [sbuffa]
- Quindi come facciamo davvero?

161
00:09:12,343 --> 00:09:15,054
[sospira] Cerchiamo una nave
e le falle nella sorveglianza.

162
00:09:16,305 --> 00:09:17,265
Chiaro.

163
00:09:31,946 --> 00:09:33,948
[sospira]

164
00:09:35,992 --> 00:09:38,077
[musica toccante]

165
00:10:07,106 --> 00:10:08,316
[Usop] Una bellezza, eh?

166
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
Sai parlare?

167
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
No! Sono qui.

168
00:10:15,489 --> 00:10:16,324
Ehi.

169
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
Questa nave è incredibile.

170
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
Già.

171
00:10:20,828 --> 00:10:22,371
Cosa sai dirmi di lei?

172
00:10:23,456 --> 00:10:26,709
Classe caravella, top di gamma,
96 piedi di puro lusso.

173
00:10:26,792 --> 00:10:30,796
Timone whipstaff. Cambusa attrezzata.
Cannoni a prua e a poppa.

174
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
È veloce?

175
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
La più veloce.

176
00:10:34,175 --> 00:10:36,802
Nessuna nave del Mare Meridionale
le sta dietro.

177
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
È perfetta!

178
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
Puoi dirlo forte.

179
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
Eccoti qui.

180
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
Ragazzi!

181
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
L'ho trovata.

182
00:10:52,818 --> 00:10:53,819
La nostra nave.

183
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
Lui è il tizio che ce la venderà.

184
00:10:56,989 --> 00:10:59,617
[Usop] Eh? Un attimo… Cosa?

185
00:10:59,700 --> 00:11:00,701
- Eh…
- Sì!

186
00:11:00,785 --> 00:11:02,495
La nave. La prendiamo.

187
00:11:02,578 --> 00:11:07,124
- Tecnicamente, lei non è vendita.
- Eh?

188
00:11:07,208 --> 00:11:09,627
E tecnicamente,

189
00:11:10,127 --> 00:11:12,004
io non sono un venditore.

190
00:11:12,088 --> 00:11:14,799
- Almeno lavori qui?
- Certo che lavoro qui.

191
00:11:15,800 --> 00:11:19,637
Sono capo tecnico, responsabile rimozione
sedimentazioni e residui aviari.

192
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
Sedi… Cosa?

193
00:11:21,222 --> 00:11:23,391
Gratta via i crostacei
e pulisce la merda di gabbiano.

194
00:11:23,474 --> 00:11:26,727
- Non può aiutarci.
- Ehi, ehi, ehi! Certo che posso. Eccome.

195
00:11:27,269 --> 00:11:28,104
Si dà il caso

196
00:11:28,187 --> 00:11:31,565
che la proprietaria della nave sia
un'amica. Anzi, migliore amica.

197
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
La tua amica è
proprietaria di questa nave?

198
00:11:33,567 --> 00:11:36,654
Non solo di questa,
lei possiede tutto il cantiere.

199
00:11:37,571 --> 00:11:38,739
È molto ricca.

200
00:11:38,823 --> 00:11:41,575
- Oh!
- Posso trovare un accordo con lei.

201
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
- Eh?
- Visto?

202
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
Beh, non costa nulla farle un saluto.

203
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
Dove diamine l'ho messa?

204
00:11:55,464 --> 00:11:58,384
Signore? Posso essere d'aiuto?

205
00:12:00,344 --> 00:12:02,722
[Garp] Te la cavi bene
con la marineria di base.

206
00:12:04,265 --> 00:12:06,809
L'hai imparato sulla tua nave pirata?

207
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
Sì, signore.

208
00:12:09,603 --> 00:12:11,814
Sono stato costretto
a lavorare con l'equipaggio.

209
00:12:11,897 --> 00:12:13,858
O mi chiudevano nella sentina.

210
00:12:17,027 --> 00:12:19,363
Non è l'esperienza
a far di noi ciò che siamo.

211
00:12:19,947 --> 00:12:22,158
È quello che ne traiamo che conta.

212
00:12:22,241 --> 00:12:24,994
Hai imparato. E sei sopravvissuto.

213
00:12:25,077 --> 00:12:26,245
[sospira]

214
00:12:26,328 --> 00:12:28,414
Oh, oh, oh!

215
00:12:31,500 --> 00:12:32,460
Eccola qui.

216
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
Sai giocare?

217
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
- Un po', signore.
- Bene.

218
00:12:42,261 --> 00:12:43,846
[musica militare]

219
00:12:59,069 --> 00:13:01,572
Vediamo cosa sai fare,
a parte annodare corde.

220
00:13:09,413 --> 00:13:11,791
[Luffy] Non avevo mai visto
una casa così grande.

221
00:13:11,874 --> 00:13:12,792
[Usop] Pazzesca, eh?

222
00:13:13,292 --> 00:13:16,170
Kaya mi ha autorizzato
a venire qui ogni volta che voglio.

223
00:13:16,670 --> 00:13:17,671
[Luffy] Wow.

224
00:13:18,172 --> 00:13:19,673
Tutto questo è di una sola persona?

225
00:13:19,757 --> 00:13:23,427
Beh, vive qui con il maggiordomo
e altro personale.

226
00:13:24,178 --> 00:13:26,222
[Luffy fischietta]

227
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
I soldi svelano chi sei veramente.

228
00:13:29,725 --> 00:13:32,436
La maggior parte delle persone tiene solo
a sé stessa.

229
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
Mi ricorda qualcuno.

230
00:13:36,816 --> 00:13:39,777
[Nami] E il personale ridotto rende
il gioco più semplice.

231
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
[Zoro] Cioè?
Vuoi metterti a rubare alla cieca?

232
00:13:44,990 --> 00:13:46,492
No, direi che ci vedo bene.

233
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
[Luffy] Ma se hai un invito aperto,
perché stiamo passando dal retro?

234
00:13:52,665 --> 00:13:54,458
[Usop] Oh, non uso mai
l'ingresso principale,

235
00:13:54,542 --> 00:13:57,086
questo sul retro è l'ingresso VIP
per gli ospiti speciali.

236
00:13:57,169 --> 00:13:58,587
[Zoro] Questo tizio le spara grosse.

237
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
Sì. Ma, fintanto che ci fa entrare,
chi se ne importa!

238
00:14:05,636 --> 00:14:08,430
Ups, sapete, in realtà
c'è un ingresso ancora più esclusivo.

239
00:14:09,348 --> 00:14:10,891
[versi di sforzo]

240
00:14:13,102 --> 00:14:15,145
Che diamine ci fai qui, Usop?

241
00:14:15,229 --> 00:14:16,981
Buchi, come va?
Eh, Kaya mi sta aspettando.

242
00:14:17,898 --> 00:14:19,859
Un'altra delle tue balle?

243
00:14:21,318 --> 00:14:23,028
Non sei il benvenuto qui e lo sai.

244
00:14:23,112 --> 00:14:26,740
Non so di cosa parli, sono qui per dare
un regalo superspeciale a Kaya.

245
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
[ragazza] Usop!

246
00:14:32,162 --> 00:14:33,330
[ragazza sospira]

247
00:14:34,164 --> 00:14:37,293
[sospira] Che… che splendida sorpresa!

248
00:14:40,713 --> 00:14:41,589
Mmm…

249
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
Kaya!

250
00:14:43,757 --> 00:14:44,758
[Kaya ride]

251
00:14:46,260 --> 00:14:47,177
Buon compleanno.

252
00:14:48,512 --> 00:14:50,472
- Ti sei ricordato?
- Ma certo.

253
00:14:51,098 --> 00:14:52,558
[maggiordomo si schiarisce la voce]

254
00:14:55,269 --> 00:14:56,103
Usop.

255
00:14:57,313 --> 00:15:00,566
Ne già abbiamo parlato.
Non devi presentarti senza preavviso.

256
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
Che assurdità, Krahador.

257
00:15:03,360 --> 00:15:07,615
Sei venuto a raccontarmi un'altra storia?
Adoro ascoltare le tue avventure.

258
00:15:07,698 --> 00:15:10,492
Ho qualcosa di meglio:
dei membri della mia ciurma.

259
00:15:11,076 --> 00:15:12,369
Sta parlando di noi?

260
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
Piacere di conoscervi.
Dovete tutti restare per cena.

261
00:15:16,206 --> 00:15:17,541
[Krahador] Signorina Kaya.

262
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
È un po' all'ultimo minuto.

263
00:15:20,586 --> 00:15:23,756
Temo che in cucina non siano preparati
a ricevere ospiti in più.

264
00:15:24,798 --> 00:15:26,175
[Kaya] Ti prego, Krahador.

265
00:15:26,884 --> 00:15:27,885
È il mio compleanno.

266
00:15:28,761 --> 00:15:30,346
Non sarà un gran problema, no?

267
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
Ma certo, signorina Kaya.

268
00:15:35,434 --> 00:15:36,644
Qualsiasi cosa per lei.

269
00:15:37,144 --> 00:15:39,563
Ottimo! Quando si mangia?

270
00:15:39,647 --> 00:15:40,981
[Krahador] Mai.

271
00:15:41,065 --> 00:15:42,399
Non vestito in quel modo.

272
00:15:43,525 --> 00:15:48,238
Sham? Gentilmente, mostra a Usop
e ai suoi amici gli abiti per gli ospiti.

273
00:15:49,281 --> 00:15:52,368
Farete un bagno.
E vi cambierete prima di cena.

274
00:15:52,451 --> 00:15:54,453
- [Usop annusa]
- [Sham] Mh.

275
00:15:55,579 --> 00:15:57,206
Mi piace l'idea di un bagno.

276
00:16:00,376 --> 00:16:02,920
[Luffy] Bene! Mi sembra
di sentire un buon profumino di carne.

277
00:16:03,003 --> 00:16:04,088
Sarà fantastico!

278
00:16:04,171 --> 00:16:06,173
[chiacchiericcio indistinto]

279
00:16:14,431 --> 00:16:15,307
[bussano]

280
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
Ehi.

281
00:16:18,769 --> 00:16:19,853
[ride]

282
00:16:21,146 --> 00:16:22,773
[ridendo] Uno di questi giorni,

283
00:16:22,856 --> 00:16:25,317
Krahador scoprirà che usi
i passaggi della servitù

284
00:16:25,401 --> 00:16:26,860
per intrufolarti qui.

285
00:16:26,944 --> 00:16:28,654
- [Usop imita Krahador]
- [Kaya ride]

286
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
E che importa se lo scopre?

287
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
Troverò un altro modo.

288
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
E comunque che ci fai qui?
Non dovresti prepararti?

289
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
Volevo darti il tuo regalo di compleanno.

290
00:16:38,706 --> 00:16:40,624
[musica serena]

291
00:16:42,876 --> 00:16:43,919
Ah…

292
00:16:47,339 --> 00:16:48,340
[Usop sospira]

293
00:16:49,466 --> 00:16:51,343
[Kaya] È un…

294
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
Una perla gigante!

295
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
È gigante, sì.

296
00:16:56,807 --> 00:16:58,851
[espira] Non è stato facile prenderla.

297
00:16:58,934 --> 00:17:02,187
Era sorvegliata
da un gigantesco pesce rosso mostruoso.

298
00:17:02,271 --> 00:17:03,272
Ah!

299
00:17:03,355 --> 00:17:05,024
Ho dovuto affrontare una tempesta,

300
00:17:05,107 --> 00:17:07,192
la mia nave si è quasi capovolta
nella ricerca.

301
00:17:07,276 --> 00:17:11,530
[Usop imita la tempesta]

302
00:17:11,613 --> 00:17:13,157
Ho toccato terra per miracolo.

303
00:17:13,240 --> 00:17:16,577
- Ah!
- Solo che quella non era terra…

304
00:17:17,077 --> 00:17:18,746
Ma era… [annusa rumorosamente]

305
00:17:18,829 --> 00:17:20,497
…un pezzo enorme…

306
00:17:21,832 --> 00:17:23,042
di merda di pesce rosso.

307
00:17:23,125 --> 00:17:24,752
[ride]

308
00:17:24,835 --> 00:17:26,837
[Usop ride]

309
00:17:27,796 --> 00:17:29,757
[tossisce]

310
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
Kaya, stai bene?

311
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
[a fatica] Tè.

312
00:17:50,652 --> 00:17:53,489
[Kaya deglutisce, espira]

313
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
Come ti senti ultimamente?

314
00:17:58,160 --> 00:17:59,369
Come sempre.

315
00:18:00,913 --> 00:18:04,458
Ma quando stai male da tanto tempo,
come me, ti ci abitui.

316
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
Questo tè è l'unica cosa
che mi faccia sentire meglio.

317
00:18:11,757 --> 00:18:15,552
Oltre alle tue storie, ovviamente.

318
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
Beh,

319
00:18:19,056 --> 00:18:22,184
posso andare avanti con i miei racconti,
finché avrai voglia di ascoltarli.

320
00:18:23,811 --> 00:18:25,771
Non me li perderei per niente al mondo.

321
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
A cosa possono servire
tutti questi vestiti?

322
00:18:31,902 --> 00:18:34,196
[Nami] Per queste persone,
il punto non è cosa ti serve,

323
00:18:34,279 --> 00:18:35,697
ma cosa desideri.

324
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
Che cosa dovremmo indossare?

325
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
Tutto quello che ti pare.

326
00:18:39,952 --> 00:18:43,413
Quando ti ricapita l'occasione
di indossare cose così belle?

327
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
Beh?

328
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
Che ne pensi?

329
00:18:52,256 --> 00:18:54,216
Che sembri Nami.

330
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
Ehi, Zoro!

331
00:19:02,474 --> 00:19:03,517
Tu cosa ti metti?

332
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
Qualcosa di nero.

333
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
[Nami] Originale.

334
00:19:11,358 --> 00:19:14,528
Che ne pensate di quel maggiordomo?
Non ha un'aria familiare?

335
00:19:14,611 --> 00:19:17,656
Sì, mi sa che era all'ultima cena di gala
a cui ho partecipato.

336
00:19:17,739 --> 00:19:19,658
Giuro che l'ho visto da qualche parte.

337
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
E questo?

338
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
- Sempre Nami.
- Io ho detto che mi vesto di nero.

339
00:19:31,003 --> 00:19:32,004
Vi odio, ragazzi.

340
00:19:32,588 --> 00:19:34,423
[Luffy] Un po' mi dispiace per Kaya.

341
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
Tutta questa roba.

342
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
Tutto questo spazio.

343
00:19:40,179 --> 00:19:43,098
Deve far sentire… soli.

344
00:19:43,182 --> 00:19:45,309
[Nami] I ricchi non provano
le nostre stesse emozioni.

345
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
Questa roba non la fa sentire sola,
la fa sentire importante.

346
00:19:50,689 --> 00:19:52,733
[Luffy] Beh, a Usop lei piace.

347
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
E ci ha invitati a cena.

348
00:19:55,569 --> 00:19:57,863
Sono sicuro che troveremo
un modo per prendere la nave.

349
00:19:57,946 --> 00:20:01,408
Ma figurati. I ricchi non rimangono ricchi
regalando cose.

350
00:20:03,202 --> 00:20:04,661
Vuoi scommettere?

351
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
Cosa scommetti?

352
00:20:11,835 --> 00:20:14,504
Scommetto che riesco a convincere Kaya
a darci quella nave.

353
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
E se non ci riesci?

354
00:20:17,216 --> 00:20:18,467
Seguiremo il tuo piano.

355
00:20:19,343 --> 00:20:20,969
Ne rubiamo una e andiamo avanti.

356
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
D'accordo.

357
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
Notevole.

358
00:20:44,076 --> 00:20:47,704
[Krahador] Diciotto anni.
Stento a crederci, signorina Kaya.

359
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
È diventata davvero una splendida donna.

360
00:20:50,666 --> 00:20:53,168
[sospira] Oh, Krahador.

361
00:21:00,550 --> 00:21:02,928
Sa, quando i suoi genitori
mi hanno accolto,

362
00:21:03,011 --> 00:21:03,929
non avevo niente.

363
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
Quando poi sono morti, beh,

364
00:21:06,473 --> 00:21:11,728
diciamo soltanto che è stato un onore
ripagare la loro gentilezza e la sua.

365
00:21:11,812 --> 00:21:14,314
Offrendo il mio servizio
in questi ultimi tre anni.

366
00:21:17,567 --> 00:21:18,902
Fai così tanto per me.

367
00:21:19,903 --> 00:21:22,197
E non come maggiordomo, ma come amico.

368
00:21:22,281 --> 00:21:23,240
[inspira]

369
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
Non so come potrò mai ripagarti.

370
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
So bene che posso essere
un po' iperprotettivo, alle volte.

371
00:21:30,831 --> 00:21:34,209
Ma è soltanto
perché non immagino di cosa sarei capace

372
00:21:34,293 --> 00:21:35,877
se dovesse accaderle qualcosa.

373
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
Potresti rilassarti almeno un pochino.

374
00:21:39,506 --> 00:21:40,966
[Krahador ride]

375
00:21:42,843 --> 00:21:43,677
[Krahador sospira]

376
00:21:44,386 --> 00:21:45,304
Ci proverò.

377
00:21:45,887 --> 00:21:47,889
Potrebbe essere
il mio regalo di compleanno.

378
00:21:47,973 --> 00:21:49,057
[Kaya ride]

379
00:21:51,184 --> 00:21:53,228
[Buchi canticchia]

380
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
Sta' attento, idiota!

381
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
Scusa. È un riflesso da chef.

382
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
Vuoi avvelenarti, per caso?

383
00:22:05,532 --> 00:22:08,118
[Krahador] Come procedono
i preparativi per la cena?

384
00:22:08,618 --> 00:22:10,912
Oh. Bene, signore.

385
00:22:10,996 --> 00:22:12,998
[musica nefasta]

386
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
Sham?

387
00:22:33,310 --> 00:22:34,269
Che cos'è questo?

388
00:22:36,104 --> 00:22:38,190
Chiedo scusa, signore, non si ripeterà.

389
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
No. Non si ripeterà.

390
00:22:42,277 --> 00:22:43,153
[Sham sussulta]

391
00:22:47,491 --> 00:22:52,079
Tutto deve essere perfetto,
questa sera più di ogni altra, mh?

392
00:23:03,215 --> 00:23:04,216
[espira]

393
00:23:07,344 --> 00:23:10,722
[tintinnio di vetri]

394
00:23:12,641 --> 00:23:14,601
[musica militare]

395
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
[Garp] Sto aspettando, figliolo.

396
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
Scusi, signore.

397
00:23:33,620 --> 00:23:34,871
Ho vinto.

398
00:23:35,455 --> 00:23:36,706
Pensi troppo, figliolo.

399
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
Sei troppo concentrato sul non perdere.

400
00:23:41,294 --> 00:23:43,880
Non vinci le guerre
se sei troppo preso a difenderti.

401
00:23:43,964 --> 00:23:45,966
[sospira] Non sono molto bravo, signore.

402
00:23:46,049 --> 00:23:49,594
Sciocchezze. È che ti ostacoli da solo.

403
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
Ora,

404
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
due minuti.

405
00:24:02,149 --> 00:24:03,150
Tocca a te.

406
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
Avanti.

407
00:24:06,403 --> 00:24:08,113
[musica avventurosa]

408
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
Ho vinto!

409
00:24:30,969 --> 00:24:31,803
[Garp] Esatto.

410
00:24:33,847 --> 00:24:37,058
Perché hai agito con decisione.
Con i pirati è lo stesso.

411
00:24:37,142 --> 00:24:41,271
L'azione è l'unica lingua che capiscono,
per questo dobbiamo parlarla più forte.

412
00:24:42,564 --> 00:24:45,192
Soprattutto con queste nuove leve.

413
00:24:45,775 --> 00:24:48,653
Serve una mano agile
per rimetterli al loro posto, chiaro?

414
00:24:50,280 --> 00:24:52,782
- Sì, signore.
- Togli tutto, ricominciamo.

415
00:24:55,327 --> 00:24:57,120
[musica vivace]

416
00:24:57,204 --> 00:24:58,246
[Luffy] Ah.

417
00:24:58,330 --> 00:24:59,789
[brusio indistinto]

418
00:24:59,873 --> 00:25:00,707
[Luffy] Mmh!

419
00:25:01,333 --> 00:25:02,501
Sono buonissimi!

420
00:25:03,043 --> 00:25:03,919
Vero, eh?

421
00:25:04,002 --> 00:25:06,254
Mi ricordano quella volta
che ho ucciso un drago,

422
00:25:06,338 --> 00:25:10,050
l'ho cucinato sulla fiamma viva
e l'ho mangiato tutto da solo.

423
00:25:10,133 --> 00:25:11,760
- Mai mangiato un drago?
- No.

424
00:25:12,260 --> 00:25:14,763
- Avete del drago?
- Temo sia appena finito.

425
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
Oh, beh…

426
00:25:17,933 --> 00:25:20,477
Ehi, Zoro! Devi provare questo!

427
00:25:20,977 --> 00:25:21,811
Mmh.

428
00:25:21,895 --> 00:25:23,730
Ho già tutto quello che mi serve.

429
00:25:30,862 --> 00:25:33,907
[Nami] Quindi, è lei a gestire
tutte le finanze di Kaya?

430
00:25:33,990 --> 00:25:36,409
Oh, sì.
Gestisco tutti i conti della famiglia.

431
00:25:36,493 --> 00:25:39,287
Sia quelli personali,
che quelli professionali. Da anni.

432
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
Affascinante.

433
00:25:40,288 --> 00:25:43,333
Sa, sono sempre stata interessata

434
00:25:43,416 --> 00:25:46,336
alla complessità del settore
della costruzione navale.

435
00:25:46,419 --> 00:25:48,421
- Oh!
- [Krahador si schiarisce la voce]

436
00:25:49,422 --> 00:25:50,799
Posso annunciarvi…

437
00:25:54,344 --> 00:25:55,262
La signorina Kaya.

438
00:25:56,721 --> 00:25:58,723
[valzer]

439
00:26:09,526 --> 00:26:13,321
Kaya, hai un aspetto
assolutamente raggiante.

440
00:26:13,905 --> 00:26:17,075
Merry. Sono così felice che tu sia venuto.

441
00:26:17,158 --> 00:26:20,328
Questo evento è una pietra miliare,
non avrei potuto perdermelo.

442
00:26:20,412 --> 00:26:21,288
[Kaya ride]

443
00:26:22,080 --> 00:26:24,499
E i tuoi genitori sarebbero orgogliosi.

444
00:26:28,461 --> 00:26:32,757
- Nami! Quel vestito ti sta d'incanto.
- Ehm, grazie.

445
00:26:32,841 --> 00:26:35,969
Era di mia madre. Uno dei suoi preferiti.

446
00:26:36,970 --> 00:26:39,389
- Oh, scusami, io…
- Non scusarti.

447
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
Sono sicura che converrebbe
che ti sta meravigliosamente.

448
00:26:44,477 --> 00:26:46,479
[musica misteriosa]

449
00:26:49,024 --> 00:26:50,150
Ci conosciamo?

450
00:26:52,694 --> 00:26:53,903
Hai un che di familiare.

451
00:26:56,698 --> 00:26:58,116
Ne dubito, signore.

452
00:26:58,700 --> 00:27:00,076
Il Funky Bar?

453
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
L'isola di Mirror Ball?

454
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
Funky Bar?

455
00:27:06,166 --> 00:27:10,086
Le assicuro che non sono mai stato avvezzo
a frequentare quel tipo di ritrovo.

456
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
Kaya, mi chiedevo
se potessimo scambiare due parole.

457
00:27:13,214 --> 00:27:16,885
Ci sono questioni riguardanti il passaggio
di proprietà del cantiere

458
00:27:16,968 --> 00:27:18,386
che dovremmo proprio discutere.

459
00:27:18,470 --> 00:27:22,599
Merry, mio caro amico,
con te si parla sempre di affari.

460
00:27:23,183 --> 00:27:26,519
Stasera pensiamo a festeggiare, mh?

461
00:27:26,603 --> 00:27:28,855
Vogliamo spostarci in sala da pranzo?

462
00:27:28,938 --> 00:27:30,148
[valzer]

463
00:27:30,231 --> 00:27:31,775
- [urlando] Sì!
- [Kaya ride]

464
00:27:31,858 --> 00:27:36,321
[Luffy] Oh! Oh, scusami, Usop,
ma sto veramente morendo di fame. [ride]

465
00:27:36,404 --> 00:27:38,031
Sarà tutto buonissimo!

466
00:27:38,114 --> 00:27:39,949
[Usop] Sì, non riuscirai a crederci.

467
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
- [Zoro] Portane ancora.
- [Sham sbuffa]

468
00:27:52,003 --> 00:27:54,381
Mi piacerebbe provare il pesce stasera.

469
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
Mi dispiace, signorina Kaya,
ma non è possibile.

470
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
Magari solo un pezzetto?

471
00:28:00,387 --> 00:28:03,473
[Krahador] Sa che alcuni cibi
possono compromettere la sua costituzione.

472
00:28:04,057 --> 00:28:06,601
Buchi ha preparato la sua zuppa speciale.

473
00:28:12,273 --> 00:28:15,402
Kaya, è il tuo compleanno,
dovresti poter mangiare quello che vuoi.

474
00:28:15,485 --> 00:28:17,570
Le condizioni mediche della signorina Kaya

475
00:28:17,654 --> 00:28:19,864
richiedono che io sorvegli
le sue esigenze alimentari.

476
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
Devi anche parlare per lei?

477
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Prendo io il suo pesce!

478
00:28:25,078 --> 00:28:26,246
[deglutisce]

479
00:28:27,372 --> 00:28:30,041
Luffy, non c'è una cosa
di cui volevi parlare con Kaya?

480
00:28:30,125 --> 00:28:34,379
Oh, sì! Usop mi ha detto
che possiedi l'intero cantiere navale.

481
00:28:34,963 --> 00:28:37,590
Oh, in realtà,
i miei genitori hanno fondato il cantiere

482
00:28:38,091 --> 00:28:39,926
e Merry gestisce l'attività…

483
00:28:40,927 --> 00:28:42,721
beh, da quando sono morti.

484
00:28:43,638 --> 00:28:46,057
Ma tutto questo sta per cambiare.

485
00:28:46,850 --> 00:28:51,688
Stasera, a mezzanotte,
diventerò l'unica proprietaria.

486
00:28:52,480 --> 00:28:58,445
Ah! Beh, è fantastico
perché vogliamo comprare una nave da te.

487
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
Interessante.

488
00:29:01,030 --> 00:29:02,782
Usop mi ha detto che siete marinai.

489
00:29:02,866 --> 00:29:05,326
No, non siamo marinai. Siamo pirati!

490
00:29:07,662 --> 00:29:09,205
[Zoro] Ora ci divertiamo.

491
00:29:10,707 --> 00:29:11,875
- Pirati?
- [Luffy] Già!

492
00:29:12,459 --> 00:29:14,002
Non navighiamo insieme da molto,

493
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
però abbiamo già sconfitto
un clown malvagio,

494
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
fatto irruzione in una base dei marine

495
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
e sconfitto un capitano
con un'ascia al posto della mano.

496
00:29:22,135 --> 00:29:24,471
Sembrano molto simili
alle tue avventure, Usop.

497
00:29:24,554 --> 00:29:27,640
[ride] Sì. È… è pazzesco.

498
00:29:27,724 --> 00:29:29,768
Oh, sì! E abbiamo appena iniziato.

499
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
Che cosa fai? Scendi immediatamente da lì!

500
00:29:34,397 --> 00:29:36,399
Essere un pirata
è sempre stato il mio sogno,

501
00:29:36,483 --> 00:29:37,650
da che ho memoria.

502
00:29:38,318 --> 00:29:41,613
E finalmente,
lo sto trasformando in realtà.

503
00:29:44,157 --> 00:29:46,326
Siamo diretti verso la Rotta Maggiore,

504
00:29:46,409 --> 00:29:48,578
Dove ci aspettano ancora più avventure.

505
00:29:48,661 --> 00:29:51,873
E alla fine del viaggio,
troverò il tesoro supremo:

506
00:29:52,540 --> 00:29:53,541
il One Piece.

507
00:29:54,042 --> 00:29:55,251
Per diventare

508
00:29:56,002 --> 00:29:57,045
il Re dei pirati.

509
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
Dici sul serio?

510
00:30:02,300 --> 00:30:03,551
[mugugna]

511
00:30:05,178 --> 00:30:08,306
Kaya, hai una nave meravigliosa là fuori.

512
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
Una caravella
con la polena a forma di pecora.

513
00:30:10,600 --> 00:30:14,354
Mi ha parlato. È la nave che ci serve
per inseguire i nostri sogni.

514
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
Prometto di prendermene cura.
Di mantenerla.

515
00:30:18,149 --> 00:30:20,568
Di trattarla
come ogni altro membro della ciurma.

516
00:30:21,778 --> 00:30:23,404
Perché una nave è anche una casa.

517
00:30:23,988 --> 00:30:25,824
[Krahador urlando] Direi che può bastare!

518
00:30:27,075 --> 00:30:30,620
C'era da aspettarsi che Usop portasse
della gentaglia alla nostra porta.

519
00:30:31,246 --> 00:30:33,081
Krahador, va tutto bene, io…

520
00:30:33,164 --> 00:30:35,792
[tossisce]

521
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
Guarda che cosa hai fatto!
Hai turbato la signorina Kaya!

522
00:30:38,461 --> 00:30:41,172
- Tutti voi! Uscite di qui immediatamente!
- No.

523
00:30:43,049 --> 00:30:45,718
[a fatica] È tardi.
Lasciali restare per la notte.

524
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
Come desidera, signorina.

525
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
Ma se ne andranno, appena farà giorno.

526
00:30:55,645 --> 00:30:57,355
[porta si apre]

527
00:30:57,438 --> 00:30:59,691
- È andata piuttosto bene.
- [porta si chiude]

528
00:31:00,191 --> 00:31:01,484
Non credete?

529
00:31:08,783 --> 00:31:09,993
Viceammiraglio? Io…

530
00:31:12,287 --> 00:31:15,206
Chiedo scusa. Interrompo qualcosa?

531
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
No, mi hai appena salvato
da una nuova sconfitta.

532
00:31:20,003 --> 00:31:20,879
Di che si tratta?

533
00:31:21,546 --> 00:31:24,048
Abbiamo trovato il relitto
di una nave abbandonata.

534
00:31:26,342 --> 00:31:27,552
C'era questo a bordo.

535
00:31:29,012 --> 00:31:32,765
Non saranno andati lontano.
L'isola più vicina alla nostra posizione?

536
00:31:32,849 --> 00:31:34,517
L'arcipelago Ghecco, signore.

537
00:31:34,601 --> 00:31:36,603
[sospira]

538
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
[Garp] Raduna una squadra di sbarco
e preparatevi all'attracco.

539
00:31:41,399 --> 00:31:43,109
Voglio che quei pirati siano trovati.

540
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
- Sì, signore.
- [Garp] Non tu.

541
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
Lui.

542
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
- Cosa?
- Cosa?

543
00:31:47,780 --> 00:31:51,910
Il tuo ruolo di cadetto senior
si è rivelato ingiustificato.

544
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
Il nepotismo
non può portare troppo lontano.

545
00:31:56,998 --> 00:31:59,834
Questa è la tua chance
di mostrarmi cosa sai fare, cadetto.

546
00:32:01,753 --> 00:32:02,587
Non sprecarla.

547
00:32:03,421 --> 00:32:04,255
Sì, signore.

548
00:32:05,632 --> 00:32:07,383
[musica di suspense]

549
00:32:26,319 --> 00:32:27,362
[sospira]

550
00:32:27,445 --> 00:32:28,655
Ah! Cielo!

551
00:32:29,572 --> 00:32:31,699
Intendevi farmi prendere un colpo?

552
00:32:31,783 --> 00:32:34,077
Sono desolato. Tendo ad essere

553
00:32:35,244 --> 00:32:37,538
silenzioso come un gatto.

554
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
Devo parlare
con la signorina Kaya, immediatamente.

555
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
Questa idea di trasferire
l'intera attività cantieristica a te

556
00:32:44,420 --> 00:32:47,131
è altamente inusuale,
per usare un eufemismo.

557
00:32:47,215 --> 00:32:49,968
Gestisco questa tenuta per conto
della signorina Kaya da anni,

558
00:32:50,051 --> 00:32:52,720
dunque, è naturale
che affidi gli affari di famiglia a me,

559
00:32:52,804 --> 00:32:54,889
finché non potrà occuparsene da sola.

560
00:32:54,973 --> 00:32:57,350
Tuttavia, preferirei discuterne
direttamente con la signorina.

561
00:32:57,433 --> 00:33:00,520
Questa è la sua volontà, Merry.

562
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Vorrei sentirlo dire da lei stessa.

563
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
Quella ragazza ne ha passate abbastanza

564
00:33:04,983 --> 00:33:08,361
e non consentirò ad alcuno
di approfittarsi di lei.

565
00:33:09,904 --> 00:33:11,948
[sussulta] Com'è possibile?

566
00:33:15,368 --> 00:33:16,285
[Merry sussulta]

567
00:33:18,162 --> 00:33:19,205
[grida]

568
00:33:21,207 --> 00:33:22,583
[grida]

569
00:33:23,251 --> 00:33:24,085
[Merry grida]

570
00:33:25,670 --> 00:33:26,838
[grida]

571
00:33:29,799 --> 00:33:30,717
[Merry grida]

572
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
Krahador?

573
00:33:33,094 --> 00:33:35,430
Non tollererò tutto questo per molto.

574
00:33:37,890 --> 00:33:38,725
[geme]

575
00:33:38,808 --> 00:33:40,810
[musica minacciosa]

576
00:34:00,329 --> 00:34:01,622
[sussulta]

577
00:34:04,459 --> 00:34:07,003
Non c'era altro modo
per chiedere un autografo?

578
00:34:07,503 --> 00:34:10,882
Insomma, diciamolo,
i fan sono diventati davvero tossici!

579
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
Va bene, che cosa volete?

580
00:34:15,762 --> 00:34:17,346
Biglietti per lo spettacolo?

581
00:34:17,430 --> 00:34:20,308
Posso darvi dei posti in prima fila!
Ma sono costosi.

582
00:34:20,391 --> 00:34:21,517
- [colpo]
- [sussulta]

583
00:34:23,394 --> 00:34:27,148
[pirata] Oh, non sono
per niente un tuo fan.

584
00:34:27,732 --> 00:34:28,816
[ringhia]

585
00:34:33,029 --> 00:34:34,238
[ringhia rabbiosamente]

586
00:34:34,739 --> 00:34:35,948
[ringhia]

587
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
Arlong?

588
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
[Arlong] Comando io qui,
nel Mare Orientale.

589
00:34:43,164 --> 00:34:44,373
Sono venuto a ricordarti

590
00:34:44,457 --> 00:34:47,251
qual è il tuo posto
nella catena alimentare.

591
00:34:50,421 --> 00:34:54,467
Se porti a termine un colpo nei miei mari,
mi devi un tributo.

592
00:34:54,967 --> 00:34:57,303
Ma Arlong, piccolo mio!

593
00:34:57,386 --> 00:34:59,931
Non devi preoccuparti per me,
sono un pesce piccolo!

594
00:35:00,056 --> 00:35:02,183
La pirateria è più un lavoretto part time.

595
00:35:04,602 --> 00:35:05,853
[schiocca la lingua]

596
00:35:07,772 --> 00:35:10,608
Kuroobi mi ha riferito
che avresti saccheggiato Orange.

597
00:35:10,691 --> 00:35:14,028
Cosa? Saccheggiato?
Dovevi vederla prima che arrivassi!

598
00:35:14,112 --> 00:35:15,738
Guarda, cadeva praticamente a pezzi…

599
00:35:15,822 --> 00:35:18,950
[ringhia] Sei noioso, clown. [ringhia]

600
00:35:19,033 --> 00:35:22,161
Fermo, fermo, fermo, fermo!
Aspetta, aspetta, aspetta, aspetta!

601
00:35:23,704 --> 00:35:26,541
Lo sai chi è
che ti sta realmente mancando di rispetto?

602
00:35:26,624 --> 00:35:29,293
È quel cretino gommoso
col cappello di paglia

603
00:35:29,377 --> 00:35:30,628
che si fa chiamare Luffy.

604
00:35:32,421 --> 00:35:34,382
- Mai sentito nominare.
- [Bagy soffoca]

605
00:35:34,465 --> 00:35:37,677
Ha appena distrutto
una base dei marine a Sheltz Town

606
00:35:37,760 --> 00:35:40,054
e ha rubato una mappa della Rotta Maggiore

607
00:35:40,138 --> 00:35:42,640
e ora va blaterando
di trovare il One Piece.

608
00:35:45,059 --> 00:35:47,562
[Bagy tossisce]

609
00:35:47,645 --> 00:35:49,105
[Arlong] Il One Piece.

610
00:35:50,898 --> 00:35:53,067
Un pretesto per gli umani

611
00:35:53,151 --> 00:35:55,695
per spargere la loro sporcizia
attraverso i mari.

612
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
Ascolta, perché non facciamo
che tu mi lasci vivere

613
00:36:00,616 --> 00:36:05,121
e io, in cambio, ti aiuto a trovare Luffy?

614
00:36:07,707 --> 00:36:09,333
[grida strozzate]

615
00:36:13,421 --> 00:36:16,424
E in che modo penseresti di aiutarmi?

616
00:36:18,217 --> 00:36:21,137
Io ho occhi e orecchie
praticamente ovunque.

617
00:36:23,681 --> 00:36:25,683
[ridono]

618
00:36:28,686 --> 00:36:29,645
[Bagy] No!

619
00:36:32,648 --> 00:36:34,650
[musica misteriosa]

620
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
Ehi! Zoro!

621
00:36:42,158 --> 00:36:44,118
Sh! Chiudi la bocca!

622
00:36:51,876 --> 00:36:53,336
Ma le porti sempre con te?

623
00:36:53,836 --> 00:36:56,297
Ovunque io vada, la Wado Ichimonji va.

624
00:36:57,840 --> 00:37:00,551
- E dov'è che vai?
- A farmi un drink.

625
00:37:01,344 --> 00:37:03,012
Questo posto è un labirinto.

626
00:37:04,430 --> 00:37:05,473
[Zoro sospira]

627
00:37:06,807 --> 00:37:07,683
E tu?

628
00:37:10,061 --> 00:37:11,354
Spuntino di mezzanotte.

629
00:37:13,189 --> 00:37:14,023
Ovviamente.

630
00:37:16,943 --> 00:37:19,570
Andiamo. Il mio naso ci porterà in cucina.

631
00:37:50,893 --> 00:37:52,895
[brusio indistinto]

632
00:38:11,038 --> 00:38:12,581
- [Kaya] Nami?
- [Nami sussulta]

633
00:38:14,000 --> 00:38:16,085
Che stai facendo? Va tutto bene?

634
00:38:16,168 --> 00:38:20,589
Scusami, questa casa è gigantesca,
stavo solo cercando il bagno.

635
00:38:21,966 --> 00:38:23,175
Con una federa?

636
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
Quindi, in fondo è vero che siete pirati.

637
00:38:35,062 --> 00:38:36,689
Io li odio i pirati.

638
00:38:38,190 --> 00:38:39,400
Ma sono quella che sono.

639
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
E

640
00:38:42,486 --> 00:38:44,113
non chiederò scusa per questo.

641
00:38:44,196 --> 00:38:47,908
A dire il vero, trovo
alcuni soprammobili piuttosto pacchiani.

642
00:38:47,992 --> 00:38:49,577
Preferisco darli in beneficenza.

643
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
Non voglio la carità.

644
00:38:51,245 --> 00:38:53,205
No, certo che no.

645
00:38:53,831 --> 00:38:56,959
Dico solo che:
"Che senso ha avere così tanto

646
00:38:57,043 --> 00:38:59,128
se non lo si può condividere
con gli altri?

647
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
Con chi ne ha bisogno, con la famiglia.

648
00:39:02,506 --> 00:39:03,424
Gli amici".

649
00:39:03,507 --> 00:39:05,051
Quindi siamo amiche ora?

650
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
Non mi conosci nemmeno.

651
00:39:08,262 --> 00:39:11,432
Ma Usop, sì. E è già un inizio.

652
00:39:11,515 --> 00:39:13,517
[musica tranquilla]

653
00:39:22,902 --> 00:39:24,236
Quindi ora che facciamo?

654
00:39:25,237 --> 00:39:27,615
Pigiama party? Ci trucchiamo a vicenda?

655
00:39:27,698 --> 00:39:30,242
[Kaya ride, tossisce]

656
00:39:31,452 --> 00:39:32,578
Kaya, stai bene?

657
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
Non farlo anche tu.

658
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
Cosa?

659
00:39:41,003 --> 00:39:43,214
Tutti si muovono intorno a me con cautela.

660
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
Come se un passo falso potesse rompermi.

661
00:39:46,842 --> 00:39:48,135
Non voglio la tua pietà.

662
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
Allora non l'avrai.

663
00:39:59,271 --> 00:40:00,731
[musica vivace]

664
00:40:00,815 --> 00:40:02,149
Anche tu non riesci a dormire?

665
00:40:02,233 --> 00:40:04,610
[ride] Non dopo quella cena.

666
00:40:08,948 --> 00:40:11,117
Spero di non averti messo nei guai
con Kaya.

667
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
A volte, mi lascio trasportare.

668
00:40:13,369 --> 00:40:15,830
Oh, no. Ne è valsa la pena.

669
00:40:15,913 --> 00:40:18,165
Almeno per la reazione di Krahador.

670
00:40:18,249 --> 00:40:19,834
[ride]

671
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
Credevo che stesse per esplodere.

672
00:40:26,424 --> 00:40:30,636
È tutto vero, quello che hai detto
sul clown e il tipo con la mano ad ascia?

673
00:40:31,554 --> 00:40:32,680
[annuisce]

674
00:40:32,763 --> 00:40:33,597
Tutto vero.

675
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
Comunque, niente
in confronto alle tue avventure.

676
00:40:38,769 --> 00:40:39,770
[esita]

677
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
Già.

678
00:40:42,565 --> 00:40:45,526
E il One Piece, lo stai davvero cercando?

679
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Sì.

680
00:40:47,695 --> 00:40:49,655
E riuscirò anche a trovarlo.

681
00:40:50,239 --> 00:40:51,115
[Usop] Ah!

682
00:40:51,657 --> 00:40:52,783
Diamine!

683
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
Vorrei tanto poterlo fare.

684
00:40:55,536 --> 00:40:56,829
[ride]

685
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
[Usop] Ma

686
00:40:58,706 --> 00:40:59,707
non posso andarmene.

687
00:41:01,417 --> 00:41:02,668
Kaya ha bisogno di me.

688
00:41:03,752 --> 00:41:06,422
- È tipo la tua ragazza?
- Cosa?

689
00:41:07,673 --> 00:41:09,675
Oh… [esita, ride]

690
00:41:10,801 --> 00:41:12,344
Usop e io? No, no.

691
00:41:12,845 --> 00:41:16,390
Ci conosciamo da anni.
Da quando è morta sua madre.

692
00:41:17,558 --> 00:41:18,517
Non aveva nessuno,

693
00:41:18,601 --> 00:41:21,562
così i miei genitori gli diedero
un lavoro al cantiere.

694
00:41:22,146 --> 00:41:23,481
Gli piace venirmi a trovare

695
00:41:23,564 --> 00:41:28,903
e raccontarmi di tutte
le sue audaci imprese e grandi avventure.

696
00:41:30,696 --> 00:41:33,699
La verità è che mi fa sentire meglio.

697
00:41:34,492 --> 00:41:38,537
Lei è, piuttosto, la mia migliore amica.

698
00:41:40,164 --> 00:41:42,333
I suoi sono morti anni fa e lei

699
00:41:43,417 --> 00:41:44,502
ne ha sofferto tanto.

700
00:41:45,628 --> 00:41:47,838
E da quel giorno,
ha cominciato a stare male.

701
00:41:50,758 --> 00:41:53,594
E quindi, io voglio esserci per lei.

702
00:41:55,721 --> 00:41:58,557
Che cos'è successo ai tuoi genitori?

703
00:42:03,270 --> 00:42:04,104
Sono…

704
00:42:06,649 --> 00:42:08,067
Sono morti in mare.

705
00:42:13,113 --> 00:42:16,367
Sono passati tanti anni
e ancora mi spezza il fiato.

706
00:42:18,369 --> 00:42:20,871
Non riesco neanche
a guardare le loro cose.

707
00:42:21,789 --> 00:42:22,831
Le ho

708
00:42:23,332 --> 00:42:27,336
chiuse a chiave nell'ala est,
dov'era la loro camera da letto.

709
00:42:31,715 --> 00:42:32,800
Mi dispiace.

710
00:42:34,301 --> 00:42:36,303
[sospira]

711
00:42:37,304 --> 00:42:39,598
Hai mai perso qualcuno di molto vicino?

712
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
No.

713
00:42:42,851 --> 00:42:44,728
[sospira]

714
00:42:45,229 --> 00:42:46,230
Che invidia.

715
00:42:46,897 --> 00:42:48,983
[sbuffa] Disse la ragazza ricca.

716
00:42:49,066 --> 00:42:50,067
[ride]

717
00:42:51,193 --> 00:42:54,154
Conversare amichevolmente
non è il tuo forte, eh?

718
00:42:55,281 --> 00:42:57,283
[ride]

719
00:42:57,825 --> 00:42:58,659
[ride]

720
00:43:00,202 --> 00:43:01,829
No, direi di no.

721
00:43:02,329 --> 00:43:03,956
[ridono]

722
00:43:04,039 --> 00:43:05,207
[Usop] È bellissima

723
00:43:05,916 --> 00:43:07,376
e super intelligente.

724
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
Ha la risata più bella del mondo.

725
00:43:10,337 --> 00:43:12,256
Però, ecco,

726
00:43:13,382 --> 00:43:17,595
non penso di piacerle sul serio.
Tu che dici?

727
00:43:20,222 --> 00:43:21,765
Lo chiedi alla persona sbagliata.

728
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
Ok, ma se tu fossi Kaya, ti piacerei?

729
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
A me piaci sul serio.

730
00:43:25,978 --> 00:43:27,813
Ok, non è quello che… [esita]

731
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
Lasciamo stare.

732
00:43:34,862 --> 00:43:35,779
Wow.

733
00:43:36,780 --> 00:43:38,073
Hai una mira notevole.

734
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
Ho preso da mio padre. È un pirata famoso.

735
00:43:42,077 --> 00:43:45,414
Non me lo ricordo molto,
perché prese la via del mare,

736
00:43:45,497 --> 00:43:48,709
quando ero un bambino,
ma un giorno tornerà.

737
00:43:50,336 --> 00:43:51,253
[rumore metallico]

738
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
Yasop il Grande!

739
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
Yasop.

740
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
È tuo padre?

741
00:43:58,344 --> 00:44:00,554
- Sì, perché? Lo conosci?
- [Luffy] Lo conosco?

742
00:44:01,180 --> 00:44:05,476
Hai chiesto se lo conosco? [ride]
Fa parte della ciurma di Shanks!

743
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
Aspetta, tu conosci mio padre?

744
00:44:07,978 --> 00:44:10,272
Certo, certo che lo conosco!
È il migliore!

745
00:44:10,356 --> 00:44:12,650
Aveva sempre tempo
per qualche perla di saggezza pirata.

746
00:44:12,733 --> 00:44:13,859
Quindi voi due

747
00:44:14,818 --> 00:44:16,278
vi siete frequentati?

748
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
Già!

749
00:44:19,281 --> 00:44:20,115
È

750
00:44:21,617 --> 00:44:22,910
pazzesco.

751
00:44:22,993 --> 00:44:25,871
Se andate sul sentimentale,
io ho davvero bisogno di un drink.

752
00:44:26,455 --> 00:44:27,873
Eh, la cantina è piena di vino.

753
00:44:29,291 --> 00:44:30,793
Perché non me l'hai detto prima?

754
00:44:38,717 --> 00:44:39,551
Tu non vieni?

755
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
No.

756
00:44:49,269 --> 00:44:50,854
Ho tutto quello che mi serve.

757
00:44:52,106 --> 00:44:54,108
[musica nefasta]

758
00:45:12,376 --> 00:45:14,169
[sospira] Ora sì che ragioniamo.

759
00:45:25,848 --> 00:45:28,016
Sono sicuro
che qui ci sono quelli migliori.

760
00:45:28,100 --> 00:45:29,184
Oh!

761
00:45:29,810 --> 00:45:31,812
[musica nefasta riprende]

762
00:45:33,480 --> 00:45:35,858
[respira affannosamente] Zoro? Zoro?

763
00:45:36,525 --> 00:45:38,110
È… è… M… È Merry!

764
00:45:38,610 --> 00:45:39,778
È… è morto!

765
00:45:40,279 --> 00:45:41,822
[Usop respira affannosamente]

766
00:45:47,578 --> 00:45:48,787
[Zoro] Cinque lame.

767
00:45:49,747 --> 00:45:51,331
Questa cosa l'ho già vista.

768
00:45:53,000 --> 00:45:54,918
Bene, bene, bene.

769
00:45:56,086 --> 00:46:00,299
A quanto pare, sono entrati dei ratti
nella nostra cantina.

770
00:46:09,057 --> 00:46:10,058
[Zoro] Quelle lame.

771
00:46:11,852 --> 00:46:14,062
Lo dicevo che ti avevo già visto.

772
00:46:15,898 --> 00:46:17,357
Su un manifesto da ricercato.

773
00:46:17,858 --> 00:46:18,942
Tu sei Kuro.

774
00:46:19,610 --> 00:46:21,820
Capitano dei pirati Kuroneko.

775
00:46:25,073 --> 00:46:27,534
VIVO O MORTO,
KURO, 16.000.000

776
00:46:31,497 --> 00:46:33,165
Aspetta, Krahador è un pirata?

777
00:46:33,248 --> 00:46:36,001
Un pirata morto.
Si dice, ucciso da Morgan Mano d'ascia.

778
00:46:36,084 --> 00:46:37,461
Un trucco ingegnoso.

779
00:46:38,253 --> 00:46:41,507
Che quell'egotico imbecille
ha contribuito a perpetrare.

780
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
Presto ti renderai conto

781
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
che nessuno interferisce con i miei piani.

782
00:46:49,973 --> 00:46:52,810
E così oggi riscuoto una taglia.

783
00:47:01,109 --> 00:47:02,069
Ah…

784
00:47:09,618 --> 00:47:11,078
[Usop respira affannosamente]

785
00:47:20,462 --> 00:47:22,381
[sussulta]

786
00:47:23,257 --> 00:47:24,967
- [Sham soffia]
- [Buchi grugnisce]

787
00:47:25,050 --> 00:47:27,052
[musica di tensione]

788
00:47:28,595 --> 00:47:30,389
[Buchi ringhia]

789
00:47:34,268 --> 00:47:37,521
[ansima]

790
00:47:46,613 --> 00:47:50,868
Sbarazzatevi dei corpi.
Questa volta, all'esterno della casa.

791
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
E non lasciate tracce.

792
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
E Usop, invece? È scappato.

793
00:47:55,497 --> 00:47:57,207
- [sbuffa]
- [Kuro] Non importa.

794
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
Ma potrebbe rovinare il piano.

795
00:47:58,792 --> 00:48:01,169
Lasciamo che racconti quello che vuole.

796
00:48:01,253 --> 00:48:03,463
Tanto non c'è nessuno che gli crede.

797
00:48:14,933 --> 00:48:17,185
"Usop è scappato." Uh!

798
00:48:19,396 --> 00:48:20,230
Muoviti!

799
00:48:25,694 --> 00:48:28,322
Perché non facciamo colazione insieme,
domani?

800
00:48:28,947 --> 00:48:30,407
Inclusi i tuoi amici.

801
00:48:30,991 --> 00:48:33,744
Possiamo cercare
un accordo per la caravella.

802
00:48:34,786 --> 00:48:35,621
Mi piace l'idea.

803
00:48:35,704 --> 00:48:36,955
[ride]

804
00:48:39,666 --> 00:48:42,502
So che la cosa non mi riguarda,

805
00:48:42,586 --> 00:48:47,466
ma non lasciare che Krahador,
o chiunque sia, decida per la tua vita.

806
00:48:48,050 --> 00:48:49,927
Sei più forte di quanto credi.

807
00:48:51,595 --> 00:48:52,971
Grazie delle tue parole.

808
00:48:55,891 --> 00:48:56,892
Buonanotte, Nami.

809
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
Buonanotte.

810
00:49:03,690 --> 00:49:05,067
Non dimenticare il cuscino.

811
00:49:09,071 --> 00:49:11,073
[musica toccante]

812
00:49:26,338 --> 00:49:28,340
[musica minacciosa]

813
00:49:32,511 --> 00:49:34,012
Perché devo spingerlo io?

814
00:49:34,096 --> 00:49:36,932
[sbuffa] Perché sei grosso il doppio di me
e sveglio la metà.

815
00:49:37,015 --> 00:49:38,100
[Buchi mugugna]

816
00:49:45,524 --> 00:49:47,859
[versi di sforzo]

817
00:49:48,944 --> 00:49:49,820
[versi di sforzo]

818
00:49:53,031 --> 00:49:54,074
[versi di sforzo]

819
00:49:55,826 --> 00:49:56,994
[versi di sforzo]

820
00:49:58,870 --> 00:49:59,705
[ride]

821
00:50:05,794 --> 00:50:08,422
[Buchi] Peccato dar via
delle così belle spade, però.

822
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
Non dobbiamo lasciare tracce.

823
00:50:13,552 --> 00:50:14,928
[tonfo metallico]

824
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
Andiamo?

825
00:50:20,392 --> 00:50:21,768
[sbuffa]

826
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
[Usop urlando] I pirati! I pirati!

827
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
Aiuto, i pirati!

828
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
I pirati, aiuto!

829
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
I pirati, aiutatemi! Aiuto!

830
00:50:37,409 --> 00:50:39,953
Ci sono davvero! Sono qui davvero!

831
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
Qualcuno mi aiuti! Presto!

832
00:50:41,621 --> 00:50:45,000
Aiuto! Ti prego, apri!
Giuro che è la verità. Ci sono sul serio!

833
00:50:45,083 --> 00:50:47,169
Piantala, Usop! Vai a casa!

834
00:50:57,512 --> 00:51:00,515
[sospira]

835
00:51:11,026 --> 00:51:12,069
[musica triste]

836
00:51:12,152 --> 00:51:13,987
[Usop bambino] Mi lasci andare,
signor Mornin.

837
00:51:14,071 --> 00:51:17,324
Non è divertente, sai?
Ne ho abbastanza dei tuoi pirati.

838
00:51:17,407 --> 00:51:20,202
Io ho ragione sui pirati. Mi lasci!

839
00:51:20,285 --> 00:51:24,039
Di nuovo la stessa storia, Banchina!
Va in giro a dire che ci sono i pirati.

840
00:51:25,123 --> 00:51:29,252
Tieni a bada tuo figlio,
prima che si metta seriamente nei guai.

841
00:51:29,336 --> 00:51:31,129
Ehi! Mi lasci stare.

842
00:51:34,549 --> 00:51:35,383
Usop,

843
00:51:36,093 --> 00:51:38,929
non puoi continuare a dire
che stanno arrivando i pirati.

844
00:51:39,012 --> 00:51:40,055
Ma stanno arrivando.

845
00:51:40,138 --> 00:51:43,975
E ci sarà papà insieme a loro.
Presto sarà a casa, promesso.

846
00:51:45,352 --> 00:51:47,062
Che splendida notizia, Usop.

847
00:51:47,729 --> 00:51:50,398
Ma lo sai che,
anche se non dovesse tornare…

848
00:51:50,482 --> 00:51:54,194
Tornerà. So che tornerà.
E tu comincerai a stare meglio.

849
00:51:55,153 --> 00:51:55,987
Hai ragione.

850
00:51:57,405 --> 00:51:58,740
Hai proprio ragione.

851
00:51:59,533 --> 00:52:00,992
[sospira]

852
00:52:03,662 --> 00:52:04,788
[Usop] Mamma?

853
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
Mamma?

854
00:52:08,959 --> 00:52:10,085
Ma?

855
00:52:10,168 --> 00:52:12,295
Mamma!

856
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
I pirati sono qui.

857
00:52:17,634 --> 00:52:19,052
[tira su col naso]

858
00:52:19,553 --> 00:52:21,012
[con voce rotta] Sono qui davvero.

859
00:52:22,556 --> 00:52:24,266
Perché nessuno vuole credermi?

860
00:52:28,478 --> 00:52:30,355
[passi si avvicinano]

861
00:52:32,440 --> 00:52:34,109
[musica militare]

862
00:52:34,609 --> 00:52:36,403
[ansima]

863
00:52:37,487 --> 00:52:38,446
Io ti credo.

864
00:52:41,491 --> 00:52:43,451
[musica nefasta]

865
00:53:10,061 --> 00:53:11,897
[musica avventurosa]

866
00:53:28,914 --> 00:53:30,916
[musica di suspense]

867
00:54:22,217 --> 00:54:24,219
[musica avventurosa]

