1
00:00:08,049 --> 00:00:12,429
СЕЛИЩЕ СИРОП, 7 РОКІВ ТОМУ

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
Пірати наближаються!

3
00:00:17,225 --> 00:00:18,101
Пірати!

4
00:00:21,688 --> 00:00:22,981
Тікайте!

5
00:00:23,064 --> 00:00:27,444
Пірати йдуть! Вони вже тут! Ховайтеся!

6
00:00:27,527 --> 00:00:28,987
Пірати!

7
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
Вони тут! Вони нас усіх повбивають!

8
00:00:37,662 --> 00:00:39,956
-Пірати йдуть!
-Та годі вже.

9
00:00:40,457 --> 00:00:42,292
-Тікайте!
-Знову за своє.

10
00:00:42,375 --> 00:00:43,877
-Ховайтеся!
-І так щодня.

11
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
Пірати! Пірати близько!

12
00:00:47,589 --> 00:00:50,508
Вони напали на селище! Пірати!

13
00:00:51,009 --> 00:00:53,803
Пірати. Заряджайте зброю! Задраюйте люки!

14
00:00:55,430 --> 00:00:57,599
Я твої люки задраю, бовдуре!

15
00:00:58,141 --> 00:01:00,894
Не бійтеся!
Жоден пірат не пройде повз мене.

16
00:01:00,977 --> 00:01:03,938
Немає ніяких піратів. І давно не було.

17
00:01:04,022 --> 00:01:07,150
Ось тут ви помиляєтеся.
Я знаю, що вони прийдуть.

18
00:01:07,233 --> 00:01:10,737
Але не бійтеся,
Великий Капітан Усопп вас захистить.

19
00:01:10,820 --> 00:01:14,574
Коли ти припиниш марнувати життя,
Усоппе? Це жалюгідно.

20
00:01:14,657 --> 00:01:18,328
Пірати йдуть! Пірати!

21
00:01:18,411 --> 00:01:20,538
Пірати близько!

22
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
Я цього раніше не бачила.

23
00:01:41,059 --> 00:01:41,893
Намі.

24
00:01:42,852 --> 00:01:44,813
-Намі!
-Що?

25
00:01:48,900 --> 00:01:49,943
Готово!

26
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
І що це таке?

27
00:01:53,279 --> 00:01:58,034
Наш Веселий Роджер. Усі піратські команди
повинні мати. І тепер у нас є свій!

28
00:01:58,118 --> 00:02:00,995
Ми не команда,
і я не дозволю повісити це тут.

29
00:02:01,830 --> 00:02:03,456
Зоро, заціни.

30
00:02:06,960 --> 00:02:08,002
Неповторний.

31
00:02:10,713 --> 00:02:14,384
-Намі, здається, туалет зламався.
-Тут немає туалету.

32
00:02:16,970 --> 00:02:19,389
-Тоді там щось тече.
-Що?

33
00:02:26,187 --> 00:02:27,063
Ні!

34
00:02:38,575 --> 00:02:39,951
Чорт.

35
00:02:41,244 --> 00:02:44,414
-Ми набираємо воду. Що ти зробив?
-Я нічого не робив.

36
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
Ти постійно махаєш мечами —
мабуть, щось зламав.

37
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
Треба було вкрасти краще судно.

38
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
Друзі, збори команди.

39
00:02:52,797 --> 00:02:53,923
-Не команда!
-Не команда.

40
00:02:54,716 --> 00:02:57,218
Якщо хочемо дістатися Великої Смуги,
треба краще судно.

41
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
Справжнє піратське судно.

42
00:03:00,388 --> 00:03:01,973
Достойне команди Бриля.

43
00:03:02,056 --> 00:03:05,518
-Чекай. Команда Бриля? Справді?
-Звучить круто.

44
00:03:05,602 --> 00:03:07,187
«Демон» звучить круто.

45
00:03:07,270 --> 00:03:10,273
-Капелюх? Не страшно.
-А що, пірати мусять лякати?

46
00:03:12,108 --> 00:03:14,485
Словом, нам потрібен новий корабель.

47
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
Де його дістати?

48
00:03:20,575 --> 00:03:23,411
Найближча суша — Острови Ґеко.

49
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
Може, допливемо, перш ніж корабель потоне.

50
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
А там знайдемо кращий.

51
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
Добре. З робочим туалетом.

52
00:03:30,293 --> 00:03:32,128
Молодчина, штурманко.

53
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
Усе одно не дозволю вивісити.

54
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
Опустити такелаж!

55
00:03:52,690 --> 00:03:53,524
Так, пане!

56
00:03:54,192 --> 00:03:55,151
Швидше!

57
00:03:57,528 --> 00:04:01,199
Кадети, якщо хочете бути
в моїй команді, раджу проявити себе.

58
00:04:02,367 --> 00:04:05,662
Пірати, що напали
на Місто мушель, мають фору.

59
00:04:06,913 --> 00:04:10,708
Але коли я за щось беруся,
то не відступаю.

60
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
Зрозуміло, дозорчі?

61
00:04:14,671 --> 00:04:15,838
Так, пане!

62
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
І навіщо мене в це втягнули?

63
00:04:29,894 --> 00:04:31,312
Гей. Відійди.

64
00:04:33,982 --> 00:04:34,941
Відійди, кажу.

65
00:04:36,150 --> 00:04:37,277
Ти теж, кадете.

66
00:04:40,405 --> 00:04:44,367
Агов, що ти робиш? Я вже зав'язав вузол.

67
00:04:44,450 --> 00:04:45,827
Він би розв'язався.

68
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
Я просто хотів…

69
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
Хотів мене присоромити.

70
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
Гадаєш, ти кращий за мене?

71
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
Ні.

72
00:04:55,503 --> 00:04:58,089
-Я лише… Я намагаюся допомогти.
-Кадети.

73
00:05:02,010 --> 00:05:04,512
Хто з вас зафіксував такелаж?

74
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
Він, пане.

75
00:05:08,224 --> 00:05:09,183
Це правда?

76
00:05:11,769 --> 00:05:12,603
Так.

77
00:05:13,438 --> 00:05:14,314
Так, пане.

78
00:05:20,236 --> 00:05:21,571
Чудовий вузол, синку.

79
00:05:23,281 --> 00:05:24,991
Ти бував у морі?

80
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
Так, пане. Бував.

81
00:05:29,704 --> 00:05:30,830
Ходімо зі мною.

82
00:05:32,373 --> 00:05:35,585
Залишмо тренування для новачків.

83
00:05:37,295 --> 00:05:38,671
Пане. А як же я?

84
00:05:39,172 --> 00:05:40,506
Бери мотузку й тренуйся.

85
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
Я думав, батько хоч чогось тебе навчив.

86
00:05:54,771 --> 00:05:56,356
Це якесь знущання.

87
00:05:56,439 --> 00:05:58,941
Той клоун коштував 15 мільйонів беррі.

88
00:05:59,942 --> 00:06:02,403
Треба було запхати його голову в мішок.

89
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
І дозорчі заплатили б?

90
00:06:06,199 --> 00:06:08,368
Ти тепер теж у розшуку.

91
00:06:10,912 --> 00:06:12,121
Я про це не подумав.

92
00:06:17,919 --> 00:06:21,047
Ось ще причина дістатися
Великої Смуги. Новий початок!

93
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
Так.

94
00:06:24,717 --> 00:06:26,928
Агов! Знайшла корабель?

95
00:06:27,678 --> 00:06:30,765
Працюю над цим.
Ти штовхнув шлюп у море, як я казала?

96
00:06:30,848 --> 00:06:32,850
Так. Жоден дозорчий нас не знайде.

97
00:06:34,769 --> 00:06:36,312
Ми тут не затримаємося.

98
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
Виявляється, селище
славиться суднобудуванням.

99
00:06:39,273 --> 00:06:40,400
Безліч варіантів.

100
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
То чого ми чекаємо?

101
00:06:51,160 --> 00:06:52,203
Дурний клоун.

102
00:07:00,545 --> 00:07:04,966
Хай-но я дістану того гумового коротуна.

103
00:07:07,218 --> 00:07:09,595
Ніхто не сміє знущатися з Клоуна Баґґі!

104
00:07:13,599 --> 00:07:18,187
Що ж, саме час для появи
моєї пародії на трупу.

105
00:07:18,271 --> 00:07:20,273
Не затуляй мені промені слави!

106
00:07:22,733 --> 00:07:23,734
Клоуне Баґґі.

107
00:07:32,243 --> 00:07:33,202
Ми зачинені.

108
00:07:34,620 --> 00:07:35,830
У нас антракт.

109
00:07:38,416 --> 00:07:39,876
Арлонґ хоче поговорити.

110
00:07:45,465 --> 00:07:47,049
Перекажи Арлонґу…

111
00:07:49,135 --> 00:07:50,887
що я не приймаю замовлень.

112
00:08:11,324 --> 00:08:12,325
Поглянь на них.

113
00:08:13,326 --> 00:08:16,037
-Скільки ж вони коштують?
-Питаєш, отже не по кишені.

114
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
Нам потрібен корабель
із вражаючою носовою фігурою.

115
00:08:20,458 --> 00:08:25,171
Щонайменше дві… Ні, три щогли!
І дуже високе ґав'яче гніздо.

116
00:08:25,254 --> 00:08:29,175
Ми не зможемо керувати
кораблем такого розміру. Нас лише троє.

117
00:08:29,675 --> 00:08:31,719
Поки що троє.

118
00:08:31,802 --> 00:08:35,014
Хіба що знайдеш ще одну дивакувату
відчайдушну душу.

119
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
Говори за себе.

120
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
Нам потрібен корабель,
що не привертає уваги,

121
00:08:40,353 --> 00:08:42,146
якщо хочемо вислизнути звідси.

122
00:08:43,064 --> 00:08:44,690
Збираєшся вкрасти корабель?

123
00:08:45,650 --> 00:08:47,610
А як інакше?

124
00:08:48,444 --> 00:08:50,947
Не знаю. Але не можна красти.

125
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
Що ти за пірат?

126
00:08:54,534 --> 00:08:57,495
Це ж не просто корабель.
Це частина команди.

127
00:08:57,578 --> 00:09:01,249
Треба знайти ідеальний.
І ми все зробимо правильно.

128
00:09:01,332 --> 00:09:04,335
Розкажи це продавцю.
Упевнена, ти його переконаєш.

129
00:09:05,503 --> 00:09:06,462
Саме так.

130
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
Що будемо робити?

131
00:09:12,552 --> 00:09:15,054
Пошукаємо судно й подивимося, яка охорона.

132
00:09:16,222 --> 00:09:17,265
Зрозумів.

133
00:10:07,064 --> 00:10:08,149
Гарно, правда?

134
00:10:10,693 --> 00:10:11,652
Ти говориш?

135
00:10:12,445 --> 00:10:14,155
Ні! Я тут.

136
00:10:15,448 --> 00:10:16,324
Йо.

137
00:10:17,700 --> 00:10:19,201
Дивовижний корабель.

138
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
Так.

139
00:10:21,329 --> 00:10:22,371
Розкажи.

140
00:10:23,414 --> 00:10:26,709
Каравела, першокласна.
Тридцять метрів чистої розкоші.

141
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
Штурвал із вертикальним румпелем, камбуз.

142
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
Батарейні деки на носі й кормі.

143
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
Він швидкий?

144
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
Найшвидший.

145
00:10:34,175 --> 00:10:36,802
Жоден корабель у Східному Морі
не наздожене.

146
00:10:38,929 --> 00:10:40,264
Він ідеальний!

147
00:10:40,348 --> 00:10:41,432
І не кажи.

148
00:10:44,268 --> 00:10:45,311
Ось ти де.

149
00:10:47,438 --> 00:10:48,314
Друзі!

150
00:10:50,066 --> 00:10:51,150
Я знайшов.

151
00:10:52,818 --> 00:10:53,944
Знайшов корабель.

152
00:10:54,445 --> 00:10:56,238
Цей хлопець нам його продасть.

153
00:10:58,074 --> 00:10:59,492
Чекай. Що?

154
00:11:00,201 --> 00:11:02,370
Так! Ми купуємо цей корабель.

155
00:11:02,453 --> 00:11:06,332
Теоретично, він не продається.

156
00:11:07,249 --> 00:11:09,168
І теоретично,

157
00:11:10,169 --> 00:11:12,004
я не продавець.

158
00:11:12,088 --> 00:11:14,799
-Ти хоч тут працюєш?
-Звісно.

159
00:11:15,716 --> 00:11:19,637
Я головний спеціаліст з усунення
інкрустацій і висліду орнітофауни.

160
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
Інкру-що?

161
00:11:21,263 --> 00:11:24,225
-Зішкрібає мушлі й пташине лайно.
-Він не допоможе.

162
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
Чекайте! Я можу допомогти.

163
00:11:27,269 --> 00:11:31,565
Власниця цього судна —
моя найближча подруга.

164
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
Твоя подруга — власниця судна?

165
00:11:33,567 --> 00:11:38,155
Не тільки цього.
У неї ціла верф. Вона дуже багата.

166
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
Упевнений, ви домовитеся.

167
00:11:43,077 --> 00:11:44,286
Бачите?

168
00:11:45,996 --> 00:11:47,998
Мабуть, привітатися не зашкодить.

169
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
Куди ж я подів?

170
00:11:55,423 --> 00:11:58,384
Пане, я можу чимось допомогти?

171
00:12:00,302 --> 00:12:02,638
Ти добре знаєшся на судноводінні.

172
00:12:04,265 --> 00:12:06,225
Навчився на піратському кораблі?

173
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
Так, пане.

174
00:12:10,062 --> 00:12:13,899
Мене змушували працювати.
Зачиняли в трюмі, коли відмовлявся.

175
00:12:16,986 --> 00:12:19,363
Не досвід визначає нас.

176
00:12:19,447 --> 00:12:22,158
Важливо те, що ми з нього виносимо.

177
00:12:22,241 --> 00:12:24,910
Ти отримав знання і вижив.

178
00:12:31,417 --> 00:12:32,334
Знайшов.

179
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
Умієш грати?

180
00:12:37,256 --> 00:12:39,008
-Трохи, пане.
-Добре.

181
00:12:59,028 --> 00:13:01,572
Побачимо, чи ти лише в'язати вузли мастак.

182
00:13:09,455 --> 00:13:11,373
Який великий будинок!

183
00:13:11,874 --> 00:13:13,209
Вражає, правда?

184
00:13:13,292 --> 00:13:17,254
-Кая дозволила приходити коли захочу.
-Нічого собі!

185
00:13:18,130 --> 00:13:19,673
Це все для однієї людини?

186
00:13:19,757 --> 00:13:23,010
Вона живе тут
із дворецьким і кількома працівниками.

187
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
Гроші показують, які люди насправді.

188
00:13:29,683 --> 00:13:32,478
Більшість людей дбає
лише про себе й про своє.

189
00:13:33,312 --> 00:13:34,814
Когось мені нагадує.

190
00:13:36,106 --> 00:13:39,193
Менше персоналу — легше красти.

191
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
А що? Хочеш усе винести?

192
00:13:44,990 --> 00:13:46,200
Хоча б частину.

193
00:13:49,078 --> 00:13:52,581
Якщо тебе запросили,
чому ми заходимо ззаду?

194
00:13:52,665 --> 00:13:57,294
Я не ходжу парадним входом.
Він для особливих гостей.

195
00:13:57,378 --> 00:13:58,587
От брехун.

196
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
Так. Але якщо він
проведе нас у дім, то яка різниця?

197
00:14:05,636 --> 00:14:08,430
Ой. Тут є більш ексклюзивний вхід.

198
00:14:13,102 --> 00:14:16,981
-Якого біса ти тут робиш?
-Бучі, друже, Кая чекає на мене.

199
00:14:17,898 --> 00:14:19,400
Чергова брехня.

200
00:14:21,318 --> 00:14:24,446
-Тобі тут не раді, і ти це знаєш.
-Не знаю.

201
00:14:24,530 --> 00:14:26,740
Я хочу дати Каї особливий подарунок.

202
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
Усоппе!

203
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
Яка приємна несподіванка.

204
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
Кає!

205
00:14:46,260 --> 00:14:47,344
З днем народження.

206
00:14:48,512 --> 00:14:50,472
-Ти пам'ятаєш.
-Авжеж.

207
00:14:55,269 --> 00:14:56,103
Усоппе.

208
00:14:57,313 --> 00:15:00,566
Ми про це говорили.
Не приходь без попередження.

209
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
Нісенітниці, Клахадоре.

210
00:15:03,360 --> 00:15:07,615
Ти прийшов розповісти чергову історію?
Люблю слухати про твої пригоди.

211
00:15:07,698 --> 00:15:10,492
Ще краще. Я привів частину своєї команди.

212
00:15:10,576 --> 00:15:12,369
Це він про нас?

213
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
Рада знайомству. Залишайтеся на вечерю.

214
00:15:16,332 --> 00:15:17,374
Панно Кає,

215
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
це так зненацька.

216
00:15:20,586 --> 00:15:23,505
Боюся, що кухня не готова
до додаткових гостей.

217
00:15:24,798 --> 00:15:25,883
Прошу, Клахадоре.

218
00:15:26,884 --> 00:15:30,346
У мене день народження.
Це ж не надто складно?

219
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
Звісно, панно Кає.

220
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
Будь-що для вас.

221
00:15:37,144 --> 00:15:39,563
Гаразд! Коли будемо їсти?

222
00:15:39,647 --> 00:15:42,399
Ні. Не в такому одязі.

223
00:15:43,525 --> 00:15:48,238
Шам, покажи Усоппу
та його друзям гостьові кімнати.

224
00:15:49,239 --> 00:15:51,951
Прийміть ванну
й перевдягніться перед вечерею.

225
00:15:55,579 --> 00:15:57,039
Від ванни не відмовлюся!

226
00:16:17,559 --> 00:16:18,686
Йо.

227
00:16:21,730 --> 00:16:24,066
Колись Клахадор дізнається,

228
00:16:24,149 --> 00:16:26,986
що ти прослизаєш сюди
через прохід для прислуги.

229
00:16:28,696 --> 00:16:30,239
То й що?

230
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
Я знайду інший шлях.

231
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
Що ти тут робиш? Ти ж маєш готуватися.

232
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
Я хотів дати тобі подарунок.

233
00:16:49,466 --> 00:16:50,509
Це…

234
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
Величезна перлина!

235
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
А й справді.

236
00:16:57,099 --> 00:16:58,517
Ледь дістав.

237
00:16:59,018 --> 00:17:02,187
Її охороняло велетенське
чудовисько — золота риба.

238
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
Я пройшов крізь шторм,
мій корабель мало не затонув.

239
00:17:11,572 --> 00:17:13,157
Ледве пришвартувався.

240
00:17:13,949 --> 00:17:16,577
Але то була не земля.

241
00:17:17,077 --> 00:17:17,911
То був

242
00:17:18,829 --> 00:17:20,497
величезний шмат

243
00:17:21,915 --> 00:17:23,042
лайна золотої риби.

244
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
Кає, ти як?

245
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
Чай.

246
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
Як ти почуваєшся?

247
00:17:58,160 --> 00:17:59,369
Так само.

248
00:18:00,871 --> 00:18:03,874
Коли так довго хворієш, то звикаєш.

249
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
Лише завдяки цьому чаю мені краще.

250
00:18:11,757 --> 00:18:14,968
І, звісно, твоїм історіям.

251
00:18:17,137 --> 00:18:22,059
Я і далі шукатиму пригод,
якщо ти захочеш про них слухати.

252
00:18:23,769 --> 00:18:25,562
Нізащо не пропущу.

253
00:18:29,566 --> 00:18:31,610
Навіщо людині стільки одягу?

254
00:18:31,693 --> 00:18:34,988
У таких людей ідеться
не про потребу, а про бажання.

255
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
Що нам узагалі вдягти?

256
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
Що завгодно.

257
00:18:39,952 --> 00:18:43,455
Коли ще випаде нагода
одягти такі гарні речі?

258
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
Ну?

259
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
Що скажеш?

260
00:18:52,214 --> 00:18:53,799
Ти схожа на Намі.

261
00:19:00,764 --> 00:19:01,890
Агов, Зоро!

262
00:19:02,474 --> 00:19:03,517
Що ти вдягнеш?

263
00:19:06,687 --> 00:19:07,855
Щось чорне.

264
00:19:09,189 --> 00:19:10,190
Як несподівано.

265
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
Вам цей дворецький не видається знайомим?

266
00:19:14,695 --> 00:19:17,573
Здається, ми перетиналися
на званому обіді.

267
00:19:17,656 --> 00:19:19,283
Клянуся, я десь його бачив.

268
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
Як вам?

269
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
-Усе ще Намі.
-Я ж одягаю чорне.

270
00:19:31,003 --> 00:19:32,004
Ненавиджу вас.

271
00:19:32,588 --> 00:19:34,047
Мені шкода Каю.

272
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
Усі ці речі.

273
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
Цей простір.

274
00:19:40,179 --> 00:19:43,098
Вона, мабуть, почувається… самотньою.

275
00:19:43,182 --> 00:19:45,309
У багатих не такі почуття, як у нас.

276
00:19:45,392 --> 00:19:48,979
Ці речі не роблять її самотньою.
А роблять важливою.

277
00:19:50,647 --> 00:19:52,733
Вона подобається Усоппу.

278
00:19:52,816 --> 00:19:54,693
І вона запросила нас на вечерю.

279
00:19:55,736 --> 00:19:57,821
Ми зуміємо дістати корабель.

280
00:19:57,905 --> 00:20:01,408
Нізащо. Багатії не багатіють,
коли роздають речі.

281
00:20:03,243 --> 00:20:04,077
Закладаємося?

282
00:20:07,331 --> 00:20:08,832
На що?

283
00:20:11,919 --> 00:20:14,504
Я переконаю Каю дати нам корабель.

284
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
А якщо ні?

285
00:20:17,216 --> 00:20:18,467
Зробимо по-твоєму.

286
00:20:19,343 --> 00:20:20,969
Викрадемо й попливемо геть.

287
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
Згода.

288
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
Непогано.

289
00:20:44,076 --> 00:20:47,704
Вісімнадцять років. Аж не віриться.

290
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
Ви стали гарною молодою жінкою.

291
00:20:51,458 --> 00:20:52,501
О, Клахадоре.

292
00:21:00,550 --> 00:21:03,887
У мене нічого не було,
коли мене прийняли ваші батьки.

293
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
Тож коли вони померли,

294
00:21:06,473 --> 00:21:09,351
мені випала честь

295
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
віддячити їм за їхню й вашу доброту,

296
00:21:11,812 --> 00:21:14,147
служачи вам останні три роки.

297
00:21:17,484 --> 00:21:18,902
Ти так мені допомагаєш.

298
00:21:19,903 --> 00:21:21,613
Не як дворецький. А як друг.

299
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
Не знаю, чи зможу тобі віддячити.

300
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
Я знаю, що часом надто вас оберігаю,

301
00:21:30,831 --> 00:21:33,625
але це тому, що не можу уявити,

302
00:21:33,709 --> 00:21:36,295
що робитиму, якщо з вами щось станеться.

303
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
Можеш трохи розслабитися?

304
00:21:44,386 --> 00:21:45,304
Я спробую.

305
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
Буде мій вам подарунок.

306
00:21:57,482 --> 00:21:58,692
Обережно, ідіоте!

307
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
Вибач. Рефлекс кухаря.

308
00:22:03,280 --> 00:22:04,740
Хочеш отруїтися?

309
00:22:05,657 --> 00:22:08,285
Як проходить підготовка до вечері?

310
00:22:09,619 --> 00:22:10,912
Добре, пане.

311
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
Шам?

312
00:22:33,268 --> 00:22:34,269
Що це?

313
00:22:36,063 --> 00:22:38,190
Вибачте, пане. Це не повториться.

314
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
Ні. Не повториться.

315
00:22:47,991 --> 00:22:51,536
Сьогодні все має бути досконало.

316
00:23:15,060 --> 00:23:17,020
Твій хід, синку.

317
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
Вибачте, пане.

318
00:23:33,620 --> 00:23:36,706
Я виграв. Ти занадто довго думаєш.

319
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
Зосереджений на тому, щоб не програти.

320
00:23:41,253 --> 00:23:43,880
Ти не виграєш війну,
якщо лише захищатимешся.

321
00:23:44,840 --> 00:23:47,134
-Я не надто вправний.
-Нісенітниці.

322
00:23:47,717 --> 00:23:49,594
Просто треба діяти рішучіше.

323
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
Отже,

324
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
дві хвилини.

325
00:24:02,107 --> 00:24:03,150
Так. Твій хід.

326
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
Зроби це.

327
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
Я переміг!

328
00:24:30,969 --> 00:24:31,803
Так і є.

329
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
Бо ти не вагався.

330
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
Те саме з піратами.

331
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
Дії — єдина мова, яку вони розуміють,

332
00:24:39,478 --> 00:24:41,396
тому треба промовляти голосніше.

333
00:24:42,481 --> 00:24:45,192
Особливо з молодими вискочками.

334
00:24:45,275 --> 00:24:48,653
Щоб провчити їх,
потрібна тверда рука. Зрозумів?

335
00:24:50,197 --> 00:24:52,782
-Так, пане.
-Збери фішки. Зіграємо знову.

336
00:25:01,333 --> 00:25:02,501
Так смачно.

337
00:25:03,043 --> 00:25:03,919
І не кажи.

338
00:25:04,002 --> 00:25:06,755
Як тоді, коли я вбив дракона,

339
00:25:06,838 --> 00:25:10,050
приготував його на відкритому вогні
й з'їв усього сам.

340
00:25:10,133 --> 00:25:11,718
-Ти колись їв дракона?
-Ні.

341
00:25:12,260 --> 00:25:14,513
-У вас є дракон?
-Боюся, закінчився.

342
00:25:15,639 --> 00:25:16,556
Що ж.

343
00:25:17,891 --> 00:25:20,560
Зоро. Скуштуй!

344
00:25:21,853 --> 00:25:23,563
Усе, що мені треба, є тут!

345
00:25:30,820 --> 00:25:34,741
-То ви керуєте всіма фінансами Каї?
-О так.

346
00:25:34,824 --> 00:25:39,287
Я роками веду рахунки її сім'ї,
як особисті, так і професійні.

347
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
Неймовірно.

348
00:25:40,288 --> 00:25:43,333
Знаєте, мене завжди цікавили

349
00:25:43,416 --> 00:25:46,795
тонкощі суднобудування.

350
00:25:49,381 --> 00:25:50,715
Дозвольте представити…

351
00:25:54,344 --> 00:25:55,262
Панна Кая.

352
00:26:09,401 --> 00:26:13,321
Кає, ви неперевершені.

353
00:26:13,905 --> 00:26:16,950
Меррі, я така рада, що ви змогли прийти.

354
00:26:17,033 --> 00:26:20,328
Це важлива подія,
якої я б нізащо не проґавив.

355
00:26:22,080 --> 00:26:23,915
Ваші батьки пишалися б вами.

356
00:26:28,461 --> 00:26:32,757
-Намі, ти така гарна в цій сукні.
-Дякую.

357
00:26:32,841 --> 00:26:35,969
Вона належала моїй матері.
Одна з її улюблених.

358
00:26:36,928 --> 00:26:39,139
-Вибач, я…
-Нічого.

359
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
Упевнена, вона б погодилася,
що тобі дуже личить.

360
00:26:48,982 --> 00:26:50,609
Ми раніше зустрічалися?

361
00:26:52,652 --> 00:26:54,029
У тебе знайоме обличчя.

362
00:26:56,656 --> 00:26:58,116
Дуже сумнівно, пане.

363
00:26:58,199 --> 00:27:00,076
Бар «Гульвіса»?

364
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
Острів Дзеркальна Куля?

365
00:27:03,538 --> 00:27:04,873
Бар «Гульвіса»?

366
00:27:06,124 --> 00:27:10,086
Запевняю, я ніколи
не відвідував таких закладів.

367
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
Кає, можна вас на хвилинку?

368
00:27:13,214 --> 00:27:17,093
Є питання щодо передачі
права власності на верф,

369
00:27:17,177 --> 00:27:18,386
яке слід обговорити…

370
00:27:18,470 --> 00:27:22,599
Меррі, друже, ви завжди
клопочетеся про роботу.

371
00:27:23,183 --> 00:27:25,977
Але сьогодні свято!

372
00:27:26,603 --> 00:27:28,688
Ходімо до їдальні.

373
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
Так!

374
00:27:46,081 --> 00:27:47,123
Неси ще.

375
00:27:52,420 --> 00:27:54,381
Хочу скуштувати рибу.

376
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
Вибачте, панно Кає, але це неможливо.

377
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
Бодай маленький шматочок.

378
00:28:00,303 --> 00:28:03,264
Деякі продукти можуть
зашкодити вашому здоров'ю.

379
00:28:04,057 --> 00:28:06,601
Ось, Бучі приготував ваш особливий суп.

380
00:28:12,774 --> 00:28:15,402
Кає, у тебе день народження. Їж що хочеш.

381
00:28:15,485 --> 00:28:19,864
Стан здоров'я панни Каї вимагає,
щоб я уважно стежив за її харчуванням.

382
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
І відповідав за неї?

383
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
Я візьму її рибу.

384
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
Луффі, ти ж хотів обговорити дещо з Каєю.

385
00:28:30,125 --> 00:28:34,379
Так! Усопп сказав, що в тебе є верф.

386
00:28:34,963 --> 00:28:37,549
Насправді мої батьки заснували верф,

387
00:28:38,049 --> 00:28:40,343
а Меррі керує бізнесом, відколи…

388
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
Відколи їх не стало.

389
00:28:43,596 --> 00:28:46,057
Але скоро все зміниться.

390
00:28:47,225 --> 00:28:51,688
Сьогодні опівночі я стану
єдиною власницею.

391
00:28:53,148 --> 00:28:58,027
Це чудово, бо ми хочемо
купити в тебе корабель.

392
00:28:59,529 --> 00:29:00,405
Зрозуміло.

393
00:29:00,989 --> 00:29:04,409
-Усопп казав, що ви моряки.
-Ні, не моряки.

394
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
Ми пірати.

395
00:29:07,662 --> 00:29:08,621
Зараз почнеться.

396
00:29:10,665 --> 00:29:11,875
-Пірати?
-Так.

397
00:29:12,500 --> 00:29:14,002
Довго не плавали разом,

398
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
але ми вже перемогли злого клоуна,

399
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
напали на базу дозорчих

400
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
і вирубали капітана
із сокирою замість руки.

401
00:29:22,135 --> 00:29:24,471
Це схоже на твої пригоди, Усоппе.

402
00:29:25,930 --> 00:29:27,640
Це… Це божевілля.

403
00:29:27,724 --> 00:29:29,768
Так. І ми лише починаємо.

404
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
Що ти робиш? Негайно спускайся звідти!

405
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
Бути піратом — моя мрія,
скільки я себе пам'ятаю.

406
00:29:38,234 --> 00:29:40,862
І нарешті я втілю її в життя.

407
00:29:44,157 --> 00:29:47,994
Ми прямуємо до Великої Смуги,
де на нас чекає ще більше пригод.

408
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
А наприкінці подорожі
я знайду справжній скарб,

409
00:29:52,499 --> 00:29:54,626
Єдиний Скарб, і стану

410
00:29:56,002 --> 00:29:57,045
королем піратів.

411
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
Ти серйозно?

412
00:30:05,136 --> 00:30:08,306
Кає, у тебе є чудове судно.

413
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
Каравела з головою цапа.

414
00:30:10,600 --> 00:30:14,354
Цей корабель промовляв до мене.
І він приведе нас до мрії.

415
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
Обіцяю, ми про нього подбаємо. Доглянемо.

416
00:30:18,191 --> 00:30:20,151
Він буде наче член команди.

417
00:30:21,861 --> 00:30:23,404
Бо корабель — це дім.

418
00:30:23,488 --> 00:30:25,824
Досить уже!

419
00:30:27,075 --> 00:30:30,203
Я мав здогадатися,
що Усопп приведе покидьків.

420
00:30:31,246 --> 00:30:33,081
Клахадоре, усе гаразд. Я…

421
00:30:35,875 --> 00:30:38,378
Що ви накоїли? Ви засмутили панну Каю.

422
00:30:38,461 --> 00:30:41,172
-Забирайтеся звідси!
-Ні.

423
00:30:43,049 --> 00:30:45,635
Уже пізно. Нехай залишаться на ніч.

424
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
Як бажаєте, панно Кає,

425
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
але вранці ноги їхньої тут не буде.

426
00:30:57,438 --> 00:31:00,900
Начебто порозумілися. Що скажете?

427
00:31:08,741 --> 00:31:09,993
Віцеадмірале, я…

428
00:31:12,287 --> 00:31:15,206
Вибачте. Я заважаю?

429
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
Ні. Ти щойно врятував мене
від чергової поразки.

430
00:31:20,003 --> 00:31:20,837
Що таке?

431
00:31:21,546 --> 00:31:23,965
Ми помітили уламки покинутого шлюпа.

432
00:31:26,342 --> 00:31:27,552
Знайшли це на борту.

433
00:31:29,012 --> 00:31:32,724
Вони недалеко втекли.
Який найближчий острів?

434
00:31:32,807 --> 00:31:33,933
Острів Ґеко, пане.

435
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
Збирай висадкову групу й виходь на берег.

436
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
Треба знайти цих піратів.

437
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
-Так, пане.
-Не ти.

438
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
Він.

439
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
-Що?
-Що?

440
00:31:47,739 --> 00:31:51,910
Твоя посада старшого кадета
виявилася невиправданою.

441
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
На родинних зв'язках далеко не заїдеш.

442
00:31:57,081 --> 00:31:59,250
Це твій шанс показати, на що здатен.

443
00:32:01,753 --> 00:32:02,587
Не змарнуй.

444
00:32:03,421 --> 00:32:04,255
Так, пане.

445
00:32:28,154 --> 00:32:31,658
Господи! Хочете мене до смерті налякати?

446
00:32:31,741 --> 00:32:32,784
Перепрошую.

447
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
У мене

448
00:32:35,203 --> 00:32:37,080
легка хода.

449
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
Я мушу негайно поговорити з панною Каєю.

450
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
Уся ця ідея передачі вам
суднобудівного бізнесу

451
00:32:44,420 --> 00:32:47,090
дуже дивна, м'яко кажучи.

452
00:32:47,173 --> 00:32:49,217
Я роками керую маєтком панни Каї,

453
00:32:49,300 --> 00:32:50,802
тож зрозуміло,

454
00:32:50,885 --> 00:32:54,889
що вона просить мене керувати
сімейним бізнесом, доки не буде готова.

455
00:32:54,973 --> 00:32:57,308
Я хочу обговорити це з панною Каєю.

456
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
Це наші побажання, Меррі.

457
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
Хай вона сама скаже.

458
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
Ця молода жінка достатньо натерпілася,

459
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
і я нікому не дозволю нею скористатися.

460
00:33:10,655 --> 00:33:11,531
Як ви…

461
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
Клахадоре?

462
00:33:33,094 --> 00:33:35,096
Я цього не потерплю.

463
00:34:04,459 --> 00:34:07,336
Не знайшлося кращого способу
попросити автограф?

464
00:34:07,420 --> 00:34:10,506
Фу! Фанати стали такими токсичними.

465
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
Гаразд, чого ти хочеш?

466
00:34:15,803 --> 00:34:17,346
Квитків на виставу?

467
00:34:17,430 --> 00:34:20,308
Будуть тобі місця для своїх. Дорожезні.

468
00:34:23,394 --> 00:34:27,648
Я не твій шанувальник.

469
00:34:32,320 --> 00:34:33,613
МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ
АРЛОНҐ

470
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
Арлонґ?

471
00:34:39,577 --> 00:34:42,038
Я головний у Східному Морі.

472
00:34:43,539 --> 00:34:47,251
Прийшов нагадати тобі
твоє місце в харчовому ланцюзі.

473
00:34:50,379 --> 00:34:54,467
Якщо займаєшся грабежем у моєму морі,
то маєш платити данину.

474
00:34:54,967 --> 00:34:59,055
Арлонґу, золотце, не хвилюйся за мене.

475
00:34:59,138 --> 00:35:02,266
Я маленький гвинтик.
Піратство — додатковий заробіток.

476
00:35:07,772 --> 00:35:10,608
Куробі каже, що ти знищив
Апельсинове місто.

477
00:35:10,691 --> 00:35:14,362
Знищив? Бачив би ти те місце
до того, як я приїхав.

478
00:35:14,445 --> 00:35:15,738
Потребувало ремонту.

479
00:35:16,531 --> 00:35:18,366
Ти мені набрид, клоуне.

480
00:35:19,033 --> 00:35:21,202
Чекай!

481
00:35:23,704 --> 00:35:26,541
Знаєш, хто насправді тебе зневажає?

482
00:35:26,624 --> 00:35:30,419
Той гумовий козел
у солом'яному брилі. Його звуть Луффі.

483
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
Ніколи не чув.

484
00:35:34,465 --> 00:35:37,385
Він щойно пограбував базу
дозорчих у Місті мушель.

485
00:35:37,885 --> 00:35:39,804
Украв мапу до Великої Смуги

486
00:35:39,887 --> 00:35:42,640
і тепер торочить, що знайде Єдиний Скарб.

487
00:35:47,603 --> 00:35:49,105
Єдиний Скарб.

488
00:35:50,898 --> 00:35:55,695
Привід для людей поширювати
своє лайно морями.

489
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
Слухай, не вбивай мене,

490
00:36:00,616 --> 00:36:05,121
і я допоможу тобі знайти Луффі.

491
00:36:13,421 --> 00:36:16,424
І як ти це зробиш?

492
00:36:18,176 --> 00:36:21,137
У мене всюди є очі й вуха.

493
00:36:41,073 --> 00:36:42,074
Привіт, Зоро!

494
00:36:42,825 --> 00:36:43,659
Замовкни.

495
00:36:51,834 --> 00:36:56,047
-Ти завжди носиш мечі із собою?
-Де я — там Вадо Ічимондзі.

496
00:36:57,798 --> 00:37:00,426
-Куди ти йдеш?
-Шукаю випивку.

497
00:37:01,344 --> 00:37:02,678
Тут наче лабіринт.

498
00:37:06,766 --> 00:37:07,683
А ти?

499
00:37:10,061 --> 00:37:11,270
Опівнічний перекус.

500
00:37:13,105 --> 00:37:14,023
Звісно.

501
00:37:16,943 --> 00:37:19,570
Ходімо. Мій ніс приведе нас на кухню.

502
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
Намі!

503
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
Що ти робиш? Усе гаразд?

504
00:38:16,168 --> 00:38:20,172
Вибач, цей будинок такий великий.
Я просто шукала вбиральню.

505
00:38:21,966 --> 00:38:23,175
З наволочкою?

506
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
Отже, ти все-таки піратка.

507
00:38:35,062 --> 00:38:36,689
Ненавиджу піратів.

508
00:38:38,190 --> 00:38:39,358
Але я така, як є.

509
00:38:40,985 --> 00:38:44,113
І не вибачатимуся за це.

510
00:38:44,196 --> 00:38:47,867
Якщо чесно, цей декор
здавався мені трохи крикливим.

511
00:38:47,950 --> 00:38:49,577
Хай іде на благочинність.

512
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
Я не благочинність.

513
00:38:51,245 --> 00:38:53,122
Ні, звісно, ні.

514
00:38:53,831 --> 00:38:56,876
Я мала на увазі: який сенс мати стільки,

515
00:38:56,959 --> 00:38:59,128
якщо не можеш поділитися з іншими?

516
00:38:59,211 --> 00:39:01,505
З тим, кому це потрібно. Сім'єю.

517
00:39:02,465 --> 00:39:03,424
Друзями.

518
00:39:03,507 --> 00:39:04,759
То ми тепер подруги?

519
00:39:06,135 --> 00:39:07,470
Ти ж мене не знаєш.

520
00:39:08,304 --> 00:39:11,015
Усопп знає, і це початок.

521
00:39:22,860 --> 00:39:27,031
То що тепер? Піжамна вечірка?
Зробимо одна одній макіяж?

522
00:39:31,410 --> 00:39:32,578
Кає, усе гаразд?

523
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
І ти туди ж?

524
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
Що?

525
00:39:41,212 --> 00:39:43,214
Усі такі обережні зі мною.

526
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
Наче один неправильний крок —
і я зламаюся.

527
00:39:46,801 --> 00:39:48,135
Не жалій мене.

528
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
То й не жалітиму.

529
00:40:00,940 --> 00:40:02,149
Теж не міг заснути?

530
00:40:03,192 --> 00:40:04,610
Не після такої вечері.

531
00:40:09,031 --> 00:40:10,991
Я не завдав тобі клопоту з Каєю?

532
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
Іноді мене заносить.

533
00:40:13,369 --> 00:40:15,830
О ні. Воно того варте.

534
00:40:15,913 --> 00:40:18,165
Бачив вираз обличчя Клахадора?

535
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
Я думав, його голова вибухне.

536
00:40:26,424 --> 00:40:30,636
Усе це правда?
Про клоуна й сокирорукого типа?

537
00:40:32,763 --> 00:40:33,597
Кожне слово.

538
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
Проте це не так захопливо,
як твої пригоди.

539
00:40:40,229 --> 00:40:41,355
Так.

540
00:40:42,523 --> 00:40:45,526
Єдиний Скарб.
Ти справді хочеш його знайти?

541
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
Так.

542
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
І я його знайду.

543
00:40:51,657 --> 00:40:52,533
Чорт!

544
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
Я б теж так хотів.

545
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
Але

546
00:40:58,706 --> 00:40:59,665
не можу піти.

547
00:41:01,375 --> 00:41:02,668
Я потрібен Каї.

548
00:41:03,711 --> 00:41:06,297
-Вона твоя дівчина?
-Що?

549
00:41:10,801 --> 00:41:12,178
Ми з Усоппом? Ні.

550
00:41:12,845 --> 00:41:16,390
Ми давно знайомі.
Відколи померла його мати.

551
00:41:17,516 --> 00:41:21,562
У нього нікого не було,
тож батьки дали йому роботу на верфі.

552
00:41:22,146 --> 00:41:23,481
Він любить приходити

553
00:41:23,564 --> 00:41:28,903
й розповідати про свої
подвиги та захопливі пригоди.

554
00:41:30,654 --> 00:41:33,699
Якщо чесно, від них мені краще.

555
00:41:34,575 --> 00:41:38,537
Вона радше… моя найкраща подруга.

556
00:41:40,080 --> 00:41:44,502
Її батьки померли кілька років тому,
і вона це дуже важко пережила,

557
00:41:45,586 --> 00:41:47,546
а потім ще й захворіла.

558
00:41:50,716 --> 00:41:53,594
Я просто хочу бути поруч.

559
00:41:55,679 --> 00:41:56,722
Твої батьки,

560
00:41:57,223 --> 00:41:58,557
що з ними сталося?

561
00:42:03,270 --> 00:42:04,104
Вони…

562
00:42:06,649 --> 00:42:07,691
загинули в морі.

563
00:42:13,072 --> 00:42:16,033
Минуло стільки років,
а мені досі стискає в грудях.

564
00:42:18,369 --> 00:42:20,704
Я навіть їхніх речей не розібрала.

565
00:42:21,789 --> 00:42:26,961
Зачинила спогади у східному крилі,
де була їхня спальня.

566
00:42:31,632 --> 00:42:32,800
Співчуваю.

567
00:42:37,513 --> 00:42:39,598
Ти колись втрачала близьких?

568
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
Ні.

569
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Заздрю.

570
00:42:47,856 --> 00:42:48,983
Сказала багатійка.

571
00:42:51,151 --> 00:42:54,154
Ти не дуже вмієш дружити.

572
00:43:00,244 --> 00:43:01,870
Ні, мабуть, ні.

573
00:43:03,998 --> 00:43:05,207
Вона красива

574
00:43:05,874 --> 00:43:07,376
й дуже розумна.

575
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
У неї найкращий сміх.

576
00:43:10,296 --> 00:43:11,839
Але…

577
00:43:13,299 --> 00:43:17,595
ти ж не думаєш, що я їй подобаюся?

578
00:43:20,347 --> 00:43:21,765
Ти не того питаєш.

579
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
А якби ти був Каєю, я б тобі сподобався?

580
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
Мені вже подобаєшся.

581
00:43:25,936 --> 00:43:27,813
Гаразд, це не те, що я…

582
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
Не зважай.

583
00:43:34,862 --> 00:43:35,738
Нічого собі!

584
00:43:36,739 --> 00:43:38,073
Ти чудовий стрілець!

585
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
Це в мене від батька.
Він славнозвісний пірат.

586
00:43:42,077 --> 00:43:43,746
Я погано його пам'ятаю,

587
00:43:43,829 --> 00:43:46,790
бо він поїхав у море, коли я був ще малим,

588
00:43:47,458 --> 00:43:48,834
але колись повернеться.

589
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
Ясопп Великий!

590
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
Ясопп?

591
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
Він твій тато?

592
00:43:58,344 --> 00:44:00,554
-Так. А що? Ти чув про нього?
-Чув?

593
00:44:01,138 --> 00:44:02,848
Я його знаю! Я…

594
00:44:03,349 --> 00:44:05,100
Він у команді Шанкса!

595
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
Ти знаєш мого тата?

596
00:44:07,978 --> 00:44:12,358
Так! Він найкращий. Завжди знаходив час
для піратської мудрості.

597
00:44:12,441 --> 00:44:13,734
То ви

598
00:44:14,818 --> 00:44:15,694
тусувалися?

599
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
Так.

600
00:44:19,239 --> 00:44:22,117
Це… круто.

601
00:44:22,993 --> 00:44:25,871
Якщо почнете про почуття,
я пошукаю випивку.

602
00:44:26,455 --> 00:44:27,873
Тут є винний погріб.

603
00:44:29,375 --> 00:44:30,793
Чому ж ти мовчав?

604
00:44:38,634 --> 00:44:39,510
Ти йдеш?

605
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
Ні.

606
00:44:49,269 --> 00:44:50,854
Усе, що мені треба, є тут.

607
00:45:13,043 --> 00:45:14,169
Нарешті.

608
00:45:25,973 --> 00:45:28,016
Найкраще зберігають тут.

609
00:45:34,273 --> 00:45:35,858
Зоро.

610
00:45:36,483 --> 00:45:38,110
Це Меррі. Він…

611
00:45:38,610 --> 00:45:39,778
Він ме…

612
00:45:47,494 --> 00:45:48,787
П'ять лез.

613
00:45:49,747 --> 00:45:51,123
Я вже таке бачив.

614
00:45:52,958 --> 00:45:54,918
Так-так.

615
00:45:56,044 --> 00:46:00,299
Схоже, у підвалі завелися щури.

616
00:46:09,016 --> 00:46:10,058
Ці леза.

617
00:46:11,852 --> 00:46:14,062
Я знав, що в тебе знайоме обличчя.

618
00:46:15,856 --> 00:46:17,399
Тебе розшукують.

619
00:46:18,025 --> 00:46:21,695
Ти Куро, капітан Банди Чорного Кота.

620
00:46:25,073 --> 00:46:27,534
МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ
КУРО — 16 000 000

621
00:46:31,497 --> 00:46:33,791
-Клахадор — пірат?
-Мертвий.

622
00:46:33,874 --> 00:46:36,084
Кажуть, тебе вбив Сокирорукий Морґан.

623
00:46:36,168 --> 00:46:37,461
Розумний хід.

624
00:46:38,212 --> 00:46:41,507
Его одного бовдура
допомогло мене увіковічнити.

625
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
І скоро ти сам дізнаєшся:

626
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
ніхто не сміє
ставати на заваді моїм планам.

627
00:46:49,973 --> 00:46:52,142
Я все ж отримаю сьогодні винагороду.

628
00:47:46,613 --> 00:47:50,868
Викиньте тіла. Цього разу поза домом.

629
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
Не залишайте слідів.

630
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
А що Усопп? Він утік.

631
00:47:56,290 --> 00:47:57,207
Байдуже.

632
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
Він може все зіпсувати.

633
00:47:58,792 --> 00:48:02,921
Хай каже що хоче.
Йому й так ніхто не повірить.

634
00:48:14,892 --> 00:48:16,351
«Усопп утік».

635
00:48:19,354 --> 00:48:20,230
До роботи.

636
00:48:25,652 --> 00:48:28,322
Поснідаємо завтра разом?

637
00:48:28,989 --> 00:48:30,115
Твої друзі теж.

638
00:48:30,991 --> 00:48:33,243
Можемо поговорити про каравелу.

639
00:48:34,745 --> 00:48:35,621
Залюбки.

640
00:48:39,917 --> 00:48:42,252
Можливо, це не моя справа,

641
00:48:42,753 --> 00:48:47,049
але не дозволяй Клахадору
чи комусь іншому керувати твоїм життям.

642
00:48:47,549 --> 00:48:49,343
Ти сильніша, ніж думаєш.

643
00:48:51,595 --> 00:48:52,971
Дуже дякую.

644
00:48:55,891 --> 00:48:56,892
Добраніч, Намі.

645
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
Добраніч.

646
00:49:03,774 --> 00:49:05,067
Не забудь подушку.

647
00:49:32,511 --> 00:49:34,429
Чому я штовхаю візок?

648
00:49:34,513 --> 00:49:36,932
Ти більший за мене й не такий розумний.

649
00:50:05,919 --> 00:50:08,422
Шкода викидати такі гарні мечі.

650
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
Не залишати слідів.

651
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
Поїхали.

652
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
Пірати!

653
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
Допоможіть, пірати!

654
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
Пірати, допоможіть!

655
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
Пірати, допоможіть! Допоможіть!

656
00:50:37,409 --> 00:50:39,953
Пірати, чесно! Вони тут!

657
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
Хто-небудь, допоможіть!

658
00:50:41,621 --> 00:50:45,250
Допоможіть! Відчиніть!
Чесне слово. Там справді пірати!

659
00:50:45,333 --> 00:50:47,169
Годі, Усоппе. Іди додому!

660
00:51:12,486 --> 00:51:15,280
-Відпустіть, пане Морніне.
-Це вже не смішно.

661
00:51:15,363 --> 00:51:20,243
-Досить з мене піратів.
-Ви знаєте, що я маю рацію. Відпустіть!

662
00:51:20,327 --> 00:51:24,122
Він знову за своє, Банкіно.
Горланить, що пірати близько.

663
00:51:25,123 --> 00:51:29,211
Скажи щось своєму малому,
перш ніж він потрапить у серйозну халепу.

664
00:51:29,294 --> 00:51:30,837
Відпустіть мене.

665
00:51:34,508 --> 00:51:35,383
Усоппе,

666
00:51:36,176 --> 00:51:38,929
не можна казати людям, що пірати близько.

667
00:51:39,012 --> 00:51:40,055
Але вони близько.

668
00:51:40,138 --> 00:51:43,975
І тато з ними.
Він скоро повернеться, чесно.

669
00:51:45,310 --> 00:51:47,062
Це чудова новина.

670
00:51:47,687 --> 00:51:50,398
Але ти знаєш,
що навіть якщо він не прийде…

671
00:51:50,482 --> 00:51:53,610
Прийде! Я знаю. І тоді тобі стане краще.

672
00:51:55,112 --> 00:51:55,987
Твоя правда.

673
00:51:57,489 --> 00:51:58,740
Авжеж.

674
00:52:03,870 --> 00:52:04,788
Мамо.

675
00:52:07,582 --> 00:52:08,416
Мамо.

676
00:52:08,959 --> 00:52:12,003
Мамо!

677
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
Тут пірати.

678
00:52:19,469 --> 00:52:20,512
Чесно.

679
00:52:22,514 --> 00:52:24,266
Чому мені ніхто не вірить?

680
00:52:37,487 --> 00:52:38,446
Я тобі вірю.

681
00:55:32,037 --> 00:55:34,205
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

