1
00:00:08,049 --> 00:00:12,429
（西羅布村，七年前）

2
00:00:14,222 --> 00:00:17,142
海賊來了！

3
00:00:17,225 --> 00:00:18,101
有海賊！

4
00:00:21,688 --> 00:00:22,981
街道淨空！

5
00:00:23,064 --> 00:00:27,444
海賊來了！快躲起來！

6
00:00:27,527 --> 00:00:28,987
有海賊！

7
00:00:32,824 --> 00:00:35,910
他們來了！他們來攻擊我們！

8
00:00:37,662 --> 00:00:39,039
海賊來了！

9
00:00:39,122 --> 00:00:40,373
他不能再搞這種把戲了

10
00:00:40,457 --> 00:00:42,292
-大家快逃！
-又來了

11
00:00:42,375 --> 00:00:43,877
-快進屋！
-這孩子每天來這套

12
00:00:45,003 --> 00:00:47,505
海賊來了！

13
00:00:47,589 --> 00:00:50,508
海賊在攻擊村莊！

14
00:00:51,009 --> 00:00:53,803
有海賊！準備開砲！封好艙門！

15
00:00:55,430 --> 00:00:57,682
我會封死你的艙門，你這個白痴！

16
00:00:58,224 --> 00:01:00,977
別怕！我絕不會讓海賊通過

17
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
根本沒有海賊，好多年沒看過了

18
00:01:04,022 --> 00:01:07,192
那你就錯了，我知道他們隨時會來

19
00:01:07,275 --> 00:01:08,568
但是別怕

20
00:01:08,651 --> 00:01:10,737
偉大的騙人布船長會保護你

21
00:01:10,820 --> 00:01:13,364
騙人布，你何時才要停止浪費生命？

22
00:01:13,448 --> 00:01:14,616
你太可悲了

23
00:01:14,699 --> 00:01:18,369
海賊來了！有海賊！

24
00:01:18,453 --> 00:01:20,538
海賊來了，他們來了！

25
00:01:21,122 --> 00:01:27,170
《航海王》

26
00:01:39,349 --> 00:01:40,975
這我是第一次看到

27
00:01:41,059 --> 00:01:41,893
娜美

28
00:01:42,852 --> 00:01:44,813
-娜美！
-幹嘛？

29
00:01:48,942 --> 00:01:50,026
完成了！

30
00:01:50,610 --> 00:01:52,570
這是什麼？

31
00:01:53,279 --> 00:01:54,322
我們的海賊旗

32
00:01:54,989 --> 00:01:58,034
每個海賊團都要有，現在我們也有了

33
00:01:58,118 --> 00:02:00,411
我們不是海賊團
你不准在我船上掛那個

34
00:02:01,871 --> 00:02:03,456
索隆，你看

35
00:02:07,001 --> 00:02:07,877
挺獨特的

36
00:02:10,755 --> 00:02:12,215
娜美，馬桶好像壞了

37
00:02:13,216 --> 00:02:14,384
我們沒有馬桶

38
00:02:17,011 --> 00:02:18,721
總之後面有個東西在漏水

39
00:02:18,805 --> 00:02:19,639
什麼？

40
00:02:26,187 --> 00:02:27,063
不！

41
00:02:38,324 --> 00:02:39,492
該死

42
00:02:41,369 --> 00:02:44,414
-船在滲水，你做了什麼？
-我什麼都沒做

43
00:02:44,497 --> 00:02:47,417
你整天舞刀弄劍，絕對戳壞了什麼

44
00:02:47,500 --> 00:02:49,586
妳這麼會偷，怎麼不偷好一點的船？

45
00:02:49,669 --> 00:02:52,714
別吵了…來開同伴會議

46
00:02:52,797 --> 00:02:53,923
-我們不是同伴
-才不是

47
00:02:54,757 --> 00:02:57,218
我們需要更好的船才能去偉大航道

48
00:02:57,302 --> 00:02:59,304
一艘真正的海賊船

49
00:03:00,388 --> 00:03:01,973
配得上草帽海賊團的船

50
00:03:02,056 --> 00:03:04,392
等等，草帽海賊團？你認真？

51
00:03:04,475 --> 00:03:05,518
唸起來很酷吧

52
00:03:05,602 --> 00:03:07,187
“惡魔”唸起來才酷

53
00:03:07,270 --> 00:03:08,771
帽子？一點也不可怕

54
00:03:08,855 --> 00:03:10,273
誰說海賊一定要可怕？

55
00:03:12,108 --> 00:03:14,485
重點是我們需要一艘新船

56
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
所以要去哪裡找新船？

57
00:03:20,658 --> 00:03:23,411
最近的陸地是傑闊諸島

58
00:03:23,494 --> 00:03:26,289
我們或許可以在沉船之前抵達那裡

59
00:03:26,372 --> 00:03:28,041
放棄這一艘，找一艘更好的

60
00:03:28,124 --> 00:03:29,792
很好，還要有可用的馬桶

61
00:03:30,293 --> 00:03:32,086
做得好，航海士

62
00:03:33,713 --> 00:03:35,590
你還是不能把那個掛在我的船上

63
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
從船索下來！

64
00:03:52,690 --> 00:03:53,524
是，長官！

65
00:03:54,192 --> 00:03:55,151
動作快！

66
00:03:57,528 --> 00:04:01,199
你們新兵如果想當我的船員
最好證明自己的實力

67
00:04:02,408 --> 00:04:05,662
攻擊謝爾茲鎮的海賊已經領先一步

68
00:04:06,913 --> 00:04:10,708
但我一旦鎖定他們，就不會放手

69
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
海軍弟兄，聽清楚了嗎？

70
00:04:14,671 --> 00:04:15,838
是，長官！

71
00:04:21,636 --> 00:04:24,138
為什麼我要被牽扯進來？

72
00:04:30,812 --> 00:04:31,854
走開

73
00:04:33,982 --> 00:04:34,899
我叫你走開

74
00:04:36,150 --> 00:04:37,277
你也是，新兵

75
00:04:40,446 --> 00:04:44,367
你在做什麼？我已經繫好繩結了

76
00:04:44,450 --> 00:04:45,827
你的繩結會鬆脫

77
00:04:46,828 --> 00:04:48,037
我只是想要…

78
00:04:48,121 --> 00:04:49,539
想要讓我難堪

79
00:04:51,457 --> 00:04:53,584
你以為你的本事比我強？

80
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
不

81
00:04:55,503 --> 00:04:57,463
我只是…我只是想幫忙

82
00:04:57,547 --> 00:04:58,673
新兵

83
00:05:02,010 --> 00:05:04,512
這個船索是誰綁的？

84
00:05:05,096 --> 00:05:06,014
是他，長官

85
00:05:08,224 --> 00:05:09,183
是真的嗎？

86
00:05:11,769 --> 00:05:12,603
對

87
00:05:13,479 --> 00:05:14,314
是我，長官

88
00:05:20,236 --> 00:05:21,571
綁得不錯，孩子

89
00:05:23,281 --> 00:05:24,991
你在海上待過？

90
00:05:27,076 --> 00:05:28,077
是的，長官

91
00:05:29,704 --> 00:05:30,830
跟我來

92
00:05:32,415 --> 00:05:35,585
這些操練就讓菜鳥去練吧

93
00:05:37,295 --> 00:05:38,671
長官？那我呢？

94
00:05:39,213 --> 00:05:40,506
找綑繩子練習

95
00:05:40,590 --> 00:05:43,092
我本來還希望你爸會把你教得成材點

96
00:05:54,771 --> 00:05:55,813
開什麼玩笑

97
00:05:56,439 --> 00:05:58,941
那個小丑值1500萬貝里

98
00:05:59,942 --> 00:06:02,403
早知道就該打包他的頭來領賞

99
00:06:02,487 --> 00:06:04,113
海軍會出多少錢懸賞你？

100
00:06:06,240 --> 00:06:08,368
你現在也算被通緝了

101
00:06:10,953 --> 00:06:12,121
我倒沒想到這一點

102
00:06:17,919 --> 00:06:21,047
你更有理由去偉大航道了
全新的開始！

103
00:06:22,340 --> 00:06:23,174
是喔

104
00:06:25,885 --> 00:06:26,928
妳找到船了嗎？

105
00:06:27,720 --> 00:06:28,721
正在努力

106
00:06:28,805 --> 00:06:30,723
有沒有照我說的把單桅船推出大海？

107
00:06:30,807 --> 00:06:32,850
有，海軍就不能跟蹤我們了

108
00:06:34,769 --> 00:06:36,312
我們不會在這裡待太久

109
00:06:36,396 --> 00:06:39,190
原來西羅布村是著名的造船小鎮

110
00:06:39,273 --> 00:06:40,400
有很多船可以挑

111
00:06:40,483 --> 00:06:42,652
那還在等什麼？

112
00:06:51,202 --> 00:06:52,161
白癡小丑

113
00:07:00,503 --> 00:07:04,966
等我抓到那個橡皮小子就知道

114
00:07:07,218 --> 00:07:09,554
沒有人可以讓小丑巴其出糗！

115
00:07:13,641 --> 00:07:17,770
我那些可悲的配角也該有人現身了

116
00:07:18,271 --> 00:07:19,814
但是別擋住我的光！

117
00:07:22,733 --> 00:07:23,734
小丑巴其

118
00:07:32,285 --> 00:07:33,202
我們打烊了

119
00:07:34,662 --> 00:07:35,830
節目停演了

120
00:07:38,458 --> 00:07:39,667
惡龍想談談

121
00:07:45,506 --> 00:07:47,049
你可以告訴惡龍

122
00:07:49,260 --> 00:07:50,887
我才不管他想怎樣

123
00:08:11,365 --> 00:08:12,325
好多船喔

124
00:08:13,367 --> 00:08:16,037
-不知道要多少錢？
-問了就是買不起

125
00:08:16,120 --> 00:08:20,374
好，我們需要找一個
非常引人注目的船首像

126
00:08:20,458 --> 00:08:21,584
至少兩根…

127
00:08:21,667 --> 00:08:25,004
至少三根船桅，還要非常高的瞭望台

128
00:08:25,087 --> 00:08:27,798
我們不可能開那麼大的船

129
00:08:27,882 --> 00:08:29,175
我們只有三個人

130
00:08:29,675 --> 00:08:31,719
目前只有三個

131
00:08:31,802 --> 00:08:35,014
除非你能再找到一個
走投無路的怪胎來幫忙

132
00:08:35,097 --> 00:08:36,390
說妳自己就好

133
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
我們需要比較低調的船

134
00:08:40,353 --> 00:08:42,021
才能從這裡開溜

135
00:08:43,105 --> 00:08:44,607
妳要偷船？

136
00:08:45,691 --> 00:08:47,610
不然你覺得要怎麼弄到船？

137
00:08:48,444 --> 00:08:50,947
不知道，但我們不能用偷的

138
00:08:51,030 --> 00:08:52,490
哪有你這種海賊啊？

139
00:08:54,534 --> 00:08:57,495
船不只是船
而是我們海賊團的一部分

140
00:08:57,578 --> 00:08:59,830
我們必須找到完美的船

141
00:08:59,914 --> 00:09:01,249
而且要用正當方式取得

142
00:09:01,332 --> 00:09:04,335
把這番話告訴船商，他一定會被打動

143
00:09:05,503 --> 00:09:06,462
沒錯

144
00:09:10,132 --> 00:09:11,509
我們究竟該怎麼著手？

145
00:09:12,552 --> 00:09:15,054
找一艘船，看看這裡的防備有多鬆散

146
00:09:16,305 --> 00:09:17,265
了解

147
00:10:07,106 --> 00:10:08,149
很美吧？

148
00:10:10,651 --> 00:10:11,652
你會說話？

149
00:10:12,486 --> 00:10:14,155
不是，這邊啦

150
00:10:17,742 --> 00:10:19,201
這艘船太棒了

151
00:10:19,285 --> 00:10:20,119
對

152
00:10:20,828 --> 00:10:22,371
介紹一下這艘船吧？

153
00:10:23,456 --> 00:10:26,709
頂級卡拉維爾帆船
將近30公尺的奢華極品

154
00:10:26,792 --> 00:10:28,711
鞭桿船舵、全套廚房

155
00:10:28,794 --> 00:10:30,796
前後甲板配置大砲

156
00:10:31,922 --> 00:10:33,174
速度快嗎？

157
00:10:33,257 --> 00:10:34,091
最快的

158
00:10:34,175 --> 00:10:36,802
東方藍沒有一艘船跟得上這個寶貝

159
00:10:39,013 --> 00:10:40,264
它很完美！

160
00:10:40,348 --> 00:10:41,682
這還用說

161
00:10:44,352 --> 00:10:45,311
你在這裡啊

162
00:10:47,480 --> 00:10:48,314
我跟你們說

163
00:10:50,107 --> 00:10:51,150
我找到了

164
00:10:52,818 --> 00:10:53,819
我找到我們的船了

165
00:10:54,945 --> 00:10:56,238
這傢伙會賣給我們

166
00:10:58,115 --> 00:10:59,492
等等，什麼？

167
00:11:00,201 --> 00:11:02,036
對！這艘船，我們要了

168
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
嚴格來說，這艘船是非賣品

169
00:11:07,333 --> 00:11:09,168
嚴格來說

170
00:11:10,211 --> 00:11:12,004
我不是賣船的

171
00:11:12,088 --> 00:11:13,297
你在這裡工作嗎？

172
00:11:13,381 --> 00:11:14,882
當然

173
00:11:15,758 --> 00:11:16,717
我是首席技師

174
00:11:16,801 --> 00:11:19,637
負責硬殼刨除和禽鳥廢棄物清理

175
00:11:19,720 --> 00:11:20,638
什麼殼？

176
00:11:21,347 --> 00:11:24,225
-他是刷洗藤壺和清理鳥糞的
-他幫不了我們

177
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
等等…我可以幫忙

178
00:11:27,269 --> 00:11:31,565
這艘船的主人剛好是我最要好的朋友

179
00:11:31,649 --> 00:11:33,484
你的朋友是這艘船的主人？

180
00:11:33,567 --> 00:11:38,155
不只這艘船
她擁有整個造船廠，她很有錢

181
00:11:39,824 --> 00:11:41,575
你們一定可以和她達成協議

182
00:11:42,868 --> 00:11:43,703
看吧

183
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
去打個招呼也無妨

184
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
我到底放哪裡了？

185
00:11:55,464 --> 00:11:58,384
長官，我能幫上什麼忙嗎？

186
00:12:00,344 --> 00:12:02,722
你的航海基本功相當嫻熟

187
00:12:04,265 --> 00:12:06,225
是在海賊船上學到的嗎？

188
00:12:07,935 --> 00:12:08,811
是的，長官

189
00:12:10,104 --> 00:12:11,814
我被迫和船員一起工作

190
00:12:11,897 --> 00:12:13,649
不做就會被鎖在艙底

191
00:12:17,027 --> 00:12:19,363
過往經驗不能決定我們是怎樣的人

192
00:12:19,447 --> 00:12:22,158
重要的是我們從中得到了什麼

193
00:12:22,241 --> 00:12:24,910
你從中學習、存活了下來

194
00:12:31,459 --> 00:12:32,334
找到了

195
00:12:34,462 --> 00:12:35,546
你會下棋嗎？

196
00:12:37,339 --> 00:12:39,008
-一點點，長官
-很好

197
00:12:59,069 --> 00:13:01,572
來看看除了綁繩結，你還會什麼

198
00:13:09,538 --> 00:13:11,373
我沒見過這麼大的房子

199
00:13:11,874 --> 00:13:12,792
很驚人吧？

200
00:13:13,292 --> 00:13:16,337
可雅歡迎我隨時過來拜訪

201
00:13:18,130 --> 00:13:19,673
這麼大的地方就一個人住？

202
00:13:19,757 --> 00:13:23,010
她的管家和其他員工也住在這裡

203
00:13:26,305 --> 00:13:28,849
錢真的能看清一個人的真面目

204
00:13:29,725 --> 00:13:32,436
多數人只在乎自己和擁有的東西

205
00:13:33,312 --> 00:13:34,897
聽起來像某個我認識的人

206
00:13:36,816 --> 00:13:39,777
員工人數不多，要偷東西就容易多了

207
00:13:40,486 --> 00:13:43,155
為什麼？妳要洗劫這裡嗎？

208
00:13:44,990 --> 00:13:46,492
至少偷點東西

209
00:13:49,119 --> 00:13:52,581
如果她歡迎你
為何我們要從後面溜進來？

210
00:13:52,665 --> 00:13:54,124
我從來不走前門

211
00:13:54,208 --> 00:13:57,294
這更像是貴賓的入口
只保留給特別的客人

212
00:13:57,378 --> 00:13:58,587
這傢伙很會鬼扯

213
00:13:58,671 --> 00:14:02,216
但只要他帶我們進屋，誰在乎啊？

214
00:14:06,053 --> 00:14:08,430
其實另一邊還有更尊榮的入口

215
00:14:13,102 --> 00:14:15,145
騙人布，你在這裡做什麼？

216
00:14:15,229 --> 00:14:16,981
布奇，兄弟，可雅在等我

217
00:14:17,898 --> 00:14:19,400
你又在說謊了

218
00:14:21,318 --> 00:14:23,028
你很清楚你在這裡不受歡迎

219
00:14:23,112 --> 00:14:24,280
我不知道有這回事

220
00:14:24,363 --> 00:14:26,740
我是要來送可雅一個特別禮物

221
00:14:27,575 --> 00:14:28,409
騙人布！

222
00:14:35,541 --> 00:14:37,293
我好驚喜喔

223
00:14:42,715 --> 00:14:43,674
可雅！

224
00:14:46,260 --> 00:14:47,177
生日快樂

225
00:14:48,512 --> 00:14:49,638
你還記得耶

226
00:14:49,722 --> 00:14:50,556
那當然

227
00:14:55,269 --> 00:14:56,103
騙人布

228
00:14:57,313 --> 00:15:00,566
我們討論過了，你不能突然跑來

229
00:15:00,649 --> 00:15:02,151
沒這回事，克拉巴特爾

230
00:15:03,360 --> 00:15:05,696
你又來講故事給我聽嗎？

231
00:15:05,779 --> 00:15:07,615
我很喜歡聽你的冒險

232
00:15:07,698 --> 00:15:09,158
我還有更精彩的

233
00:15:09,241 --> 00:15:10,492
我帶幾個同伴來了

234
00:15:11,076 --> 00:15:12,369
他是在說我們嗎？

235
00:15:12,453 --> 00:15:15,581
幸會了，你們一定要留下來吃晚飯

236
00:15:16,332 --> 00:15:17,374
可雅小姐

237
00:15:18,334 --> 00:15:20,002
太臨時了

238
00:15:20,586 --> 00:15:23,714
恐怕廚房沒有準備要接待額外的客人

239
00:15:24,798 --> 00:15:25,883
拜託，克拉巴特爾

240
00:15:26,884 --> 00:15:27,885
今天是我的生日

241
00:15:28,761 --> 00:15:30,346
應該不會太麻煩吧？

242
00:15:33,098 --> 00:15:34,725
當然不會，可雅小姐

243
00:15:35,601 --> 00:15:36,644
妳要什麼都可以

244
00:15:37,144 --> 00:15:39,563
好！我們什麼時候開動？

245
00:15:39,647 --> 00:15:42,399
你不行，不能穿那樣用餐

246
00:15:43,525 --> 00:15:48,238
山姆，帶騙人布和他的朋友去客房

247
00:15:49,281 --> 00:15:51,951
你們在晚餐前要沐浴更衣

248
00:15:55,579 --> 00:15:56,956
沐浴確實不錯

249
00:16:21,772 --> 00:16:24,066
克拉巴特爾總有一天會發現

250
00:16:24,149 --> 00:16:26,860
你從僕人通道偷溜進來

251
00:16:28,737 --> 00:16:30,239
他發現了又怎樣？

252
00:16:31,323 --> 00:16:32,700
我再找其他方法溜進來就好

253
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
你怎麼跑過來了？不是該去準備嗎？

254
00:16:36,537 --> 00:16:38,622
我想送妳生日禮物

255
00:16:49,466 --> 00:16:50,509
這是…

256
00:16:53,345 --> 00:16:54,638
一顆大珍珠

257
00:16:54,722 --> 00:16:56,223
確實

258
00:16:57,182 --> 00:16:58,517
取得可是花了一番功夫

259
00:16:59,018 --> 00:17:02,187
珍珠由一隻金魚巨怪守護

260
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
我還得闖過暴風雨，幾乎都快翻船了

261
00:17:11,613 --> 00:17:13,157
我差一點就無法登陸了

262
00:17:13,949 --> 00:17:16,577
只是珍珠不在我靠岸的陸地上

263
00:17:17,077 --> 00:17:17,911
而是在

264
00:17:18,829 --> 00:17:20,497
一大坨

265
00:17:21,957 --> 00:17:23,042
金魚屎當中

266
00:17:30,924 --> 00:17:31,884
可雅，妳還好嗎？

267
00:17:32,384 --> 00:17:33,302
茶

268
00:17:54,448 --> 00:17:56,158
最近身體怎麼樣？

269
00:17:58,160 --> 00:17:59,369
老樣子

270
00:18:00,913 --> 00:18:03,874
病了那麼久，我都習慣了

271
00:18:07,169 --> 00:18:09,755
這個茶是唯一讓我舒服些的東西

272
00:18:11,757 --> 00:18:14,968
茶，當然還有你的冒險故事

273
00:18:17,137 --> 00:18:22,059
只要妳想聽，我會繼續去冒險

274
00:18:23,811 --> 00:18:25,687
我絕對不會錯過的

275
00:18:29,566 --> 00:18:31,610
誰會需要這麼多衣服啊？

276
00:18:31,693 --> 00:18:34,988
這種人在意的不是需要，純粹是想要

277
00:18:36,490 --> 00:18:38,200
我們需要穿什麼？

278
00:18:38,700 --> 00:18:39,868
想穿什麼就穿什麼

279
00:18:39,952 --> 00:18:43,705
你何時有機會穿這麼好的衣服了？

280
00:18:45,666 --> 00:18:46,500
怎麼樣？

281
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
你覺得如何？

282
00:18:52,256 --> 00:18:53,799
妳看起來很像娜美

283
00:19:00,806 --> 00:19:01,890
索隆！

284
00:19:02,474 --> 00:19:03,517
你要穿什麼？

285
00:19:06,728 --> 00:19:07,855
黑色的就行

286
00:19:09,231 --> 00:19:10,190
真時髦

287
00:19:11,358 --> 00:19:14,611
你們覺得那個管家很眼熟嗎？

288
00:19:14,695 --> 00:19:17,239
對，我上回參加的晚宴時，他也在場

289
00:19:17,739 --> 00:19:19,324
我發誓我一定在哪裡見過他

290
00:19:26,123 --> 00:19:27,249
這樣如何？

291
00:19:27,833 --> 00:19:30,127
-還是娜美
-我說我要穿黑的了

292
00:19:31,003 --> 00:19:32,004
我討厭你們

293
00:19:32,588 --> 00:19:34,256
我為可雅感到難過

294
00:19:36,633 --> 00:19:37,759
這麼多東西

295
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
這麼大的地方

296
00:19:40,179 --> 00:19:41,680
會讓人感到…

297
00:19:42,347 --> 00:19:43,182
寂寞

298
00:19:43,265 --> 00:19:45,309
有錢人的感受和我們不一樣

299
00:19:45,392 --> 00:19:49,188
這玩意不會讓她覺得孤單
而是覺得自己很重要

300
00:19:50,689 --> 00:19:52,733
總之，騙人布喜歡她

301
00:19:52,816 --> 00:19:54,526
她邀請我們吃晚餐

302
00:19:55,694 --> 00:19:58,572
-我們一定有辦法得到那艘船
-不可能

303
00:19:58,655 --> 00:20:01,408
有錢人可不是靠亂送東西守財的

304
00:20:03,243 --> 00:20:04,077
要打賭嗎？

305
00:20:07,372 --> 00:20:08,832
賭什麼？

306
00:20:11,960 --> 00:20:14,504
打賭我能說服可雅把那艘船送給我們

307
00:20:14,588 --> 00:20:15,714
要是你不能呢？

308
00:20:17,216 --> 00:20:18,467
我們就按照妳的計畫

309
00:20:19,384 --> 00:20:20,969
偷一艘船，然後出發

310
00:20:23,472 --> 00:20:24,306
一言為定

311
00:20:41,240 --> 00:20:42,115
很好

312
00:20:44,076 --> 00:20:47,704
18歲了，我真是不敢相信

313
00:20:48,288 --> 00:20:50,582
可雅小姐，妳出落得亭亭玉立了

314
00:20:51,458 --> 00:20:52,501
克拉巴特爾

315
00:21:00,550 --> 00:21:03,887
妳父母收留我時，我一無所有

316
00:21:04,429 --> 00:21:05,973
他們過世之後

317
00:21:06,473 --> 00:21:09,351
可以說是我的榮幸

318
00:21:09,434 --> 00:21:11,728
能報答他們的善心，還有妳的善心

319
00:21:11,812 --> 00:21:14,147
在過去三年服侍妳

320
00:21:17,567 --> 00:21:18,902
你為我做了那麼多

321
00:21:19,903 --> 00:21:21,613
你不光是管家，也是朋友

322
00:21:24,741 --> 00:21:26,702
我不知道要怎麼報答你

323
00:21:27,202 --> 00:21:30,747
我知道我有時過度保護妳了

324
00:21:30,831 --> 00:21:33,625
但那是因為我不敢想像

325
00:21:33,709 --> 00:21:35,877
要是妳出了什麼事，我要怎麼辦

326
00:21:37,379 --> 00:21:39,423
你可以稍微放鬆一下的

327
00:21:44,386 --> 00:21:45,304
我會試試看

328
00:21:45,929 --> 00:21:47,889
就當成我送妳的生日禮物

329
00:21:57,524 --> 00:21:58,692
小心點，笨蛋

330
00:22:00,360 --> 00:22:03,196
抱歉，主廚的反射動作

331
00:22:03,280 --> 00:22:04,948
你想毒死自己啊？

332
00:22:05,657 --> 00:22:08,285
晚餐準備得怎麼樣了？

333
00:22:09,661 --> 00:22:10,912
好了，先生

334
00:22:23,467 --> 00:22:24,301
山姆？

335
00:22:33,310 --> 00:22:34,269
這是什麼？

336
00:22:36,104 --> 00:22:38,190
抱歉，先生，不會再發生了

337
00:22:38,774 --> 00:22:40,817
對，是不會了

338
00:22:47,991 --> 00:22:51,536
一切都必須完美，特別是今晚

339
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
孩子，我還在等你落子

340
00:23:18,814 --> 00:23:19,648
抱歉，長官

341
00:23:33,662 --> 00:23:36,706
比賽結束，孩子，你想太多了

342
00:23:37,999 --> 00:23:40,460
你太專注在不要輸

343
00:23:41,336 --> 00:23:43,880
一味防守打不了勝仗

344
00:23:44,840 --> 00:23:45,882
我不太會下棋，長官

345
00:23:45,966 --> 00:23:47,134
胡說

346
00:23:47,717 --> 00:23:49,594
你只是想太多

347
00:23:50,846 --> 00:23:51,680
好

348
00:23:52,931 --> 00:23:54,391
兩分鐘

349
00:24:02,149 --> 00:24:03,150
換你

350
00:24:04,151 --> 00:24:04,985
下吧

351
00:24:26,756 --> 00:24:27,591
我贏了！

352
00:24:30,969 --> 00:24:31,803
你做到了

353
00:24:33,847 --> 00:24:35,474
因為你出手果斷

354
00:24:35,557 --> 00:24:37,058
對付海賊也是這樣

355
00:24:37,142 --> 00:24:39,394
行動是他們唯一理解的語言

356
00:24:39,478 --> 00:24:41,271
所以我們的行動必須更果決

357
00:24:42,564 --> 00:24:45,192
尤其是這些新兵

358
00:24:45,775 --> 00:24:48,653
需要果斷下手
才能讓他們學到教訓，明白嗎？

359
00:24:50,238 --> 00:24:51,072
是，長官

360
00:24:51,156 --> 00:24:52,782
清空棋盤，我們再下一局

361
00:25:01,333 --> 00:25:02,501
太好吃了

362
00:25:03,043 --> 00:25:03,919
就是說啊

363
00:25:04,002 --> 00:25:06,755
讓我想到有一次我殺掉一頭龍

364
00:25:06,838 --> 00:25:10,050
就升火煮熟，然後自己吃光光

365
00:25:10,133 --> 00:25:11,259
你吃過龍嗎？

366
00:25:11,343 --> 00:25:12,177
沒有

367
00:25:12,260 --> 00:25:14,763
-你們有龍肉嗎？
-剛好吃光了

368
00:25:15,680 --> 00:25:16,556
好吧

369
00:25:17,933 --> 00:25:20,560
索隆，你一定要吃吃看這個

370
00:25:21,895 --> 00:25:23,730
我喝這個就夠了

371
00:25:30,862 --> 00:25:34,741
-你負責可雅的所有財務？
-對

372
00:25:34,824 --> 00:25:39,287
她家的私人和公司帳戶
多年來都是交給我處理

373
00:25:39,371 --> 00:25:40,205
真厲害

374
00:25:40,288 --> 00:25:43,333
我其實一直很感興趣

375
00:25:43,416 --> 00:25:46,795
想了解造船業的精妙深奧之處

376
00:25:49,422 --> 00:25:50,549
容我介紹…

377
00:25:54,344 --> 00:25:55,262
可雅小姐

378
00:26:09,526 --> 00:26:13,321
可雅，妳看起來容光煥發

379
00:26:13,905 --> 00:26:17,075
梅利，真高興你能來

380
00:26:17,158 --> 00:26:20,161
我絕對不可能錯過這個里程碑

381
00:26:22,080 --> 00:26:23,915
妳的爸媽一定為妳感到驕傲

382
00:26:28,461 --> 00:26:32,757
-娜美，我喜歡妳挑的洋裝
-謝謝

383
00:26:32,841 --> 00:26:35,969
這是我媽媽的，她生前很愛這一件

384
00:26:36,970 --> 00:26:39,139
-抱歉，我…
-沒關係的

385
00:26:39,889 --> 00:26:42,726
我相信她一定不介意，這套很適合妳

386
00:26:49,024 --> 00:26:50,150
我們見過嗎？

387
00:26:52,694 --> 00:26:53,778
你看起來很面熟

388
00:26:56,698 --> 00:26:58,116
應該沒有，先生

389
00:26:58,700 --> 00:27:00,076
放奇酒吧？

390
00:27:00,160 --> 00:27:01,661
鏡球島？

391
00:27:03,580 --> 00:27:04,873
放奇酒吧？

392
00:27:06,166 --> 00:27:10,086
我可以向你保證
我從沒光顧過那些地方

393
00:27:10,170 --> 00:27:13,131
可雅，我可以和妳談談嗎？

394
00:27:13,214 --> 00:27:17,093
是關於造船廠所有權移轉的事

395
00:27:17,177 --> 00:27:18,386
我們必須討論…

396
00:27:18,470 --> 00:27:22,599
梅利，親愛的朋友，你總是談公事

397
00:27:23,183 --> 00:27:25,977
今晚是要慶祝的

398
00:27:26,603 --> 00:27:28,855
我們去餐廳吧？

399
00:27:30,231 --> 00:27:31,066
好耶！

400
00:27:46,122 --> 00:27:47,123
酒繼續上

401
00:27:52,420 --> 00:27:53,797
今晚我想吃魚

402
00:27:54,964 --> 00:27:57,842
抱歉，可雅小姐，但那是不可能的

403
00:27:57,926 --> 00:27:59,719
可以吃一小塊就好嗎？

404
00:28:00,387 --> 00:28:03,473
妳也知道些食物會影響妳的體質

405
00:28:04,057 --> 00:28:06,601
來，布奇替妳準備了特製的湯

406
00:28:12,774 --> 00:28:15,402
可雅，今天是妳的生日
妳想吃什麼就吃吧

407
00:28:15,485 --> 00:28:19,864
可雅小姐的健康狀況
需要我監控她的飲食所需

408
00:28:19,948 --> 00:28:21,491
所以你也代表她說話嗎？

409
00:28:22,992 --> 00:28:24,202
我可以幫忙吃她的魚

410
00:28:27,497 --> 00:28:30,041
魯夫，你不是有話要和可雅說？

411
00:28:30,125 --> 00:28:31,751
對哦！

412
00:28:31,835 --> 00:28:34,379
騙人布告訴我整個造船廠都是妳的

413
00:28:34,963 --> 00:28:37,590
其實造船廠是我爸媽創建的

414
00:28:38,091 --> 00:28:40,343
現在都是梅利在打理生意，自從…

415
00:28:40,427 --> 00:28:42,721
自從我爸媽過世

416
00:28:43,638 --> 00:28:46,057
但一切就要改變了

417
00:28:47,267 --> 00:28:51,688
過了今晚，我就會成為唯一的所有人

418
00:28:53,189 --> 00:28:58,027
太好了，因為我們想跟妳買船

419
00:28:59,571 --> 00:29:00,405
這樣啊

420
00:29:01,030 --> 00:29:04,409
-騙人布說你們是水手
-不，不是水手

421
00:29:04,492 --> 00:29:05,326
我們是海賊

422
00:29:07,662 --> 00:29:08,621
這下可精彩了

423
00:29:10,707 --> 00:29:11,875
-海賊？
-對

424
00:29:12,542 --> 00:29:14,002
我們才剛成為同伴不久

425
00:29:14,085 --> 00:29:16,921
但我們已經打敗一個邪惡小丑

426
00:29:17,005 --> 00:29:18,590
突襲海軍基地

427
00:29:18,673 --> 00:29:22,051
打倒用斧頭當手的上校

428
00:29:22,135 --> 00:29:24,471
聽起來很像你的冒險，騙人布

429
00:29:25,930 --> 00:29:27,640
那真是…太扯了

430
00:29:27,724 --> 00:29:29,768
對，我們才剛開始呢

431
00:29:31,853 --> 00:29:34,314
你在做什麼？立刻給我下來

432
00:29:34,397 --> 00:29:37,650
成為海賊是我從小到大的夢想

433
00:29:38,318 --> 00:29:40,862
我終於要讓夢想成真了

434
00:29:44,157 --> 00:29:45,658
我們要前往偉大航道

435
00:29:45,742 --> 00:29:47,994
有更多的冒險在那裡等著我們

436
00:29:48,578 --> 00:29:51,873
在旅程的終點，我會找到終極的寶藏

437
00:29:52,540 --> 00:29:53,833
大秘寶

438
00:29:53,917 --> 00:29:54,834
接著要成為

439
00:29:56,002 --> 00:29:57,045
海賊王

440
00:29:57,545 --> 00:29:59,297
你是認真的嗎？

441
00:30:05,178 --> 00:30:06,012
可雅

442
00:30:06,638 --> 00:30:08,306
妳有一艘很美的船

443
00:30:08,389 --> 00:30:10,517
有著山羊船首像的卡拉維爾帆船

444
00:30:10,600 --> 00:30:11,851
它對我說話了

445
00:30:11,935 --> 00:30:14,354
我們需要那艘船去追尋夢想

446
00:30:14,437 --> 00:30:17,357
我向妳保證
一定會照顧好那艘船，用心維護

447
00:30:18,191 --> 00:30:20,151
就像我們對待同伴一樣

448
00:30:21,903 --> 00:30:23,404
因為那艘船也是我們的家

449
00:30:23,988 --> 00:30:25,824
真是夠了！

450
00:30:27,075 --> 00:30:30,203
我早該知道騙人布只會帶痞子上門

451
00:30:31,246 --> 00:30:33,081
克拉巴特爾，沒關係，我…

452
00:30:35,875 --> 00:30:37,043
看看你做了什麼

453
00:30:37,126 --> 00:30:38,378
你讓可雅小姐不舒服了

454
00:30:38,461 --> 00:30:41,172
-你們通通離開，馬上走！
-不

455
00:30:43,049 --> 00:30:45,635
太晚了，讓他們留宿一晚吧

456
00:30:47,345 --> 00:30:48,972
遵命，可雅小姐

457
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
但他們明天一早就要離開

458
00:30:57,438 --> 00:31:00,900
挺順利的，不是嗎？

459
00:31:08,783 --> 00:31:09,993
中將，我…

460
00:31:12,287 --> 00:31:15,206
抱歉，我打擾你們了嗎？

461
00:31:15,290 --> 00:31:18,626
沒有，你讓我免於再次被打敗

462
00:31:20,003 --> 00:31:20,837
什麼事？

463
00:31:21,546 --> 00:31:23,965
我們發現一艘棄置的帆船殘骸

464
00:31:26,342 --> 00:31:27,552
在船上找到這個

465
00:31:28,970 --> 00:31:29,888
他們不可能走太遠

466
00:31:30,763 --> 00:31:32,765
離我們最近的島是哪裡？

467
00:31:32,849 --> 00:31:33,933
傑闊諸島，長官

468
00:31:37,604 --> 00:31:40,231
召集一支登陸小組，準備上岸

469
00:31:41,524 --> 00:31:43,109
我要找到那些海賊

470
00:31:43,192 --> 00:31:44,569
-是，長官
-不是你

471
00:31:45,194 --> 00:31:46,029
是他

472
00:31:46,112 --> 00:31:46,946
-什麼？
-什麼？

473
00:31:47,780 --> 00:31:51,910
你這個新兵學長
已經證明自己一無是處

474
00:31:51,993 --> 00:31:54,621
裙帶關係只能讓你走到這裡

475
00:31:57,123 --> 00:31:59,250
這是你的機會
讓我看看你有什麼能耐

476
00:32:01,753 --> 00:32:02,587
別浪費了

477
00:32:03,421 --> 00:32:04,255
是，長官

478
00:32:28,154 --> 00:32:28,988
天啊！

479
00:32:29,572 --> 00:32:31,699
你想嚇死我啊？

480
00:32:31,783 --> 00:32:32,784
真抱歉

481
00:32:32,867 --> 00:32:34,077
我平常習慣…

482
00:32:35,244 --> 00:32:37,038
放輕腳步

483
00:32:37,622 --> 00:32:40,166
我必須立刻和可雅小姐談談

484
00:32:40,249 --> 00:32:44,337
把造船廠的生意整個移交給你

485
00:32:44,420 --> 00:32:47,131
再怎麼說都太不尋常了

486
00:32:47,215 --> 00:32:49,217
我替可雅小姐管理這座宅第多年

487
00:32:49,300 --> 00:32:50,843
所以想當然爾

488
00:32:50,927 --> 00:32:54,889
她還沒做好接手準備前
先請我代管也是理所當然

489
00:32:54,973 --> 00:32:57,308
我還是想和可雅小姐討論一下

490
00:32:57,392 --> 00:33:00,520
這是我們的願望，梅利

491
00:33:00,603 --> 00:33:02,313
那麼她可以自己告訴我

492
00:33:02,397 --> 00:33:04,899
那孩子的生活已經夠煎熬了

493
00:33:04,983 --> 00:33:07,777
我不會讓任何人佔她便宜

494
00:33:10,655 --> 00:33:11,531
你是怎麼…

495
00:33:30,800 --> 00:33:31,718
克拉巴特爾？

496
00:33:33,094 --> 00:33:35,096
我不會再忍受這種行為了

497
00:34:04,459 --> 00:34:07,003
這是索取簽名的最好方式嗎？

498
00:34:07,503 --> 00:34:10,506
真是的！粉絲變得太狂熱了

499
00:34:13,634 --> 00:34:15,094
好吧，你想要什麼？

500
00:34:15,803 --> 00:34:17,346
表演的票？

501
00:34:17,430 --> 00:34:20,308
我可以幫你弄到貴賓席，票價很貴的

502
00:34:24,729 --> 00:34:27,148
我不是你的粉絲

503
00:34:32,195 --> 00:34:33,780
（死活不計
惡龍：賞金2000萬）

504
00:34:37,283 --> 00:34:38,117
惡龍？

505
00:34:39,619 --> 00:34:42,038
東方藍這裡由我管事

506
00:34:43,623 --> 00:34:47,251
我是來提醒你
你在這個食物鏈的地位

507
00:34:50,421 --> 00:34:54,467
你在我的海域工作，就要付錢給我

508
00:34:54,967 --> 00:34:59,055
惡龍寶貝，你不用擔心我

509
00:34:59,138 --> 00:35:02,183
我只是個小人物，當海賊只算是副業

510
00:35:07,772 --> 00:35:10,608
克羅歐比告訴我，你洗劫了橘子鎮

511
00:35:10,691 --> 00:35:12,318
洗劫？

512
00:35:12,401 --> 00:35:14,362
你該看看那裡本來的樣子

513
00:35:14,445 --> 00:35:15,738
簡直是個破爛廢墟

514
00:35:16,697 --> 00:35:18,366
小丑，你講話很無趣

515
00:35:19,033 --> 00:35:21,202
等等…

516
00:35:23,704 --> 00:35:26,541
你知道誰很不尊重你嗎？

517
00:35:26,624 --> 00:35:30,628
是那個戴草帽的橡皮小子，他叫魯夫

518
00:35:32,505 --> 00:35:33,673
沒聽過

519
00:35:34,465 --> 00:35:37,426
他剛洗劫謝爾茲鎮的海軍基地

520
00:35:37,927 --> 00:35:39,804
又偷走偉大航道的航海圖

521
00:35:39,887 --> 00:35:42,640
現在他滿口大話，說要找到大秘寶

522
00:35:47,645 --> 00:35:49,105
大秘寶

523
00:35:50,898 --> 00:35:55,695
人類到處玷汙大海的爛藉口

524
00:35:56,529 --> 00:36:00,533
聽著，還是你放我一馬

525
00:36:00,616 --> 00:36:05,121
我來幫助你找到魯夫如何？

526
00:36:13,421 --> 00:36:16,424
你打算怎麼做？

527
00:36:18,217 --> 00:36:21,137
我的耳目無所不在

528
00:36:41,115 --> 00:36:42,074
索隆！

529
00:36:42,825 --> 00:36:43,659
閉嘴

530
00:36:51,876 --> 00:36:53,211
你總是隨身攜帶這些刀嗎？

531
00:36:53,711 --> 00:36:56,297
我去哪，和道一文字就跟到哪

532
00:36:57,840 --> 00:36:59,091
所以你要去哪裡？

533
00:36:59,175 --> 00:37:00,551
我在找喝的

534
00:37:01,344 --> 00:37:02,678
這地方真像迷宮

535
00:37:06,807 --> 00:37:07,683
你呢？

536
00:37:10,061 --> 00:37:11,103
宵夜

537
00:37:13,189 --> 00:37:14,023
不意外

538
00:37:16,943 --> 00:37:19,570
來吧，跟著我的鼻子就能到廚房

539
00:38:11,163 --> 00:38:11,998
娜美？

540
00:38:14,000 --> 00:38:16,085
妳在做什麼？一切還好吧？

541
00:38:16,168 --> 00:38:20,172
抱歉，這房子好大，我只是想找廁所

542
00:38:21,966 --> 00:38:23,175
拿著枕頭套？

543
00:38:29,807 --> 00:38:33,185
看來妳真的是海賊

544
00:38:35,062 --> 00:38:36,689
我痛恨海賊

545
00:38:38,190 --> 00:38:39,358
但這就是我

546
00:38:40,985 --> 00:38:41,902
而且

547
00:38:42,611 --> 00:38:44,113
我不會為此道歉的

548
00:38:44,196 --> 00:38:47,867
老實說，我覺得有些裝飾太華麗了

549
00:38:47,950 --> 00:38:49,577
我寧願捐給慈善機構

550
00:38:49,660 --> 00:38:51,162
我不需要施捨

551
00:38:51,245 --> 00:38:53,122
那當然

552
00:38:53,831 --> 00:38:55,124
我只是要說

553
00:38:55,207 --> 00:38:59,128
就算坐擁鉅富
不能與他人分享又有什麼意義？

554
00:38:59,211 --> 00:39:01,088
例如那些貧困的人、家人

555
00:39:02,548 --> 00:39:03,424
朋友

556
00:39:03,507 --> 00:39:04,759
我們現在是朋友了？

557
00:39:06,093 --> 00:39:07,470
妳根本就不認識我

558
00:39:08,346 --> 00:39:11,015
騙人布認識妳，至少算是個起頭

559
00:39:22,902 --> 00:39:24,028
所以我們要幹嘛？

560
00:39:25,321 --> 00:39:27,031
過夜派對？幫對方化妝？

561
00:39:31,452 --> 00:39:32,578
可雅，妳還好嗎？

562
00:39:37,416 --> 00:39:38,376
不要連妳也這樣

563
00:39:39,543 --> 00:39:40,378
什麼？

564
00:39:41,253 --> 00:39:43,214
每個人在我身邊都小心翼翼

565
00:39:43,297 --> 00:39:45,383
好像做錯一點小事，我就會粉碎

566
00:39:46,842 --> 00:39:48,135
我不要妳的同情

567
00:39:48,928 --> 00:39:50,137
那我就不會同情妳

568
00:40:00,940 --> 00:40:02,149
你也睡不著啊？

569
00:40:03,150 --> 00:40:04,610
晚餐出那種事，當然睡不著

570
00:40:09,031 --> 00:40:10,991
希望我沒造成你和可雅的困擾

571
00:40:11,617 --> 00:40:13,285
有時候我會一時忘情

572
00:40:13,369 --> 00:40:15,037
不會啦

573
00:40:15,121 --> 00:40:18,165
看到克拉巴特爾的表情就值了

574
00:40:21,627 --> 00:40:23,379
我以為他會氣到爆炸

575
00:40:26,424 --> 00:40:28,467
你說的那些是真的嗎？

576
00:40:28,551 --> 00:40:30,636
真的有那個小丑和斧頭手？

577
00:40:32,763 --> 00:40:33,597
句句屬實

578
00:40:34,432 --> 00:40:37,852
當然，確實不像你的冒險那麼刺激

579
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
嗯

580
00:40:42,565 --> 00:40:45,526
還有，你真的要去找大秘寶嗎？

581
00:40:46,277 --> 00:40:47,111
對

582
00:40:47,695 --> 00:40:49,238
而且我一定會找到

583
00:40:51,657 --> 00:40:52,533
天啊！

584
00:40:53,909 --> 00:40:55,453
真希望我也能跟你一樣

585
00:40:56,912 --> 00:40:57,746
可是

586
00:40:58,706 --> 00:40:59,665
我不能離開

587
00:41:01,417 --> 00:41:02,668
可雅需要我

588
00:41:03,752 --> 00:41:05,254
她是你的女朋友嗎？

589
00:41:05,838 --> 00:41:06,839
什麼？

590
00:41:10,801 --> 00:41:12,178
騙人布和我？不是

591
00:41:12,845 --> 00:41:14,513
我們認識好多年了

592
00:41:14,597 --> 00:41:16,390
自從他的媽媽過世以後

593
00:41:17,558 --> 00:41:21,562
他沒有任何親人
所以我的爸媽讓他在造船廠工作

594
00:41:22,146 --> 00:41:23,481
他喜歡過來找我

595
00:41:23,564 --> 00:41:28,903
把他的英勇冒險說給我聽

596
00:41:30,696 --> 00:41:33,699
事實上，他的故事讓我心情好多了

597
00:41:34,617 --> 00:41:38,537
她比較像是…我最好的朋友

598
00:41:40,164 --> 00:41:41,582
她的父母幾年前去世了

599
00:41:41,665 --> 00:41:42,500
她…

600
00:41:43,334 --> 00:41:44,502
很難承受

601
00:41:45,628 --> 00:41:47,755
更慘的是還生病了

602
00:41:50,758 --> 00:41:53,594
我只想陪在她身邊，你懂嗎？

603
00:41:55,721 --> 00:41:56,722
妳的父母

604
00:41:57,223 --> 00:41:58,557
他們怎麼了？

605
00:42:03,270 --> 00:42:04,104
他們…

606
00:42:06,649 --> 00:42:07,691
死在海上

607
00:42:13,113 --> 00:42:16,033
都這麼多年過去了
我還是一想到就喘不過氣

608
00:42:18,369 --> 00:42:20,871
我甚至無法檢視他們的遺物

609
00:42:21,789 --> 00:42:22,623
我只能…

610
00:42:23,415 --> 00:42:26,961
把那些記憶
鎖在他們位於東翼的臥房裡

611
00:42:31,715 --> 00:42:32,800
請節哀

612
00:42:37,513 --> 00:42:39,056
妳有沒有失去過親人？

613
00:42:41,934 --> 00:42:42,768
沒有

614
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
我好羨慕

615
00:42:47,856 --> 00:42:48,983
富家女還說這種話

616
00:42:51,193 --> 00:42:54,154
妳不是很擅長交朋友，對吧？

617
00:43:00,286 --> 00:43:01,870
對，我大概不擅長吧

618
00:43:04,039 --> 00:43:05,207
她很可愛

619
00:43:05,916 --> 00:43:07,376
而且非常聰明

620
00:43:07,876 --> 00:43:09,670
她有最燦爛的笑容

621
00:43:10,337 --> 00:43:11,839
不過…

622
00:43:13,382 --> 00:43:17,595
她該不會真的喜歡我吧？

623
00:43:20,347 --> 00:43:21,765
你問錯人了

624
00:43:21,849 --> 00:43:24,059
但如果你是可雅，你會喜歡我嗎？

625
00:43:24,143 --> 00:43:25,060
我已經喜歡你了

626
00:43:25,978 --> 00:43:27,813
我不是問這個…

627
00:43:28,564 --> 00:43:29,773
算了

628
00:43:36,780 --> 00:43:38,073
你真是神射手

629
00:43:38,657 --> 00:43:41,994
遺傳我爸的，他是惡名昭彰的海賊

630
00:43:42,077 --> 00:43:43,746
我對他的記憶不多

631
00:43:43,829 --> 00:43:46,790
因為我剛出生不久
他就去海上討生活了

632
00:43:47,499 --> 00:43:48,751
但是他總有一天會回來的

633
00:43:51,337 --> 00:43:52,421
追擊者耶穌布

634
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
耶穌布？

635
00:43:57,259 --> 00:43:58,260
他是你爸？

636
00:43:58,344 --> 00:44:00,554
-對，怎麼了？你聽說過他嗎？
-聽說？

637
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
我認識他！我…

638
00:44:03,390 --> 00:44:05,100
他是傑克的海賊同伴！

639
00:44:06,435 --> 00:44:07,895
等等，你認識我爸？

640
00:44:07,978 --> 00:44:10,272
對啊！他人超好

641
00:44:10,356 --> 00:44:12,358
總會騰出時間分享海賊智慧

642
00:44:12,441 --> 00:44:13,734
所以你們…

643
00:44:14,818 --> 00:44:15,694
常在一起嗎？

644
00:44:16,904 --> 00:44:17,821
對

645
00:44:19,281 --> 00:44:22,117
那…真好

646
00:44:22,993 --> 00:44:25,871
如果你們要聊心事，我需要喝一杯

647
00:44:26,455 --> 00:44:27,873
地下室有酒窖

648
00:44:29,416 --> 00:44:30,793
你怎麼不早說？

649
00:44:38,717 --> 00:44:39,551
你來不來？

650
00:44:44,139 --> 00:44:44,973
不要

651
00:44:49,269 --> 00:44:50,854
我有這些就心滿意足了

652
00:45:13,043 --> 00:45:14,169
這才像話

653
00:45:26,014 --> 00:45:28,016
他們把好東西放在這裡

654
00:45:34,314 --> 00:45:35,858
索隆？

655
00:45:36,525 --> 00:45:38,110
是梅利，他…

656
00:45:38,610 --> 00:45:39,778
他死…

657
00:45:47,578 --> 00:45:48,787
五個刀傷

658
00:45:49,747 --> 00:45:51,331
我好像看過這個

659
00:45:53,000 --> 00:45:54,918
唉呀呀

660
00:45:56,086 --> 00:46:00,299
好像有鼠輩闖進我們的酒窖了

661
00:46:09,057 --> 00:46:10,058
那些刀

662
00:46:11,852 --> 00:46:14,062
我就知道我看過你的臉

663
00:46:15,898 --> 00:46:17,191
在懸賞海報上

664
00:46:18,066 --> 00:46:21,695
你是黑貓海賊團的克洛船長

665
00:46:25,073 --> 00:46:27,534
（死活不計
克洛：1600萬貝里）

666
00:46:31,497 --> 00:46:33,791
-等等，克拉巴特爾是海賊？
-而且已經死了

667
00:46:33,874 --> 00:46:36,001
人們說你被斧手蒙卡殺死了

668
00:46:36,084 --> 00:46:37,461
那是我略施巧技

669
00:46:38,253 --> 00:46:41,507
那個蠢貨的自尊幫助我活了下來

670
00:46:41,590 --> 00:46:43,133
你們很快就會學到教訓

671
00:46:44,468 --> 00:46:47,137
沒有人能阻礙我的計劃

672
00:46:49,973 --> 00:46:52,142
看來我今晚有賞金可以領了

673
00:47:46,613 --> 00:47:50,868
把屍體處理掉，這次埋在屋外

674
00:47:51,618 --> 00:47:53,328
不要留下任何痕跡

675
00:47:53,412 --> 00:47:55,414
那騙人布呢？他逃走了

676
00:47:56,331 --> 00:47:57,207
無所謂

677
00:47:57,291 --> 00:47:58,709
但他可能會破壞計畫

678
00:47:58,792 --> 00:48:01,211
他愛說什麼就去說

679
00:48:01,295 --> 00:48:02,880
反正不會有人把他的話當真

680
00:48:14,933 --> 00:48:16,351
“騙人布逃走了”

681
00:48:19,396 --> 00:48:20,230
走吧

682
00:48:25,694 --> 00:48:28,322
明天要不要和我一起吃早餐？

683
00:48:28,947 --> 00:48:30,115
妳的朋友也一起來

684
00:48:30,991 --> 00:48:33,243
我們可以討論那艘帆船的交易

685
00:48:34,786 --> 00:48:35,621
我很樂意

686
00:48:39,958 --> 00:48:42,002
我可能沒資格這樣說

687
00:48:42,794 --> 00:48:47,049
但是不要讓克拉巴特爾或任何人
來主宰妳的生活

688
00:48:48,091 --> 00:48:49,343
妳比妳自認的還要堅強

689
00:48:51,595 --> 00:48:52,971
謝謝

690
00:48:55,891 --> 00:48:56,892
晚安，娜美

691
00:48:58,602 --> 00:48:59,436
晚安

692
00:49:03,774 --> 00:49:05,067
別忘了妳的枕頭

693
00:49:32,511 --> 00:49:34,429
為什麼我要負責推車？

694
00:49:34,513 --> 00:49:36,932
因為你體型是我兩倍
腦子卻只有我的一半

695
00:50:05,919 --> 00:50:08,422
丟掉這麼好的刀真可惜

696
00:50:09,423 --> 00:50:12,342
不能留下任何痕跡

697
00:50:18,932 --> 00:50:19,808
拉車啊

698
00:50:29,943 --> 00:50:31,737
有海賊！

699
00:50:31,820 --> 00:50:33,071
救命啊！是海賊

700
00:50:33,155 --> 00:50:34,573
有海賊，救命！

701
00:50:34,656 --> 00:50:37,325
有海賊，快來幫忙！救命！

702
00:50:37,409 --> 00:50:39,953
真的有海賊，海賊來了！

703
00:50:40,037 --> 00:50:41,538
救命啊！

704
00:50:41,621 --> 00:50:45,250
幫幫我！請開門！
是真的，真的有海賊！

705
00:50:45,333 --> 00:50:47,169
夠了，騙人布，滾回家啦！

706
00:51:12,486 --> 00:51:15,280
-放開我，莫寧先生
-這真的不好笑

707
00:51:15,363 --> 00:51:17,074
我受夠了你的海賊鬼話

708
00:51:17,157 --> 00:51:20,243
你明明知道我說得沒錯，放開我

709
00:51:20,327 --> 00:51:24,122
他又來了，潘吉娜，不斷說海賊來了

710
00:51:25,123 --> 00:51:29,252
管好妳的孩子，以免他惹出大麻煩

711
00:51:30,045 --> 00:51:30,921
放開我

712
00:51:34,549 --> 00:51:35,383
騙人布

713
00:51:36,218 --> 00:51:38,929
你不能一直到處說海賊來了

714
00:51:39,012 --> 00:51:40,055
可是他們真的來了

715
00:51:40,138 --> 00:51:41,807
爸爸會跟他們一起來

716
00:51:42,307 --> 00:51:43,975
他很快就會回家，我保證

717
00:51:45,352 --> 00:51:47,062
那真是好消息，騙人布

718
00:51:47,729 --> 00:51:50,398
但是你知道，就算他沒有回來…

719
00:51:50,482 --> 00:51:51,983
他一定會回來，我確定

720
00:51:52,067 --> 00:51:53,610
然後妳的狀況就會好轉

721
00:51:55,153 --> 00:51:55,987
你說得對

722
00:51:57,531 --> 00:51:58,740
你說得一點都沒錯

723
00:52:03,954 --> 00:52:04,788
媽？

724
00:52:07,624 --> 00:52:08,458
媽？

725
00:52:10,168 --> 00:52:12,003
媽！

726
00:52:14,089 --> 00:52:16,633
海賊來了

727
00:52:19,553 --> 00:52:20,512
他們真的來了

728
00:52:22,556 --> 00:52:24,266
為什麼沒有人相信我？

729
00:52:37,487 --> 00:52:38,446
我相信你

730
00:55:31,661 --> 00:55:35,498
字幕翻譯：陳彬彬

