1
00:01:21,289 --> 00:01:23,875
¿Ese mayordomo pirata
asesinó al abogado de tu amiga

2
00:01:23,958 --> 00:01:25,085
y amenazó con matarla?

3
00:01:25,168 --> 00:01:28,588
A mi mejor amiga. Debe tramar algo.
¿Quién finge ser un mayordomo?

4
00:01:28,671 --> 00:01:30,924
¿Crees todo lo que este tipo dice?
¿En serio?

5
00:01:31,007 --> 00:01:33,802
Lo que digo es cierto.
Klahadore es un pirata.

6
00:01:33,885 --> 00:01:35,178
Eh, no. Lo siento. Kuro.

7
00:01:35,261 --> 00:01:36,888
Su nombre es capitán Kuro.

8
00:01:36,971 --> 00:01:38,807
¡Ja! Ahora sé que esos son cuentos.

9
00:01:38,890 --> 00:01:40,517
¿Kuro de los Piratas Gato Negro?

10
00:01:40,600 --> 00:01:43,061
- ¿El capitán?
- Sí. Garras largas, lentes chicos.

11
00:01:43,144 --> 00:01:44,395
Imposible.

12
00:01:44,479 --> 00:01:46,523
Mi padre, Mano de Hacha Morgan,

13
00:01:46,606 --> 00:01:48,149
lo mató hace años.

14
00:01:49,317 --> 00:01:51,528
Cualquier marino decente ha escuchado eso.

15
00:01:53,988 --> 00:01:56,741
No estamos ni cerca de encontrar
a ese Sombrero de Paja.

16
00:01:56,825 --> 00:01:58,743
- ¿No te das cuenta?
- O sea, ¿Luffy?

17
00:01:58,827 --> 00:02:01,871
- ¿Conoces a Luffy?
- Mi otro mejor amigo. Está en apuros.

18
00:02:01,955 --> 00:02:04,707
- ¿Luffy también está ahí?
-Sí, ¿no me oyes?

19
00:02:04,791 --> 00:02:07,335
Deben aprehender a Kuro.
No puedo hacerlo solo.

20
00:02:07,418 --> 00:02:09,546
Tranquilo. Te ayudaremos.

21
00:02:11,422 --> 00:02:12,507
¿No es así?

22
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Pues sí.

23
00:02:14,759 --> 00:02:15,802
Pase lo que pase.

24
00:02:16,386 --> 00:02:17,262
Después de ti.

25
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
Luffy.

26
00:02:25,937 --> 00:02:26,771
Luffy.

27
00:02:37,115 --> 00:02:38,116
Luffy.

28
00:02:38,199 --> 00:02:40,368
¿Hicieron lo que les pedí?

29
00:02:40,451 --> 00:02:41,953
Sí.

30
00:02:44,539 --> 00:02:46,332
Ay, muévete.

31
00:02:46,958 --> 00:02:48,084
Sí, señor.

32
00:02:50,920 --> 00:02:51,838
¿Entendido?

33
00:02:52,964 --> 00:02:54,174
Entendido, señor.

34
00:03:05,894 --> 00:03:08,688
Solo tenemos que encargarnos
y todo estará bien.

35
00:03:14,027 --> 00:03:15,236
Entendido, señor.

36
00:03:16,321 --> 00:03:17,780
Dejé a Kaya en su habitación.

37
00:03:23,161 --> 00:03:24,537
¿Qué hace este aquí?

38
00:03:37,467 --> 00:03:38,718
¿Qué es lo que tiene?

39
00:03:38,801 --> 00:03:41,888
Creo que no se resistió
a probar mi última receta.

40
00:03:43,181 --> 00:03:45,141
Buscaba ese balance perfecto

41
00:03:45,225 --> 00:03:46,809
entre amargo y sabroso.

42
00:03:48,937 --> 00:03:53,066
Ojalá me hubiera dicho exacto a qué sabía.

43
00:03:53,149 --> 00:03:55,777
- Seguro a veneno, idiota.
-No con mi sazón.

44
00:03:55,860 --> 00:03:57,946
No eres chef.
No soy sirvienta. Somos piratas.

45
00:03:58,029 --> 00:04:00,698
Si te sientes menos, es tu problema.
Con mi comida no…

46
00:04:00,782 --> 00:04:01,783
¡Cállense!

47
00:04:02,408 --> 00:04:05,870
No puedo oír mis pensamientos
con sus insoportables tonterías.

48
00:04:06,746 --> 00:04:10,083
Ahora, ¿cuánta sopa comió este niño?

49
00:04:10,667 --> 00:04:11,501
Eh…

50
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
Se la acabó.

51
00:04:21,469 --> 00:04:22,720
Qué oportuno.

52
00:04:26,474 --> 00:04:29,143
Déjenlo en el pozo
con el de cabello verde.

53
00:04:29,769 --> 00:04:30,770
Sí, capitán.

54
00:04:34,607 --> 00:04:37,902
Y no te atrevas
a llenar de lodo mis pisos otra vez.

55
00:04:37,986 --> 00:04:39,821
Sí, sirvienta.

56
00:04:57,880 --> 00:04:59,590
¿Quién toca la puerta a esta hora?

57
00:05:00,591 --> 00:05:02,760
No se muevan.

58
00:05:03,344 --> 00:05:04,512
¿Entendieron?

59
00:05:05,722 --> 00:05:08,308
No dejemos que la noche
saque lo peor de nosotros.

60
00:05:24,115 --> 00:05:25,241
La Marina.

61
00:05:26,701 --> 00:05:29,078
¿Qué propósito los trae
en esta avanzada hora?

62
00:05:29,787 --> 00:05:31,247
Disculpe por la hora, señor.

63
00:05:31,331 --> 00:05:33,791
Pero reportaron piratas en el área.

64
00:05:33,875 --> 00:05:35,668
¿Qué? ¿De qué estás hablando?

65
00:05:35,752 --> 00:05:36,627
¡Él es el pirata!

66
00:05:36,711 --> 00:05:37,837
¡Él mató a Merry!

67
00:05:37,920 --> 00:05:39,005
Ya, llévenselo.

68
00:05:39,088 --> 00:05:41,049
- ¿Qué están esperando?
- Qué triste.

69
00:05:42,425 --> 00:05:45,053
Lamento que Usopp
los haya hecho perder su tiempo.

70
00:05:45,136 --> 00:05:47,388
Verán, él no está bien.

71
00:05:47,472 --> 00:05:50,641
La aldea entera
ha hecho de todo para ayudarlo, pero…

72
00:05:51,309 --> 00:05:54,562
el pobre ha sido así
desde que era un niño chiquito.

73
00:05:54,645 --> 00:05:56,356
Una mentira mayor a la anterior.

74
00:05:58,191 --> 00:06:01,277
No volvió a ser el mismo
después de que su madre falleció.

75
00:06:01,361 --> 00:06:03,363
No metas a mi mamá en esto.

76
00:06:03,446 --> 00:06:05,198
Sus guantes. Revisen sus guantes.

77
00:06:05,281 --> 00:06:06,324
Busquen las dagas.

78
00:06:06,407 --> 00:06:08,117
¿Le molestaría mostrarnos?

79
00:06:08,201 --> 00:06:09,160
Solo para asegurar.

80
00:06:09,243 --> 00:06:10,536
Bueno.

81
00:06:12,038 --> 00:06:14,082
No sé de dónde sacó estas ideas.

82
00:06:14,165 --> 00:06:17,085
Guantes de mayordomo. Cuánta imaginación.

83
00:06:17,668 --> 00:06:19,379
Creo que hay frutas tan golpeadas,

84
00:06:19,462 --> 00:06:21,839
que resultan podridas hasta el centro.

85
00:06:24,217 --> 00:06:26,094
Pero… yo las vi, estoy seguro.

86
00:06:26,177 --> 00:06:27,720
Pues ya es suficiente.

87
00:06:27,804 --> 00:06:29,972
Creí que teníamos un trabajo que hacer.

88
00:06:30,473 --> 00:06:32,809
Estamos buscando a un fugitivo.

89
00:06:32,892 --> 00:06:34,560
Se hace llamar Luffy.

90
00:06:34,644 --> 00:06:35,645
¿Luffy?

91
00:06:36,562 --> 00:06:38,981
Luffy. Pero, claro, conozco ese nombre.

92
00:06:39,065 --> 00:06:42,527
Es uno de los criminales que Usopp
le presentó a la señora de la casa.

93
00:06:42,610 --> 00:06:44,862
Los sinvergüenzas acabaron con el vino.

94
00:06:44,946 --> 00:06:47,865
Uno de mis colaboradores
lo está cuidando justamente ahora.

95
00:06:58,209 --> 00:07:00,503
Buchi, la Marina está aquí.

96
00:07:00,586 --> 00:07:03,548
Vinieron por el pirata
Sombrero de Paja ebrio.

97
00:07:03,631 --> 00:07:05,633
Tráelo a la entrada de la casa ahora.

98
00:07:05,716 --> 00:07:08,845
¿La Marina? ¿Qué vamos a hacer?

99
00:07:08,928 --> 00:07:09,929
Nada.

100
00:07:11,472 --> 00:07:12,849
¿Si Sombrero de Paja habla?

101
00:07:14,183 --> 00:07:17,145
Comió suficiente de esa sopa
para matar a una bestia de mar.

102
00:07:17,228 --> 00:07:18,563
Sigue el plan del capitán.

103
00:07:27,864 --> 00:07:29,073
Vámonos, corazoncito.

104
00:07:33,035 --> 00:07:34,370
Están equivocados.

105
00:07:34,454 --> 00:07:37,498
Luffy es un pirata, sí,
pero no igual a Kuro.

106
00:07:38,082 --> 00:07:39,959
Es que es confuso. Pero, por favor.

107
00:07:40,042 --> 00:07:41,878
Kaya. Kaya está en riesgo.

108
00:07:41,961 --> 00:07:46,007
Perdón, Usopp. No tienes pruebas.
No hay nada que hacer.

109
00:07:54,557 --> 00:07:55,558
Ay, ¿qué le pasó?

110
00:07:56,809 --> 00:07:58,769
Apetito insaciable, supongo.

111
00:07:58,853 --> 00:08:00,563
Demasiada comida, demasiado licor.

112
00:08:01,397 --> 00:08:03,399
Pero para un pirata nunca es suficiente.

113
00:08:03,900 --> 00:08:07,320
Qué suerte que tenemos marinos
que mantienen a salvo el mar del Este.

114
00:08:07,403 --> 00:08:09,447
Bueno, si eso es todo,

115
00:08:09,530 --> 00:08:12,200
ya tengo que volver a mis obligaciones.

116
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
Espere.

117
00:08:14,202 --> 00:08:15,536
Una última duda, señor.

118
00:08:16,787 --> 00:08:17,914
Adelante.

119
00:08:51,155 --> 00:08:52,573
¿Qué fue eso?

120
00:08:52,657 --> 00:08:54,158
Casas viejas.

121
00:08:54,242 --> 00:08:55,493
Son iguales a nosotros.

122
00:08:55,576 --> 00:08:57,537
Entre más viejas, más crujen.

123
00:08:58,120 --> 00:08:58,955
¿Seguro?

124
00:09:00,331 --> 00:09:01,499
Porque sonó igual que…

125
00:09:01,582 --> 00:09:03,709
Yo me encargo de mi especialidad

126
00:09:03,793 --> 00:09:04,919
y ustedes, de la suya.

127
00:09:06,254 --> 00:09:08,589
A fin de cuentas, ya tienen a su fugitivo.

128
00:09:08,673 --> 00:09:12,009
- ¡Mentiras! Todo lo que dice es…
- Ya escuchamos suficiente de ti.

129
00:09:17,056 --> 00:09:19,016
¡Ayuda! ¡Piratas!

130
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
¡Por favor, ayuda!

131
00:09:20,560 --> 00:09:22,186
¡Auxilio! ¡Alguien, ayúdeme!

132
00:09:22,270 --> 00:09:23,563
¡Piratas! ¡Por favor!

133
00:09:23,646 --> 00:09:25,231
No se razona con la demencia.

134
00:09:26,315 --> 00:09:27,233
Ahora,

135
00:09:27,316 --> 00:09:30,361
en verdad, debo volver a mis obligaciones.

136
00:09:32,363 --> 00:09:34,407
En nombre de la Marina, debemos…

137
00:09:35,157 --> 00:09:36,409
Gracias por su…

138
00:10:01,392 --> 00:10:02,351
¡De nuevo!

139
00:10:03,477 --> 00:10:08,899
ALDEA SHIMOTSUKI, HACE SIETE AÑOS

140
00:10:28,502 --> 00:10:29,503
¡Otra vez!

141
00:10:37,386 --> 00:10:38,304
¡Peleen!

142
00:11:04,664 --> 00:11:05,956
¡Siguiente!

143
00:11:17,843 --> 00:11:19,136
No levantas el hombro.

144
00:11:21,514 --> 00:11:23,099
Solamente es un consejo.

145
00:11:23,182 --> 00:11:24,725
No somos amigos, Kuina.

146
00:11:25,226 --> 00:11:26,852
No necesito que me des consejos.

147
00:11:28,437 --> 00:11:30,690
Tus movimientos dicen lo contrario.

148
00:11:31,607 --> 00:11:34,402
¿Has aprendido algo
desde que entrenamos juntos?

149
00:11:34,485 --> 00:11:36,237
¡No te burles de mí!

150
00:11:36,320 --> 00:11:38,197
Después de ti, soy el mejor guerrero.

151
00:11:38,781 --> 00:11:41,242
Un día, voy a superarte.

152
00:11:41,325 --> 00:11:43,744
Y voy a ser el mejor espadachín del mundo.

153
00:11:43,828 --> 00:11:45,246
Tal vez algún día.

154
00:11:46,997 --> 00:11:47,998
Pero hoy no.

155
00:11:50,918 --> 00:11:52,336
Ya sé por qué siempre ganas.

156
00:11:52,920 --> 00:11:54,422
Son las espadas de bambú.

157
00:11:54,505 --> 00:11:56,799
Seguro te gano con espadas de verdad.

158
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Bien.

159
00:12:01,804 --> 00:12:03,139
Con catanas, entonces.

160
00:12:04,432 --> 00:12:05,850
Pero, si quieres vencerme,

161
00:12:06,934 --> 00:12:08,769
mejor prepárate para matarme.

162
00:12:27,413 --> 00:12:28,247
Okey.

163
00:12:28,914 --> 00:12:29,749
Plan B.

164
00:12:30,958 --> 00:12:31,917
¡Kaya!

165
00:12:32,001 --> 00:12:33,002
¡Kaya!

166
00:12:33,085 --> 00:12:34,295
¡Kaya, despierta!

167
00:12:34,378 --> 00:12:35,463
Déjame entrar.

168
00:12:35,546 --> 00:12:36,630
¡Kaya, déjame entrar!

169
00:12:37,548 --> 00:12:39,508
- ¿Usopp?
- Sí, soy yo. Kaya, ábreme.

170
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
Kaya.

171
00:12:48,267 --> 00:12:49,769
Hay piratas en la casa.

172
00:12:51,937 --> 00:12:53,689
Lo sé. Tú los invitaste.

173
00:12:53,773 --> 00:12:56,358
No. No esos piratas, los otros piratas.

174
00:12:56,442 --> 00:12:57,985
Aquí no es seguro.

175
00:12:58,068 --> 00:13:01,447
- Usopp, eso no tiene sentido.
- Por favor, Kaya, tenemos que irnos.

176
00:13:01,530 --> 00:13:02,782
No voy a ningún lado.

177
00:13:02,865 --> 00:13:04,575
Es la mitad de la noche.

178
00:13:04,658 --> 00:13:06,577
¿Qué tal si le hablo a Klahadore?

179
00:13:06,660 --> 00:13:09,747
- Podemos decirle que…
- ¡No! ¡No le hables a Klahadore!

180
00:13:11,332 --> 00:13:13,209
Él es quien quiere hacerte daño.

181
00:13:14,794 --> 00:13:16,504
Asesinó a Merry.

182
00:13:17,296 --> 00:13:18,130
¿Merry?

183
00:13:18,756 --> 00:13:21,425
Eh… Estuvo aquí hace unas cuantas horas.

184
00:13:21,509 --> 00:13:23,093
Sí. Y lo asesinó.

185
00:13:24,303 --> 00:13:26,222
Klahadore no es un mayordomo. Es…

186
00:13:27,348 --> 00:13:28,724
un pirata despiadado.

187
00:13:30,476 --> 00:13:31,936
Usopp, estás asustándome.

188
00:13:33,479 --> 00:13:36,106
Klahadore ha dado su vida por cuidarme.

189
00:13:36,190 --> 00:13:38,692
¿Por qué querría herirme? ¿O a Merry?

190
00:13:39,235 --> 00:13:40,194
No lo sé.

191
00:13:40,945 --> 00:13:42,571
Tal vez quiere tu fortuna.

192
00:13:45,491 --> 00:13:46,450
Ay, Usopp.

193
00:13:48,744 --> 00:13:49,578
Kaya.

194
00:13:50,246 --> 00:13:51,080
Por favor.

195
00:13:51,789 --> 00:13:53,999
Solo debes creerme.

196
00:13:54,083 --> 00:13:55,334
Siempre has creído en mí.

197
00:13:55,417 --> 00:13:57,962
Obvio, creo en tus historias
porque son divertidas.

198
00:13:58,045 --> 00:13:59,129
Esta no lo es.

199
00:13:59,213 --> 00:14:02,174
No es una historia. Es la realidad.
¡Tienes que escucharme!

200
00:14:07,680 --> 00:14:09,598
Ya no distingues la realidad, Usopp.

201
00:14:11,392 --> 00:14:12,852
Es hora de que te vayas.

202
00:14:15,604 --> 00:14:17,106
- Kaya.
- Por favor.

203
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Hazlo.

204
00:14:34,206 --> 00:14:35,207
No.

205
00:14:37,001 --> 00:14:38,085
Ya no voy a huir.

206
00:14:44,466 --> 00:14:45,843
No me iré de tu lado.

207
00:14:47,761 --> 00:14:49,430
No hasta que estés a salvo.

208
00:15:06,572 --> 00:15:07,406
¡Sham!

209
00:15:11,327 --> 00:15:12,578
¿Qué carajos pasó?

210
00:15:14,538 --> 00:15:15,915
La niña de cabello naranja.

211
00:15:17,082 --> 00:15:18,167
Estaba escondida.

212
00:15:18,250 --> 00:15:19,919
Escuchó todo lo que dijimos.

213
00:15:20,002 --> 00:15:22,004
¿Y dejaste que escapara?

214
00:15:22,087 --> 00:15:24,506
Es que apareció de la nada.

215
00:15:31,347 --> 00:15:33,349
La espera por fin terminó.

216
00:15:34,725 --> 00:15:36,894
Kaya llegó a la edad.

217
00:15:37,686 --> 00:15:39,772
Al fin podemos acabar con esta patraña.

218
00:15:40,898 --> 00:15:42,399
¿Podemos asesinarla?

219
00:15:43,817 --> 00:15:45,319
Sí, Buchi.

220
00:15:46,320 --> 00:15:48,280
Ya no tenemos que escondernos.

221
00:15:49,782 --> 00:15:53,077
Y para estar absolutamente seguros
de no ser interrumpidos,

222
00:15:54,662 --> 00:15:55,871
cierren la casa.

223
00:15:55,955 --> 00:15:57,373
Sí, capitán.

224
00:16:25,442 --> 00:16:26,902
¿Y eso qué es?

225
00:16:26,986 --> 00:16:28,570
Puertas de seguridad.

226
00:16:28,654 --> 00:16:30,906
Mis papás las pusieron
para evitar a piratas.

227
00:16:30,990 --> 00:16:32,950
Pero ahora los piratas están adentro.

228
00:16:33,033 --> 00:16:33,867
Con nosotros.

229
00:16:40,082 --> 00:16:42,084
Gracias al cielo, siguen vivos.

230
00:16:42,835 --> 00:16:44,420
¿Por qué no estaríamos vivos?

231
00:17:05,774 --> 00:17:06,859
¿Veneno?

232
00:17:08,235 --> 00:17:09,319
¿De qué hablas?

233
00:17:09,403 --> 00:17:10,654
Los escuché en la cocina.

234
00:17:10,738 --> 00:17:12,364
Lo han planeado durante años.

235
00:17:13,532 --> 00:17:15,200
¿Usopp te convenció de esto?

236
00:17:15,284 --> 00:17:16,326
Yo ni sabía.

237
00:17:20,497 --> 00:17:22,082
Hasta te di de ese té.

238
00:17:23,083 --> 00:17:24,501
Solo piénsalo, Kaya.

239
00:17:24,585 --> 00:17:28,297
¿Cuándo comenzaste a enfermarte?
¿Fue cuando Kuro empezó a trabajar aquí?

240
00:17:31,341 --> 00:17:32,176
Escúchame.

241
00:17:33,761 --> 00:17:35,304
Si nos quedamos, nos matan.

242
00:17:35,387 --> 00:17:36,972
Tenemos que irnos ya.

243
00:17:46,190 --> 00:17:47,399
Kaya.

244
00:17:48,734 --> 00:17:51,028
Oh, pequeña Kaya.

245
00:17:54,198 --> 00:17:55,115
¡Kaya!

246
00:17:59,161 --> 00:18:00,871
Ya estamos solos.

247
00:18:02,122 --> 00:18:05,417
Sus… padres se han ido.

248
00:18:06,752 --> 00:18:08,670
Sus amigos, todos se han ido.

249
00:18:09,588 --> 00:18:11,715
Incluso Usopp se ha ido.

250
00:18:12,883 --> 00:18:16,428
Solo usted y yo
estamos aquí, señorita Kaya.

251
00:18:18,222 --> 00:18:19,389
Ya es hora…

252
00:18:20,724 --> 00:18:21,892
¡de que despierte!

253
00:18:35,781 --> 00:18:38,784
- ¿Adónde vamos?
-Hay que salir de la casa.

254
00:18:38,867 --> 00:18:40,953
Hay otra manivela que activa las puertas.

255
00:18:41,036 --> 00:18:43,288
En la habitación de mis papás,
en el ala este.

256
00:18:51,463 --> 00:18:53,674
¿Estás segura?
Quizá hay otra salida.

257
00:18:53,757 --> 00:18:56,051
Es la única opción. Tenemos que…

258
00:19:01,765 --> 00:19:03,642
Ahí está, señorita Kaya.

259
00:19:06,520 --> 00:19:07,896
Es su cumpleaños.

260
00:19:08,772 --> 00:19:10,149
¡Tenemos que celebrar!

261
00:19:12,776 --> 00:19:13,610
¡Corran!

262
00:20:13,253 --> 00:20:14,880
¿Estás listo para la clase?

263
00:20:15,464 --> 00:20:17,424
No, Kuina. No en esta vida.

264
00:20:17,507 --> 00:20:18,508
¿Tú estás lista?

265
00:21:08,016 --> 00:21:09,601
¿Dos espadas no bastan?

266
00:21:10,769 --> 00:21:11,937
Hubieras traído más.

267
00:21:38,338 --> 00:21:40,173
Sigues sin levantar el hombro.

268
00:21:43,510 --> 00:21:44,428
¡Cállate y pelea!

269
00:22:47,866 --> 00:22:49,076
No logro vencerte.

270
00:22:50,535 --> 00:22:51,495
Solo mátame.

271
00:23:13,475 --> 00:23:15,352
No merezco empuñar una espada.

272
00:23:18,146 --> 00:23:19,314
Pero qué tonto.

273
00:23:20,524 --> 00:23:22,234
Tienes habilidad natural.

274
00:23:23,777 --> 00:23:25,112
Solo puedes mejorar.

275
00:23:27,197 --> 00:23:29,241
Tú me superarás en altura,

276
00:23:29,825 --> 00:23:30,659
fuerza

277
00:23:31,243 --> 00:23:32,244
y velocidad.

278
00:23:33,412 --> 00:23:34,287
Luego, un día,

279
00:23:35,497 --> 00:23:37,249
vas a superarme en todo.

280
00:23:38,583 --> 00:23:39,835
¿Qué? Qué estupidez.

281
00:23:39,918 --> 00:23:41,586
No, es la naturaleza.

282
00:23:41,670 --> 00:23:42,921
Soy pequeña.

283
00:23:43,422 --> 00:23:45,090
Y muy veloz. Pero pronto,

284
00:23:45,715 --> 00:23:48,051
los demás niños serán altos.

285
00:23:48,135 --> 00:23:49,219
Y más fuertes.

286
00:23:49,302 --> 00:23:51,388
Sus brazos serán más largos que los míos.

287
00:23:51,972 --> 00:23:53,932
¿De qué hablas? Esas cosas no importan.

288
00:23:54,933 --> 00:23:55,934
¿No lo entiendes?

289
00:23:57,686 --> 00:23:59,312
Las niñas vencen niños,

290
00:24:01,189 --> 00:24:03,066
pero ninguna mujer vence a un hombre.

291
00:24:06,194 --> 00:24:07,320
No digas eso, Kuina.

292
00:24:10,824 --> 00:24:11,992
Basta de excusas.

293
00:24:13,243 --> 00:24:14,286
Eres mi objetivo.

294
00:24:15,662 --> 00:24:16,997
Si solo te rindes,

295
00:24:17,080 --> 00:24:18,874
¿para qué hemos entrenado tanto?

296
00:24:19,624 --> 00:24:20,834
Peleemos todos los días.

297
00:24:20,917 --> 00:24:24,588
Para ser mejores y poderosos.
Hasta que uno sea el más grande guerrero.

298
00:24:26,339 --> 00:24:27,507
¿Harías eso por mí?

299
00:24:31,636 --> 00:24:34,139
Yo, Roronoa Zoro,

300
00:24:34,222 --> 00:24:36,349
prometo pelear y entrenar,

301
00:24:36,433 --> 00:24:38,310
y darte una paliza todos los días.

302
00:24:41,438 --> 00:24:44,232
Entonces, yo, Shimotsuki Kuina,

303
00:24:44,858 --> 00:24:46,860
prometo pelear, entrenar

304
00:24:47,569 --> 00:24:50,405
y darte una paliza todos los días.

305
00:24:52,449 --> 00:24:54,034
Manteniendo esta promesa,

306
00:24:54,117 --> 00:24:56,203
uno de nosotros será el mejor espadachín…

307
00:24:56,286 --> 00:24:57,162
O espadachina.

308
00:24:58,288 --> 00:24:59,164
…que ha vivido.

309
00:25:08,840 --> 00:25:09,674
No lo sé.

310
00:25:10,509 --> 00:25:11,968
Tengo un presentimiento raro.

311
00:25:12,469 --> 00:25:14,596
Creo que eres la única persona que conozco

312
00:25:14,679 --> 00:25:17,891
que se siente mal por capturar
al fugitivo que debías capturar.

313
00:25:19,935 --> 00:25:22,103
Sé que Usopp puede estar mintiéndome,

314
00:25:22,187 --> 00:25:23,772
pero ese mayordomo me da miedo.

315
00:25:23,855 --> 00:25:26,233
Claro, ponte del lado de los piratas.

316
00:25:27,317 --> 00:25:29,819
Seguro que a Garp también le gustará eso.

317
00:25:29,903 --> 00:25:34,074
Oye, no es mi culpa hacer un buen trabajo
y que el vicealmirante lo note.

318
00:25:36,201 --> 00:25:39,371
Solamente estás aquí
porque eres amigo de Sombrero de Paja.

319
00:25:40,747 --> 00:25:42,415
Garp no tiene fe en ti.

320
00:25:43,083 --> 00:25:44,543
Te está usando.

321
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
Claro que no.

322
00:25:47,587 --> 00:25:48,547
Tienes celos.

323
00:25:49,130 --> 00:25:50,632
No por eso me equivoco.

324
00:25:50,715 --> 00:25:54,302
Carne…

325
00:25:57,639 --> 00:25:59,474
¿El prisionero tiene algo que decir?

326
00:26:01,893 --> 00:26:03,228
¿Tienes algo que decir?

327
00:26:21,162 --> 00:26:22,163
Oh.

328
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
Okey.

329
00:26:26,209 --> 00:26:28,837
Qué miedo me da este cuarto,
pero no pasa nada.

330
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Había una araña.

331
00:26:46,771 --> 00:26:48,398
Lo tratamos como familia.

332
00:26:49,441 --> 00:26:51,651
¿Por qué no lo noté? Nunca noté quién era.

333
00:26:51,735 --> 00:26:53,236
No es tu culpa.

334
00:26:54,154 --> 00:26:55,780
Él se aprovechó de ti.

335
00:26:57,157 --> 00:26:59,618
Necesito que seas fuerte
para poder salir a salvo.

336
00:27:18,595 --> 00:27:20,305
¿Qué pensarían de mí?

337
00:27:21,931 --> 00:27:23,350
Estarían decepcionados.

338
00:27:23,433 --> 00:27:24,559
No.

339
00:27:24,643 --> 00:27:26,728
No, querrían que sobrevivieras.

340
00:27:26,811 --> 00:27:28,980
Y eso es justo lo que vamos a hacer.

341
00:27:41,785 --> 00:27:42,619
Sí.

342
00:27:44,162 --> 00:27:45,038
Empujen.

343
00:29:06,578 --> 00:29:07,412
Sensei.

344
00:29:08,663 --> 00:29:10,373
Estaba esperando a Kuina.

345
00:29:10,999 --> 00:29:12,083
¿Sabe dónde está?

346
00:29:15,420 --> 00:29:16,379
Kuina está…

347
00:29:23,636 --> 00:29:24,971
Hubo un accidente.

348
00:29:28,057 --> 00:29:28,933
Kuina se ha…

349
00:29:35,398 --> 00:29:36,232
Se ha ido.

350
00:29:55,293 --> 00:29:56,127
Pero…

351
00:29:58,421 --> 00:29:59,547
eso no puede ser.

352
00:30:01,216 --> 00:30:02,634
Hicimos una promesa.

353
00:30:20,235 --> 00:30:22,070
Hicimos una promesa.

354
00:32:21,064 --> 00:32:25,360
Sensei, por favor, deme el honor
de llevar la espada de Kuina.

355
00:32:28,821 --> 00:32:30,949
Wado Ichimonji es una espada rara.

356
00:32:32,784 --> 00:32:34,827
¿Por qué permitiría que tú la lleves?

357
00:32:42,335 --> 00:32:44,545
Porque Kuina y yo
hicimos una promesa.

358
00:32:45,463 --> 00:32:46,673
Que uno de nosotros

359
00:32:47,465 --> 00:32:50,009
sería el mejor espadachín que ha vivido.

360
00:32:54,639 --> 00:32:57,350
Entonces, tu deber es cumplir esa promesa.

361
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Por ti

362
00:33:00,561 --> 00:33:01,479
y por ella.

363
00:34:11,674 --> 00:34:12,508
Koby.

364
00:34:14,594 --> 00:34:15,678
Tengo que volver.

365
00:34:16,637 --> 00:34:17,555
El mayordomo.

366
00:34:18,723 --> 00:34:19,807
Va a matar a Kaya

367
00:34:20,516 --> 00:34:22,268
y luego irá por mi tripulación.

368
00:34:24,312 --> 00:34:26,230
Tengo órdenes de llevarte al cuartel.

369
00:34:28,357 --> 00:34:30,276
Ayudar a inocentes es tu compromiso.

370
00:34:31,861 --> 00:34:32,987
Kaya es inocente.

371
00:34:33,821 --> 00:34:35,490
¿Saben qué? Al carajo.

372
00:34:37,742 --> 00:34:38,576
¡Helmeppo, no!

373
00:34:38,659 --> 00:34:41,454
Papá dice que un pirata muerto
vale igual que uno vivo.

374
00:34:41,537 --> 00:34:44,332
- Garp nos dio órdenes estrictas.
- A ti te las dio.

375
00:34:44,415 --> 00:34:46,250
Ahora camina, pirata,

376
00:34:46,334 --> 00:34:47,210
o muere.

377
00:34:57,345 --> 00:34:58,387
Buen peinado.

378
00:34:58,471 --> 00:34:59,680
¡Zoro!

379
00:35:06,979 --> 00:35:10,608
- ¿Cómo me encontraste?
- Sin querer. Solo volvía a la casa.

380
00:35:14,570 --> 00:35:15,404
¡Quédense ahí!

381
00:35:16,030 --> 00:35:19,075
Por orden de la Marina,
ambos quedan bajo arresto.

382
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby.

383
00:35:29,252 --> 00:35:31,003
Sé que tienes un trabajo que hacer.

384
00:35:33,131 --> 00:35:35,758
Pero voy a volver a ayudar a mis amigos.

385
00:35:39,220 --> 00:35:40,471
No intentes detenerme.

386
00:36:01,826 --> 00:36:03,494
Esto necesita aceite.

387
00:36:03,578 --> 00:36:06,581
No, lo que necesita es algo más de fuerza.

388
00:36:06,664 --> 00:36:07,915
Kaya.

389
00:36:09,208 --> 00:36:11,377
Oh, señorita Kaya.

390
00:36:16,757 --> 00:36:19,760
Creo que tenemos
un problema de ratas bastante serio.

391
00:36:24,140 --> 00:36:28,144
Necesitamos un gato en la casa.

392
00:36:34,066 --> 00:36:35,568
Hola, hola, Kaya.

393
00:36:36,569 --> 00:36:38,070
Sé que estás aquí.

394
00:36:45,077 --> 00:36:46,412
Sal de una vez.

395
00:36:46,495 --> 00:36:49,457
No tiene caso
que sigamos escondiendo lo que somos.

396
00:36:52,752 --> 00:36:54,170
¿No es agotador…

397
00:36:55,296 --> 00:36:56,547
pretender ser otro?

398
00:36:56,631 --> 00:36:59,217
¿Fingir que somos
mejores de lo que somos?

399
00:37:00,426 --> 00:37:04,138
Tuviste todas las oportunidades
que este mundo podía ofrecerte.

400
00:37:04,222 --> 00:37:06,140
¿Y qué has hecho con tu vida?

401
00:37:06,682 --> 00:37:07,767
Nada.

402
00:37:07,850 --> 00:37:10,061
¡Absolutamente nada!

403
00:37:10,144 --> 00:37:14,065
Eres una mocosa patética,

404
00:37:14,148 --> 00:37:16,400
consentida y llorona.

405
00:37:24,242 --> 00:37:25,993
Sal de una vez, Kaya.

406
00:37:27,912 --> 00:37:32,208
No dificultes más las cosas para mí, ¿mmm?

407
00:37:36,837 --> 00:37:40,466
Solo considera esto mi venganza

408
00:37:41,050 --> 00:37:43,010
por todos los años

409
00:37:43,094 --> 00:37:46,889
que pasé escuchando
tus lloriqueos constantes.

410
00:37:51,936 --> 00:37:52,853
"Klahadore,

411
00:37:53,938 --> 00:37:55,439
la sopa está caliente.

412
00:37:55,940 --> 00:37:57,900
Tráeme mi mantita, Klahadore.

413
00:37:57,984 --> 00:37:59,193
Prepara el té.

414
00:37:59,277 --> 00:38:00,820
Cepíllame, ¿sí?".

415
00:38:04,198 --> 00:38:05,366
"Oh, Klahadore.

416
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
Mi papi y mi mami, cómo los extraño".

417
00:38:18,004 --> 00:38:22,717
Yo lo único que quería
era arrancarte la lengua.

418
00:39:01,964 --> 00:39:03,341
Hay que separarnos.

419
00:39:57,937 --> 00:40:00,064
¿Dónde estás, niña?

420
00:40:01,816 --> 00:40:02,650
Bueno,

421
00:40:03,317 --> 00:40:06,237
siempre fuiste la princesita de papá.

422
00:40:07,822 --> 00:40:09,949
Aunque no tenía suficiente tiempo para ti.

423
00:40:10,032 --> 00:40:10,866
¿Mmm?

424
00:40:15,079 --> 00:40:16,497
No lo hagas.

425
00:40:19,125 --> 00:40:20,876
Soy más fuerte de lo que crees.

426
00:40:45,568 --> 00:40:46,902
Qué fácil.

427
00:41:24,523 --> 00:41:26,484
La basura se salió de su lugar.

428
00:41:40,956 --> 00:41:42,082
¡Sham!

429
00:41:49,048 --> 00:41:51,258
Podríamos quedarnos
con sus espadas esta vez.

430
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Adiós, señorita Kaya.

431
00:42:25,376 --> 00:42:27,336
Ellos son mis amigos.

432
00:42:29,088 --> 00:42:30,714
Y nadie se mete con ellos.

433
00:42:33,968 --> 00:42:37,054
Eres irritantemente resistente.

434
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Pues

435
00:42:39,515 --> 00:42:41,058
eso pasa con la goma.

436
00:42:51,277 --> 00:42:54,697
¿En serio creíste
que podrías superarme?

437
00:42:55,364 --> 00:42:58,367
Soy Kuro "Cientos de Planes".

438
00:43:00,578 --> 00:43:01,579
Usopp.

439
00:43:02,371 --> 00:43:04,665
Usopp. Usopp.

440
00:43:06,375 --> 00:43:07,918
Ah, pues, pelea conmigo.

441
00:43:08,002 --> 00:43:10,004
Ay, pobre, pobre simplón.

442
00:43:10,546 --> 00:43:13,924
¿En serio quieres convertirte en pirata?

443
00:43:14,008 --> 00:43:16,051
Ya soy un pirata.

444
00:43:20,723 --> 00:43:22,808
¿Y cuánto tiempo has estado en el mar?

445
00:43:22,891 --> 00:43:24,435
¿Una semana? ¿Un mes?

446
00:43:26,520 --> 00:43:28,522
Yo fui capitán durante años.

447
00:43:28,606 --> 00:43:30,691
Y jamás fallé un asalto.

448
00:43:30,774 --> 00:43:32,151
Ni uno.

449
00:43:32,776 --> 00:43:34,528
¿Y qué es lo que obtuve?

450
00:43:35,112 --> 00:43:36,238
Una vida de zozobra

451
00:43:36,322 --> 00:43:39,617
y un gran blanco en la espalda
más grande que el mar del Este.

452
00:43:44,330 --> 00:43:45,831
¿Eso es lo que quieres?

453
00:43:47,041 --> 00:43:49,918
¿Una vida en la que siempre
debas cuidarte la espalda?

454
00:43:55,549 --> 00:43:57,259
Nunca podrás dormir en paz,

455
00:43:57,343 --> 00:44:01,555
porque alguien siempre está esperando
para cortarte el cuello.

456
00:44:01,639 --> 00:44:02,848
Piratas.

457
00:44:02,931 --> 00:44:03,766
Marinos.

458
00:44:03,849 --> 00:44:06,602
Bueno, hasta tu tripulación.

459
00:44:08,562 --> 00:44:09,897
No mi tripulación.

460
00:44:11,940 --> 00:44:13,651
Entre nosotros, nos cuidamos.

461
00:44:14,777 --> 00:44:15,653
Siempre.

462
00:44:16,195 --> 00:44:17,279
¡Ay!

463
00:44:17,363 --> 00:44:19,198
Hasta el día que no lo hagan.

464
00:44:20,282 --> 00:44:23,118
He matado a más compañeros
de los que puedo recordar.

465
00:44:23,202 --> 00:44:26,205
Eran prescindibles. Cada uno de ellos.

466
00:44:31,418 --> 00:44:32,419
¡Sham!

467
00:45:06,036 --> 00:45:08,497
No se es pirata por asaltar aldeas

468
00:45:08,580 --> 00:45:10,582
o tener planes perfectos.

469
00:45:11,583 --> 00:45:13,168
Es por la aventura.

470
00:45:14,253 --> 00:45:15,087
Y por libertad.

471
00:45:21,176 --> 00:45:22,261
¿Libertad?

472
00:45:23,220 --> 00:45:26,140
Eso no existe
con una recompensa por tu cabeza.

473
00:45:30,018 --> 00:45:31,812
Abandonaste tu sueño, ¿verdad?

474
00:45:33,939 --> 00:45:37,609
Nadie que haga eso tiene derecho
a llamarse a sí mismo pirata.

475
00:45:52,791 --> 00:45:54,960
Ahora tú eres el que se da por vencido.

476
00:45:56,837 --> 00:45:57,671
No.

477
00:45:59,298 --> 00:46:01,175
Ya me cansé de hablar.

478
00:46:02,593 --> 00:46:03,844
Voy a escuchar.

479
00:46:27,951 --> 00:46:30,454
No planeaste eso, ¿o sí?

480
00:48:32,910 --> 00:48:35,495
Campana Goma…

481
00:48:38,665 --> 00:48:40,417
¡Goma!

482
00:49:16,453 --> 00:49:17,955
Perdón por el desastre.

483
00:49:19,373 --> 00:49:21,333
Tal vez necesites personal nuevo.

484
00:49:22,292 --> 00:49:24,044
Ya tuve suficiente de personal.

485
00:49:25,629 --> 00:49:28,131
Lástima,
no tendremos su recompensa.

486
00:49:28,215 --> 00:49:29,549
No, no.

487
00:49:29,633 --> 00:49:31,843
La Marina sabe que estamos aquí.
Vámonos ya.

488
00:49:31,927 --> 00:49:33,428
¿Y adónde vamos a ir?

489
00:49:34,554 --> 00:49:36,139
Ni siquiera tenemos barco.

490
00:49:38,016 --> 00:49:38,892
Sí.

491
00:49:40,102 --> 00:49:40,936
Sí tienen.

492
00:50:06,378 --> 00:50:07,212
Guau.

493
00:50:11,258 --> 00:50:13,468
Oye, se parece a tu amigo abogado.

494
00:50:14,845 --> 00:50:17,931
Merry llevó el astillero
después de la muerte de mis papás.

495
00:50:20,058 --> 00:50:21,476
Era su colega más querido

496
00:50:21,560 --> 00:50:24,021
y… mi amigo más antiguo.

497
00:50:24,896 --> 00:50:26,648
Su memoria vivirá en ella.

498
00:50:28,358 --> 00:50:30,277
Por lo tanto, nombro a esta nave…

499
00:50:31,862 --> 00:50:33,363
el Going Merry.

500
00:50:34,823 --> 00:50:35,782
Ahora es suya.

501
00:50:36,867 --> 00:50:37,909
Su nuevo hogar.

502
00:50:37,993 --> 00:50:39,119
Gracias, Kaya.

503
00:50:44,458 --> 00:50:46,126
¡Sí! ¡Eso es todo!

504
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
¡Sí!

505
00:50:55,677 --> 00:50:56,511
¡Usopp!

506
00:50:59,139 --> 00:51:00,057
Ve por tus cosas.

507
00:51:00,932 --> 00:51:01,767
¿Qué esperas?

508
00:51:02,350 --> 00:51:03,351
¿De qué hablas?

509
00:51:03,935 --> 00:51:06,480
Tú vienes con nosotros. ¿No?

510
00:51:06,563 --> 00:51:07,397
¿Qué?

511
00:51:09,858 --> 00:51:11,860
No, no lo creo.

512
00:51:11,943 --> 00:51:13,278
Solo acepta y ya.

513
00:51:15,238 --> 00:51:17,074
Necesito un tirador experto.

514
00:51:18,617 --> 00:51:19,868
Igual a Yasopp.

515
00:51:19,951 --> 00:51:21,620
Y vi lo que hiciste.

516
00:51:22,204 --> 00:51:23,497
Defendiste a tus amigos.

517
00:51:25,123 --> 00:51:27,793
Esa es la clase de gente
que quiero en mi tripulación.

518
00:51:28,919 --> 00:51:30,128
No puedo…

519
00:51:31,588 --> 00:51:34,049
dejar la aldea Syrup. Esto es…

520
00:51:40,347 --> 00:51:42,015
¿Pero qué pasaría con Kaya?

521
00:51:42,099 --> 00:51:43,850
Ella necesita que yo la cuide.

522
00:51:45,352 --> 00:51:46,478
Usopp.

523
00:51:48,814 --> 00:51:50,899
Tú has sido un gran amigo,

524
00:51:51,733 --> 00:51:55,654
pero creo que es tiempo
de cuidarme a mí misma.

525
00:51:56,196 --> 00:51:57,155
Pero…

526
00:51:57,906 --> 00:51:59,783
dije que jamás te abandonaría.

527
00:52:01,118 --> 00:52:02,994
¿Y… y el astillero?

528
00:52:03,078 --> 00:52:04,329
No puedo abandonarte.

529
00:52:06,414 --> 00:52:08,583
Esta era la ambición de mis papás.

530
00:52:10,210 --> 00:52:12,546
Tal vez yo me dedique a algo diferente.

531
00:52:13,130 --> 00:52:16,883
Quiero… estudiar para ser doctora.

532
00:52:20,387 --> 00:52:21,388
Entonces,

533
00:52:22,722 --> 00:52:23,557
creo que…

534
00:52:24,724 --> 00:52:26,309
esta es la despedida.

535
00:52:32,315 --> 00:52:33,733
Te veré de nuevo un día.

536
00:52:35,026 --> 00:52:36,194
Y cuando lo haga,

537
00:52:36,695 --> 00:52:40,866
espero oír todas las aventuras reales
del capitán Usopp.

538
00:52:47,789 --> 00:52:50,292
Oigan, sí… sí saben
que yo soy el capitán, ¿verdad?

539
00:52:51,585 --> 00:52:52,836
Dales chance por hoy.

540
00:53:57,984 --> 00:53:58,985
Hola.

541
00:54:20,173 --> 00:54:22,550
¡Sí!

542
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Te dije que iba a funcionar.

543
00:54:32,560 --> 00:54:34,437
Sí, bueno, no te acostumbres.

544
00:54:35,855 --> 00:54:36,815
¿A qué cosa?

545
00:54:37,691 --> 00:54:39,150
Pues a tener razón.

546
00:55:02,632 --> 00:55:04,134
Fallé en mi primera misión.

547
00:55:05,719 --> 00:55:07,679
No capturé al objetivo.

548
00:55:09,097 --> 00:55:10,307
No traje a Luffy.

549
00:55:12,517 --> 00:55:13,643
Tal como lo dijo.

550
00:55:14,561 --> 00:55:15,478
Sobrepensé todo.

551
00:55:17,564 --> 00:55:19,441
No debes ser tan duro contigo, hijo.

552
00:55:20,817 --> 00:55:23,194
Hiciste justamente lo que debías hacer.

553
00:55:25,447 --> 00:55:26,865
Señor, no lo entiendo.

554
00:55:28,366 --> 00:55:29,909
La verdadera lección es…

555
00:55:31,619 --> 00:55:33,330
siempre tener un plan B.

556
00:55:38,543 --> 00:55:40,337
Los sacaste de la isla.

557
00:55:40,920 --> 00:55:42,589
¡Barco a la vista!

558
00:55:42,672 --> 00:55:44,174
¡A dos puntos de estribor!

559
00:55:44,257 --> 00:55:45,508
Misión cumplida.

560
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Oigan. ¿Qué creen?

561
00:55:54,059 --> 00:55:56,686
Usando mi incomparable talento artístico,

562
00:55:56,770 --> 00:56:00,148
hice una bandera pirata nuevecita.

563
00:56:00,231 --> 00:56:01,274
Y está lista, miren.

564
00:56:03,985 --> 00:56:06,321
¡Tarán!

565
00:56:10,825 --> 00:56:11,826
Ya sé, ya sé.

566
00:56:11,910 --> 00:56:14,871
Mi diseño los dejó
sin palabras a todos, ¿verdad?

567
00:56:16,081 --> 00:56:19,626
- Ya diseñé nuestra bandera.
- Okey, pero esta es mucho mejor.

568
00:56:19,709 --> 00:56:22,462
Ninguna de esas banderas
asustará a la gente, créanme.

569
00:56:22,545 --> 00:56:25,215
Sí, pero la bandera pirata
debe reflejar al capitán.

570
00:56:25,298 --> 00:56:26,508
El Sombrero de Paja.

571
00:56:26,591 --> 00:56:28,843
- Así nos llamamos.
- Me llaman capitán Usopp.

572
00:56:28,927 --> 00:56:31,846
- Yo soy el capitán.
- En todos lados, me llaman así.

573
00:56:31,930 --> 00:56:36,226
- El capitán es el que consigue el barco.
- Yo soy el capitán. Yo soy el capitán.

574
00:56:36,309 --> 00:56:38,103
Yo, el capi…

575
00:56:40,397 --> 00:56:42,107
Qué tontos.

576
00:56:42,690 --> 00:56:43,525
Okey.

577
00:56:44,275 --> 00:56:45,110
¿Ya ves?

578
00:56:45,735 --> 00:56:47,195
De esto se trata ser pirata.

579
00:56:48,988 --> 00:56:51,491
Y el viento está a nuestro favor

580
00:56:51,574 --> 00:56:53,535
a partir de ahora.

581
00:57:00,291 --> 00:57:01,126
¿Qué fue eso?

582
00:57:02,877 --> 00:57:05,713
Tenías que abrir la bocota.

583
00:57:11,469 --> 00:57:13,763
Marinos. ¡Nos están atacando!

584
00:57:21,813 --> 00:57:24,524
Apunten directamente a esa baranda.

585
00:57:31,364 --> 00:57:32,365
¿Abuelo?

586
00:57:32,949 --> 00:57:34,033
¿"Abuelo"?

