1
00:01:21,247 --> 00:01:25,168
¿Que un pirata mató al abogado de tu amiga
y quiere matarla a ella?

2
00:01:25,251 --> 00:01:28,505
A mi mejor amiga, Kaya.
Y se hace pasar por mayordomo.

3
00:01:28,588 --> 00:01:30,882
No le creerás ni una palabra, ¿verdad?

4
00:01:30,965 --> 00:01:33,843
Digo la verdad. Klahadore es un pirata.

5
00:01:33,927 --> 00:01:35,136
No, perdón. Kuro.

6
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
Le dicen capitán Kuro.

7
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Ahora sé que mientes.

8
00:01:38,848 --> 00:01:40,850
¿Kuro, de los Piratas Gato Negro?

9
00:01:40,934 --> 00:01:42,852
Sí. Con garras largas y lentes.

10
00:01:42,936 --> 00:01:43,770
Imposible.

11
00:01:44,354 --> 00:01:47,816
Mi padre, Mano de Hacha Morgan,
lo mató hace años.

12
00:01:49,317 --> 00:01:51,486
Cualquier marino competente lo sabe.

13
00:01:53,947 --> 00:01:56,616
Esto no nos llevará a Sombrero de Paja.

14
00:01:56,699 --> 00:01:58,660
¿Sombrero de Paja? ¿Luffy?

15
00:01:58,743 --> 00:02:01,830
- ¿Conoces a Luffy?
- Es mi otro mejor amigo. Está en apuros.

16
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
- ¿Luffy está aquí?
- ¡Sí! ¿Qué no me escuchas?

17
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Tienen que detener a Kuro,
yo no puedo solo.

18
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Tranquilo. Estamos aquí para ayudar.

19
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
¿Verdad?

20
00:02:13,258 --> 00:02:14,676
Bueno, sí.

21
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Desde luego.

22
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Guíanos.

23
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Luffy.

24
00:02:25,854 --> 00:02:26,729
Luffy.

25
00:02:45,206 --> 00:02:46,291
Vamos.

26
00:02:51,212 --> 00:02:53,214
- ¿Entiendes?
- Sí, señor.

27
00:03:13,943 --> 00:03:15,028
Entiendo, señor.

28
00:03:15,945 --> 00:03:18,156
Dejé a la señorita Kaya en su cuarto.

29
00:03:23,119 --> 00:03:24,454
¿Qué hace este aquí?

30
00:03:37,425 --> 00:03:38,718
¿Qué le pasa?

31
00:03:38,801 --> 00:03:41,846
Parece que al mocoso
le encantó mi nueva receta.

32
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Busqué el equilibrio perfecto
entre amargo y salado.

33
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Ojalá pudiera preguntarle a qué le supo.

34
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Supo a veneno, idiota.

35
00:03:54,609 --> 00:03:55,818
No cuando yo cocino.

36
00:03:55,902 --> 00:03:57,904
Tú no cocinas y yo no limpio.
¡Somos piratas!

37
00:03:57,987 --> 00:04:00,531
Subestímate tú sola, Sham,
no te metas con…

38
00:04:00,615 --> 00:04:01,741
¡Ya basta!

39
00:04:02,367 --> 00:04:05,828
¡No puedo concentrarme
con sus tonterías endogámicas!

40
00:04:06,871 --> 00:04:10,041
Ahora, ¿cuánta sopa tomó?

41
00:04:17,048 --> 00:04:18,424
Se la tomó toda.

42
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Qué casualidad.

43
00:04:25,932 --> 00:04:28,518
Tíralo al pozo con el patán de pelo verde.

44
00:04:29,769 --> 00:04:31,145
A la orden, capitán.

45
00:04:35,066 --> 00:04:37,860
Y no te atrevas
a embarrar mis pisos otra vez.

46
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Habló la mucama.

47
00:04:57,922 --> 00:04:59,549
¿Quién llama a estas horas?

48
00:05:00,550 --> 00:05:02,510
No se muevan de aquí.

49
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
¿Entendido?

50
00:05:05,596 --> 00:05:08,391
No dejemos que la noche
se nos salga de control.

51
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
¿La Marina?

52
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
¿Qué se les ofrece a estas horas?

53
00:05:29,704 --> 00:05:33,916
Lamento molestarlo tan tarde.
Nos informaron que hay piratas en la zona.

54
00:05:34,000 --> 00:05:36,586
¿Qué? ¿Qué dices? ¡Él es el pirata!

55
00:05:36,669 --> 00:05:37,795
¡Asesinó a Merry!

56
00:05:37,879 --> 00:05:39,881
Arréstenlo. ¿Qué esperan?

57
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
Válgame Dios.

58
00:05:42,425 --> 00:05:45,011
Lamento que Usopp
les hiciera perder su tiempo.

59
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Verán, él no está bien.

60
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
La aldea entera
ha hecho lo posible por ayudarlo,

61
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
pero el pobre chico
ha sido así desde pequeño.

62
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
No puede parar de mentir.

63
00:05:58,149 --> 00:06:01,277
Jamás volvió a ser el mismo
desde que su madre murió.

64
00:06:01,361 --> 00:06:02,737
No hables de mi madre.

65
00:06:03,321 --> 00:06:04,155
¡Sus guantes!

66
00:06:04,238 --> 00:06:06,282
Revisen si tiene cuchillas debajo.

67
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
¿Le importa si miramos?
Es solo para verificar.

68
00:06:09,202 --> 00:06:10,495
Bueno…

69
00:06:11,996 --> 00:06:14,040
no sé de dónde saca esas ideas.

70
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
¿Mayordomos con garras? Qué imaginación.

71
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
Algunas frutas se lastiman tanto
que terminan pudriéndose por dentro.

72
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Pero sé lo que vi.

73
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
Ya fue suficiente.

74
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
Creí que teníamos órdenes.

75
00:06:30,431 --> 00:06:32,767
Estamos buscando a un fugitivo.

76
00:06:32,850 --> 00:06:34,519
Responde al nombre de Luffy.

77
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
¿Luffy?

78
00:06:36,521 --> 00:06:38,523
Luffy, sí, conozco ese nombre.

79
00:06:39,023 --> 00:06:42,485
Es uno de los criminales
que Usopp trajo a la casa.

80
00:06:42,568 --> 00:06:44,779
Gente horrible. Se bebieron todo.

81
00:06:44,862 --> 00:06:47,407
El personal doméstico lo está vigilando.

82
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, la Marina está aquí.

83
00:07:00,545 --> 00:07:03,548
Vinieron por el borrachín
de Sombrero de Paja.

84
00:07:03,631 --> 00:07:05,591
Tráelo a la entrada de inmediato.

85
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
La Marina. ¿Qué vamos a hacer?

86
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Nada.

87
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
¿Y si habla?

88
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
Bebió tanto como para matar
un monstruo marino.

89
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
Hazle caso al capitán.

90
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Vamos, pequeño.

91
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
No te dejes engañar.

92
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
Luffy sí es un pirata, pero no como Kuro.

93
00:07:38,040 --> 00:07:39,917
Sé que es confuso, pero créeme.

94
00:07:40,001 --> 00:07:41,836
Kaya. ¡Kaya está en peligro!

95
00:07:41,919 --> 00:07:44,088
Lo siento, Usopp. No tienes pruebas.

96
00:07:44,755 --> 00:07:45,965
No puedo hacer nada.

97
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
¿Qué tiene?

98
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
Un apetito insaciable, supongo.

99
00:07:59,103 --> 00:08:00,521
Comió y bebió demasiado.

100
00:08:01,355 --> 00:08:03,357
Nada es suficiente para un pirata.

101
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
Qué bueno que ustedes
protejan el mar del Este.

102
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Bueno, si eso sería todo,

103
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
tengo que volver a mis deberes.

104
00:08:13,117 --> 00:08:14,076
Un momento.

105
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
Aún tengo preguntas.

106
00:08:16,662 --> 00:08:17,663
Por supuesto.

107
00:08:51,155 --> 00:08:53,616
- ¿Qué fue eso?
- Es una casa antigua.

108
00:08:54,158 --> 00:08:57,537
Las casas son como nosotros.
A más edad, más crujidos.

109
00:08:58,079 --> 00:08:59,038
¿Seguro?

110
00:09:00,414 --> 00:09:03,709
- Sonó como…
- Yo me ocuparé de lo mío.

111
00:09:03,793 --> 00:09:04,877
Ustedes a lo suyo.

112
00:09:06,212 --> 00:09:08,506
Finalmente, ya tienen a su fugitivo.

113
00:09:08,589 --> 00:09:09,423
¡Mentira!

114
00:09:09,507 --> 00:09:11,968
- Todo lo que dice…
- Ya fue suficiente.

115
00:09:17,098 --> 00:09:18,182
¡Ayuda!

116
00:09:18,266 --> 00:09:21,018
¡Piratas! ¡Que alguien me ayude!

117
00:09:21,102 --> 00:09:23,396
¡Piratas! ¡Ayúdenme, por favor!

118
00:09:23,479 --> 00:09:25,189
Imposible razonar con locos.

119
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Si me disculpan,
debo volver a mis deberes.

120
00:09:32,238 --> 00:09:34,574
En nombre de la Marina, le agradecemos…

121
00:10:01,434 --> 00:10:02,310
¡De nuevo!

122
00:10:03,436 --> 00:10:08,691
ALDEA SHIMOTSUKI, HACE SIETE AÑOS

123
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
¡Peleen!

124
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
¡De nuevo!

125
00:11:04,664 --> 00:11:05,915
¡Siguiente!

126
00:11:17,802 --> 00:11:19,261
Bajas demasiado el codo.

127
00:11:21,347 --> 00:11:23,057
Un consejo amigable nada más.

128
00:11:23,140 --> 00:11:25,101
No somos amigos, Kuina.

129
00:11:25,184 --> 00:11:26,811
Y no necesito tus consejos.

130
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Tus movimientos dicen lo contrario.

131
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
¿No has aprendido nada desde que llegaste?

132
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
¡No te burles de mí!
Soy el mejor espadachín después de ti.

133
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
Y un día, te superaré.

134
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Y seré el mejor espadachín del mundo.

135
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Tal vez algún día.

136
00:11:47,039 --> 00:11:48,374
Pero hoy no.

137
00:11:50,876 --> 00:11:54,380
Sé por qué no puedo vencerte.
Es por estas espadas de bambú.

138
00:11:54,463 --> 00:11:57,174
Veamos quién es el mejor
con espadas de verdad.

139
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
De acuerdo.

140
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Luchemos con katanas.

141
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
Pero si quieres derrotarme,

142
00:12:06,892 --> 00:12:08,811
debes estar dispuesto a matarme.

143
00:12:27,455 --> 00:12:29,832
Bien. Plan B.

144
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
¡Kaya!

145
00:12:32,585 --> 00:12:35,421
Kaya, ¡deprisa! ¡Déjame entrar!

146
00:12:35,504 --> 00:12:36,505
¡Ábreme!

147
00:12:37,506 --> 00:12:39,467
- ¿Usopp?
- Sí. Rápido, vamos.

148
00:12:45,639 --> 00:12:46,474
Kaya.

149
00:12:48,225 --> 00:12:49,602
Hay piratas en la casa.

150
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Lo sé. Tú los invitaste.

151
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
No, ellos no. Los otros piratas.

152
00:12:56,942 --> 00:12:57,943
Estás en peligro.

153
00:12:58,027 --> 00:13:00,029
Usopp, estás diciendo disparates.

154
00:13:00,112 --> 00:13:01,405
Tenemos que irnos.

155
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
No iré a ningún lado a esta hora.

156
00:13:04,617 --> 00:13:06,952
¿Qué tal si llamo a Klahadore? Podemos…

157
00:13:07,036 --> 00:13:09,705
¡No! No llames a Klahadore.

158
00:13:11,207 --> 00:13:12,583
Él quiere hacerte daño.

159
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Mató a Merry.

160
00:13:17,338 --> 00:13:18,297
¿Merry?

161
00:13:19,507 --> 00:13:23,469
- Estuvo aquí hace un par de horas.
- Sí, y ahora está muerto.

162
00:13:24,303 --> 00:13:26,722
Klahadore no es mayordomo.

163
00:13:27,306 --> 00:13:28,891
Es un pirata sanguinario.

164
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Usopp, me estás asustando.

165
00:13:33,395 --> 00:13:36,106
Klahadore renunció a su vida
para cuidar de mí.

166
00:13:36,190 --> 00:13:39,109
¿Por qué querría lastimarme? ¿O a Merry?

167
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
No lo sé. A lo mejor quiere tu dinero.

168
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Usopp.

169
00:13:48,828 --> 00:13:49,954
Kaya.

170
00:13:50,037 --> 00:13:53,958
Por favor, créeme.

171
00:13:54,041 --> 00:13:55,251
Tú siempre me crees.

172
00:13:55,334 --> 00:13:58,045
Creía tus historias
porque eran divertidas.

173
00:13:58,128 --> 00:13:59,088
Esta no lo es.

174
00:13:59,171 --> 00:14:00,381
No, es la verdad.

175
00:14:00,464 --> 00:14:01,382
¡Escúchame!

176
00:14:07,680 --> 00:14:09,640
Dudo que sepas cuál es la verdad.

177
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Deberías irte, Usopp.

178
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
- Kaya…
- Por favor.

179
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Vete.

180
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
No.

181
00:14:37,001 --> 00:14:38,127
Me cansé de correr.

182
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
No te dejaré sola.

183
00:14:47,720 --> 00:14:49,680
No hasta saber que estás a salvo.

184
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
¡Sham!

185
00:15:11,327 --> 00:15:12,536
¿Qué diablos pasó?

186
00:15:14,580 --> 00:15:16,081
La chica de pelo naranja.

187
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Estaba escondida.

188
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Escuchó todo.

189
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
¿Y la dejaste escapar?

190
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Salió de la nada.

191
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
La espera terminó.

192
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Kaya ya es mayor de edad.

193
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Al fin terminaremos con esta farsa.

194
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
¿Ya podemos matarla?

195
00:15:43,817 --> 00:15:45,277
Sí, Buchi.

196
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Basta de ocultar quiénes somos.

197
00:15:49,740 --> 00:15:53,118
Y para estar totalmente seguros
de que no nos interrumpan,

198
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
cierren todo.

199
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Sí, capitán.

200
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
- ¿Qué es eso?
- Las persianas de seguridad.

201
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Idea de mis padres
para que no entraran piratas.

202
00:16:30,948 --> 00:16:32,908
Los piratas ya están adentro.

203
00:16:32,992 --> 00:16:33,826
Con nosotros.

204
00:16:40,374 --> 00:16:42,042
Gracias a Dios, están vivos.

205
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
¿Por qué no lo estaríamos?

206
00:17:05,733 --> 00:17:06,775
¿Veneno?

207
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
¿De qué hablas?

208
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Los escuché. Hace años que planean esto.

209
00:17:13,532 --> 00:17:16,535
- ¿Usopp te convenció?
- Yo no lo sabía.

210
00:17:20,456 --> 00:17:21,832
Te di ese té.

211
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Piénsalo, Kaya.
¿Cuándo empezaste a enfermarte?

212
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
¿Fue cuando Kuro llegó a la casa?

213
00:17:31,300 --> 00:17:32,134
Escúchame.

214
00:17:33,761 --> 00:17:37,014
Si nos quedamos aquí, moriremos.
Debemos irnos ahora.

215
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Kaya.

216
00:17:48,776 --> 00:17:50,819
Señorita Kaya.

217
00:17:54,198 --> 00:17:55,074
¡Kaya!

218
00:17:59,078 --> 00:18:00,329
Al fin estamos solos.

219
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
Digo, tus padres se fueron.

220
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Tus amigos se fueron.

221
00:18:09,588 --> 00:18:11,465
Hasta Usopp se fue.

222
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Solo quedamos tú y yo, señorita Kaya.

223
00:18:18,097 --> 00:18:19,181
Es hora…

224
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
¡de despertar!

225
00:18:35,781 --> 00:18:37,407
¿Adónde vamos?

226
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
- Debemos salir.
- Hay una manivela que abre las persianas.

227
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
Está en la habitación de mis padres.

228
00:18:51,421 --> 00:18:54,967
- ¿Seguro? Quizá haya otra forma.
- No la hay. Debemos…

229
00:19:01,723 --> 00:19:03,600
Ahí estás, señorita Kaya.

230
00:19:06,520 --> 00:19:09,815
Es tu cumpleaños. ¡Que empiece la fiesta!

231
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
¡Corran!

232
00:20:13,212 --> 00:20:15,339
¿Listo para aprender una lección?

233
00:20:15,923 --> 00:20:18,258
En tus sueños. Terminemos con esto.

234
00:21:08,016 --> 00:21:09,851
¿No te alcanza con dos espadas?

235
00:21:10,769 --> 00:21:12,312
Quizá debiste traer más.

236
00:21:38,171 --> 00:21:39,548
Sigues bajando el codo.

237
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
¡Calla y pelea!

238
00:22:47,866 --> 00:22:48,950
No puedo vencerte.

239
00:22:50,535 --> 00:22:51,411
Mátame ya.

240
00:23:13,433 --> 00:23:15,227
No merezco blandir una espada.

241
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
No seas idiota.

242
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Tienes talento innato.

243
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
Y vas a mejorar.

244
00:23:27,114 --> 00:23:31,993
Me superarás en tamaño,
fuerza y velocidad.

245
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
Con el tiempo,

246
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
me superarás en todo.

247
00:23:38,542 --> 00:23:39,751
Qué tontería.

248
00:23:39,835 --> 00:23:41,545
No, así es la naturaleza.

249
00:23:41,628 --> 00:23:42,712
Hoy soy pequeña.

250
00:23:43,463 --> 00:23:44,297
Y ágil.

251
00:23:44,381 --> 00:23:49,261
Pero pronto, todos los chicos
serán más altos y fuertes,

252
00:23:49,344 --> 00:23:51,805
y tendrán brazos más largos que los míos.

253
00:23:51,888 --> 00:23:53,890
¿A quién le importan esas cosas?

254
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
¿No lo entiendes?

255
00:23:57,644 --> 00:23:59,646
Una chica puede vencer a un chico,

256
00:24:00,939 --> 00:24:03,483
pero ninguna mujer
puede vencer a un hombre.

257
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
No digas eso.

258
00:24:10,740 --> 00:24:11,992
No busques excusas.

259
00:24:13,201 --> 00:24:14,327
Tú eres mi meta.

260
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Si vas a rendirte,
¿qué sentido tuvo entrenarse tanto?

261
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
Luchemos a diario.

262
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
Seguiremos mejorando
hasta que uno de los dos sea el mejor.

263
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
¿Harías eso por mí?

264
00:24:31,595 --> 00:24:34,139
Yo, Roronoa Zoro,

265
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
juro pelear, entrenar
y patearte el trasero todos los días.

266
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Entonces, yo, Shimotsuki Kuina,

267
00:24:44,816 --> 00:24:47,444
juro pelear, entrenar

268
00:24:47,527 --> 00:24:50,780
y patearte el trasero todos los días.

269
00:24:52,407 --> 00:24:56,244
Si cumplimos, uno de los dos
se convertirá en el mejor espadachín…

270
00:24:56,328 --> 00:24:57,162
O espadachina.

271
00:24:58,246 --> 00:24:59,206
…de la historia.

272
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
No sé. Algo no me cuadra en todo esto.

273
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
No conozco a nadie más que se sienta mal

274
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
por capturar al fugitivo
que debía capturar.

275
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Sé que el tal Usopp miente,
pero ese mayordomo me dio escalofríos.

276
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Claro, ponte del lado de los piratas.

277
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Eso también le encantaría a Garp.

278
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
No es mi culpa que el vicealmirante
note que hago un buen trabajo.

279
00:25:36,034 --> 00:25:39,454
Solo estás aquí porque eres amigo
del tal Sombrero de Paja.

280
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Garp no cree en ti.

281
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Te está usando.

282
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
No es cierto.

283
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Estás celoso.

284
00:25:49,089 --> 00:25:50,590
Pero tengo razón.

285
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Carne…

286
00:25:57,597 --> 00:25:59,349
¿Qué dices, Sombrero de Paja?

287
00:26:01,935 --> 00:26:03,687
¿Tienes algo que decir?

288
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Bueno…

289
00:26:26,251 --> 00:26:28,211
Un cuarto espeluznante. Perfecto.

290
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Una araña.

291
00:26:46,813 --> 00:26:48,440
Lo tratábamos como familia.

292
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
¿Cómo no lo vi? ¿Cómo pudo engañarme?

293
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
No es tu culpa.

294
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Él se aprovechó de ti.

295
00:26:57,616 --> 00:26:59,576
Sé fuerte y podremos escapar.

296
00:27:18,553 --> 00:27:20,263
¿Qué pensarían de mí?

297
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
- Se decepcionarían mucho.
- No.

298
00:27:24,601 --> 00:27:26,728
No, querrían que sobrevivieras.

299
00:27:26,811 --> 00:27:28,938
Y eso es exactamente lo que haremos.

300
00:27:44,245 --> 00:27:45,080
¡Más fuerte!

301
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Sensei.

302
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Estaba esperando a Kuina.

303
00:29:10,999 --> 00:29:12,208
¿Sabe dónde está?

304
00:29:15,295 --> 00:29:16,254
Kuina está…

305
00:29:23,762 --> 00:29:24,929
Hubo un accidente.

306
00:29:28,266 --> 00:29:29,267
Ella…

307
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
está muerta.

308
00:29:55,335 --> 00:29:56,252
Pero…

309
00:29:58,463 --> 00:29:59,672
No puede ser.

310
00:30:01,174 --> 00:30:02,592
Hicimos una promesa.

311
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Hicimos una promesa.

312
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Sensei, concédame el honor
de portar la espada de Kuina.

313
00:32:28,780 --> 00:32:31,407
La Wado Ichimonji
es una espada excepcional.

314
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
¿Por qué debería dártela?

315
00:32:42,251 --> 00:32:44,504
Porque Kuina y yo hicimos una promesa.

316
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
Que uno de los dos se convertiría
en el mejor espadachín del mundo.

317
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Entonces, depende de ti
cumplir esa promesa.

318
00:32:58,434 --> 00:32:59,268
Por ti,

319
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
y por ella.

320
00:34:11,674 --> 00:34:12,508
Koby.

321
00:34:14,594 --> 00:34:15,845
Tengo que regresar.

322
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
El mayordomo.

323
00:34:18,681 --> 00:34:20,391
Va a matar a Kaya.

324
00:34:20,475 --> 00:34:22,185
Y después, a mi tripulación.

325
00:34:24,270 --> 00:34:26,773
Tengo órdenes directas de arrestarte.

326
00:34:28,274 --> 00:34:30,777
Dijiste que querías ayudar
a los inocentes.

327
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
Kaya es inocente.

328
00:34:33,821 --> 00:34:35,406
¿Sabes qué? Al diablo.

329
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Helmeppo, ¡no!

330
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
Papá decía: "Un pirata muerto
vale lo mismo que uno vivo".

331
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
- Garp nos dio órdenes precisas.
- A mí no.

332
00:34:44,373 --> 00:34:46,209
Empieza a caminar, pirata.

333
00:34:46,292 --> 00:34:47,126
O te mato.

334
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
Hola, Peluquín.

335
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
¡Zoro!

336
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
- ¿Cómo supiste dónde estaba?
- No sabía, me dirigía a la casa.

337
00:35:14,529 --> 00:35:15,363
¡Alto ahí!

338
00:35:16,114 --> 00:35:19,617
Por orden de la Marina, quedas arrestado.

339
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby…

340
00:35:29,252 --> 00:35:31,212
sé que estás haciendo tu trabajo,

341
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
pero voy a volver
para salvar a mis amigos.

342
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
No intentes detenerme.

343
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Esta cosa necesita aceite.

344
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
No, solo necesita un poco de músculo.

345
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya.

346
00:36:09,667 --> 00:36:11,460
Señorita Kaya.

347
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Veo que la plaga de ratas
es mayor de lo que creí.

348
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Tal vez necesitamos un gato en la casa.

349
00:36:34,108 --> 00:36:35,526
Vamos, Kaya.

350
00:36:36,027 --> 00:36:37,820
Sé que estás aquí.

351
00:36:45,578 --> 00:36:48,623
Sal ya. Es inútil
seguir ocultando quiénes somos.

352
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
¿No es agotador vivir dándose ínfulas,

353
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
creyéndonos mejores de lo que somos?

354
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Tuviste todas las oportunidades
que este mundo puede ofrecer.

355
00:37:04,180 --> 00:37:06,557
¿Y qué has hecho con tu vida?

356
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Nada. ¡Absolutamente nada!

357
00:37:10,102 --> 00:37:12,146
Eres una niña mimada.

358
00:37:12,980 --> 00:37:16,359
¡Una mocosa patética, llorona y malcriada!

359
00:37:24,242 --> 00:37:25,952
Por favor, Kaya.

360
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
No hagamos las cosas
más difíciles de lo necesario.

361
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Considera esto una compensación

362
00:37:41,008 --> 00:37:42,969
por todos esos años

363
00:37:43,052 --> 00:37:46,722
¡que soporté tus lloriqueos incesantes!

364
00:37:51,936 --> 00:37:55,064
"Klahadore, la sopa está muy caliente.

365
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
Tráeme mi mantita, Klahadore.

366
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
Prepárame el té. Cepíllame el pelo.

367
00:38:04,240 --> 00:38:05,199
Ay, Klahadore…

368
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
extraño a mamá y papá".

369
00:38:17,878 --> 00:38:20,047
Y lo único que yo deseaba

370
00:38:20,131 --> 00:38:22,633
¡era arrancarte la lengua!

371
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
Separémonos.

372
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
¿Dónde buscaré ahora?

373
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Bueno, siempre fuiste la niñita de papá.

374
00:40:07,822 --> 00:40:09,949
Aunque él no tuviera tiempo para ti.

375
00:40:15,079 --> 00:40:15,913
No.

376
00:40:18,999 --> 00:40:20,835
Soy más fuerte de lo que crees.

377
00:40:45,651 --> 00:40:46,861
Demasiado fácil.

378
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
¿No habíamos sacado ya la basura?

379
00:41:49,173 --> 00:41:51,675
Esta vez sí nos quedaremos
con tus espadas.

380
00:42:15,449 --> 00:42:16,951
Adiós, señorita Kaya.

381
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Ellos son mis amigos.

382
00:42:29,046 --> 00:42:30,673
No dejaré que los lastimes.

383
00:42:33,842 --> 00:42:37,012
Eres un hueso duro de roer.

384
00:42:37,680 --> 00:42:38,514
Bueno…

385
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
estoy hecho de goma.

386
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
¿De verdad creíste que podías derrotarme?

387
00:42:55,322 --> 00:42:58,325
Soy Kuro "Cientos de Planes".

388
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp.

389
00:43:02,454 --> 00:43:04,081
Usopp.

390
00:43:06,375 --> 00:43:07,876
Pues ven y pelea.

391
00:43:07,960 --> 00:43:09,878
No, pobre tonto.

392
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
¿Dices que quieres ser un pirata?

393
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Soy un pirata.

394
00:43:20,764 --> 00:43:24,685
¿Cuánto tiempo llevas en el mar?
¿Una semana? ¿Un mes?

395
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
Yo fui capitán durante años

396
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
y jamás fallé en mis incursiones.

397
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Ni una sola vez.

398
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
¿Y qué recibí a cambio?

399
00:43:35,070 --> 00:43:36,196
Una vida de zozobra

400
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
y la maldición de ser buscado
en todo el mar del Este.

401
00:43:44,371 --> 00:43:45,748
¿Es eso lo que quieres?

402
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
¿Vivir cuidándote las espaldas
en todo momento?

403
00:43:55,507 --> 00:43:57,885
Jamás dormirás tranquilo por las noches,

404
00:43:57,968 --> 00:44:01,513
siempre habrá alguien
al acecho para degollarte.

405
00:44:01,597 --> 00:44:03,807
Piratas, la Marina.

406
00:44:03,891 --> 00:44:06,518
Hasta tu propia tripulación.

407
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
Mi tripulación no.

408
00:44:11,899 --> 00:44:13,859
Nosotros nos cuidamos mutuamente.

409
00:44:14,777 --> 00:44:15,653
Siempre.

410
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Un día, dejarán de hacerlo.

411
00:44:20,199 --> 00:44:22,868
Ya perdí la cuenta
de los compañeros que maté.

412
00:44:22,951 --> 00:44:25,954
Son prescindibles. Cada uno de ellos.

413
00:45:05,828 --> 00:45:08,455
La esencia de ser pirata
no es saquear aldeas

414
00:45:08,539 --> 00:45:10,207
o elaborar planes perfectos.

415
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
Es la aventura.

416
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
Y la libertad.

417
00:45:21,135 --> 00:45:22,302
Libertad.

418
00:45:23,262 --> 00:45:26,223
No existe tal cosa
cuando ponen precio a tu cabeza.

419
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Renunciaste a tu sueño.

420
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Alguien que hace eso
no puede considerarse un pirata.

421
00:45:52,541 --> 00:45:54,918
Parece que quien va a renunciar eres tú.

422
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
No.

423
00:45:59,298 --> 00:46:00,632
Basta de hablar.

424
00:46:02,593 --> 00:46:04,261
Es hora de escuchar.

425
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Eso no estaba en tus planes, ¿verdad?

426
00:46:47,304 --> 00:46:48,138
¡Sham!

427
00:48:32,826 --> 00:48:35,245
Goma Goma…

428
00:48:38,665 --> 00:48:39,791
¡Campana!

429
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Perdón por el desorden.

430
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
Necesitas empleados nuevos.

431
00:49:22,209 --> 00:49:24,002
No quiero empleados por ahora.

432
00:49:26,546 --> 00:49:29,508
- Lástima que no cobremos la recompensa.
- No.

433
00:49:29,591 --> 00:49:31,802
La Marina ya nos ubicó. Vámonos ya.

434
00:49:32,386 --> 00:49:35,514
¿Adónde iremos? Ni siquiera tenemos barco.

435
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Sí.

436
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
Sí tienen.

437
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Se parece a tu amigo, el abogado.

438
00:50:14,803 --> 00:50:18,306
Merry se hizo cargo del astillero
cuando mis papás murieron.

439
00:50:20,183 --> 00:50:21,727
Fue su colega más querido.

440
00:50:22,477 --> 00:50:23,979
Mi más antiguo compañero.

441
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Y su recuerdo perdurará.

442
00:50:28,358 --> 00:50:29,860
Bautizo este barco…

443
00:50:31,945 --> 00:50:33,321
como el Going Merry.

444
00:50:34,865 --> 00:50:36,199
Ahora les pertenece.

445
00:50:36,908 --> 00:50:37,909
Su nuevo hogar.

446
00:50:37,993 --> 00:50:39,286
Gracias, Kaya.

447
00:50:44,416 --> 00:50:46,084
¡Sí! ¡Lo logramos!

448
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
¡Sí!

449
00:50:55,677 --> 00:50:56,636
¡Usopp!

450
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
¿Qué estás esperando? Trae tus cosas.

451
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
¿Qué cosas?

452
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Vendrás con nosotros. ¿Verdad?

453
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
¿Qué?

454
00:51:09,816 --> 00:51:11,818
No… no puedo.

455
00:51:11,902 --> 00:51:13,236
Déjate de tonterías.

456
00:51:15,238 --> 00:51:17,032
Necesito un buen tirador.

457
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Alguien como Yasopp.

458
00:51:19,910 --> 00:51:21,620
Y vi lo que hiciste.

459
00:51:22,120 --> 00:51:23,580
Defendiste a tus amigos.

460
00:51:25,082 --> 00:51:27,751
Eso es justo lo que busco
para mi tripulación.

461
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Pero…

462
00:51:31,546 --> 00:51:33,590
no puedo dejar la aldea Syrup.

463
00:51:40,388 --> 00:51:41,973
¿Y qué hay de Kaya?

464
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Necesita que cuide de ella.

465
00:51:45,352 --> 00:51:46,436
Usopp.

466
00:51:48,355 --> 00:51:50,857
Has sido un amigo maravilloso,

467
00:51:51,733 --> 00:51:55,403
pero creo que es hora
de que empiece a cuidarme sola.

468
00:51:56,655 --> 00:51:59,491
Pero dije que nunca te dejaría sola.

469
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
Además, ¿no necesitas ayuda
con el astillero?

470
00:52:06,206 --> 00:52:08,542
El astillero era el sueño de mis papás.

471
00:52:10,252 --> 00:52:12,671
Pienso que yo podría hacer algo distinto.

472
00:52:13,213 --> 00:52:16,842
Como estudiar medicina.

473
00:52:20,428 --> 00:52:21,346
Entonces…

474
00:52:22,639 --> 00:52:26,268
supongo… que esto es el adiós.

475
00:52:32,315 --> 00:52:34,192
Algún día nos volveremos a ver.

476
00:52:35,026 --> 00:52:36,570
Y cuando eso pase,

477
00:52:36,653 --> 00:52:38,196
quiero que me cuentes

478
00:52:38,280 --> 00:52:40,824
las verdaderas aventuras
del capitán Usopp.

479
00:52:47,831 --> 00:52:50,250
Sí saben que el capitán soy yo, ¿no?

480
00:52:51,626 --> 00:52:53,044
Déjalos por esta vez.

481
00:53:57,901 --> 00:53:58,860
Hola.

482
00:54:16,378 --> 00:54:19,714
¡Hurra!

483
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
¡Sí!

484
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Te dije que resultaría.

485
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
Bueno, no te acostumbres.

486
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
¿A qué?

487
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
A tener la razón.

488
00:55:02,632 --> 00:55:04,342
Fracasé en mi primera misión.

489
00:55:06,177 --> 00:55:07,887
No pude capturar al objetivo.

490
00:55:09,055 --> 00:55:10,181
No atrapé a Luffy.

491
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Pasó lo que usted dijo. Pensé demasiado.

492
00:55:17,522 --> 00:55:19,482
No seas tan severo contigo mismo.

493
00:55:20,817 --> 00:55:23,194
Hiciste exactamente lo que debías hacer.

494
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Señor, no entiendo.

495
00:55:28,366 --> 00:55:30,076
La verdadera lección de esto.

496
00:55:31,661 --> 00:55:33,580
Siempre hay que tener un plan B.

497
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Los hiciste salir a la mar.

498
00:55:40,795 --> 00:55:44,174
¡Barco a la vista!
¡Dos puntos tras el través de estribor!

499
00:55:44,257 --> 00:55:45,550
Misión cumplida.

500
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
¡Chicos! Miren esto.

501
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Con mi inigualable talento artístico,

502
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
hice una nueva bandera pirata
para nuestro barco.

503
00:56:03,943 --> 00:56:06,279
¡Sorpresa!

504
00:56:10,784 --> 00:56:14,829
Lo sé. Mis dotes artísticas
suelen dejar a la gente sin palabras.

505
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
- Ya diseñé nuestra bandera.
- Sí, pero esta es mucho mejor.

506
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Ninguna de las dos asustará a nadie.

507
00:56:22,504 --> 00:56:25,215
Se supone que la bandera
representa al capitán.

508
00:56:25,298 --> 00:56:26,466
Yo soy el capitán.

509
00:56:26,549 --> 00:56:29,761
- Somos los Sombrero de Paja.
- Y yo, el capitán Usopp.

510
00:56:29,844 --> 00:56:32,263
Soy el capitán. Yo, capitán. Capitán, yo.

511
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
El capitán es el que pone el barco
y sabe más sobre el barco.

512
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Yo soy…

513
00:56:42,148 --> 00:56:43,316
Está bien.

514
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
¿Ves?

515
00:56:45,652 --> 00:56:47,278
De eso se trata.

516
00:56:48,947 --> 00:56:53,159
Desde ahora, todo irá viento en popa.

517
00:57:00,291 --> 00:57:01,167
¿Qué fue eso?

518
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
Tenías que abrir la bocota.

519
00:57:11,553 --> 00:57:13,430
¡La Marina! ¡Nos atacan!

520
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Apunten a la baranda de popa.

521
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
¿Abuelo?

522
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
¿"Abuelo"?

523
01:00:29,375 --> 01:00:33,463
Subtítulos: Óscar Luna Z.

