1
00:01:21,247 --> 00:01:24,876
¿Ha matado al abogado de tu amiga
y ahora la amenaza a ella?

2
00:01:24,959 --> 00:01:28,379
Mi mejor amiga, Kaya.
¿Quién se hace pasar por mayordomo?

3
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
No te crees nada de eso, ¿no?

4
00:01:30,965 --> 00:01:33,384
Digo la verdad: Klahadore es un pirata.

5
00:01:33,885 --> 00:01:35,136
No, perdón. Kuro.

6
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
Se llama capitán Kuro.

7
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Ahora sé que mientes.

8
00:01:38,848 --> 00:01:42,811
- ¿De la banda del Gato Negro?
- Sí. Garras largas, gafas diminutas.

9
00:01:42,894 --> 00:01:43,770
Imposible.

10
00:01:44,354 --> 00:01:47,607
Mi padre, Morgan Mano de Hacha,
lo mató hace años.

11
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
Un marine que se precie lo sabe.

12
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
Seguimos sin ver ni rastro
de sombrero de paja.

13
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
¿De paja? ¿Luffy?

14
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
¿Conoces a Luffy?

15
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
Es mi amigo. Hay que ayudarlo.

16
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
- ¿Luffy está ahí?
- ¡Sí! ¿No me escuchas?

17
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Hay que detener a Kuro. Yo solo no puedo.

18
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Tranquilo. Te vamos a ayudar.

19
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
¿Verdad?

20
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Pues sí.

21
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Por supuesto.

22
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Tú primero.

23
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Luffy.

24
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Luffy.

25
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
¡Luffy!

26
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Ah, venga ya.

27
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
- ¿Lo entiendes?
- Lo entiendo.

28
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
Lo entiendo, señor.

29
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
La señorita Kaya está acostada.

30
00:03:23,036 --> 00:03:24,370
¿Qué hace él aquí?

31
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
¿Qué le pasa?

32
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Pues que se ha zampado mi última receta.

33
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Buscaba el equilibrio perfecto
entre amargo y salado.

34
00:03:48,895 --> 00:03:50,939
Ojalá me pudiera decir

35
00:03:51,689 --> 00:03:53,024
qué tal estaba.

36
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Era veneno, idiota.

37
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
Que soy cocinero.

38
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
Ni cocinero ni criada, piratas.

39
00:03:57,987 --> 00:04:00,490
Subestímate tú, Sham, pero a mi cocina no.

40
00:04:00,573 --> 00:04:01,741
¡Basta!

41
00:04:02,367 --> 00:04:05,828
No puedo pensar
con todas vuestras idioteces.

42
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
¿Cuánta sopa se ha comido?

43
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Toda.

44
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Qué suerte.

45
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
Al pozo con el del pelo verde.

46
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
Sí, capitán.

47
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
Y no vuelvas a ensuciarme
el suelo de barro.

48
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Dice la criada.

49
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
¿Quién llama a esta hora?

50
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Quedaos aquí.

51
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
¿De acuerdo?

52
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
No dejemos que la noche nos supere.

53
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
¿Marines?

54
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
¿Qué ocurre a esta hora de la noche?

55
00:05:29,746 --> 00:05:33,833
Disculpe la molestia a esta hora.
Dicen que hay piratas en la zona.

56
00:05:33,916 --> 00:05:36,586
¿Qué? ¿Qué dices? ¡El pirata es él!

57
00:05:36,669 --> 00:05:38,963
¡Ha matado a Merry! Detenedlo.

58
00:05:39,047 --> 00:05:41,007
- ¿A qué esperáis?
- Vaya.

59
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
Siento que Usopp
les haga perder el tiempo.

60
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
No está muy bien.

61
00:05:47,930 --> 00:05:50,558
Todo el pueblo ha intentado ayudarlo,

62
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
pero el pobre es así
desde que era pequeño.

63
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
Miente más que habla.

64
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
No es el mismo
desde el fallecimiento de su madre.

65
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Deja a mi madre en paz.

66
00:06:03,321 --> 00:06:04,155
¡Los guantes!

67
00:06:04,238 --> 00:06:05,782
Buscad cuchillas.

68
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
¿Le importa que miremos?
Para estar seguros.

69
00:06:09,202 --> 00:06:10,495
Bueno…

70
00:06:11,954 --> 00:06:14,040
No sé de dónde saca esas ideas.

71
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
Guantes de mayordomo. Qué imaginación.

72
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
Hay fruta tan dañada

73
00:06:19,379 --> 00:06:21,798
que está podrida por dentro.

74
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Yo sé lo que vi.

75
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
Muy bien. Ya basta.

76
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
¿No teníamos trabajo?

77
00:06:30,431 --> 00:06:32,350
Buscamos a un fugitivo.

78
00:06:32,850 --> 00:06:34,519
Se llama Luffy.

79
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
¿Luffy?

80
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
Luffy, sí, ese nombre me suena.

81
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
Uno de los criminales
que Usopp le presentó a la señora.

82
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
El peor. Se lo bebió todo.

83
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
Uno de mis compañeros lo vigila.

84
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, han venido los marines.

85
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
A recoger al pirata borracho
de sombrero de paja.

86
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Tráelo a la puerta ya.

87
00:07:05,675 --> 00:07:06,801
Marines.

88
00:07:07,969 --> 00:07:08,803
¿Qué hacemos?

89
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Nada.

90
00:07:11,472 --> 00:07:12,807
¿Y si el pirata habla?

91
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
Ha bebido sopa
para matar a un monstruo marino.

92
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
Sigue el plan.

93
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Vamos, cielo.

94
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
Os equivocáis.

95
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
Luffy es pirata, pero no como Kuro.

96
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Ya sé que es confuso,
pero, por favor, ¡Kaya corre peligro!

97
00:07:41,919 --> 00:07:44,088
Perdona, Usopp. No tienes pruebas.

98
00:07:44,755 --> 00:07:45,965
No puedo hacer nada.

99
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
¿Qué le pasa?

100
00:07:56,017 --> 00:07:58,436
Creo que es insaciable.

101
00:07:58,936 --> 00:08:00,521
Come y bebe demasiado.

102
00:08:01,355 --> 00:08:03,483
Para un pirata, nunca es suficiente.

103
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
Suerte que hay marines
para proteger el East Blue.

104
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Si eso es todo,

105
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
debo seguir con mis quehaceres.

106
00:08:13,117 --> 00:08:14,076
Espere.

107
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
Tengo unas preguntas.

108
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Por supuesto.

109
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
- ¿Qué ha sido eso?
- La casa es vieja.

110
00:08:54,200 --> 00:08:55,451
Son como nosotros.

111
00:08:55,535 --> 00:08:57,578
Cuanto más viejas, más se quejan.

112
00:08:58,079 --> 00:08:58,955
¿Seguro?

113
00:09:00,331 --> 00:09:03,000
- Parecía…
- Yo me ciño a mis conocimientos.

114
00:09:03,084 --> 00:09:04,877
Le dejo a usted los suyos.

115
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Y ya tiene a su fugitivo.

116
00:09:08,548 --> 00:09:09,423
¡Miente!

117
00:09:09,507 --> 00:09:11,968
- Todo lo que dice…
- Basta ya.

118
00:09:17,056 --> 00:09:18,182
¡Socorro!

119
00:09:18,266 --> 00:09:20,434
¡Por favor! ¡Piratas! ¡Socorro!

120
00:09:20,518 --> 00:09:23,479
¡Por favor! ¡Piratas! ¡Ayuda, por favor!

121
00:09:23,563 --> 00:09:25,189
No se puede razonar con él.

122
00:09:26,274 --> 00:09:27,191
Bueno…

123
00:09:27,275 --> 00:09:30,194
Ahora sí que debo volver a mis quehaceres.

124
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
En nombre de la Marina, gracias…

125
00:10:01,475 --> 00:10:02,310
¡Otra vez!

126
00:10:03,019 --> 00:10:09,108
ALDEA SHIMOTSUKI, 7 AÑOS ANTES

127
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
¡Pelea!

128
00:10:37,845 --> 00:10:38,763
¡Otra vez!

129
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
¡Siguiente!

130
00:11:17,802 --> 00:11:18,969
Bajas el codo.

131
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Es un consejo de amiga.

132
00:11:23,140 --> 00:11:24,684
No somos amigos, Kuina.

133
00:11:25,267 --> 00:11:26,811
No necesito tus consejos.

134
00:11:28,270 --> 00:11:30,523
Tus movimientos dicen otra cosa.

135
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
¿Has aprendido algo durante tu estancia?

136
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
¡No te burles!
Soy el mejor luchador después de ti.

137
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
Y, algún día, te superaré.

138
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Y seré el mejor espadachín del mundo.

139
00:11:44,286 --> 00:11:45,246
Quizá algún día.

140
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Pero hoy no.

141
00:11:50,876 --> 00:11:52,378
Ya sé por qué no te gano.

142
00:11:52,878 --> 00:11:54,380
Son las espadas de bambú.

143
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Luchemos de verdad, a ver quién es mejor.

144
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Vale.

145
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Pues katanas.

146
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
Pero, si quieres vencerme,

147
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
debes estar dispuesto a matarme.

148
00:12:27,288 --> 00:12:28,164
Vale.

149
00:12:28,831 --> 00:12:29,749
Plan B.

150
00:12:30,916 --> 00:12:33,335
¡Kaya!

151
00:12:33,836 --> 00:12:35,504
¡Despierta! ¡Déjame entrar!

152
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
¡Abre la ventana!

153
00:12:37,506 --> 00:12:39,592
- ¿Usopp?
- Sí, rápido. Venga.

154
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
Kaya.

155
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
Hay piratas en tu casa.

156
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Ya lo sé. Los invitaste tú.

157
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
No, esos no. Los otros.

158
00:12:56,984 --> 00:13:00,029
- Estás en peligro.
- Usopp, no te entiendo.

159
00:13:00,112 --> 00:13:01,405
Kaya, debemos irnos.

160
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
No me voy a ir. Es noche cerrada.

161
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
¿Y si llamo a Klahadore? Podemos…

162
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
¡No! ¡No llames a Klahadore!

163
00:13:11,332 --> 00:13:12,583
Quiere hacerte daño.

164
00:13:15,252 --> 00:13:16,462
Ha matado a Merry.

165
00:13:17,338 --> 00:13:18,214
¿Merry?

166
00:13:19,507 --> 00:13:21,342
Ha estado aquí hace unas horas.

167
00:13:21,425 --> 00:13:23,052
Sí. Ahora está muerto.

168
00:13:24,303 --> 00:13:26,263
Klahadore no es un mayordomo. Es…

169
00:13:27,306 --> 00:13:28,766
Es un pirata muy cruel.

170
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Usopp, me estás asustando.

171
00:13:33,437 --> 00:13:36,023
Klahadore renunció a todo para cuidarme.

172
00:13:36,106 --> 00:13:38,567
¿Por qué iba a hacerme daño? ¿O a Merry?

173
00:13:39,193 --> 00:13:40,069
No sé.

174
00:13:40,903 --> 00:13:42,530
Quizá quiera tu dinero.

175
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Usopp.

176
00:13:48,869 --> 00:13:50,913
Kaya… por favor.

177
00:13:51,705 --> 00:13:53,958
En serio, créeme.

178
00:13:54,041 --> 00:13:55,251
Tú siempre me crees.

179
00:13:55,334 --> 00:13:57,962
Me creo tus historias
porque son divertidas.

180
00:13:58,045 --> 00:13:59,088
Esta no lo es.

181
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Es la verdad. ¡Escúchame!

182
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
Ya no sabes qué es la verdad.

183
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Deberías irte, Usopp.

184
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
- Kaya…
- Por favor.

185
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Vete.

186
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
No.

187
00:14:36,917 --> 00:14:38,127
Estoy harto de huir.

188
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
No te abandonaré.

189
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
No hasta que estés a salvo.

190
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
¡Sham!

191
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
¿Qué ha pasado?

192
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
La del pelo naranja.

193
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Se escondía.

194
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Lo ha oído todo.

195
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
¿Y la has dejado escapar?

196
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Me atacó sin previo aviso.

197
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Ya no hay que esperar más.

198
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Kaya ya es mayor de edad.

199
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Podemos acabar con esta farsa.

200
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
¿La matamos ya?

201
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Sí, Buchi.

202
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
No escondamos quiénes somos.

203
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
Y, para asegurarnos
de que no nos interrumpen,

204
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
cerrad la casa.

205
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Sí, capitán.

206
00:16:25,234 --> 00:16:26,068
¿Qué es eso?

207
00:16:26,902 --> 00:16:28,529
Las persianas de seguridad.

208
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Mis padres las pusieron por los piratas.

209
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Ahora encierran
a los piratas con nosotros.

210
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Suerte que estáis vivos.

211
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
¿Por qué dices eso?

212
00:17:06,233 --> 00:17:07,067
¿Veneno?

213
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
¿Qué dices?

214
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Los he oído. Llevan años haciéndolo.

215
00:17:13,532 --> 00:17:16,493
- ¿Te lo ha dicho Usopp?
- Yo no lo sabía.

216
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
Te di ese té.

217
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Piénsalo, Kaya.
¿Cuándo te pusiste enferma?

218
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
¿Cuando Kuro empezó a trabajar?

219
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Escúchame.

220
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Si nos quedamos, moriremos.
Debemos irnos. Ya.

221
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Kaya.

222
00:17:49,318 --> 00:17:50,694
Señorita Kaya.

223
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
¡Kaya!

224
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Estamos solos.

225
00:18:02,164 --> 00:18:03,123
Vaya…

226
00:18:03,957 --> 00:18:05,292
Tus padres no están.

227
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Tus amigos tampoco.

228
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Ni siquiera Usopp.

229
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Estamos solos tú y yo, señorita Kaya.

230
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
Es la hora…

231
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
¡de despertar!

232
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
¿Adónde vamos?

233
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
- Hay que salir.
- Hay otra manera de abrir las persianas.

234
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
En la habitación de mis padres.

235
00:18:51,421 --> 00:18:55,134
- ¿Seguro? Quizá haya otra manera.
- Es la única opción. Vamos…

236
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
Ahí estás, señorita Kaya.

237
00:19:07,020 --> 00:19:07,855
Es tu cumple.

238
00:19:08,814 --> 00:19:10,691
¡Hora de celebrar!

239
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
¡Corred!

240
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
¿Listo para tu lección?

241
00:20:15,923 --> 00:20:18,258
No en esta vida. Acabemos con esto.

242
00:21:08,058 --> 00:21:09,768
¿Con dos espadas no te basta?

243
00:21:10,769 --> 00:21:12,312
Deberías haber traído más.

244
00:21:38,297 --> 00:21:40,132
Otra vez bajas el codo.

245
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
¡Calla y lucha!

246
00:22:47,866 --> 00:22:48,992
No te puedo vencer.

247
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
Mátame.

248
00:23:13,350 --> 00:23:15,143
No merezco empuñar una espada.

249
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
No seas idiota.

250
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Tienes un don natural.

251
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
Irás mejorando.

252
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Me superarás en tamaño, fuerza y rapidez.

253
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
Al final,

254
00:23:35,455 --> 00:23:36,790
me superarás en todo.

255
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Qué chorrada.

256
00:23:39,876 --> 00:23:41,128
Es la naturaleza.

257
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Soy pequeña.

258
00:23:43,505 --> 00:23:44,339
Y rápida.

259
00:23:44,423 --> 00:23:49,302
Pero pronto los chicos
serán más altos y fuertes.

260
00:23:49,386 --> 00:23:51,054
Con los brazos más largos.

261
00:23:52,013 --> 00:23:53,473
¿Y eso qué más da?

262
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
¿No lo entiendes?

263
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Las chicas os ganamos,

264
00:24:01,148 --> 00:24:02,816
pero las mujeres no pueden.

265
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
No digas eso.

266
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
No pongas excusas.

267
00:24:13,201 --> 00:24:14,202
Eres mi objetivo.

268
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Si te rindes,
¿para qué nos hemos entrenado?

269
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
Luchemos cada día.

270
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
Seremos mejores y más fuertes
hasta que uno sea el mejor.

271
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
¿Harías eso por mí?

272
00:24:31,678 --> 00:24:33,722
Yo, Roronoa Zoro,

273
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
prometo luchar, entrenar
y pegarte una paliza todos los días.

274
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Pues yo, Shimotsuki Kuina,

275
00:24:44,858 --> 00:24:46,818
prometo luchar, entrenar

276
00:24:47,611 --> 00:24:50,363
y pegarte una paliza todos los días.

277
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Así, uno de nosotros
será el mejor espadachín del mundo…

278
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
O espadachina.

279
00:24:58,246 --> 00:24:59,331
…de la historia.

280
00:25:08,798 --> 00:25:09,633
No sé.

281
00:25:10,550 --> 00:25:11,927
Hay algo que no encaja.

282
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
Eres el único que se siente mal

283
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
por capturar al fugitivo
que debías capturar.

284
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Puede que Usopp sea un trolero,
pero el mayordomo me da grima.

285
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Sí, ponte del lado de los piratas.

286
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
A Garp le encantaría.

287
00:25:29,861 --> 00:25:32,072
No es culpa mía hacer un buen trabajo

288
00:25:32,656 --> 00:25:34,032
y que se dé cuenta.

289
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
Solo estás aquí
porque eres amigo del sombrero de paja.

290
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Garp no cree en ti.

291
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Te está utilizando.

292
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
No, qué va.

293
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Estás celoso.

294
00:25:49,089 --> 00:25:50,590
No por eso me equivoco.

295
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Carne.

296
00:25:57,556 --> 00:25:59,099
¿Qué, sombrero de paja?

297
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
¿Algo que decir?

298
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Vale.

299
00:26:26,334 --> 00:26:28,044
Una sala espeluznante. Bien.

300
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Era una araña.

301
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Era como de la familia.

302
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
¿Cómo no me enteré? ¿Cómo no lo vi?

303
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
No es culpa tuya.

304
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Se aprovechó de ti.

305
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Tienes que ser fuerte para salir de aquí.

306
00:27:18,553 --> 00:27:19,846
¿Qué pensarían de mí?

307
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
- Estarían decepcionados.
- No.

308
00:27:24,559 --> 00:27:26,686
Querrían que sobrevivieras.

309
00:27:26,770 --> 00:27:28,772
Y eso es lo que vamos a hacer.

310
00:27:44,287 --> 00:27:45,121
Tirad.

311
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Senséi.

312
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Estaba esperando a Kuina.

313
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
¿Sabe dónde está?

314
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
Kuina está…

315
00:29:23,803 --> 00:29:25,180
Ha habido un accidente.

316
00:29:28,349 --> 00:29:29,184
Ha…

317
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
Ha muerto.

318
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Pero…

319
00:29:58,463 --> 00:29:59,297
no puede ser.

320
00:30:01,257 --> 00:30:02,467
Hicimos una promesa.

321
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Hicimos una promesa.

322
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Senséi, permítame el honor
de llevar la espada de Kuina.

323
00:32:28,863 --> 00:32:30,657
La Wado Ichimonji es especial.

324
00:32:32,867 --> 00:32:34,786
¿Por qué debería dártela?

325
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
Kuina y yo hicimos una promesa.

326
00:32:45,505 --> 00:32:49,968
Uno de nosotros sería
el mejor espadachín del mundo.

327
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Entonces, te toca a ti
cumplir esa promesa.

328
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Por ti

329
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
y por ella.

330
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Koby.

331
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
Tengo que volver.

332
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
El mayordomo.

333
00:34:18,765 --> 00:34:19,807
Matará a Kaya

334
00:34:20,475 --> 00:34:22,435
y luego irá a por mi tripulación.

335
00:34:24,228 --> 00:34:26,355
Tengo órdenes directas de detenerte.

336
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
Dijiste que ayudarías a los inocentes.

337
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
Kaya es inocente.

338
00:34:33,738 --> 00:34:35,364
¿Sabes qué? Al cuerno.

339
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Helmeppo, ¡no!

340
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
Papá decía: "Un pirata muerto
pesa lo mismo que vivo".

341
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
- Garp nos dio órdenes.
- Te las dio a ti.

342
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
Camina, pirata, o morirás.

343
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
Hola, pelazo.

344
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
¡Zoro!

345
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
- ¿Cómo me has encontrado?
- No te buscaba. Iba hacia la casa.

346
00:35:14,529 --> 00:35:15,363
¡Quietos ahí!

347
00:35:16,155 --> 00:35:19,033
Por orden de la Marina, quedáis detenidos.

348
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby.

349
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
Sé que cumples órdenes…

350
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
pero voy a ayudar a mis amigos.

351
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
No intentes detenerme.

352
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Jo, hay que engrasarlo.

353
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
No hace falta grasa, sino sudor.

354
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya.

355
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
Señorita Kaya.

356
00:36:17,049 --> 00:36:19,719
Tenemos más ratas de las que creíamos.

357
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Quizá nos haga falta un gato en casa.

358
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Vamos, Kaya.

359
00:36:36,527 --> 00:36:37,904
Sé que estás aquí.

360
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Sal. Ya no tiene sentido
esconder quiénes somos.

361
00:36:52,710 --> 00:36:54,670
¿No es agotador

362
00:36:55,296 --> 00:36:56,505
darnos aires,

363
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
fingir que somos mejores de los que somos?

364
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Has tenido
todas las oportunidades del mundo.

365
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
¿Qué has hecho con tu vida?

366
00:37:06,641 --> 00:37:07,475
Nada.

367
00:37:07,975 --> 00:37:10,019
¡Absolutamente nada!

368
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Eres una niñata penosa, mimada y llorona.

369
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Venga, Kaya.

370
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
No lo hagamos más difícil de lo que es.

371
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Esto es la venganza

372
00:37:41,008 --> 00:37:42,969
por todos estos años

373
00:37:43,052 --> 00:37:46,722
oyendo tus quejidos incesantes.

374
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
"Klahadore, la sopa está muy caliente.

375
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
Tráeme la manta, Klahadore.

376
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
Prepárame el té. Cepíllame el pelo.

377
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
Ah, Klahadore.

378
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
Echo de menos a mamá y a papá".

379
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
¡Y yo solo quería arrancarte la lengua!

380
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
Separémonos.

381
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
¿Dónde podrías estar?

382
00:40:01,774 --> 00:40:02,650
En fin…

383
00:40:03,442 --> 00:40:06,654
Siempre fuiste la niña de papá.

384
00:40:07,822 --> 00:40:10,074
Aunque él no tuviera tiempo para ti.

385
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
No.

386
00:40:18,999 --> 00:40:20,835
Soy más fuerte de lo que crees.

387
00:40:45,734 --> 00:40:46,861
Demasiado fácil.

388
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
¿No habíamos sacado la basura?

389
00:41:49,131 --> 00:41:51,258
Esta vez nos quedaremos las espadas.

390
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Adiós, señorita Kaya.

391
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Son mis amigas.

392
00:42:28,921 --> 00:42:30,673
No te puedes meter con ellas.

393
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Eres irritantemente resistente.

394
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Bueno,

395
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
estoy hecho de goma.

396
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
¿De verdad creías
que podrías acabar conmigo?

397
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Soy Kuro, el de los Mil Planes.

398
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp.

399
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Usopp.

400
00:43:06,375 --> 00:43:07,960
Pues sal y pelea conmigo.

401
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
No, pobre idiota.

402
00:43:11,005 --> 00:43:14,008
¿Crees que quieres ser pirata?

403
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Soy un pirata.

404
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
¿Cuánto tiempo llevas en el mar?
¿Una semana? ¿Un mes?

405
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
Yo fui capitán muchos años

406
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
y nunca fracasé en mis ataques.

407
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Ni una sola vez.

408
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
¿Y qué obtuve a cambio?

409
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
Preocupaciones

410
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
y una diana en la espalda
tan grande como el East Blue.

411
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
¿Es lo que quieres?

412
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
¿Una vida mirando atrás
por si te persiguen?

413
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Nunca descansarás tranquilo

414
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
porque siempre habrá alguien
que quiera cortarte el cuello.

415
00:44:02,097 --> 00:44:03,682
Piratas, marines…

416
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Incluso tu propia tripulación.

417
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
Mi tripulación no.

418
00:44:11,899 --> 00:44:13,692
Nos protegemos entre nosotros.

419
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Siempre.

420
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Hasta que ya no lo hagáis.

421
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
No recuerdo
a cuántos compañeros he matado.

422
00:44:22,826 --> 00:44:24,078
Son prescindibles.

423
00:44:24,161 --> 00:44:25,954
Todos ellos.

424
00:45:05,953 --> 00:45:08,455
Ser pirata no es atacar pueblos

425
00:45:08,539 --> 00:45:10,207
ni hacer planes perfectos.

426
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
Es una aventura.

427
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
Es libertad.

428
00:45:21,635 --> 00:45:22,553
¿Libertad?

429
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
No la tienes
si le han puesto precio a tu cabeza.

430
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Renunciaste a tu sueño.

431
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Nadie que lo haga es un pirata.

432
00:45:52,708 --> 00:45:55,085
Parece que ahora eres tú quien renuncia.

433
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
No.

434
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
Me voy a callar.

435
00:46:02,593 --> 00:46:03,802
Y te voy a escuchar.

436
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Eso no lo habías planeado, ¿eh?

437
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
¡Sham!

438
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
¡Campanazo…

439
00:48:38,665 --> 00:48:40,375
de Goma Goma!

440
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Siento el desorden.

441
00:49:19,331 --> 00:49:20,707
Necesitas personal nuevo.

442
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Creo que no quiero más.

443
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
- Qué pena no cobrar la recompensa.
- No.

444
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
Los marines saben dónde estamos.
Debemos irnos.

445
00:49:32,386 --> 00:49:33,303
¿Dónde?

446
00:49:34,513 --> 00:49:35,514
No tenemos barco.

447
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Sí.

448
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
Sí lo tenéis.

449
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Se parece a tu amigo abogado.

450
00:50:14,803 --> 00:50:17,931
Merry dirigió el astillero
cuando murieron mis padres.

451
00:50:20,267 --> 00:50:21,977
Era su compañero más querido.

452
00:50:22,561 --> 00:50:23,979
Mi amigo más antiguo.

453
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Su recuerdo seguirá vivo.

454
00:50:28,650 --> 00:50:30,068
Bautizo a este barco…

455
00:50:31,903 --> 00:50:33,280
¡como Going Merry!

456
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
Es vuestro.

457
00:50:36,908 --> 00:50:39,161
- Vuestro nuevo hogar.
- Gracias, Kaya.

458
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
¡Sí! ¡Lo conseguimos!

459
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
¡Sí!

460
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
¡Usopp!

461
00:50:59,097 --> 00:51:00,015
¿A qué esperas?

462
00:51:00,807 --> 00:51:01,725
Coge tus cosas.

463
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
¿Qué cosas?

464
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Te vienes con nosotros, ¿no?

465
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
¿Qué?

466
00:51:09,816 --> 00:51:11,818
No, no puedo.

467
00:51:11,902 --> 00:51:12,819
Venga ya.

468
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Necesito un buen tirador.

469
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Como Yasopp.

470
00:51:19,910 --> 00:51:21,661
Y he visto lo que has hecho:

471
00:51:22,162 --> 00:51:23,622
ayudar a tus amigos.

472
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Quiero ese tipo de tripulantes.

473
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Pero…

474
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
no puedo dejar Syrup.

475
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
¿Y Kaya qué?

476
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Necesita que la cuide.

477
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
Usopp…

478
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
has sido un gran amigo,

479
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
pero creo que debo cuidarme yo sola.

480
00:51:56,655 --> 00:51:57,489
Pero…

481
00:51:57,989 --> 00:51:59,950
te dije que nunca te abandonaría.

482
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
Además, ¿no necesitas ayuda
en el astillero?

483
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Esto era el sueño de mis padres.

484
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Creo que haré algo diferente.

485
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Como estudiar Medicina.

486
00:52:20,428 --> 00:52:21,304
Bueno…

487
00:52:22,639 --> 00:52:23,557
supongo…

488
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
que es una despedida.

489
00:52:32,357 --> 00:52:34,192
Te volveré a ver algún día.

490
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
Y, cuando lo haga,

491
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
me contarás las auténticas aventuras
del capitán Usopp.

492
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
Saben que yo soy el capitán, ¿no?

493
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Déjalos.

494
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Hola.

495
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
¡Sí!

496
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Te dije que funcionaría.

497
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
No te acostumbres.

498
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
¿A qué?

499
00:54:37,732 --> 00:54:38,608
A tener razón.

500
00:55:02,549 --> 00:55:04,092
He fracasado en mi misión.

501
00:55:06,177 --> 00:55:07,637
No capturé al objetivo.

502
00:55:09,014 --> 00:55:10,223
No encontré a Luffy.

503
00:55:12,475 --> 00:55:13,476
Fue como dijo:

504
00:55:14,477 --> 00:55:15,437
pensé demasiado.

505
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
No te machaques.

506
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Hiciste lo que tenías que hacer.

507
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Señor, no lo entiendo.

508
00:55:28,366 --> 00:55:29,617
Esta es la lección:

509
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
tener siempre un plan B.

510
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Los has hecho salir, hijo.

511
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
¡Barco a la vista!
A dos puntos de estribor.

512
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Misión cumplida.

513
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
¡Tíos! Mirad esto.

514
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Con mi inigualable talento artístico,

515
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
he hecho una nueva bandera para el barco.

516
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
¡Tachán!

517
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
Ya. Mi talento natural
deja a la gente sin palabras.

518
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
- Ya tengo bandera.
- Sí, pero esta es mejor.

519
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Esas banderas no asustarán a nadie.

520
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
La bandera es un reflejo del capitán.

521
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
Yo soy el capitán.

522
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
- Los Sombrero de Paja.
- Me llaman capitán Usopp.

523
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Yo soy el capitán. Yo, capitán.

524
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
El capitán es el que consigue el barco
y sabe más de él.

525
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Yo…

526
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
Vale.

527
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
¿Ves?

528
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
Es esto.

529
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
A partir de ahora, todo irá bien.

530
00:57:00,375 --> 00:57:01,376
¿Qué ha sido eso?

531
00:57:04,003 --> 00:57:05,255
Por hablar.

532
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
¡Marines! ¡Nos atacan!

533
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Una en la barandilla de popa.

534
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
¿Abuelo?

535
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
¿Abuelo?

536
01:00:33,546 --> 01:00:36,466
Subtítulos: Paula Mariani

