1
00:01:21,247 --> 00:01:25,043
Piraattihovimestariko tappoi juristin
ja aikoo tappaa ystäväsi?

2
00:01:25,126 --> 00:01:28,463
Ystäväni Kayan.
Millainen tyyppi esittää hovimestaria?

3
00:01:28,546 --> 00:01:30,882
Et kai usko tuota?

4
00:01:30,965 --> 00:01:33,760
Puhun totta. Krahadoor on merirosvo.

5
00:01:33,843 --> 00:01:36,846
Hänen oikea nimensä on kapteeni Kuro.

6
00:01:36,930 --> 00:01:41,351
Nyt tiedän, että valehtelet.
Mustan kissan merirosvojen Kuroko?

7
00:01:41,434 --> 00:01:43,770
Niin. Kynnet, silmälasit…
-Mahdotonta.

8
00:01:44,354 --> 00:01:48,024
Isäni, Morgan Kirveskoura,
tappoi Kuron vuosia sitten.

9
00:01:49,359 --> 00:01:52,070
Kaikki pätevät merisotilaat sen tietävät.

10
00:01:53,947 --> 00:01:58,660
Olkihattua ei vieläkään näy.
-Tarkoitatko Luffya?

11
00:01:58,743 --> 00:02:01,830
Tunnetko hänet?
-Hän on toinen kamuni ja pulassa.

12
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
Onko hän talolla?
-On. Ettekö kuuntele?

13
00:02:04,749 --> 00:02:09,504
En voi pysäyttää Kuroa yksin.
-Ei hätää. Me autamme.

14
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Eikö niin?

15
00:02:13,216 --> 00:02:17,512
No, tottahan toki. Näytä tietä.

16
00:02:23,101 --> 00:02:26,729
Luffy!

17
00:02:44,789 --> 00:02:46,875
Liiku nyt.

18
00:02:51,212 --> 00:02:53,923
Onko selvä?
-On.

19
00:03:13,985 --> 00:03:15,236
Asia on selvä.

20
00:03:16,196 --> 00:03:18,156
Jätin Kaya-neidin huoneeseensa.

21
00:03:23,119 --> 00:03:24,662
Mitä tuo täällä tekee?

22
00:03:37,425 --> 00:03:41,846
Mikä häntä vaivaa?
-Häneen upposi uusin reseptini.

23
00:03:43,181 --> 00:03:47,018
Tavoittelin kirpeän ja suolaisen
täydellistä tasapainoa.

24
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Olisinpa ehtinyt kysyä, miltä se maistui.

25
00:03:53,107 --> 00:03:55,777
Myrkyltä, ääliö.
-Älä loukkaa kokkia.

26
00:03:55,860 --> 00:03:57,904
Merirosvojahan me olemme.

27
00:03:57,987 --> 00:04:01,741
Hauku itseäsi, älä meikäläisen ruokaa.
-Riittää!

28
00:04:02,367 --> 00:04:05,828
Sisäsiittoinen höpinänne
hukuttaa ajatukseni.

29
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Paljonko keittoa hän söi?

30
00:04:17,006 --> 00:04:18,758
Kaiken.

31
00:04:20,927 --> 00:04:23,304
Sepä onnekasta.

32
00:04:26,432 --> 00:04:29,143
Heittäkää hänet kaivoon
vihreätukkaisen perään.

33
00:04:29,811 --> 00:04:31,145
Käskystä, kapu.

34
00:04:34,565 --> 00:04:39,779
Äläkä taas sotke lattioitani.
-Onko tuo merirosvon puhetta?

35
00:04:57,922 --> 00:04:59,549
Kuka tähän aikaan tulee?

36
00:05:00,550 --> 00:05:04,470
Pysykää täällä. Onko selvä?

37
00:05:05,680 --> 00:05:08,391
Tämä yö voi vielä olla meidän.

38
00:05:24,073 --> 00:05:25,366
Merisotilaitako?

39
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Mitä näin myöhään on sattunut?

40
00:05:29,746 --> 00:05:33,750
Anteeksi häiriö.
Alueella liikkuu merirosvoja.

41
00:05:33,833 --> 00:05:37,795
Mistä puhut? Tuo mies on merirosvo.
Hän murhasi Merryn.

42
00:05:37,879 --> 00:05:41,007
Pidättäkää hänet. Mitä odotatte?
-Voi sentään.

43
00:05:42,383 --> 00:05:47,347
Anteeksi, jos Usopp haaskasi aikaanne.
Hän ei ole kunnossa.

44
00:05:47,930 --> 00:05:50,767
Koko kylä on yrittänyt auttaa häntä,

45
00:05:51,267 --> 00:05:56,314
mutta poikaparka on ollut
valepukki lapsesta asti.

46
00:05:58,191 --> 00:06:02,737
Hän ei toipunut äitinsä kuolemasta.
-Älä sotke äitiäni tähän.

47
00:06:03,321 --> 00:06:06,282
Etsikää teriä hänen hansikkaistaan.

48
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Saammeko vilkaista varmuuden vuoksi?

49
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
En tiedä,
mistä tuo poika keksii tarinansa.

50
00:06:14,123 --> 00:06:17,627
Nämä ovat
tavalliset hovimestarin käsineet.

51
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
Hedelmäkorissa on kai aina
muutama läpimätä yksilö.

52
00:06:24,175 --> 00:06:29,347
Tiedän, mitä näin.
-Nyt riittää. Saimme tehtävän.

53
00:06:30,431 --> 00:06:35,603
Etsimme lainsuojatonta nimeltä Luffy.
-Niinkö?

54
00:06:36,396 --> 00:06:39,065
Itse asiassa tunnen tuon nimen.

55
00:06:39,148 --> 00:06:44,153
Hän on yksi juopoista roistoista,
jotka Usopp esitteli emännälleni.

56
00:06:44,904 --> 00:06:47,698
Henkilökuntani vartioi häntä.

57
00:06:58,167 --> 00:07:03,506
Laikku, merivoimat tulivat hakemaan
juopunutta olkihattupiraattia.

58
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Tuokaa hänet talon etuosaan.

59
00:07:05,675 --> 00:07:09,887
Merivoimat! Mitä nyt tehdään?
-Ei mitään.

60
00:07:11,514 --> 00:07:13,474
Entä jos olkihattu puhuu?

61
00:07:14,308 --> 00:07:18,980
Tuo keittomäärä tappaisi meripedonkin.
Totellaan kapteenia.

62
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Tulehan, muru.

63
00:07:32,994 --> 00:07:37,457
Olette käsittäneet väärin.
Luffy on erilainen merirosvo.

64
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Tämä on sekavaa, mutta Kaya on vaarassa.

65
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Ikävä kyllä sinulla ei ole todisteita.
En voi tehdä mitään.

66
00:07:54,515 --> 00:07:58,769
Mikä häntä vaivaa?
-Kyltymätön ruokahalu varmaankin.

67
00:07:58,853 --> 00:08:01,272
Liikaa ruokaa ja alkoholia.

68
00:08:01,355 --> 00:08:07,278
Merirosvoille mikään ei riitä.
Onneksi merivoimat ovat turvanamme.

69
00:08:07,361 --> 00:08:12,575
Mikäli tässä oli kaikki,
palaan velvollisuuksieni pariin.

70
00:08:13,075 --> 00:08:15,495
Odottakaa. Vielä muutama kysymys.

71
00:08:16,829 --> 00:08:18,164
Totta kai.

72
00:08:51,155 --> 00:08:55,451
Mitä tuo oli?
-Vanhat talot ovat kuin ihmisiä.

73
00:08:55,535 --> 00:08:58,996
Kuluneet luut natisevat.
-Varmastiko?

74
00:09:00,456 --> 00:09:04,877
Ääni kuulosti…
-Pysyn omalla alallani. Tehkää te samoin.

75
00:09:06,212 --> 00:09:09,423
Löysitte etsimänne miehen.
-Hän valehtelee.

76
00:09:09,507 --> 00:09:11,968
Joka sana on…
-Sulje jo suusi.

77
00:09:17,014 --> 00:09:23,563
Merirosvoja! Auttakaa nyt joku!

78
00:09:23,646 --> 00:09:30,611
Hulluille on turha puhua järkeä.
Nyt velvollisuuteni todellakin kutsuvat.

79
00:09:32,363 --> 00:09:34,782
Merivoimien nimissä tahdomme kiit…

80
00:10:01,475 --> 00:10:02,310
Vielä!

81
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
SHIMOTSUKIN KYLÄ - 7 VUOTTA SITTEN

82
00:10:28,544 --> 00:10:29,462
Taistelkaa!

83
00:10:37,845 --> 00:10:38,763
Vielä!

84
00:11:04,664 --> 00:11:05,915
Seuraava.

85
00:11:17,760 --> 00:11:19,345
Laskit kyynärpäätäsi.

86
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Se oli ystävän neuvo.

87
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
Emme ole ystäviä, Kuina.
En kaipaa neuvojasi.

88
00:11:28,270 --> 00:11:31,023
Liikkeesi sanovat toista.

89
00:11:31,524 --> 00:11:34,360
Oletko oppinut mitään täällä?

90
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Älä pilkkaa.
Olen paras heti sinun jälkeesi.

91
00:11:38,739 --> 00:11:43,703
Jonakin päivänä ohitan sinut.
Minusta tulee maailman paras miekkamies.

92
00:11:43,786 --> 00:11:45,413
Ehkä jonakin päivänä.

93
00:11:46,997 --> 00:11:48,374
Se päivä ei ole tänään.

94
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
En voita sinua,
koska meillä on bambumiekat.

95
00:11:54,964 --> 00:11:57,133
Ratkaistaan tämä aidoilla terillä.

96
00:11:59,927 --> 00:12:03,097
Sopii. Käytetään katanoita.

97
00:12:04,390 --> 00:12:06,058
Jos tahdot voittaa minut,

98
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
ole valmis tappamaan minut.

99
00:12:27,288 --> 00:12:30,249
Selvä. Varasuunnitelma.

100
00:12:30,916 --> 00:12:36,839
Kaya, herää! Päästä minut sisään.

101
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
Usopp?
-Minä se olen. Avaa nyt.

102
00:12:45,681 --> 00:12:50,019
Kaya, talossa on merirosvoja.

103
00:12:51,854 --> 00:12:56,317
Tiedän. Kutsuit heidät.
-Tarkoitan toisia merirosvoja.

104
00:12:57,109 --> 00:13:00,029
Olet vaarassa.
-Tuossa ei ole järkeä.

105
00:13:00,112 --> 00:13:04,575
Meidän on lähdettävä.
-En lähde minnekään keskellä yötä.

106
00:13:04,658 --> 00:13:09,705
Voisin kutsua Krahadoorin ja…
-Älä kutsu häntä.

107
00:13:11,290 --> 00:13:12,583
Hän on vaarallinen.

108
00:13:15,252 --> 00:13:16,462
Hän tappoi Merryn.

109
00:13:17,338 --> 00:13:23,469
Merry oli täällä pari tuntia sitten.
-Ja nyt hän on kuollut.

110
00:13:24,303 --> 00:13:29,183
Krahadoor ei ole hovimestari
vaan julma merirosvo.

111
00:13:30,434 --> 00:13:32,228
Käyttäydyt pelottavasti.

112
00:13:33,437 --> 00:13:38,609
Krahadoor on omistanut elämänsä minulle.
Miksi hän satuttaisi meitä?

113
00:13:38,692 --> 00:13:42,530
En tiedä. Ehkä hän havittelee rahojasi.

114
00:13:45,658 --> 00:13:46,867
Usopp.

115
00:13:48,744 --> 00:13:55,334
Ole kiltti ja usko minua.
Ainahan sinä uskot.

116
00:13:55,417 --> 00:13:59,088
Uskoin hauskoihin tarinoihisi.
Tämä ei ole hauska.

117
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Tämä onkin totta. Kuuntele.

118
00:14:07,721 --> 00:14:10,057
Et taida enää tunnistaa totuutta.

119
00:14:11,350 --> 00:14:12,935
Sinun on aika mennä.

120
00:14:15,563 --> 00:14:19,859
Kaya…
-Ole kiltti ja mene.

121
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Ei.

122
00:14:37,042 --> 00:14:38,419
En pakene enää.

123
00:14:44,508 --> 00:14:46,176
En väisty rinnaltasi -

124
00:14:47,720 --> 00:14:49,638
ennen kuin olet turvassa.

125
00:15:06,530 --> 00:15:07,615
Siam!

126
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Mitä hittoa tapahtui?

127
00:15:14,580 --> 00:15:19,877
Se oranssitukkainen tyttö
oli tuolla piilossa ja kuuli kaiken.

128
00:15:19,960 --> 00:15:24,465
Ja sinäkö päästit hänet pakoon?
-Hän ilmestyi tyhjästä.

129
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Odottelun aika on ohi.

130
00:15:34,767 --> 00:15:39,730
Kaya on täysi-ikäinen.
Naamioleikkien aika on ohi.

131
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Nytkö tapamme hänet?

132
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Kyllä vain.

133
00:15:46,236 --> 00:15:48,238
Paljastamme todellisen karvamme.

134
00:15:49,782 --> 00:15:53,202
On ehdottoman tärkeää,
ettei meitä häiritä.

135
00:15:54,620 --> 00:15:57,456
Lukitkaa talo.
-Käskystä, kapteeni.

136
00:16:25,401 --> 00:16:26,652
Mitä tuo on?

137
00:16:27,152 --> 00:16:30,864
Turvaluukut, joiden on tarkoitus
pitää merirosvot ulkona.

138
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Nyt ne pitävätkin heidät
sisällä kanssamme.

139
00:16:40,541 --> 00:16:44,378
Onneksi olette vielä elossa.
-Miksemme olisi?

140
00:17:06,233 --> 00:17:11,739
Myrkkyäkö? Mistä puhut?
-Sinua on myrkytetty vuosia.

141
00:17:13,490 --> 00:17:16,618
Käskikö Usopp sinun sanoa noin?
-En edes tiennyt.

142
00:17:20,456 --> 00:17:22,332
Annoin sinulle tuota teetä.

143
00:17:23,083 --> 00:17:28,255
Mieti nyt. Sairastuitko niihin aikoihin,
kun Kuro tuli tänne töihin?

144
00:17:31,300 --> 00:17:32,676
Kuuntele minua.

145
00:17:33,761 --> 00:17:37,264
Jos jäämme tänne, kuolemme.
Meidän on lähdettävä heti.

146
00:17:46,190 --> 00:17:47,357
Kaya.

147
00:17:48,776 --> 00:17:51,236
Kaya-neiti…

148
00:17:59,078 --> 00:18:00,704
Täällä ei ole muita.

149
00:18:02,164 --> 00:18:05,584
Vanhempasi ovat poissa.

150
00:18:06,710 --> 00:18:08,712
Kaikki ystäväsi ovat poissa.

151
00:18:09,588 --> 00:18:11,882
Jopa Usopp on poissa.

152
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Olemme kahden, neitiseni.

153
00:18:18,222 --> 00:18:19,556
On aika -

154
00:18:20,682 --> 00:18:21,850
herätä!

155
00:18:35,739 --> 00:18:38,992
Minne menemme?
-Talosta on päästävä ulos.

156
00:18:39,076 --> 00:18:43,288
Luukut saa auki myös itäsiivestä,
vanhempieni makuuhuoneesta.

157
00:18:51,421 --> 00:18:55,175
Oletko varma? Ehkä on toinen keino.
-Vaihtoehtoja ei ole.

158
00:19:01,640 --> 00:19:04,184
Siellähän sinä oletkin.

159
00:19:06,520 --> 00:19:07,855
On syntymäpäiväsi.

160
00:19:08,730 --> 00:19:10,941
Nyt juhlitaan!

161
00:19:13,235 --> 00:19:14,153
Juoskaa!

162
00:20:13,212 --> 00:20:15,339
Oletko valmis oppimaan läksysi?

163
00:20:15,923 --> 00:20:18,759
En tässä elämässä. Lopetetaan tämä.

164
00:21:07,975 --> 00:21:09,601
Eikö kaksi miekkaa riitä?

165
00:21:10,727 --> 00:21:12,312
Olisit tuonut enemmän.

166
00:21:38,297 --> 00:21:40,215
Lasket taas kyynärpäätäsi.

167
00:21:43,468 --> 00:21:45,053
Ole hiljaa ja taistele.

168
00:22:47,866 --> 00:22:49,242
En voi voittaa sinua.

169
00:22:50,535 --> 00:22:51,870
Tapa minut.

170
00:23:13,475 --> 00:23:15,394
En ansaitse kantaa miekkaa.

171
00:23:18,146 --> 00:23:19,523
Älä puhu hölmöjä.

172
00:23:20,399 --> 00:23:22,192
Sinulla on aina ollut lahjoja,

173
00:23:23,777 --> 00:23:25,362
ja kehityt vääjäämättä.

174
00:23:27,155 --> 00:23:32,369
Sinusta tulee minua isompi,
vahvempi ja nopeampi.

175
00:23:33,370 --> 00:23:37,207
Ennen pitkää ohitat minut kaikessa.

176
00:23:38,542 --> 00:23:41,128
Hölmö väite.
-Se on luonnonlaki.

177
00:23:41,628 --> 00:23:44,256
Olen nyt pieni ja nopea,

178
00:23:44,339 --> 00:23:49,386
mutta pojista tulee pian
pidempiä ja vahvempia.

179
00:23:49,469 --> 00:23:53,890
Heidän kätensä kasvavat pidemmiksi.
-Kuka siitä välittää?

180
00:23:54,891 --> 00:23:56,143
Etkö tajua?

181
00:23:57,644 --> 00:23:59,521
Tyttö voi voittaa pojan,

182
00:24:01,148 --> 00:24:03,066
mutta nainen ei miestä.

183
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Älä sano noin.

184
00:24:10,699 --> 00:24:12,325
Älä keksi tekosyitä.

185
00:24:13,201 --> 00:24:14,536
Olet tavoitteeni.

186
00:24:15,620 --> 00:24:19,082
Jos luovutat,
mitä varten olemme harjoitelleet?

187
00:24:19,583 --> 00:24:24,546
Taistellaan joka päivä. Kehitymme yhdessä,
kunnes toisesta tulee mestari.

188
00:24:26,256 --> 00:24:27,632
Tekisitkö sen vuokseni?

189
00:24:31,470 --> 00:24:34,055
Minä, Roronoa Zoro,

190
00:24:34,139 --> 00:24:38,310
vannon taistelevani, treenaavani
ja löylyttäväni sinut joka päivä.

191
00:24:41,396 --> 00:24:44,357
Sitten minä, Shimotsuki Kuina,

192
00:24:44,858 --> 00:24:50,780
vannon taistelevani, treenaavani
ja löylyttäväni sinut joka päivä.

193
00:24:52,491 --> 00:24:56,203
Jos pidämme sanamme,
toisesta meistä tulee paras miekkamies…

194
00:24:56,286 --> 00:24:57,287
Tai nainen.

195
00:24:58,246 --> 00:24:59,581
…joka ikinä on elänyt.

196
00:25:08,798 --> 00:25:12,344
Tässä on jotain tosi mätää.

197
00:25:12,427 --> 00:25:17,849
Vain sinä voit tuntea syyllisyyttä
etsimäsi lainsuojattoman vangitsemisesta.

198
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Usopp on ehkä valepukki,
mutta hovimestari oli karmiva.

199
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Mene toki merirosvojen puolelle.

200
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Garp varmaan tykkää siitäkin.

201
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
Ei ole minun vikani,
että Garp huomaa, miten hyvää työtä teen.

202
00:25:35,992 --> 00:25:39,538
Olet täällä,
koska olet sen olkihatun kaveri.

203
00:25:40,705 --> 00:25:44,501
Garp ei usko sinuun.
Hän käyttää sinua hyväkseen.

204
00:25:45,418 --> 00:25:46,461
Eikä käytä.

205
00:25:47,462 --> 00:25:50,590
Olet vain kateellinen.
-Voin silti olla oikeassa.

206
00:25:50,674 --> 00:25:53,677
Lihaa…

207
00:25:57,556 --> 00:25:59,349
Mitä sanoit, olkihattu?

208
00:26:01,935 --> 00:26:03,687
Onko sinulla asiaa?

209
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
No niin.

210
00:26:26,334 --> 00:26:28,378
Iso, karmiva huone. Kiva.

211
00:26:43,268 --> 00:26:44,603
Se oli hämähäkki.

212
00:26:46,730 --> 00:26:48,607
Hän oli meille kuin perhettä.

213
00:26:49,399 --> 00:26:53,486
Miksen tajunnut totuutta?
-Syy ei ole sinun.

214
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Hän käytti sinua hyväkseen.

215
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Pysy vahvana, jotta pääsemme pakoon.

216
00:27:18,470 --> 00:27:20,263
Mitä vanhempani ajattelisivat?

217
00:27:21,931 --> 00:27:26,686
He olisivat pettyneitä.
-Ei. He haluaisivat, että selviydyt.

218
00:27:26,770 --> 00:27:29,147
Ja selviytyä me aiommekin.

219
00:27:44,287 --> 00:27:45,121
Vetäkää.

220
00:29:06,536 --> 00:29:07,620
Mestari.

221
00:29:08,705 --> 00:29:12,417
Odotin Kuinaa. Tiedättekö, missä hän on?

222
00:29:15,378 --> 00:29:16,755
Kuina on…

223
00:29:23,762 --> 00:29:25,096
Sattui onnettomuus.

224
00:29:28,224 --> 00:29:29,184
Hän on…

225
00:29:35,398 --> 00:29:36,566
Hän on poissa.

226
00:29:55,418 --> 00:29:59,756
Eihän se ole mahdollista.

227
00:30:01,257 --> 00:30:02,842
Vannoimme valan.

228
00:30:20,693 --> 00:30:22,487
Vannoimme valan.

229
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Mestari, suokaa minulle kunnia
kantaa Kuinan miekkaa.

230
00:32:28,780 --> 00:32:30,990
"Harmonian tie" on harvinainen ase.

231
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
Miksi uskoisin sen sinulle?

232
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
Koska Kuina ja minä vannoimme valan.

233
00:32:45,463 --> 00:32:49,968
Toisesta meistä tulee
historian paras miekkamies.

234
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Sitten sinun on täytettävä se lupaus -

235
00:32:58,351 --> 00:33:01,896
teidän molempien puolesta.

236
00:34:11,674 --> 00:34:15,887
Koby, minun on palattava sinne.

237
00:34:16,637 --> 00:34:22,477
Se hovimestari aikoo tappaa Kayan
ja sen jälkeen miehistöni.

238
00:34:24,270 --> 00:34:26,773
Sain käskyn pidättää sinut.

239
00:34:28,316 --> 00:34:30,693
Sanoit haluavasi auttaa viattomia.

240
00:34:31,861 --> 00:34:35,531
Kaya on viaton.
-Tiedätkö mitä? Hitot tästä.

241
00:34:37,700 --> 00:34:38,618
Ei, Helmeppo!

242
00:34:38,701 --> 00:34:41,412
Elävä ja kuollut piraatti
painavat yhtä paljon.

243
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
Saimme tiukat ohjeet.
-Siis sinä sait.

244
00:34:44,373 --> 00:34:47,293
Ala kävellä, piraatti. Muuten kuolet.

245
00:34:57,345 --> 00:34:59,639
Terve, tyyliniekka.
-Zoro!

246
00:35:06,854 --> 00:35:10,566
Miten löysit minut?
-Yritin suunnistaa takaisin talolle.

247
00:35:14,612 --> 00:35:19,450
Seis! Pidätän teidät merivoimien nimessä.

248
00:35:25,623 --> 00:35:26,582
Koby.

249
00:35:29,293 --> 00:35:31,003
Tiedän, että teet työtäsi,

250
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
mutta menen nyt auttamaan ystäviäni.

251
00:35:39,095 --> 00:35:40,888
Älä yritä estää minua.

252
00:36:01,784 --> 00:36:06,539
Tämä pitäisi rasvata.
-Kyllä se voimalla kääntyy.

253
00:36:06,622 --> 00:36:11,794
Kaya-neiti…

254
00:36:16,799 --> 00:36:20,303
Talossa taitaa olla
enemmän rottia kuin luulinkaan.

255
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Täällä kaivataan ehkä kissaa.

256
00:36:34,150 --> 00:36:35,943
No niin, Kaya.

257
00:36:36,527 --> 00:36:38,362
Tiedän, että olet täällä.

258
00:36:45,077 --> 00:36:49,707
Tule esiin. Meidän on turha
enää salata todellista luontoamme.

259
00:36:52,710 --> 00:36:59,175
Eikö sinustakin ole uuvuttavaa
esittää parempia kuin olemme?

260
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Olet saanut elämällesi
ihanteelliset lähtökohdat,

261
00:37:04,180 --> 00:37:06,557
ja mitä olet sillä tehnyt?

262
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Et yhtikäs mitään.

263
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Olet säälittävä, hemmoteltu,
valittava kakara.

264
00:37:24,283 --> 00:37:26,369
Älähän nyt, Kaya.

265
00:37:27,870 --> 00:37:31,874
Ei tehdä tästä tarpeettoman vaikeaa.

266
00:37:36,796 --> 00:37:42,969
Ajattele tätä hyvityksenä niistä vuosista,

267
00:37:43,052 --> 00:37:46,931
jotka kuuntelin herkeämätöntä valitustasi.

268
00:37:51,936 --> 00:37:55,439
"Krahadoor, keitto on liian kuumaa."

269
00:37:55,940 --> 00:38:00,778
"Tuo minulle viltti,
keitä teetä, harjaa hiukseni."

270
00:38:04,240 --> 00:38:05,366
"Voi, Krahadoor.

271
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
Minulla on ikävä äitiä ja isiä."

272
00:38:17,878 --> 00:38:22,800
Mieleni olisi tehnyt
repiä sinulta kieli suusta.

273
00:39:02,006 --> 00:39:03,215
Hajaannutaan.

274
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Mistä etsisin seuraavaksi?

275
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
No, sinähän olit aina isin tyttö.

276
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
Vaikkei hän ehtinytkään
viettää aikaa kanssasi.

277
00:40:15,121 --> 00:40:16,455
Älä.

278
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Olen vahvempi kuin luulet.

279
00:40:45,526 --> 00:40:46,861
Liiankin helppoa.

280
00:41:24,440 --> 00:41:26,442
Luulin, että veimme roskat ulos.

281
00:41:49,173 --> 00:41:51,675
Ehkä pidämme miekat tällä kertaa.

282
00:42:15,449 --> 00:42:17,243
Hyvästi, Kaya-neiti.

283
00:42:25,834 --> 00:42:27,670
Nämä ovat ystäviäni.

284
00:42:29,088 --> 00:42:30,673
Heitä et kiusaa.

285
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Olet ärsyttävän sitkeä.

286
00:42:37,721 --> 00:42:41,141
No, minuthan on tehty kumista.

287
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
Luulitko pääseväsi niskan päälle?

288
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Olen Tuhannen metkun Kuro.

289
00:43:00,536 --> 00:43:04,206
Usopp.

290
00:43:06,375 --> 00:43:10,421
Tule sitten esiin ja taistele.
-Onneton narri.

291
00:43:11,005 --> 00:43:14,008
Luuletko haluavasi merirosvoksi?

292
00:43:14,091 --> 00:43:16,302
Olen sitä jo.

293
00:43:20,764 --> 00:43:24,685
Kauanko olet seilannut merillä?
Viikon vai kuukauden?

294
00:43:26,520 --> 00:43:32,651
Olin kapteenina vuosia.
Hyökkäykseni eivät koskaan epäonnistuneet.

295
00:43:32,735 --> 00:43:36,196
Mitä sain vastineeksi?
Elämän täynnä huolta -

296
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
ja East Bluen laajuisen
etsintäkuulutuksen.

297
00:43:44,413 --> 00:43:46,165
Sitäkö haluat?

298
00:43:47,041 --> 00:43:50,669
Elämän, jossa joudut
aina olemaan varuillasi.

299
00:43:55,549 --> 00:43:57,718
Et saa nukkua rauhassa,

300
00:43:57,801 --> 00:44:01,513
koska joku tahtoo aina
viiltää kurkkusi auki.

301
00:44:02,097 --> 00:44:06,769
Merirosvot, merivoimat
ja jopa oma miehistösi.

302
00:44:08,479 --> 00:44:09,980
Ei minun miehistöni.

303
00:44:11,982 --> 00:44:15,903
Me suojelemme toisiamme aina.

304
00:44:17,363 --> 00:44:19,406
Kunnes sinut hylätään.

305
00:44:20,240 --> 00:44:26,246
Olen tappanut lukemattomia alaisiani.
Jokainen heistä on uhrattavissa.

306
00:45:05,953 --> 00:45:10,499
Merirosvon elämässä ei ole kyse
ryöstelystä ja juonittelusta.

307
00:45:12,042 --> 00:45:15,045
Tärkeintä ovat seikkailu ja vapaus.

308
00:45:21,135 --> 00:45:26,306
Vapautta ei olekaan,
kun on etsintäkuulutettu.

309
00:45:30,018 --> 00:45:31,854
Luovuit unelmastasi.

310
00:45:33,897 --> 00:45:37,526
Jos niin tekee,
ei voi kutsua itseään merirosvoksi.

311
00:45:52,708 --> 00:45:55,085
Näytät itse luovuttavan.

312
00:45:56,879 --> 00:45:57,880
Ei.

313
00:45:59,423 --> 00:46:00,966
Lopetan puhumisen.

314
00:46:02,593 --> 00:46:04,261
Alan kuunnella.

315
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Yllättikö metkuni sinut?

316
00:48:32,910 --> 00:48:35,579
Gumigumi…

317
00:48:38,665 --> 00:48:40,375
…gongi!

318
00:49:16,411 --> 00:49:18,121
Pahoittelen sotkua.

319
00:49:19,373 --> 00:49:21,291
Tarvitset uutta palvelusväkeä.

320
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Pärjään ehkä ilmankin.

321
00:49:26,546 --> 00:49:28,090
Palkkio olisi kiva.

322
00:49:28,173 --> 00:49:31,802
Ei. Merivoimat tietävät meistä jo.
Häivytään.

323
00:49:32,386 --> 00:49:35,514
Minne menemme? Ei ole laivaakaan.

324
00:49:37,975 --> 00:49:40,894
Kyllä teillä on.

325
00:50:11,341 --> 00:50:13,552
Tuo näyttää juristiystävältäsi.

326
00:50:15,303 --> 00:50:18,140
Merry johti telakkaa vanhempieni kuoltua.

327
00:50:20,100 --> 00:50:23,979
Hän oli heidän lähin kollegansa
ja minun vanhin ystäväni.

328
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Hänen muistonsa elää.

329
00:50:28,358 --> 00:50:30,277
Aluksen nimi olkoon -

330
00:50:31,862 --> 00:50:33,321
Going Merry.

331
00:50:34,865 --> 00:50:39,077
Se on nyt uusi kotinne.
-Kiitos, Kaya.

332
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
Me teimme sen!

333
00:50:55,635 --> 00:50:56,678
Usopp.

334
00:50:59,222 --> 00:51:01,725
Mitä odottelet? Kerää kamasi.

335
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Mitkä kamat?

336
00:51:03,894 --> 00:51:07,522
Kai tulet mukaamme?
-Mitä?

337
00:51:09,816 --> 00:51:13,236
En minä voi.
-Ala tulla.

338
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Tarvitsen tarkka-ampujan.

339
00:51:18,575 --> 00:51:24,039
Sellaisen kuin Yasopp.
Näin, miten suojelet ystäviäsi.

340
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Sellaista väkeä haluan mukaani.

341
00:51:28,960 --> 00:51:33,590
En voi jättää tätä kylää.

342
00:51:40,347 --> 00:51:44,101
Entä Kaya? Minun pitää huolehtia hänestä.

343
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
Usopp.

344
00:51:48,480 --> 00:51:51,608
Olet ollut ihana ystävä,

345
00:51:51,691 --> 00:51:55,654
mutta minun on aika
alkaa huolehtia itsestäni.

346
00:51:56,655 --> 00:51:59,866
Lupasin pysyä rinnallasi.

347
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
Etkö tarvitse apua telakan kanssa?

348
00:52:06,373 --> 00:52:08,542
Telakka oli vanhempieni haave.

349
00:52:10,168 --> 00:52:12,629
Taidan tehdä jotain muuta.

350
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Opiskelen ehkä lääkäriksi.

351
00:52:20,428 --> 00:52:23,974
Siinä tapauksessa -

352
00:52:24,599 --> 00:52:26,601
nämä ovat kai jäähyväiset.

353
00:52:32,232 --> 00:52:34,192
Näemme taas jonakin päivänä.

354
00:52:35,026 --> 00:52:40,824
Silloin tahdon kuulla kaiken
kapteeni Usoppin oikeista seikkailuista.

355
00:52:47,747 --> 00:52:50,625
Kai he tietävät, että kapteeni olen minä?

356
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Suo heille tämä hetki.

357
00:53:58,068 --> 00:53:59,194
Hei vain.

358
00:54:30,100 --> 00:54:32,477
Sanoinhan, että tämä hoituu.

359
00:54:32,560 --> 00:54:34,646
Älä totuttele tuohon.

360
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
Mihin?

361
00:54:37,691 --> 00:54:39,109
Oikeassa olemiseen.

362
00:55:02,632 --> 00:55:04,384
Epäonnistuin tehtävässäni.

363
00:55:06,177 --> 00:55:10,515
En saanut kohdetta vangittua.
Luffy pääsi pakoon.

364
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Mietin liikaa aivan kuten sanoitte.

365
00:55:17,605 --> 00:55:19,524
Älä moiti itseäsi liikaa.

366
00:55:20,859 --> 00:55:23,320
Teit juuri sen, mitä pitikin.

367
00:55:25,405 --> 00:55:27,032
En ymmärrä.

368
00:55:28,366 --> 00:55:29,993
Todellinen opetus on:

369
00:55:31,661 --> 00:55:33,621
laadi aina varasuunnitelma.

370
00:55:38,501 --> 00:55:40,795
Houkuttelit heidät esiin, poika.

371
00:55:40,879 --> 00:55:43,798
Purje näkyvissä kaksi astetta tyyrpuuriin!

372
00:55:44,299 --> 00:55:45,842
Tehtävä suoritettu.

373
00:55:51,598 --> 00:55:54,017
Hei, katsokaa tätä.

374
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Käytin huikeita taiteellisia lahjojani -

375
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
ja maalasin meille uuden merirosvolipun.

376
00:56:10,784 --> 00:56:15,205
Tiedetään. Kykyni jättävät
ihmiset usein sanattomiksi.

377
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
Piirsin meille jo lipun.
-Tämä on parempi.

378
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Kumpikaan lippu ei pelota ketään.

379
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
Lipun pitää kuvastaa kapteenia.

380
00:56:25,256 --> 00:56:29,677
Joka olen minä. Olemme "olkihatut".
-Olen kapteeni.

381
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Minä tässä kapteeni olen.

382
00:56:32,347 --> 00:56:37,102
Kapteeni tietää laivasta eniten.
-Mutta minä olen…

383
00:56:44,234 --> 00:56:47,487
Näettekö? Tämä se on elämää.

384
00:56:48,988 --> 00:56:53,618
Olemme nyt selvillä vesillä.

385
00:57:00,375 --> 00:57:01,418
Mitä tuo oli?

386
00:57:04,003 --> 00:57:05,672
Oliko pakko sanoa noin?

387
00:57:11,511 --> 00:57:13,888
Merivoimat hyökkäävät!

388
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Ammutaan yksi perään.

389
00:57:31,322 --> 00:57:32,323
Vaari?

390
00:57:32,907 --> 00:57:33,992
"Vaari"?

391
01:00:31,461 --> 01:00:33,463
Tekstitys: Anne Aho

