1
00:01:21,247 --> 00:01:24,876
O pirata matou o avogado
da túa amiga e agora vai por ela?

2
00:01:24,959 --> 00:01:28,379
Si, Kaya. Ha estar argallando algo.
Quen finxe ser mordomo?

3
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
Non crerás todo iso, non?

4
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
É a verdade. Klahadore
é un pirata. Perdón, Kuro.

5
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
Chámase capitán Kuro.

6
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Agora si que te cachei.

7
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
- Kuro dos Piratas do Gato Negro?
- Si, con farpas e anteollos.

8
00:01:42,811 --> 00:01:47,607
Imposíbel. Matouno hai anos o meu pai,
Morgan, o As da Machada.

9
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
Iso sábecho todo bo mariño

10
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
Aínda non sabemos
nada do do sombreiro de palla.

11
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
Falades de Luffy?

12
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
Coñeces a Luffy?

13
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
Somos amigos. Está nunha lea.

14
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
- Luffy está nesa casa?
- Pero ti escoitas?

15
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Hai que parar a Kuro. Eu só non podo.

16
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Tranquilo, viñemos axudar.

17
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
Verdade?

18
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Si, claro.

19
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Por suposto.

20
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Ti primeiro.

21
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Luffy.

22
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Luffy.

23
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Luffy!

24
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Veña, ho.

25
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
- Entendido?
- Entendido.

26
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
Entendido, señor.

27
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
A señorita Kaya está no cuarto.

28
00:03:23,119 --> 00:03:24,454
Que fai este aquí?

29
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
Que lle pasa?

30
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Ao rapaz encantoulle
a miña última receita.

31
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Buscaba o equilibrio perfecto
entre amargo e salgado.

32
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Que pena non poder preguntarlle
que tal sabía.

33
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Sabería a veleno, parvo.

34
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
Oe, eu cociño ben.

35
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
Que vas cociñar! Somos piratas.

36
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
E por iso tes que te meter
coa miña cociña?

37
00:04:00,657 --> 00:04:05,828
Xa abonda! Non me deixades
pensar con tanta babecada!

38
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Canta sopa tomou?

39
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Tomouna todiña.

40
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Que feito tan fortuíto.

41
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
Guindádeo no pozo co do pelo verde.

42
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
Si, capitán.

43
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
Nin se che ocorra encherme
o chan de lama outra vez.

44
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Falou a serventa.

45
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Quen chamará a esta hora?

46
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Agardade aquí.

47
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Entendido?

48
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
Non deixemos que isto nos estrague o plan.

49
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Mariños?

50
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Que fan aquí a estas horas da noite?

51
00:05:29,746 --> 00:05:31,706
Perdoe por virmos tan tarde.

52
00:05:31,789 --> 00:05:33,750
Dixéronnos que había piratas.

53
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
Que? Pero que dis? O pirata é el!

54
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Matou a Merry! Arréstao. A que esperas?

55
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
Meu Deus.

56
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
Sinto que Usopp
lles fixese perder o tempo.

57
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Non está ben, saben?

58
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Toda a vila fixo o posíbel por axudalo,

59
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
pero o pobre rapaz élle así
desde que era cativo.

60
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
Mente máis do que fala.

61
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Nunca foi o mesmo
despois do falecemento da súa nai.

62
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
A miña nai nin a mentes!

63
00:06:03,363 --> 00:06:05,740
Mirádelle as luvas! Ten coitelas nelas.

64
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Podería botar unha ollada?
Só para asegurarnos.

65
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Claro. Non lle sei
de onde saca esas ideas.

66
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
Son luvas de mordomo. Que imaxinación ten.

67
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
Supoño que a froita mazada

68
00:06:19,379 --> 00:06:21,798
sempre acaba por podrecer de todo.

69
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Eu sei o que vin.

70
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
Xa é suficiente.

71
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
Temos unha misión.

72
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
Buscamos un fuxitivo. Chámanlle Luffy.

73
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Luffy?

74
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
Vaia, Luffy. Si, coñezo ese nome.

75
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
É un dos criminais
que lle presentou Usopp á señorita.

76
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
Beberon a fartar.

77
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
Teño un membro do persoal vixiándoo.

78
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, está aquí a Armada.

79
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
Viñeron buscar
o pirata do sombreiro de palla.

80
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Tráeo á entrada inmediatamente.

81
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
A Armada. Que imos facer?

82
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Nada.

83
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
Pero e se fala?

84
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
Tomou sopa abondo
para matar unha besta mariña.

85
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
Obedece o capitán.

86
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Vamos, rapaciño.

87
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
Trabúcaste.

88
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
Luffy é pirata, si, pero non é coma Kuro.

89
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Sei que é difícil de entender,
pero Kaya está en perigo!

90
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Síntoo, Usopp. Non tes probas
Non podo facer nada.

91
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
Que lle pasa?

92
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
Cousa do seu apetito insaciábel.

93
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
Demasiada comida e alcohol.

94
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
Os piratas nunca teñen abondo.

95
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
Menos mal que están os mariños
para nos protexer.

96
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Ben, se non precisan máis nada,

97
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
debo volver decontado ás miñas tarefas.

98
00:08:13,117 --> 00:08:15,495
Espere! Só un par de preguntas máis.

99
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Claro.

100
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
- Que foi iso?
- É unha casa vella.

101
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
É coma nós.
Canto máis vella vai, máis renxe.

102
00:08:58,079 --> 00:09:00,873
Seguro? Soou máis ben como…

103
00:09:00,957 --> 00:09:04,877
Limitémonos cada un ao que nos concirne.

104
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Xa teñen o seu fuxitivo, non si?

105
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
- Mente. Todo o que di…
- Xa falaches abondo.

106
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
Axuda! Por favor! Piratas!
Que alguén me axude!

107
00:09:20,518 --> 00:09:23,563
Por favor, piratas! Axuda! Por favor!

108
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Non se pode razoar con el.

109
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Agora, debo volver ás miñas tarefas.

110
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
No nome da Armada, agradézolle…

111
00:10:01,392 --> 00:10:02,310
Outra vez!

112
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
VILA SHIMOTSUKI, HAI 7 ANOS

113
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
Loitade!

114
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
Outra vez!

115
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Seguinte!

116
00:11:17,802 --> 00:11:19,261
Baixas moito o cóbado.

117
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
É só un consello de amiga.

118
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
Non somos amigos, Kuina.
E non preciso os teus consellos.

119
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Calquera o diría con eses movementos.

120
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Aprendiches algo desde que estás aquí?

121
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Non te burles de min!
Son o mellor despois de ti.

122
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
E, algún día, superareite.

123
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Serei o mellor espadachín do mundo.

124
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Algún día, se cadra.

125
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Pero hoxe, non.

126
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
Sei por que non te dou vencido.
É polas espadas de bambú.

127
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Loitemos coas de verdade, a ver quen gaña.

128
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Moi ben.

129
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Con catanas, logo.

130
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
Pero, se queres vencerme,

131
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
debes estar disposto a matarme.

132
00:12:27,496 --> 00:12:29,749
Vale, vamos co plan B.

133
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
Kaya!

134
00:12:32,668 --> 00:12:34,962
Kaya, esperta! Déixame entrar!

135
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
Abre a ventá!

136
00:12:37,506 --> 00:12:39,717
- Usopp?
- Si, bule. Rápido. Veña.

137
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
Kaya.

138
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
Hai piratas na casa.

139
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Xa o sei. Convidáchelos ti.

140
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
Non, eses non,
os outros piratas. Estás en perigo.

141
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
- Pero que dis, Usopp?
- Kaya, temos que liscar.

142
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Eu non vou a ningures. É plena noite.

143
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
E se chamo a Klahadore? Podemos…

144
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
Non, non chames a Klahadore!

145
00:13:11,332 --> 00:13:12,583
Intenta facerte dano.

146
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Matou a Merry.

147
00:13:17,338 --> 00:13:21,300
A Merry? Pero se estivo aquí
hai apenas unhas horas.

148
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
Xa, e agora está morto.

149
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
Klahadore non é mordomo.
É un pirata malvado.

150
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Usopp, estasme asustando.

151
00:13:33,437 --> 00:13:38,567
El sacrificou a súa vida para coidarme.
Por que ía facernos dano a min ou a Merry?

152
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
Non o sei. Se cadra, quere a túa fortuna.

153
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Usopp.

154
00:13:48,869 --> 00:13:53,958
Kaya, por favor, creme.

155
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
Ti sempre me cres.

156
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Crin as túas historias
porque eran divertidas. Esta non o é.

157
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Pero é a verdade. Escóitame!

158
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
Xa non sabes que é certo ou non.

159
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Deberías marchar, Usopp.

160
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
- Kaya…
- Por favor.

161
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Marcha.

162
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Non.

163
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
Non fuxirei máis.

164
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
Non te vou deixar soa.

165
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
Non até que esteas a salvo.

166
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
Sham!

167
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Que demo che pasou?

168
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
A moza do pelo laranxa.

169
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Estaba agochada.

170
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Oíuno todo.

171
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
E deixáchela escapar?

172
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Apareceu da nada.

173
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Acabou a espera.

174
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Kaya xa é maior de idade.

175
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Xa podemos acabar con esta farsa.

176
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Matámola xa, entón?

177
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Si, Buchi.

178
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Acabouse o de ocultar quen somos.

179
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
E, para nos asegurar
de que non nos interrompen,

180
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
fechade a casa.

181
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Á orde, capitán.

182
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
- Que é iso?
- As contraventás de seguridade.

183
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Eran para que non entrasen os piratas.

184
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Pois agora son
para que non saian. Están dentro.

185
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Menos mal! Segues viva.

186
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Por que non ía estar viva?

187
00:17:05,733 --> 00:17:06,775
Veleno?

188
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
De que falas?

189
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Oínos na cociña. Levan anos facéndoo.

190
00:17:13,532 --> 00:17:16,493
- Isto é cousa de Usopp?
- Eu nin sequera o sabía.

191
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
Eu deiche ese té.

192
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Pénsao, Kaya. Cando te puxeches enferma?

193
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Foi cando chegou Kuro?

194
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Escóitame.

195
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Se quedamos aquí, imos morrer.
Temos que marchar xa.

196
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Kaya.

197
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
Ai, señorita Kaya.

198
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
Kaya!

199
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Estamos os dous sós.

200
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
Os teus pais xa non están.

201
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Os teus amigos, tampouco.

202
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Mesmo Usopp marchou.

203
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Só estamos ti e mais eu, Kaya.

204
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
É hora

205
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
de espertar!

206
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
Onde imos?

207
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
- Hai que saír da casa.
- Hai outra manivela para abrir.

208
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
Está no cuarto dos meus pais.

209
00:18:51,421 --> 00:18:55,134
- Seguro? Igual hai outro camiño.
- É a única opción. Temos que…

210
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
Aí estás, señorita Kaya.

211
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
É o teu aniversario. Hai que celebralo!

212
00:19:12,734 --> 00:19:13,652
Corre!

213
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
Vas aprender unha lección.

214
00:20:15,923 --> 00:20:18,300
Quen che dera. Acabemos con isto.

215
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
Non che chega con dúas espadas?
Trouxeras máis, se tal.

216
00:21:38,297 --> 00:21:40,215
Xa baixaches o cóbado outra vez.

217
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
Cala e loita!

218
00:22:47,866 --> 00:22:48,909
Non podo contigo.

219
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
Mátame.

220
00:23:13,433 --> 00:23:15,268
Non merezo empuñar unha espada.

221
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Non sexas parvo.

222
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Sempre tiveches talento.

223
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
Mellorarás.

224
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Superarasme en tamaño, forza e velocidade.

225
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
Ao final,

226
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
superarasme en todo.

227
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Que parvada.

228
00:23:39,876 --> 00:23:40,961
Non, é a natureza.

229
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Eu son pequena

230
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
e rápida, pero todos os rapaces
ides crecer e facervos máis fortes.

231
00:23:49,386 --> 00:23:53,473
- Teredes os brazos máis longos.
- A quen lle importa iso?

232
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
Non o entendes?

233
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
Podemos cos nenos…

234
00:24:01,148 --> 00:24:02,816
pero non podemos cos homes.

235
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Non digas iso.

236
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Non poñas escusas.

237
00:24:13,201 --> 00:24:14,119
Es a miña meta.

238
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Se te rendes,
de que nos serviu tanto adestramento?

239
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
Loitemos cada día.

240
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
Farémonos máis fortes
até que un dos dous sexa o mellor.

241
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Farías iso por min?

242
00:24:31,595 --> 00:24:33,722
Eu, Roronoa Zoro,

243
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
prometo loitar, adestrar
e zoscarche ben todos os días.

244
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Eu, Shimotsuki Kuina,

245
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
prometo loitar, adestrar
e zoscarche ben todos os días.

246
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Se mantemos a promesa,
un de nós será o mellor espadachín…

247
00:24:56,203 --> 00:24:57,120
Ou espadachina.

248
00:24:58,246 --> 00:24:59,122
…da historia.

249
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
Non sei. Hai algo aquí que non me encaixa.

250
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
Es o único que coñezo que se sente mal

251
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
por capturar o fuxitivo
que debía capturar.

252
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Sei que Usopp adoita mentir,
pero o mordomo dáme mala espiña.

253
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Moi ben, ponte de parte dos piratas.

254
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Garp estará encantado tamén.

255
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
Non é culpa miña facer as cousas ben
e que o vicealmirante o vexa.

256
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
Só estás aquí porque es amigo
do do sombreiro de palla.

257
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Garp non cre en ti.

258
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Estate utilizando.

259
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
Non tal.

260
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Tes envexa.

261
00:25:49,089 --> 00:25:50,173
Tamén teño razón.

262
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Carne.

263
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
Que pasa, sombreiriño?

264
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Tes algo que dicir?

265
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Vale…

266
00:26:26,334 --> 00:26:28,044
Só é un cuarto. Todo ben.

267
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Unha araña.

268
00:26:46,771 --> 00:26:48,398
Era como da familia.

269
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
Como non o vin? Como non vin que era?

270
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
Non é culpa túa.

271
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Aproveitouse de ti.

272
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Tes que ser forte para saírmos de aquí.

273
00:27:18,553 --> 00:27:19,846
Que pensarían de min?

274
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
- Estarían decepcionados.
- Non.

275
00:27:24,601 --> 00:27:26,686
Non, quererían que sobrevivises

276
00:27:26,770 --> 00:27:29,022
e iso é xusto o que imos facer.

277
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
Tirade.

278
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Sensei.

279
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Estaba agardando por Kuina.

280
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
Sabe onde está?

281
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
Kuina está…

282
00:29:23,720 --> 00:29:24,929
Houbo un accidente.

283
00:29:28,266 --> 00:29:29,100
Está…

284
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
Xa non está.

285
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Pero…

286
00:29:58,463 --> 00:29:59,297
Non pode ser.

287
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
Fixo unha promesa.

288
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Fixemos unha promesa.

289
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Sensei, concédame o honor
de levar a espada de Kuina, por favor.

290
00:32:28,780 --> 00:32:30,907
A Wado Ichimonji é unha folla única.

291
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
Por que debería permitircho?

292
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
Kuina e mais eu fixemos unha promesa:

293
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
que un de nós se convertería
no mellor espadachín da historia.

294
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Agora está nas túas mans
cumprir a promesa.

295
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Por ti

296
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
e por ela.

297
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Koby.

298
00:34:14,594 --> 00:34:15,636
Teño que volver.

299
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
O mordomo.

300
00:34:18,723 --> 00:34:22,185
Vai matar a Kaya
e logo irá pola miña tripulación.

301
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
Teño ordes directas de arrestarte.

302
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
Ti querías axudar xente inocente.

303
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
Kaya é inocente.

304
00:34:33,821 --> 00:34:35,364
Sabes que? A rañala.

305
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Helmeppo, non!

306
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
Como di papá, "pesa igual
un morto ca un vivo".

307
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
- Garp deunos ordes estritas.
- Deuche, a ti.

308
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
Ponte a andar ou mátote, pirata.

309
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
Ola, melenas.

310
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
Zoro!

311
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
- Como soubeches onde estaba?
- Non o sabía. Buscaba a casa.

312
00:35:14,612 --> 00:35:19,075
Quietos aí! Quedades arrestados
por orde da Armada.

313
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby…

314
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
Sei que tes unha misión…

315
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
pero vou volver
para axudar os meus amigos.

316
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
Non intentes determe.

317
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Mimá, isto precisa aceite.

318
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
Non, só precisa un chisco de forza.

319
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya.

320
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
Ai, señorita Kaya.

321
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Parece que temos
máis ratas das que pensaba.

322
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Se cadra, necesitamos un gato para a casa.

323
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Veña, Kaya.

324
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
Sei que estás aquí.

325
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Sae. Xa non ten sentido
finxir ser quen non somos.

326
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
Non che parece esgotador
andarmos sempre con eses fumes,

327
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
finxindo ser mellores do que somos?

328
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Tiveches todas as oportunidades
que quixeches.

329
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
E que fixeches coa túa vida?

330
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Nada. Nada en absoluto!

331
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Es unha choromicas,
unha rapaza consentida e lamentábel!

332
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Veña, Kaya.

333
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
Non mo poñas máis difícil.

334
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Considera isto unha vinganza

335
00:37:40,508 --> 00:37:46,722
por todos estes anos que pasei
escoitando os teus constantes laios.

336
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
"Klahadore, a sopa está quente de máis.

337
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
Tráeme a mantiña, Klahadore.

338
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
Prepárame o té. Cepíllame o cabelo."

339
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
"Ai, Klahadore…

340
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
como estraño a mamá e a papá."

341
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
E eu só quería arrincarche a lingua!

342
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
Dividámonos.

343
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Onde busco agora?

344
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Sempre fuches unha neniña de papá.

345
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
A pesar de que el non tiña
tempo para ti, non?

346
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Non.

347
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Son máis forte do que pensas.

348
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
Que fácil.

349
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
Pensei que xa sacaramos o lixo.

350
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
Esta vez igual collemos as espadas.

351
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Adeus, señorita Kaya.

352
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Eses son os meus amigos.

353
00:42:29,046 --> 00:42:30,673
Non te atrevas a tocalos.

354
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Que resistente é o condenado.

355
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Xa,

356
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
estou feito de goma.

357
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
De verdade pensaches
que podías derrotarme?

358
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Son Kuro o dos Mil Plans.

359
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp.

360
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Usopp.

361
00:43:06,375 --> 00:43:07,960
Pois pelexa contra min.

362
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
Coitadiño.

363
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
Pensas que queres ser pirata?

364
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Son pirata.

365
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
E canto tempo levas no mar?
Unha semana? Un mes?

366
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
Eu botei anos de capitán

367
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
e non fallei un só asalto.

368
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Nin sequera unha vez.

369
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
E que recibín a cambio?

370
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
Preocupacións

371
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
e unha diana
do tamaño do Mar do Leste nas costas.

372
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
É iso o que queres?

373
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Unha vida andando con pés de la?

374
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Non volverás durmir tranquilo

375
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
porque sempre haberá alguén
agardando para che cortar o pescozo.

376
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
Piratas, a Armada,

377
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
mesmo a túa propia tripulación.

378
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
A miña, non.

379
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
Nós apoiámonos.

380
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Sempre.

381
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Até un día que paren.

382
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
Perdín a conta dos compañeiros que matei.

383
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
Son prescindíbeis, todos e cada un deles.

384
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
Ser pirata non consiste en saquear vilas
nin argallar plans perfectos.

385
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
É vivir aventuras.

386
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
É liberdade.

387
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Liberdade?

388
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
Iso acábase
cando lle poñen prezo á túa cabeza.

389
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Renunciaches ao teu soño.

390
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Ninguén que o faga pode chamarse pirata.

391
00:45:52,708 --> 00:45:55,043
E ti parece que renuncias á vida.

392
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
Non.

393
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
Xa falei abondo.

394
00:46:02,593 --> 00:46:03,761
Agora vou escoitar.

395
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Esa non a esperabas, eh?

396
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
Sham!

397
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Campá de goma goma…

398
00:48:38,665 --> 00:48:39,791
Lanzamento!

399
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Perdoa pola desfeita.

400
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
Contrata novo persoal.

401
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Xa me chegou de serventes.

402
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
- Daríannos bastante por eles.
- Non.

403
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
A Armada tennos localizados.
Hai que liscar.

404
00:49:31,885 --> 00:49:35,514
Onde imos ir? Nin sequera temos barco.

405
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Si,

406
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
si tedes.

407
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Como se asemella ao teu avogado.

408
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
Merry dirixiu o estaleiro
ao morrer os meus pais.

409
00:50:20,225 --> 00:50:23,979
Era o seu mellor colega,
o que máis tempo pasou comigo.

410
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
A súa memoria vivirá.

411
00:50:28,608 --> 00:50:30,027
Eu bautizo este barco

412
00:50:31,903 --> 00:50:33,321
como Espírito de Merry!

413
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
Agora é voso.

414
00:50:36,908 --> 00:50:37,868
É o voso fogar.

415
00:50:37,951 --> 00:50:38,910
Grazas, Kaya.

416
00:50:44,416 --> 00:50:46,084
Viva! Conseguímolo!

417
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
Si!

418
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
Usopp!

419
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
A que esperas? Colle as túas cousas.

420
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Que cousas?

421
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Vés connosco, non?

422
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
O que?

423
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
- Non, non podo.
- Veña, ho.

424
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Vou precisar un bo tirador.

425
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Coma Yasopp.

426
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
Vin o que fixeches antes,
como deches a cara polos teus amigos.

427
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Iso é o que preciso para a tripulación.

428
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Pero…

429
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
non podo abandonar Vila Xarope.

430
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
Que vai pasar con Kaya?

431
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Teño que coidar dela. Precísame.

432
00:51:45,352 --> 00:51:46,436
Usopp…

433
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
Es un amigo incríbel,

434
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
pero xa vai sendo hora
de que empece a coidar de min mesma.

435
00:51:57,989 --> 00:51:59,616
Prometín non deixarte.

436
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
E non precisas axuda co estaleiro?

437
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
O estaleiro era o soño de meus pais.

438
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Creo que eu vou facer algo diferente.

439
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Igual estudo para ser doutora.

440
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
Nese caso, supoño

441
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
que isto é un adeus.

442
00:52:32,357 --> 00:52:33,775
Volverémonos ver.

443
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
E, cando ocorra,

444
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
espero que me contes
as auténticas aventuras do capitán Usopp.

445
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
Saben que o capitán son eu, non?

446
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Déixao estar.

447
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Ola.

448
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
Si!

449
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Díxenche que todo sairía ben.

450
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
Xa, non te acostumes.

451
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
A que?

452
00:54:37,732 --> 00:54:38,608
A teres razón.

453
00:55:02,549 --> 00:55:04,092
Fracasei na miña misión.

454
00:55:05,677 --> 00:55:07,637
Non dei capturado o obxectivo.

455
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
Non collín a Luffy.

456
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Foi como dixo vostede:
deille demasiadas voltas.

457
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
Non te martirices.

458
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Fixeches xusto o que debías.

459
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Non entendo, señor.

460
00:55:28,366 --> 00:55:29,617
Aprendiches algo.

461
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
Cómpre ter un plan B.

462
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Sacáchelos do seu agocho.

463
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
Barco á vista! Dous puntos
a popa, a estribor!

464
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Misión cumprida.

465
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Rapaces, mirade isto.

466
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Usando o meu talento artístico
incomparábel,

467
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
fixen unha nova bandeira pirata
para o barco.

468
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
Tachán!

469
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
Xa o sei. O meu don para o deseño
adoita deixar a xente sen palabras.

470
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
- Xa debuxei a bandeira.
- Xa, pero esta é moito mellor.

471
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Ningunha desas bandeiras
vai asustar ninguén.

472
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
Pero a bandeira
debe representar o capitán.

473
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
O capitán son eu.

474
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
- Somos os Sombreiros de Palla.
- Dinme capitán Usopp.

475
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
- Son o capitán.
- Eu, eu son o capitán.

476
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
O capitán é quen consegue
o barco e sabe máis del.

477
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Eu son…

478
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
Vale.

479
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Ves?

480
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
Disto se trata.

481
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
A partir de agora, todo irá vento en popa.

482
00:57:00,375 --> 00:57:01,209
Que foi iso?

483
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
Tiñas que botar a lingua a pacer.

484
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
A Armada! Atácannos!

485
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Lancemos un á varanda de popa.

486
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
Avó?

487
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
Como que avó?

488
01:00:31,461 --> 01:00:33,463
Subtítulos: Noelia Bernárdez Alonso

