1
00:01:14,157 --> 00:01:21,164
‫- ואן פיס -‬

2
00:01:21,247 --> 00:01:22,373
‫הפיראט המשרת הזה‬

3
00:01:22,457 --> 00:01:25,126
‫הרג את הפרקליט של חברתך‬
‫ומאיים להרוג גם אותה?‬

4
00:01:25,210 --> 00:01:28,713
‫את החברה הכי טובה שלי, קאיה.‬
‫מה הוא זמם? מי יעמיד פני משרת?‬

5
00:01:28,797 --> 00:01:30,882
‫אתה לא מאמין לזה, נכון?‬

6
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
‫זאת האמת.‬
‫קלהדור הוא פיראט. לא, סליחה. קורו.‬

7
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
‫שמו הוא קפטן קורו.‬

8
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
‫עכשיו אני יודע שאתה משקר.‬

9
00:01:38,848 --> 00:01:41,351
‫קפטן קורו מפיראטי החתול השחור?‬
‫-כן.‬

10
00:01:41,434 --> 00:01:46,231
‫עם הציפורניים החדות והמשקפיים הקטנים…‬
‫-זה בלתי אפשרי. אבי, יד הגרזן מורגן,‬

11
00:01:46,314 --> 00:01:47,607
‫הרג אותו לפני שנים.‬

12
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
‫כל חייל מארינס רציני יודע את זה.‬

13
00:01:53,947 --> 00:01:58,034
‫עברו שעות ולא התקרבנו למצוא את כובע הקש.‬
‫-כובע קש? התכוונת ללופי?‬

14
00:01:58,701 --> 00:02:01,830
‫רגע. פגשת את לופי?‬
‫-החבר הטוב השני שלי, וגם הוא בצרות!‬

15
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
‫תיקח אותנו אל לופי?‬
‫-כן, לא הקשבת?‬

16
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
‫מישהו חייב לעצור את קורו.‬
‫לא אעשה את זה לבד.‬

17
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
‫זה בסדר. באנו לעזור.‬

18
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
‫נכון?‬

19
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
‫טוב, כן.‬

20
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
‫בהחלט.‬

21
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
‫אחריך.‬

22
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
‫לופי.‬

23
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‫לופי.‬

24
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
‫לופי!‬

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
‫קדימה!‬

26
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
‫אתם מבינים?‬
‫-הבנתי.‬

27
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
‫הבנתי, אדוני.‬

28
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
‫הרגע השארתי את גברת קאיה בחדרה.‬

29
00:03:23,119 --> 00:03:24,412
‫מה הוא עושה פה?‬

30
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
‫מה קרה לו?‬

31
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
‫הבחור רק רצה עוד ועוד מהמתכון החדש שלי.‬

32
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
‫רדפתי אחר איזון מושלם בין מרירות למליחות.‬

33
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
‫הלוואי שיכולתי לשאול אותו איזה טעם התקבל.‬

34
00:03:53,107 --> 00:03:55,735
‫היה לזה טעם של רעל, אידיוט.‬
‫-לא אם אני הטבח.‬

35
00:03:55,818 --> 00:03:59,489
‫אתה לא טבח ואני לא משרתת, אנחנו פיראטים.‬
‫-זלזלי רק בעצמך, שאם.‬

36
00:03:59,572 --> 00:04:01,741
‫אל תערבי את הבישול שלי.‬
‫-מספיק!‬

37
00:04:02,367 --> 00:04:05,828
‫אני לא שומע את עצמי חושב‬
‫על רקע השטויות הנבערות שלכם!‬

38
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
‫ועכשיו, כמה מרק הוא שתה?‬

39
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
‫את הכול.‬

40
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
‫איזה מזל.‬

41
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
‫זרקו אותו לבאר עם הטיפש ירוק השיער.‬

42
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
‫כן, קפטן.‬

43
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
‫ואל תעז ללכלך בבוץ את הרצפות שלי שוב.‬

44
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
‫אמרה המשרתת.‬

45
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
‫מי יצלצל בדלת בשעה כזו?‬

46
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
‫הישארו במקומכם.‬

47
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
‫הבנתם?‬

48
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
‫לא ניתן ללילה הזה לשבור אותנו.‬

49
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
‫מארינס?‬

50
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
‫מה העניין בשעת לילה כזו?‬

51
00:05:29,746 --> 00:05:33,750
‫צר לנו להפריע לך בשעה כזו,‬
‫אך שמענו דיווחים על פיראטים באזור.‬

52
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
‫מה? על מה אתם מדברים? הוא הפיראט!‬

53
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
‫הוא רצח את מרי! עצרו אותו! למה אתם מחכים?‬

54
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
‫שכה יהיה לי טוב.‬

55
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
‫צר לי אם אוסופ בזבז את זמנכם.‬

56
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
‫הבינו, הוא אינו בקו הבריאות.‬

57
00:05:47,930 --> 00:05:50,558
‫תושבי הכפר ניסו לעזור לו כמיטב יכולתם, אך…‬

58
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
‫המסכן התנהג כך מאז שהיה ילד.‬

59
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
‫כל שקר גדול יותר מרעהו.‬

60
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
‫הוא לא חזר לקדמותו מאז שאימו מתה.‬

61
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
‫אל תערב את אימא שלי.‬

62
00:06:03,363 --> 00:06:06,282
‫הכפפות שלו! תבדקו, יש לו להבים בכפפות.‬

63
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
‫תרשה לנו להביט? רק כדי להיות בטוחים.‬

64
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
‫טוב… איני בטוח מהיכן יש לו רעיונות כאלה.‬

65
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
‫כפפות משרת. איזה דמיון.‬

66
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
‫כנראה שיש פירות פגומים‬
‫עד כדי כך שהם רקובים מהיסוד.‬

67
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
‫אבל אני יודע מה ראיתי.‬

68
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
‫בסדר. זה יספיק.‬

69
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
‫חשבתי שיש לנו עבודה.‬

70
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
‫אנחנו מחפשים נמלט. שמו לופי.‬

71
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
‫לופי?‬

72
00:06:36,521 --> 00:06:38,856
‫לופי, כן, אני מכיר את השם הזה.‬

73
00:06:38,940 --> 00:06:44,153
‫הוא אחד מהפושעים שאוסופ הכיר לבעלת הבית.‬
‫חבורה נוראה. הם שתו כל משקה שהיה במקום.‬

74
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
‫אחד מחברי הצוות משגיח עליו עכשיו.‬

75
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
‫בוצ'י, המארינס הגיעו.‬

76
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
‫הם הגיעו לאסוף את פיראט כובע הקש השיכור.‬

77
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
‫הביאו אותו לחזית הבית מייד.‬

78
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
‫המארינס. מה נעשה?‬

79
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
‫כלום.‬

80
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
‫ואם כובע קש ידבר?‬

81
00:07:14,308 --> 00:07:18,563
‫כמות המרק שהוא שתה יכולה להרוג מפלצת ים.‬
‫נמשיך לפי התוכנית של הקפטן.‬

82
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
‫קדימה, מותק.‬

83
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
‫לא הבנת.‬

84
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
‫לופי הוא פיראט, אבל לא כמו קורו.‬

85
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
‫זה מבלבל, אבל בבקשה… קאיה! קאיה בסכנה!‬

86
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
‫סליחה, אוסופ.‬
‫אין לך הוכחות. לא אוכל לעזור.‬

87
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
‫מה קרה לו?‬

88
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
‫הוא לא ידע שובע, כנראה.‬

89
00:07:58,895 --> 00:08:03,441
‫יותר מדי אוכל, יותר מדי משקאות.‬
‫אבל לפיראטים, שום דבר לא מספיק.‬

90
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
‫טוב שחיילי מארינס כמוכם‬
‫שומרים על ביטחון הים המזרחי.‬

91
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
‫אם אין עניינים נוספים,‬

92
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
‫עליי לחזור לעבודתי.‬

93
00:08:13,075 --> 00:08:15,495
‫חכה… יש לי עוד כמה שאלות.‬

94
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
‫כמובן.‬

95
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
‫מה זה היה?‬
‫-בתים ישנים.‬

96
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
‫אתה יודע, הם דומים לנו.‬
‫כשהם מזדקנים, הם חורקים.‬

97
00:08:58,079 --> 00:09:00,748
‫אתה בטוח? זה נשמע בערך כמו…‬

98
00:09:00,831 --> 00:09:04,877
‫אני אעסוק בתחום מומחיותי‬
‫ואשאיר אותך להתעסק בשלך.‬

99
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
‫אחרי הכול, הפושע הנמלט נמצא בידיכם.‬

100
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
‫הוא משקר! כל מה שהוא אומר…‬
‫-שמענו מספיק ממך.‬

101
00:09:17,056 --> 00:09:23,563
‫הצילו! בבקשה, פיראטים!‬
‫שמישהו יעזור! בבקשה, פיראטים! הצילו!‬

102
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
‫אין היגיון בשיגעון.‬

103
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
‫ועכשיו אני מוכרח לחזור לעבודתי.‬

104
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
‫בשם המארינס, אנו מודים ל…‬

105
00:10:01,475 --> 00:10:02,310
‫שוב!‬

106
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
‫- כפר שימוטסוקי, לפני שבע שנים -‬

107
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
‫הילחמו!‬

108
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
‫שוב!‬

109
00:11:04,705 --> 00:11:05,915
‫הבא בתור!‬

110
00:11:17,802 --> 00:11:19,261
‫אתה שומט את המרפק.‬

111
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
‫זו רק עצה ידידותית.‬

112
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
‫אנחנו לא חברים, קוינה.‬
‫ואני לא צריך עצות ממך.‬

113
00:11:28,270 --> 00:11:30,523
‫לפי המהלכים שלך, זה נראה אחרת.‬

114
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
‫למדת משהו בזמן שבילית פה?‬

115
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
‫אל תצחקי עליי!‬
‫חוץ ממך, אני הלוחם הכי טוב כאן.‬

116
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
‫ויום אחד אתעלה עלייך.‬

117
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
‫אז אהיה הסייף הטוב בעולם.‬

118
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
‫יום אחד, אולי.‬

119
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
‫אבל לא היום.‬

120
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
‫אני יודע למה אני לא מנצח אותך.‬
‫זה בגלל חרבות הבמבוק האלה.‬

121
00:11:54,463 --> 00:11:57,049
‫בואי נילחם בחרבות אמיתיות‬
‫ונראה מי יותר טוב.‬

122
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
‫בסדר.‬

123
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
‫נילחם בקטאנות.‬

124
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
‫אבל אם תרצה לנצח אותי,‬

125
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
‫כדאי שתהיה מוכן להרוג אותי.‬

126
00:12:27,288 --> 00:12:29,749
‫טוב. תוכנית ב'.‬

127
00:12:30,916 --> 00:12:33,210
‫קאיה!‬

128
00:12:33,794 --> 00:12:36,630
‫מהר, תני לי להיכנס! תפתחי את החלון!‬

129
00:12:37,506 --> 00:12:39,717
‫אוסופ?‬
‫-כן, מהר! תזדרזי, קדימה!‬

130
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
‫קאיה.‬

131
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
‫יש פיראטים בבית.‬

132
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
‫אני יודעת. אתה הזמנת אותם.‬

133
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
‫לא הפיראטים האלה. פיראטים אחרים. את בסכנה.‬

134
00:12:58,027 --> 00:13:00,029
‫אוסופ, אתה לא מדבר בהיגיון.‬

135
00:13:00,112 --> 00:13:03,699
‫בבקשה, קאיה, בואי נעוף מפה!‬
‫-לא אלך מכאן, עכשיו אמצע הלילה.‬

136
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
‫אולי אקרא לקלהדור? נוכל ל…‬

137
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
‫לא, אל תקראי לקלהדור!‬

138
00:13:11,248 --> 00:13:12,583
‫הוא זה שמנסה לפגוע בך.‬

139
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
‫הוא רצח את מרי.‬

140
00:13:17,338 --> 00:13:18,172
‫מרי?‬

141
00:13:19,548 --> 00:13:21,300
‫הוא היה כאן רק לפני כמה שעות.‬

142
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
‫כן. עכשיו הוא מת.‬

143
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
‫קלהדור הוא לא משרת, הוא… פיראט מרושע.‬

144
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
‫אוסופ, אתה מפחיד אותי.‬

145
00:13:33,437 --> 00:13:38,567
‫קלהדור הקדיש את כל חייו כדי לדאוג לי.‬
‫למה שהוא ירצה לפגוע בי או במרי?‬

146
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
‫אני לא יודע. אולי הוא רוצה את הכסף שלך.‬

147
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
‫אוסופ.‬

148
00:13:48,828 --> 00:13:51,121
‫קאיה, בבקשה…‬

149
00:13:51,831 --> 00:13:53,958
‫פשוט תאמיני לי.‬

150
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
‫את תמיד מאמינה לי.‬

151
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
‫האמנתי לסיפורים שלך‬
‫בגלל שהם היו מהנים. זה לא מהנה.‬

152
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
‫זה לא סיפור. זו האמת. תקשיבי לי!‬

153
00:14:07,721 --> 00:14:10,057
‫אני חושבת שאתה כבר לא יודע מה האמת.‬

154
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
‫כדאי שתלך, אוסופ.‬

155
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
‫קאיה…‬
‫-בבקשה.‬

156
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
‫פשוט לך מכאן.‬

157
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
‫לא.‬

158
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
‫אני הפסקתי לברוח.‬

159
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
‫לא אעזוב אותך.‬

160
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
‫לא אלך עד שאדע שאת בטוחה.‬

161
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
‫שאם!‬

162
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
‫מה קרה, לעזאזל?‬

163
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
‫הבחורה עם השיער הכתום.‬

164
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
‫היא התחבאה.‬

165
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
‫היא שמעה הכול.‬

166
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
‫ונתת לה לברוח?‬

167
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
‫היא הופיעה משום מקום!‬

168
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
‫לא נמשיך לחכות עוד.‬

169
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
‫קאיה הגיעה לפרקה.‬

170
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
‫ועכשיו נוכל לסיים את השטות הזו.‬

171
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
‫אז עכשיו נהרוג אותה?‬

172
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
‫כן, בוצ'י.‬

173
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
‫לא נסתיר יותר את זהותנו.‬

174
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
‫וכדי להיות בטוחים שלא יפריעו לנו,‬

175
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
‫נעלו את הבית.‬

176
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
‫כן, קפטן.‬

177
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
‫מה זה?‬
‫-מחסומי הבטיחות.‬

178
00:16:28,612 --> 00:16:33,826
‫הוריי בנו אותם כדי למנוע מהפיראטים להיכנס.‬
‫-ועכשיו הם שומרים את הפיראטים כאן. איתנו.‬

179
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
‫תודה לאל שאתם עדיין בחיים.‬

180
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
‫למה שלא נהיה בחיים?‬

181
00:17:05,733 --> 00:17:09,278
‫רעל? על מה את מדברת?‬

182
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
‫שמעתי אותם במטבח. זה נמשך ככה כבר שנים.‬

183
00:17:13,532 --> 00:17:16,493
‫אוסופ גרם לך לעשות את זה?‬
‫-אני בכלל לא ידעתי.‬

184
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
‫אני נתתי לך את התה.‬

185
00:17:23,083 --> 00:17:28,255
‫תחשבי על זה, קאיה. מתי חלית?‬
‫בערך בזמן בו קורו התחיל לעבוד פה?‬

186
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
‫תקשיבי לי.‬

187
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
‫אם נישאר כאן, נמות.‬
‫אנחנו חייבים לצאת עכשיו.‬

188
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
‫קאיה.‬

189
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
‫גברת קאיה…‬

190
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
‫קאיה!‬

191
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
‫אנחנו לבד.‬

192
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
‫ובכן, הורייך אינם.‬

193
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
‫גם החברים שלך אינם.‬

194
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
‫אפילו אוסופ איננו.‬

195
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
‫רק את ואני כאן, גברת קאיה.‬

196
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
‫הגיע הזמן‬

197
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
‫להתעורר!‬

198
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
‫לאן אנחנו הולכים?‬

199
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
‫אנחנו חייבים לצאת מהבית.‬
‫-יש ידית נוספת שפותחת את המחסומים.‬

200
00:18:40,994 --> 00:18:43,372
‫היא בחדר השינה של ההורים שלי‬
‫באגף המזרחי.‬

201
00:18:51,421 --> 00:18:55,134
‫את בטוחה? אולי יש עוד דרך…‬
‫-זו הדרך היחידה. נצטרך ל…‬

202
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
‫הנה את, גברת קאיה.‬

203
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
‫זה יום ההולדת שלך. זה הזמן לחגוג!‬

204
00:19:13,235 --> 00:19:14,153
‫רוצו!‬

205
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
‫אתה מוכן ללמוד לקח?‬

206
00:20:15,923 --> 00:20:18,258
‫לא בחיים האלה. בואי נגמור עם זה.‬

207
00:21:08,058 --> 00:21:09,559
‫שתי חרבות לא מספיקות לך?‬

208
00:21:10,769 --> 00:21:12,312
‫אולי היית צריך להביא עוד.‬

209
00:21:38,297 --> 00:21:39,548
‫שוב שמטת את המרפק.‬

210
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
‫תשתקי ותילחמי!‬

211
00:22:47,866 --> 00:22:49,201
‫אני לא יכול לנצח אותך.‬

212
00:22:50,577 --> 00:22:51,870
‫תהרגי אותי וזהו.‬

213
00:23:13,350 --> 00:23:15,143
‫אני לא ראוי לאחוז בחרב.‬

214
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
‫אל תהיה טיפש.‬

215
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
‫תמיד היה לך כישרון גולמי.‬

216
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
‫ואתה רק תשתפר.‬

217
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
‫אתה תהיה גדול, חזק ומהיר ממני.‬

218
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
‫בסופו של דבר,‬

219
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
‫תתעלה עליי בכל תחום.‬

220
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
‫שטויות.‬

221
00:23:39,876 --> 00:23:40,961
‫לא, זה הטבע.‬

222
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
‫אני קטנה עכשיו.‬

223
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
‫ומהירה. אבל בקרוב,‬
‫הבנים יהיו גבוהים וחזקים יותר.‬

224
00:23:49,386 --> 00:23:53,473
‫הזרועות שלהם יהיו ארוכות משלי.‬
‫-למי אכפת מדברים כאלה?‬

225
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
‫אתה לא מבין?‬

226
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
‫בנות יכולות לנצח בנים,‬

227
00:24:01,148 --> 00:24:02,816
‫אבל אישה לא יכולה לנצח גבר.‬

228
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
‫אל תגידי את זה.‬

229
00:24:10,699 --> 00:24:12,117
‫אל תמציאי לעצמך תירוצים.‬

230
00:24:13,201 --> 00:24:14,119
‫את היעד שלי!‬

231
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
‫אם תוותרי, מה הטעם בכל האימונים שעברנו?‬

232
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
‫בואי נילחם כל יום!‬

233
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
‫נמשיך להשתפר ולהתחזק‬
‫עד שאחד מאיתנו יהיה הגדול מכולם.‬

234
00:24:26,298 --> 00:24:27,632
‫אתה תעשה את זה בשבילי?‬

235
00:24:31,636 --> 00:24:33,680
‫אני, רורונואה זורו,‬

236
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
‫נשבע להילחם, להתאמן ולכסח אותך כל יום.‬

237
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
‫אז אני, שימוטסוקי קוינה,‬

238
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
‫נשבעת להילחם, להתאמן ולכסח אותך כל יום.‬

239
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
‫אם נמלא את השבועה הזו,‬
‫אחד מאיתנו יהפוך לסייף הטוב בעולם…‬

240
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
‫או לסייפית.‬

241
00:24:58,246 --> 00:24:59,122
‫…אי פעם.‬

242
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
‫אני לא יודע. יש לי תחושה לא טובה לגבי זה.‬

243
00:25:12,427 --> 00:25:17,849
‫אתה האדם היחיד שאני מכיר שמרגיש רע‬
‫כשהוא לוכד את מי שהיה צריך ללכוד.‬

244
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
‫אני יודע שיכול להיות שאוסופ משקר,‬
‫אבל המשרת הזה מפחיד אותי.‬

245
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
‫בטח, תתמוך בפיראטים.‬

246
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
‫אני בטוח שגם גארפ יאהב את זה.‬

247
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
‫זו לא אשמתי שאני עושה עבודה טובה‬
‫וסגן האדמירל מבחין בזה.‬

248
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
‫אתה נמצא כאן רק בגלל שאתה חבר של כובע קש.‬

249
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
‫גארפ לא מאמין בך.‬

250
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
‫הוא מנצל אותך.‬

251
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
‫זה לא נכון.‬

252
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
‫אתה סתם מקנא.‬

253
00:25:49,089 --> 00:25:50,590
‫זה לא אומר שאני טועה.‬

254
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
‫בשר.‬

255
00:25:57,556 --> 00:25:59,099
‫מה אמרת, כובע קש?‬

256
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
‫יש לך משהו לומר?‬

257
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
‫טוב.‬

258
00:26:26,334 --> 00:26:28,044
‫חדר גדול ומלחיץ. הכול בסדר.‬

259
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
‫זה היה עכביש.‬

260
00:26:46,730 --> 00:26:48,565
‫התייחסנו אליו כמו לבן משפחה.‬

261
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
‫איך לא הבחנתי בזה? איך לא ראיתי מיהו?‬

262
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
‫זו לא אשמתך.‬

263
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
‫הוא ניצל אותך.‬

264
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
‫אנחנו צריכים שתהיי חזקה כדי שנצא מכאן.‬

265
00:27:18,553 --> 00:27:20,263
‫מה הם היו חושבים עליי?‬

266
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
‫הם היו מתאכזבים כל כך.‬
‫-לא.‬

267
00:27:24,559 --> 00:27:26,686
‫לא, הם היו רוצים שתשרדי‬

268
00:27:26,770 --> 00:27:28,772
‫וזה בדיוק מה שאנחנו נעשה.‬

269
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
‫משכו!‬

270
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
‫סנסיי.‬

271
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
‫חיכיתי לקוינה.‬

272
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
‫אתה יודע איפה היא?‬

273
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
‫קוינה…‬

274
00:29:23,803 --> 00:29:24,971
‫קרתה תאונה.‬

275
00:29:28,349 --> 00:29:29,184
‫היא…‬

276
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
‫היא איננה.‬

277
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
‫אבל…‬

278
00:29:58,463 --> 00:29:59,464
‫זה לא יכול להיות.‬

279
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
‫הבטחנו משהו.‬

280
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
‫הבטחנו משהו.‬

281
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
‫סנסיי, תן לי בבקשה את הכבוד‬
‫לשאת את חרבה של קוינה.‬

282
00:32:28,780 --> 00:32:30,657
‫ואדו איצ'ימונג'י היא חרב נדירה.‬

283
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
‫למה שאתיר לך לשאת אותה?‬

284
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
‫בגלל שקוינה ואני הבטחנו משהו.‬

285
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
‫הבטחנו שאחד מאיתנו יהיה הסייף הגדול בעולם.‬

286
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
‫אז עליך לקיים את ההבטחה הזו.‬

287
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
‫בשבילך,‬

288
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
‫ובשבילה.‬

289
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
‫קובי.‬

290
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
‫אני צריך לחזור.‬

291
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
‫המשרת.‬

292
00:34:18,765 --> 00:34:22,185
‫הוא יהרוג את קאיה ואז ירדוף את הצוות שלי.‬

293
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
‫קיבלתי פקודה מפורשת לעצור אותך.‬

294
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
‫אמרת שרצית לעזור לחפים מפשע.‬

295
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
‫קאיה חפה מפשע.‬

296
00:34:33,821 --> 00:34:35,364
‫אתה יודע מה? לעזאזל עם זה.‬

297
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
‫הלמפו, לא!‬

298
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
‫אבא אמר, "פיראט מת שוקל כמו פיראט חי".‬

299
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
‫יש לנו פקודה ברורה מגארפ.‬
‫-לך יש פקודה ברורה.‬

300
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
‫תתחיל ללכת, פיראט, או שתמות.‬

301
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
‫היי, תספורת.‬

302
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
‫זורו!‬

303
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
‫איך ידעת איפה למצוא אותי?‬
‫-לא ידעתי. חשבתי שאגיע לבית.‬

304
00:35:14,612 --> 00:35:19,033
‫אל תזוזו! בשם המארינס, אתם עצורים!‬

305
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
‫קובי…‬

306
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
‫אני יודע שיש לך עבודה…‬

307
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
‫אבל אני אחזור לעזור לחברים שלי.‬

308
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
‫אז אל תנסה לעצור אותי.‬

309
00:36:01,784 --> 00:36:06,539
‫אלוהים, הדבר הזה צריך קצת שמן.‬
‫-לא. הוא צריך יותר כוח.‬

310
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
‫קאיה.‬

311
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
‫גברת קאיה.‬

312
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
‫נשמע שיש לנו בעיית עכברושים גדולה משחשבתי.‬

313
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
‫אולי אנחנו צריכים חתול בבית.‬

314
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
‫ועכשיו, קאיה…‬

315
00:36:36,527 --> 00:36:37,904
‫אני יודע שאת כאן.‬

316
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
‫צאי החוצה. אין טעם להסתיר יותר את זהותנו.‬

317
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
‫נכון שמתיש לשמר חזות מסוימת‬

318
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
‫ולהעמיד פנים שאנחנו טובים ממי שאנו?‬

319
00:37:00,384 --> 00:37:03,679
‫קיבלת כל הזדמנות שיש לעולם הזה להציע.‬

320
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
‫מה עשית עם החיים שלך?‬

321
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
‫שום דבר. פשוט שום דבר!‬

322
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
‫את פרחחית מעוררת רחמים, מפונקת ובכיינית!‬

323
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
‫קדימה, קאיה.‬

324
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
‫בואי לא נקשה על עצמנו עוד יותר.‬

325
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
‫תוכלי לראות בזה כתמורה‬

326
00:37:41,050 --> 00:37:42,969
‫לכל השנים‬

327
00:37:43,052 --> 00:37:46,722
‫בהן הקשבתי לתלונות האין-סופיות שלך!‬

328
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
‫"קלהדור, המרק חם מדי."‬

329
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
‫"תביא לי את השמיכי שלי, קלהדור."‬

330
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
‫"תכין לי תה. הברש את שיערי."‬

331
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
‫"הו, קלהדור…"‬

332
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
‫"אני מתגעגעת לאימא'לה ולאבא'לה שלי."‬

333
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
‫בזמן שרק רציתי לעקור את הלשון שלך!‬

334
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
‫נתפצל.‬

335
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
‫איפה אחפש עכשיו?‬

336
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
‫טוב, תמיד היית ילדה של אבא.‬

337
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
‫למרות שלא היה לו מספיק זמן בשבילך, מה?‬

338
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
‫לא.‬

339
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
‫אני חזקה משאת חושבת.‬

340
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
‫זה קל מדי.‬

341
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
‫חשבתי שזרקנו את הזבל.‬

342
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
‫אולי הפעם נשמור את החרבות שלו.‬

343
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
‫להתראות, גברת קאיה.‬

344
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
‫אלה החברים שלי.‬

345
00:42:28,921 --> 00:42:30,673
‫אתה לא תתעסק איתם.‬

346
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
‫יש לך יכולת מעצבנת לחזור לעצמך.‬

347
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
‫טוב,‬

348
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
‫אני עשוי מגומי.‬

349
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
‫באמת חשבת שתגבר עליי?‬

350
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
‫אני קורו מאלף התוכניות.‬

351
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
‫אוסופ.‬

352
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
‫אוסופ.‬

353
00:43:06,375 --> 00:43:07,960
‫אז בוא ותילחם בי.‬

354
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
‫לא, פתי אומלל.‬

355
00:43:11,005 --> 00:43:14,008
‫אז אתה חושב שאתה רוצה להיות פיראט?‬

356
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
‫אני פיראט.‬

357
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
‫וכמה זמן הפלגת בים? שבוע? חודש?‬

358
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
‫אני הייתי קפטן במשך שנים,‬

359
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
‫ומעולם לא נכשלתי בפשיטה.‬

360
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
‫אפילו לא פעם אחת.‬

361
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
‫ומה קיבלתי בתמורה?‬

362
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
‫חיים מלאי דאגות,‬

363
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
‫וגב עליו מצוירת מטרה‬
‫בגודל הים המזרחי כולו!‬

364
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
‫זה מה שאתה רוצה?‬

365
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
‫חיים שלמים בהם תצטרך להסתכל מעבר לכתפך.‬

366
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
‫לעולם לא תזכה לליל מנוחה,‬

367
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
‫בגלל שמישהו תמיד ירצה לשסף את גרונך.‬

368
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
‫פיראטים, חיילי מארינס.‬

369
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
‫אפילו הצוות שלך.‬

370
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
‫לא הצוות שלי.‬

371
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
‫אנחנו מגבים אחד את השני.‬

372
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
‫תמיד.‬

373
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
‫עד היום שבו הם לא יעשו זאת.‬

374
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
‫הרגתי יותר חברי צוות משאוכל לזכור.‬

375
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
‫יש להם תחליף. לכל אחד ואחת מהם.‬

376
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
‫פיראטים לא עוסקים‬
‫רק בפשיטות על כפרים או בתוכניות מושלמות.‬

377
00:45:12,042 --> 00:45:13,085
‫מדובר בהרפתקה.‬

378
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
‫ובחופש.‬

379
00:45:21,635 --> 00:45:22,678
‫חופש.‬

380
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
‫אין חופש למי שיש פרס על ראשו.‬

381
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
‫ויתרת על החלום שלך.‬

382
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
‫מי שעושה דבר כזה,‬
‫לא יכול לקרוא לעצמו פיראט.‬

383
00:45:52,708 --> 00:45:54,960
‫נראה שאתה הוא זה שמוותר עכשיו.‬

384
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
‫לא.‬

385
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
‫גמרתי לדבר.‬

386
00:46:02,593 --> 00:46:03,719
‫עכשיו אני מקשיב.‬

387
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
‫לא התכוננת לזה, מה?‬

388
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
‫גאם גאם…‬

389
00:48:38,665 --> 00:48:40,375
‫בל!‬

390
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
‫אני מצטער על הבלגן.‬

391
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
‫בטח תרצי עוזרים חדשים.‬

392
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
‫אני חושבת שאקח הפסקה מעוזרים.‬

393
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
‫חבל שלא נוכל לקבל את הפרס שעל ראשם.‬
‫-לא.‬

394
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
‫המארינס יודעים איפה אנחנו. נצטרך לצאת מפה.‬

395
00:49:31,885 --> 00:49:35,514
‫לאן נלך? אין לנו אפילו ספינה.‬

396
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
‫כן,‬

397
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
‫יש לכם.‬

398
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
‫הוא דומה לחבר שלך, עורך הדין.‬

399
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
‫מרי ניהל את המספנה אחרי שהוריי מתו.‬

400
00:50:20,142 --> 00:50:23,979
‫הוא היה העמית היקר ביותר שלהם.‬
‫הוא ליווה אותי במשך הזמן הרב ביותר.‬

401
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
‫אז זיכרו ימשיך לחיות.‬

402
00:50:28,650 --> 00:50:30,068
‫אני קורא לספינה זו‬

403
00:50:31,945 --> 00:50:33,321
‫גואינג מרי!‬

404
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
‫היא שלכם עכשיו.‬

405
00:50:36,908 --> 00:50:38,869
‫הבית החדש שלכם.‬
‫-תודה, קאיה.‬

406
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
‫כן! הצלחנו!‬

407
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
‫כן!‬

408
00:50:55,719 --> 00:50:56,553
‫אוסופ!‬

409
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
‫למה אתה מחכה? תביא את הדברים שלך.‬

410
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
‫אילו דברים?‬

411
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
‫אתה בא איתנו. נכון?‬

412
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
‫מה?‬

413
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
‫לא. אני לא יכול.‬
‫-בוא כבר וזהו.‬

414
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
‫אני אצטרך צלף מעולה.‬

415
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
‫בדיוק כמו יאסופ.‬

416
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
‫וראיתי מה עשית קודם. שמרת על החברים שלך.‬

417
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
‫זה בדיוק האדם שאצטרך בצוות שלי.‬

418
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
‫אבל…‬

419
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
‫לא אוכל לעזוב את כפר סירופ.‬

420
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
‫מה עם קאיה?‬

421
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
‫היא צריכה שאטפל בה.‬

422
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
‫אוסופ,‬

423
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
‫היית חבר נהדר,‬

424
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
‫אבל אני חושבת שהגיע הזמן שאני אדאג לעצמי.‬

425
00:51:56,655 --> 00:51:59,491
‫אבל אמרתי שלעולם לא אעזוב אותך.‬

426
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
‫ואת לא צריכה עזרה במספנה?‬

427
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
‫המספנה הייתה החלום של ההורים שלי.‬

428
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
‫אני חושבת שאעשה משהו אחר.‬

429
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
‫אולי אלמד כדי להיות רופאה.‬

430
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
‫אז… נראה לי‬

431
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
‫שאנחנו נפרדים.‬

432
00:52:32,149 --> 00:52:33,775
‫נתראה שוב יום אחד.‬

433
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
‫וכשזה יקרה,‬

434
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
‫אני מצפה לשמוע‬
‫על ההרפתקאות האמיתיות של קפטן אוסופ.‬

435
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
‫הם יודעים שאני הקפטן, נכון?‬

436
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
‫תן להם את זה.‬

437
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
‫שלום.‬

438
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
‫כן!‬

439
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
‫אמרתי לך שזה יסתדר.‬

440
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
‫כן, אל תתרגל לזה.‬

441
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
‫להתרגל למה?‬

442
00:54:37,732 --> 00:54:38,608
‫להיות צודק.‬

443
00:55:02,549 --> 00:55:04,092
‫נכשלתי במשימה הראשונה שלי.‬

444
00:55:06,177 --> 00:55:07,721
‫לא הצלחתי ללכוד את המטרה.‬

445
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
‫לא תפסתי את לופי.‬

446
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
‫זה היה בדיוק כמו שאמרת. חשבתי יותר מדי.‬

447
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
‫אל תקשה על עצמך.‬

448
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
‫עשית בדיוק את מה שהיית אמור לעשות.‬

449
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
‫המפקד, אני לא מבין.‬

450
00:55:28,366 --> 00:55:29,701
‫הלקח האמיתי במקרה הזה…‬

451
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
‫תמיד תכין תוכנית לגיבוי.‬

452
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
‫חשפת אותם, בן.‬

453
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
‫ספינה! שתי נקודות מקרן ימין!‬

454
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
‫המשימה הושלמה.‬

455
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
‫חבר'ה! תראו.‬

456
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
‫תוך ניצול כישרוני האומנותי הנשגב,‬

457
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
‫הכנתי לנו דגל פיראטים חדש לספינה.‬

458
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
‫אני יודע. כישרון העיצוב שלי‬
‫יכול להותיר את הקהל ללא מילים.‬

459
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
‫כבר ציירתי את הדגל שלנו.‬
‫-טוב, אבל הדגל הזה הרבה יותר טוב.‬

460
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
‫אף דגל לא יפחיד אף אחד בכל מקרה.‬

461
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
‫דגל הג'ולי רוג'ר אמור לייצג את הקפטן.‬

462
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
‫אני הקפטן.‬

463
00:56:26,549 --> 00:56:29,761
‫אנו צוות כובע הקש. אני קפטן אוסופ.‬
‫-קראו לי קפטן אוסופ…‬

464
00:56:29,844 --> 00:56:33,264
‫בכל ים, הייתי קפטן אוסופ. והקפטן…‬
‫-אני הקפטן. הקפטן זה אני.‬

465
00:56:33,348 --> 00:56:37,102
‫…מבין את הספינה ויודע עליה יותר מהאחרים.‬
‫-אני הקפטן!‬

466
00:56:42,649 --> 00:56:43,566
‫טוב…‬

467
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
‫ראית?‬

468
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
‫זה העניין.‬

469
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
‫מעכשיו תהיה לנו הפלגה שקטה.‬

470
00:57:00,375 --> 00:57:01,209
‫מה זה היה?‬

471
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
‫היית חייב לפתוח את הפה שלך.‬

472
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
‫מארינס! אנחנו מותקפים!‬

473
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
‫נכוון אל מעקה הירכתיים שלהם.‬

474
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
‫סבא?‬

475
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
‫"סבא"?‬

