1
00:01:21,247 --> 00:01:24,876
Szóval a kalóz megölte az ügyvédet,
és a barátodat fenyegeti?

2
00:01:24,959 --> 00:01:28,379
A legjobb barátomat, Kayát.
Hogy adhatja ki magát inasnak?

3
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
Nem veszed be ezt az egészet, ugye?

4
00:01:30,965 --> 00:01:36,846
Igazat mondok! Klahadore egy kalóz!
Nem, bocsánat, Kuro a neve. Kuro kapitány.

5
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Így már biztos, hogy hazudsz.

6
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
- Kuro, a Macskalózok kapitánya?
- Igen. Hosszú karom, kicsi szemüveg.

7
00:01:42,811 --> 00:01:47,607
Az lehetetlen! Az apám, Baltás Morgan
évekkel ezelőtt megölte.

8
00:01:49,317 --> 00:01:51,486
Ezt minden igazi tengerész tudja.

9
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
Semmivel nem jutottunk
közelebb a Kalaposhoz.

10
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
Luffyra gondolsz?

11
00:01:58,743 --> 00:02:01,830
- Ismered?
- Ő a másik legjobb barátom. Bajban van.

12
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
- Luffy is ott van?
- Nem figyeltek?

13
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Meg kell állítani Kurót. Egyedül nem megy.

14
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Semmi baj. Segíteni jöttünk.

15
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
Ugye?

16
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Igen.

17
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Természetesen.

18
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Csak utánad!

19
00:02:23,101 --> 00:02:26,729
Luffy!

20
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Luffy!

21
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Gyere már!

22
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
- Érted?
- Értem.

23
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
Értem, uram.

24
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
A szobájában hagytam Kayát.

25
00:03:23,119 --> 00:03:24,454
Ez meg mit keres itt?

26
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
Mi baja van?

27
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Ínycsiklandónak találta
a legújabb receptemet.

28
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
A keserű és a sós
tökéletes egyensúlyát kerestem.

29
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Bárcsak elmondhatta volna, milyen az íze.

30
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Méregíze volt, te barom!

31
00:03:54,609 --> 00:03:57,904
- Jobb szakács vagyok annál.
- Kalóz vagy, nem szakács!

32
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
A szakácsművészetemet hagyd ki ebből!

33
00:04:00,657 --> 00:04:05,828
Elég! Nem hallom a gondolataimat
a belterjes baromságotoktól!

34
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Mennyit evett a levesből?

35
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Az egészet.

36
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Mily szerencsés véletlen!

37
00:04:26,391 --> 00:04:28,518
Dobjátok a kútba, a zöld hajú mellé!

38
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
Igen, kapitány!

39
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
És ne merészeld még egyszer
besározni a padlómat!

40
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Mondja a szobalány.

41
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Ki csenget ilyenkor?

42
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Maradjatok itt!

43
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Világos?

44
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
Ne hagyjuk, hogy az éjszaka legyőzzön!

45
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Tengerészek?

46
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Mi gond akadhat e késői órán?

47
00:05:29,746 --> 00:05:33,750
Elnézést, hogy ilyenkor zavarjuk,
de kalózokat láttak a közelben.

48
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
Miről beszélsz? Ő a kalóz!

49
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Meggyilkolta Merryt!
Tartóztasd le! Mire vársz?

50
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
Édes Istenem!

51
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
Sajnálom,
ha Usopp vesztegette az idejüket.

52
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Beteg szegény fiú.

53
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Az egész falu mindent megtett,
hogy segítsen,

54
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
de szegény
a gyermekkora óta így viselkedik.

55
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
Rögeszmés hazudozó.

56
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Sajnos nem tudta kiheverni
az édesanyja halálát.

57
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Anyámat hagyd ki ebből!

58
00:06:03,363 --> 00:06:06,282
A kesztyűje!
Nézzétek meg, pengék vannak benne!

59
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Nem gond, ha megnézzük?
A biztonság kedvéért.

60
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Nem tudom,
honnan veszi ezeket az elképzeléseket.

61
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
Egy inas kesztyűje. Élénk a fantáziája.

62
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
Azt hiszem, néhány gyümölcs
annyira megsérül, hogy velejéig megrohad.

63
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
De tudom, mit láttam!

64
00:06:26,135 --> 00:06:29,347
Rendben. Elég volt belőled!
Azt hittem, feladatunk van.

65
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
Egy szökevényt keresünk. Luffynak hívják.

66
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Luffy?

67
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
Luffy, igen, ismerem ezt a nevet.

68
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
Az egyik bűnözőt hívják így,
akit Usopp a házba invitált.

69
00:06:42,568 --> 00:06:47,615
Rettenetes alak. Kiitta a borospincét.
A személyzet egyik tagja őrzi.

70
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, itt vannak a tengerészek.

71
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
A részeg Kalapos Kalózért jöttek.

72
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Azonnal hozd a bejárathoz!

73
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
Tengerészek. Mihez kezdjünk?

74
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Semmihez.

75
00:07:11,431 --> 00:07:12,807
És ha beszél a Kalapos?

76
00:07:14,308 --> 00:07:18,521
Egy tengeri szörnyet is megöl annyi leves.
Követjük a kapitány tervét.

77
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Gyere, drágám!

78
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
Félreértitek!

79
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
Rendben, Luffy kalóz,
de nem olyan, mint Kuro.

80
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Zavaros, de kérlek, segíts!
Kaya veszélyben van!

81
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Sajnálom, Usopp! Nincs bizonyítékod.
Nem tehetek semmit.

82
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
Mi a baja?

83
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
Gyanítom, hogy a feneketlen bendője.

84
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
Túl sok étel, túl sok ital.

85
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
De hát egy kalóznak semmi nem elég.

86
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
Még jó, hogy önök, tengerészek
védik a Kék-tengert.

87
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Most pedig, ha nincs más,

88
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
vissza kell térnem a feladataimhoz.

89
00:08:13,117 --> 00:08:15,495
Van még pár kérdésem.

90
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Természetesen.

91
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
- Ez mi volt?
- Régi ház ez.

92
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
Olyanok, mint mi.
Minél öregebbek, annál nyikorgósabbak.

93
00:08:58,079 --> 00:09:00,873
Biztos benne? Olyan volt, mint egy…

94
00:09:00,957 --> 00:09:04,877
Nekem is megvan a szakterületem,
ahogy önnek is.

95
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Hiszen elfogta a szökevényt.

96
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
- Hazudik! Minden szava…
- Elég volt belőled!

97
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
Kalózok! Segítség!

98
00:09:20,518 --> 00:09:23,354
Valaki segítsen! Segítség! Kalózok!

99
00:09:23,437 --> 00:09:25,189
Egy őrülttel nem lehet vitázni.

100
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Most pedig tényleg várnak a feladataim.

101
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
A Tengerészet nevében szeretnénk…

102
00:10:01,392 --> 00:10:02,310
Újra!

103
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
SHIMOTSUKI FALU, HÉT ÉVVEL EZELŐTT

104
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
Mehet!

105
00:10:37,845 --> 00:10:38,763
Újra!

106
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Következő!

107
00:11:17,802 --> 00:11:19,261
Leengeded a könyököd.

108
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Csak egy baráti tanács.

109
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
Nem vagyunk barátok, Kuina.
Nem kell a tanácsod.

110
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
A mozgásod nem ezt mondja.

111
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Semmit nem tanultál itt?

112
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Ne gúnyolj ki!
Rajtad kívül én vagyok itt a legjobb!

113
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
És egyszer felülmúllak majd.

114
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Én leszek a világ legjobb kardforgatója.

115
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Talán egyszer.

116
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
De nem ma.

117
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
Tudom, miért nem tudlak legyőzni.
A bambuszkardok miatt.

118
00:11:54,463 --> 00:11:57,091
Harcoljunk valódi karddal,
lássuk, ki a jobb!

119
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Rendben.

120
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Katanával harcolunk.

121
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
De ha le akarsz győzni,

122
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
állj készen arra, hogy megölj!

123
00:12:27,496 --> 00:12:29,749
Rendben. B terv.

124
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
Kaya!

125
00:12:32,626 --> 00:12:34,962
Kaya, gyorsan, engedj be!

126
00:12:35,504 --> 00:12:36,714
Nyisd ki az ablakot!

127
00:12:37,506 --> 00:12:39,717
- Usopp?
- Igen. Gyere, siess!

128
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
Kaya!

129
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
Kalózok vannak a házban!

130
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Tudom. Veled jöttek.

131
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
Nem ők! A másik kalózok. Veszélyben vagy!

132
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
- Usopp, ennek semmi értelme.
- Kaya, ki kell jutnunk.

133
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Nem megyek sehova. Éjszaka van.

134
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
Ne hívjam Klahadore-t? Akkor…

135
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
Ne hívd Klahadore-t!

136
00:13:11,332 --> 00:13:12,583
Ő akar bántani.

137
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Megölte Merryt.

138
00:13:17,338 --> 00:13:21,300
Merryt? Pár órája még itt volt.

139
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
Igen. Most meg halott.

140
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
Klahadore nem inas. Vérszomjas kalóz!

141
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Usopp, megijesztesz!

142
00:13:33,395 --> 00:13:36,190
Klahadore feladta az életét,
hogy engem ápoljon.

143
00:13:36,273 --> 00:13:39,109
Miért ártana nekem vagy Merrynek?

144
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
Nem tudom. Talán a pénzedre pályázik.

145
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Usopp!

146
00:13:48,869 --> 00:13:55,209
Kérlek, higgy nekem! Mindig hiszel nekem.

147
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Elhiszem a történeteidet,
mert szórakoztatnak. Ez most más.

148
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Ez nem egy történet. Igaz! Hidd el!

149
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
Elfelejtetted, mi az igazság.

150
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Menj el, Usopp!

151
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
- Kaya…
- Kérlek!

152
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Menj!

153
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Nem.

154
00:14:36,959 --> 00:14:38,210
Vége a menekülésnek.

155
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
Nem hagylak itt.

156
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
Amíg biztonságban nem tudlak.

157
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
Sham!

158
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Mi a fene történt?

159
00:15:14,580 --> 00:15:16,123
A narancssárga hajú lány.

160
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Itt rejtőzött.

161
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Mindent hallott.

162
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
És hagytad elmenekülni?

163
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
A semmiből támadt.

164
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Vége a várakozásnak.

165
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Kaya nagykorú lett.

166
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Végre lezárjuk a színjátékot.

167
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Most már megölhetjük?

168
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Igen, Buchi.

169
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Többé nem rejtőzünk.

170
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
És hogy semmiképp ne zavarhassanak meg,

171
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
zárd le a házat!

172
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Igenis, kapitány!

173
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
- Ez meg mi?
- A biztonsági redőnyök.

174
00:16:28,612 --> 00:16:33,826
- A kalózok kizárására készíttették.
- De most bezárták a kalózokat. Velünk.

175
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Hála az égnek, hogy éltek!

176
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Miért ne élnénk?

177
00:17:05,733 --> 00:17:09,278
Méreg? Miről beszélsz?

178
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Kihallgattam őket. Évek óta mérgeznek.

179
00:17:13,532 --> 00:17:16,493
- Usopp vett rá erre?
- Nem is tudtam róla.

180
00:17:20,456 --> 00:17:22,249
Én öntöttem ki neked a teát.

181
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Gondold át, Kaya!
Mikor kezdtél megbetegedni?

182
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Akkoriban, hogy Kuro felbukkant?

183
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Figyelj ide!

184
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Ha itt maradunk, meghalunk.
Azonnal el kell mennünk!

185
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Kaya!

186
00:17:49,026 --> 00:17:50,986
Kaya kisasszony!

187
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
Kaya!

188
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Kettesben maradtunk.

189
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
Nincsenek itt a szüleid.

190
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Nincsenek itt a barátaid.

191
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Még Usopp sincs itt.

192
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Csak te és én maradtunk, Kaya kisasszony.

193
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
Ideje

194
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
felébredni!

195
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
Hová megyünk?

196
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
- Ki kell jutnunk!
- Van egy másik kurbli a redőnyökhöz.

197
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
A szüleim szobájában rejtették el.

198
00:18:51,421 --> 00:18:55,217
- Biztos? Hátha van más megoldás.
- Ez az egyetlen megoldás. Oda…

199
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
Hát itt vagy, Miss Kaya!

200
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
Ez a szülinapod. Ünnepeljünk!

201
00:19:12,734 --> 00:19:13,652
Futás!

202
00:20:13,212 --> 00:20:15,339
Most megtanulod a leckét?

203
00:20:15,923 --> 00:20:18,300
Az életben soha! Vessünk véget ennek!

204
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
Nem elég a két kard?
Hozhattál volna többet.

205
00:21:38,297 --> 00:21:40,215
Leengeded a könyököd.

206
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
Hallgass és vívj!

207
00:22:47,866 --> 00:22:49,117
Nem tudlak legyőzni.

208
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
Ölj meg!

209
00:23:13,433 --> 00:23:15,268
Nem vagyok méltó a kardra.

210
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Ne légy már barom!

211
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Mindig is tehetséges voltál.

212
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
És egyre jobb leszel.

213
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Nagyobb, erősebb, gyorsabb leszel nálam.

214
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
Egy idő után

215
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
mindenben túlszárnyalsz majd.

216
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Ez hülyeség.

217
00:23:39,876 --> 00:23:41,086
Nem, ez a természet.

218
00:23:41,628 --> 00:23:42,712
Most kicsi vagyok.

219
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
És gyors. De a fiúk nemsokára
magasabbak és erősebbek lesznek.

220
00:23:49,386 --> 00:23:53,473
- Hosszabb lesz a karjuk.
- És az kit érdekel?

221
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
Nem érted?

222
00:23:57,644 --> 00:23:59,229
Lányok győznek le fiúkat,

223
00:24:01,148 --> 00:24:03,108
de egy nő se győz le egy férfit.

224
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Ne mondj ilyet!

225
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Ne keress kifogást!

226
00:24:13,201 --> 00:24:14,202
Te vagy a célom.

227
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Ha csak úgy feladod,
miért edzettünk eddig?

228
00:24:19,583 --> 00:24:20,917
Harcoljunk minden nap!

229
00:24:21,001 --> 00:24:24,546
Egyre fejlődünk majd,
végül egyikünk lesz a legjobb.

230
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Megtennéd értem?

231
00:24:31,595 --> 00:24:33,722
Én, Roronoa Zoro

232
00:24:34,222 --> 00:24:37,976
fogadom, hogy minden nap
küzdünk, edzünk, és szétrúgom a hátsód.

233
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Akkor én, Shimotsuki Kuina

234
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
fogadom, hogy minden nap küzdünk,
edzünk, és én rúgom szét a te hátsód.

235
00:24:52,491 --> 00:24:56,203
Ha megtartjuk a fogadalmat,
egyikünk lesz a legjobb kardművész…

236
00:24:56,286 --> 00:24:57,120
Vagy művésznő.

237
00:24:58,246 --> 00:24:59,122
…a világon.

238
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
Nem is tudom. Valami nagyon nincs rendben.

239
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
Senki mást nem ismerek, aki elégedetlen,

240
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
mert elkapta a szökevényt,
aki után küldték.

241
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Lehet, hogy Usopp tiszta kamu,
de az inastól kirázott a hideg.

242
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Persze, fogd csak a kalózok pártját.

243
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Garp biztos ezt is értékeli majd.

244
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
Nem az én hibám, hogy jó munkát végzek,
és az altengernagy észreveszi.

245
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
Csak azért vagy itt,
mert jóban vagy a Kalapossal.

246
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Garp nem hisz benned.

247
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Kihasznál téged.

248
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
Nem igaz!

249
00:25:47,462 --> 00:25:50,173
- Csak féltékeny vagy.
- Attól még igazam van.

250
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Hús!

251
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
Mit mondtál, Kalapos?

252
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Mondanál valamit?

253
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Oké.

254
00:26:26,334 --> 00:26:28,044
Nagy, ijesztő szoba. Remek.

255
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Egy pók volt.

256
00:26:46,771 --> 00:26:48,398
Családtagként bántunk vele.

257
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
Hogy nem tűnt fel? Hogy verhetett át?

258
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
Nem a te hibád.

259
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Kihasznált téged.

260
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Erősnek kell lenned, hogy kijussunk.

261
00:27:18,511 --> 00:27:19,846
Mit gondolnának rólam?

262
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
- Egy csalódás vagyok.
- Nem!

263
00:27:24,601 --> 00:27:26,686
Azt akarnák, hogy maradj életben,

264
00:27:26,770 --> 00:27:29,022
és pontosan ezen leszünk.

265
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
Húzd!

266
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Szenszei!

267
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Kuinára várok.

268
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
Tudja, hol van?

269
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
Kuina…

270
00:29:23,720 --> 00:29:24,929
Baleset történt.

271
00:29:28,266 --> 00:29:29,100
Kuina…

272
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
Kuina meghalt.

273
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
De…

274
00:29:58,463 --> 00:29:59,297
az lehetetlen!

275
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
Fogadalmat tettünk.

276
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Fogadalmat tettünk.

277
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Szenszei, kérem,
hadd hordjam én Kuina kardját!

278
00:32:28,780 --> 00:32:30,949
A Wado Ichimonji különleges penge.

279
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
Miért engedném meg, hogy hordd?

280
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
Mert Kuinával fogadalmat tettünk.

281
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
Hogy egyikünk lesz a világ
valaha volt legjobb kardvívója.

282
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Akkor neked kell beteljesíteni ezt.

283
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Önmagadért

284
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
és Kuináért.

285
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Koby!

286
00:34:14,594 --> 00:34:15,887
Vissza kell mennem.

287
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
Az inas.

288
00:34:18,723 --> 00:34:22,185
Meg fogja ölni Kayát,
aztán a legénységemet is.

289
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
Parancsba kaptam, hogy bevigyelek.

290
00:34:28,274 --> 00:34:30,777
Azt mondtad,
ártatlanoknak akarsz segíteni.

291
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
Kaya ártatlan.

292
00:34:33,821 --> 00:34:35,364
Tudod, mit? Csessze meg!

293
00:34:37,700 --> 00:34:38,534
Helmeppo, ne!

294
00:34:38,618 --> 00:34:41,412
Apa szerint a halott kalóz
nem nehezebb az élőnél.

295
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
- Garp szigorú parancsot adott!
- Neked.

296
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
Indulj el, kalóz, vagy meghalsz.

297
00:34:57,345 --> 00:34:58,346
Szia, hajas baba!

298
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
Zoro!

299
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
- Honnan tudtad, hol találsz?
- Nem tudtam. A házat keresem.

300
00:35:14,612 --> 00:35:19,075
Maradjatok ott!
A Tengerészet nevében letartóztatlak!

301
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby…

302
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
Tudom, hogy ez a munkád…

303
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
de visszamegyek segíteni a barátaimnak.

304
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
Ne próbálj megállítani!

305
00:36:01,784 --> 00:36:06,539
- Istenem, ezt be kell olajozni.
- Nem. Csak meg kell dolgozni.

306
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya!

307
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
Kaya kisasszony!

308
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Több itt a patkány, mint hittem.

309
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Ezért kell macska a házba.

310
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Drága Kaya,

311
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
tudom, hogy itt vagy.

312
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Gyere ki! Nincs értelme tovább titkolni,
kik vagyunk.

313
00:36:52,668 --> 00:36:54,670
Nem fáraszt ez a színészkedés,

314
00:36:54,754 --> 00:36:59,175
hogy jobb embernek tettetjük magunkat,
mint amilyenek vagyunk?

315
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Mindened megvolt, amit a világ adhat.

316
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
És mihez kezdtél az életeddel?

317
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Semmihez. Egyáltalán semmihez!

318
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Egy szánalmas, elkényeztetett,
nyafogó kisbaba vagy!

319
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Gyere elő, Kaya!

320
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
Ne nehezítsd meg a dolgomat!

321
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Vedd úgy, hogy ez az ára

322
00:37:40,508 --> 00:37:46,722
a sok évnek, amíg
a végeérhetetlen nyafogásod hallgattam.

323
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
„Klahadore, túl forró a leves.”

324
00:37:55,940 --> 00:38:00,778
„Kérem a takarócskám, Klahadore!
Főzz teát! Fésülj meg!”

325
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
„Jaj, Klahadore…

326
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
Hiányzik apuci és anyuci.”

327
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
Miközben mást se akartam,
mint kitépni a nyelvedet!

328
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
Váljunk szét!

329
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Hol keresselek?

330
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Mindig is apuci kislánya voltál.

331
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
Pedig sosem szakított rád időt, ugye?

332
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Ne!

333
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Erősebb vagyok, mint hiszed.

334
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
Túl könnyű.

335
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
Azt hittem, kivittük a szemetet.

336
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
Ezúttal megtarthatnánk a kardjait.

337
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Viszlát, Kaya kisasszony!

338
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Ők a barátaim!

339
00:42:29,046 --> 00:42:30,673
Nem szívathatod őket.

340
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Bosszantó, hogy mindig itt pattogsz.

341
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Hát,

342
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
gumiból vagyok.

343
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
Tényleg azt hitted, hogy el tudsz intézni?

344
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Én vagyok a Fondorlatos Kuro.

345
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp!

346
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Usopp!

347
00:43:06,375 --> 00:43:09,962
- Akkor gyere, és küzdjünk meg!
- Nem, te szegény fiúcska.

348
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
Azt hiszed, kalóz akarsz lenni?

349
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Kalóz vagyok.

350
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
Mióta is hajózol? Egy hete? Egy hónapja?

351
00:43:26,562 --> 00:43:30,524
Én évekig voltam kapitány,
és minden rajtaütésem sikeres volt.

352
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Mindegyik.

353
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
De mit kaptam cserébe?

354
00:43:35,195 --> 00:43:39,575
Állandó aggodalmat, és akkora célkeresztet
a homlokomra, mint a Kék-tenger.

355
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
Ezt akarod?

356
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Hogy életed végéig
mindig a hátad mögé less?

357
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Soha nem aludhatsz nyugodtan,

358
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
mert valaki
mindig el akarja vágni a torkod.

359
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
Kalózok, tengerészek.

360
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Még a saját legénységed is.

361
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
Az enyém más.

362
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
Vigyázunk egymásra.

363
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Mindig.

364
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Azt majd meglátjuk.

365
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
Nem is emlékszem, hány társamat öltem meg.

366
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
Feláldozhatóak. Mindegyik az.

367
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
A kalózkodás nem falvak megtámadásáról
vagy tökéletes tervekről szól.

368
00:45:11,542 --> 00:45:15,045
Hanem a kalandról és a szabadságról.

369
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Szabadság.

370
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
Annak vége, ha vérdíj van a fejeden.

371
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Feladtad az álmodat.

372
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Aki feladja az álmát,
nem nevezheti magát kalóznak.

373
00:45:52,708 --> 00:45:55,043
Úgy látom, most te adod fel.

374
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
Nem.

375
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
Eleget beszéltem.

376
00:46:02,593 --> 00:46:03,761
Most hallgatok.

377
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Ezzel nem terveztél, mi?

378
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
Sham!

379
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Gumi-Gumi…

380
00:48:38,665 --> 00:48:39,791
Harang!

381
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Bocsi a kupiért!

382
00:49:19,373 --> 00:49:21,291
Új alkalmazottak kellenek.

383
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Egy darabig megvagyok nélkülük.

384
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
- Kár, hogy lemaradunk a vérdíjról.
- Nem.

385
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
Közelegnek a tengerészek. Le kell lépnünk.

386
00:49:31,885 --> 00:49:35,514
Hová megyünk? Még hajónk sincs.

387
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
De,

388
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
van.

389
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Úgy néz ki, mint az ügyvéd barátod.

390
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
A szüleim halála óta
Merry vezette a hajógyárat.

391
00:50:20,225 --> 00:50:23,979
Ő volt a kedvenc kollégájuk.
A legrégebbi társam.

392
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Akkor az emléke tovább él.

393
00:50:28,608 --> 00:50:30,110
Ezennel elnevezem a hajót

394
00:50:31,903 --> 00:50:33,321
Going Merrynek!

395
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
Már a tiétek.

396
00:50:36,908 --> 00:50:39,202
- Az új otthonotok.
- Köszönjük, Kaya!

397
00:50:44,416 --> 00:50:46,084
Igen! Sikerült!

398
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
Igen!

399
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
Usopp!

400
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
Mire vársz? Hozd a holmid!

401
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Milyen holmimat?

402
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Velünk jössz. Ugye?

403
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
Hogy mi?

404
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
- Nem lehet.
- Induljunk már!

405
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Kell nekünk egy mesterlövész.

406
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Mint Yasopp.

407
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
És láttam, hogy viselkedtél.
Kiálltál a barátaid mellett.

408
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Ilyen emberekre van szükség
a legénységembe.

409
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
De…

410
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
Nem hagyhatom itt Szirupfalvát.

411
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
Mi lesz Kayával?

412
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Vigyáznom kell rá.

413
00:51:45,352 --> 00:51:46,436
Usopp,

414
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
remek barát vagy,

415
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
de ideje, hogy én vigyázzak magamra.

416
00:51:56,655 --> 00:51:57,489
De…

417
00:51:57,989 --> 00:51:59,741
azt ígértem, sose hagylak el.

418
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
És nem kell segítség a hajógyárral?

419
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
A hajógyár a szüleim álma volt.

420
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Én mást tervezek.

421
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Talán orvosnak tanulok.

422
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
Akkor most…

423
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
búcsúzunk.

424
00:52:32,357 --> 00:52:33,775
Találkozunk még.

425
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
És akkor

426
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
elvárom, hogy elmeséld
Usopp kapitány összes igazi kalandját!

427
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
Ugye tudják, hogy én vagyok a kapitány?

428
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Ezt most engedd el!

429
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Helló!

430
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
Igen!

431
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Mondtam, minden megoldódik.

432
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
Azért ne szokj hozzá!

433
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
Mihez?

434
00:54:37,732 --> 00:54:39,109
Hogy igazad van.

435
00:55:02,549 --> 00:55:04,384
Elbuktam az első küldetésem.

436
00:55:05,677 --> 00:55:07,637
Nem ejtettem foglyul a célpontot.

437
00:55:09,014 --> 00:55:10,348
Nem kaptam el Luffyt.

438
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Úgy volt, ahogy mondta. Túlbonyolítottam.

439
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
Ne nehezteljen magára!

440
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Pont azt tette, amit vártam.

441
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Uram, nem értem.

442
00:55:28,366 --> 00:55:29,617
Az igazi lecke ez:

443
00:55:31,661 --> 00:55:33,496
Mindig kell egy tartalék terv.

444
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Kifüstölte őket, fiam.

445
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
Vitorla a láthatáron! Százhúsz foknál!

446
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Küldetés teljesítve.

447
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Srácok! Ezt nézzétek!

448
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Páratlan művészi tehetségem alkalmazásával

449
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
új kalózzászlót készítettem a hajónak.

450
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
Művészi igényességem
gyakran vált ki néma bámulatot.

451
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
- Már csináltam zászlót.
- Oké, de ez sokkal jobb.

452
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Egyik zászló se fog senkit elijeszteni.

453
00:56:22,504 --> 00:56:26,466
- A kalózzászló olyan, mint a kapitány.
- Én vagyok a kapitány.

454
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
- Kalapos Kalózok vagyunk.
- Usopp kapitánynak hívnak.

455
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Én vagyok a kapitány. Kapitány, én.

456
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
Az a kapitány, aki hajót szerez,
és mindent tud a hajóról.

457
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Én vagyok…

458
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
Oké.

459
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Látjátok?

460
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
Ez a lényeg!

461
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
Mostantól sima utunk lesz.

462
00:57:00,375 --> 00:57:01,292
Ez meg mi volt?

463
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
Elkiabáltad.

464
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
Tengerészek! Megtámadtak!

465
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Robbantsuk szét a tatfedélzetet!

466
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
Nagyapa?

467
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
Nagyapa?

468
01:00:31,461 --> 01:00:33,463
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

