1
00:01:21,247 --> 00:01:24,876
Dus die piraat-butler heeft een advocaat
vermoord en wil je vriendin vermoorden?

2
00:01:24,959 --> 00:01:28,379
M'n beste vriendin Kaya.
Wie doet zich nou voor als butler?

3
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
Je gelooft hier toch niets van?

4
00:01:30,965 --> 00:01:33,885
Ik spreek de waarheid.
Klahadore is een piraat.

5
00:01:33,968 --> 00:01:36,846
Nee, sorry. Kuro. Hij heet kapitein Kuro.

6
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Nu weet ik dat je liegt.

7
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
Kuro van de Zwarte Kat-piraten?
-Ja. Lange klauwen, brilletje.

8
00:01:42,811 --> 00:01:47,607
Onmogelijk. M'n vader, Bijl-Hand Morgan,
heeft hem jaren geleden gedood.

9
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
Elke echte marinier weet dat.

10
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
We zijn nog niets dichter bij Strohoed.

11
00:01:56,825 --> 00:01:59,953
Strohoed? Bedoel je Luffy?
-Wacht. Ken je Luffy?

12
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
M'n andere bff. Hij zit in de knoei.

13
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
Is Luffy bij je vriendin?
-Ja, luister je niet?

14
00:02:04,749 --> 00:02:09,504
Iemand moet Kuro stoppen.
-Komt goed. We zijn er om te helpen.

15
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
Of niet, dan?

16
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Nou, ja.

17
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Maar natuurlijk.

18
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Wijs de weg.

19
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Luffy.

20
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Kom op.

21
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
Begrijp je dat?
-Ik begrijp het.

22
00:03:13,943 --> 00:03:15,320
Ik begrijp het, meneer.

23
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
Mevrouw Kaya is in haar kamer.

24
00:03:23,036 --> 00:03:24,370
Wat doet hij hier?

25
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
Wat is er met hem?

26
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Dat ventje vond
m'n nieuwste recept te lekker.

27
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Ik ging voor de perfecte balans
tussen bitter en hartig.

28
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Ik wou dat ik hem had kunnen vragen
hoe het smaakte.

29
00:03:53,107 --> 00:03:55,735
Naar vergif, idioot.
-Niet als ik de kok ben.

30
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
We zijn geen bedienden, maar piraten.

31
00:03:57,987 --> 00:04:00,490
Doe jezelf tekort,
maar hou m'n kookkunst erbuiten.

32
00:04:00,573 --> 00:04:05,828
Genoeg. Ik kan mezelf niet horen nadenken
door jullie stompzinnige gewauwel.

33
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Goed, hoeveel soep heeft hij gegeten?

34
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Alles.

35
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Wat een gelukkig toeval.

36
00:04:26,432 --> 00:04:29,102
Gooi hem in de put
bij de groenharige sukkel.

37
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
Goed, kapitein.

38
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
Waag het niet
om weer modder op m'n vloeren te knoeien.

39
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Zegt de dienstmeid.

40
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Wie belt er zo laat aan?

41
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Blijf gewoon hier.

42
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Begrepen?

43
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
Deze nacht gaat het niet van ons winnen.

44
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Mariniers?

45
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Wat kan er zo laat aan de hand zijn?

46
00:05:29,746 --> 00:05:33,750
Sorry dat we u zo laat storen,
maar er schijnen hier piraten te zijn.

47
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
Wat? Waar heb je het over?
Hij is de piraat.

48
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Hij heeft Merry vermoord.
Arresteer hem. Waar wacht je op?

49
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
Jeetje.

50
00:05:42,383 --> 00:05:46,888
Sorry, Usopp heeft jullie tijd verspild.
Hij is niet goed in orde, namelijk.

51
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Het hele dorp heeft
echt geprobeerd om te helpen…

52
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
…maar die arme jongen is al
van kinds af aan zo.

53
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
De ene leugen na de andere.

54
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Hij is nooit hersteld
van de dood van z'n moeder.

55
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Hou m'n moeder erbuiten.

56
00:06:03,363 --> 00:06:06,282
Z'n handschoenen. Controleer ze op messen.

57
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Mogen we even kijken?
Gewoon voor de zekerheid.

58
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Nou… Ik weet niet
waar hij z'n ideeën vandaan haalt.

59
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
De handschoenen van een butler.
Wat een verbeelding.

60
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
Soms raakt fruit blijkbaar zo gekwetst
dat het tot op de kern verrot.

61
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Maar ik weet wat ik zag.

62
00:06:26,135 --> 00:06:29,347
Oké. Nu is het genoeg.
Ik dacht dat we een taak hadden.

63
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
We zoeken een voortvluchtige.
Noemt zichzelf Luffy.

64
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Luffy?

65
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
Luffy, ja. Die naam ken ik.

66
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
Een van de criminelen die Usopp
aan de vrouw des huizes heeft voorgesteld.

67
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
Vreselijk. Zoop zich klem.

68
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
Een personeelslid houdt hem in de gaten.

69
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, de mariniers zijn hier.

70
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
Ze komen
de dronken Strohoedpiraat ophalen.

71
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Breng hem direct naar de voordeur.

72
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
Mariniers. Wat moeten we doen?

73
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Niets.

74
00:07:11,431 --> 00:07:12,807
Wat als Strohoed praat?

75
00:07:14,267 --> 00:07:17,103
Hij dronk genoeg soep
om een zeemonster te doden.

76
00:07:17,186 --> 00:07:18,980
Volg het plan van de kapitein.

77
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Kom op, snoes.

78
00:07:32,994 --> 00:07:37,457
Je begrijpt het niet. Luffy is een piraat,
ja, maar niet zoals Kuro.

79
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Het is verwarrend, maar alsjeblieft.
Kaya is in gevaar.

80
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Sorry, Usopp.
Je hebt geen bewijs. Ik kan niets doen.

81
00:07:54,474 --> 00:07:55,558
Wat is er met hem?

82
00:07:56,058 --> 00:07:58,269
Onverzadigbare trek, neem ik aan.

83
00:07:58,853 --> 00:08:00,521
Te veel eten, te veel drank.

84
00:08:01,355 --> 00:08:03,399
Voor piraten is nooit iets genoeg.

85
00:08:03,983 --> 00:08:07,278
Gelukkig houden mariniers als jullie
de East Blue veilig.

86
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Goed, als dat alles was…

87
00:08:09,489 --> 00:08:12,116
…moet ik echt weer aan het werk.

88
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
Ik heb nog wat vragen.

89
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Natuurlijk.

90
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
Wat was dat?
-Oude huizen.

91
00:08:54,200 --> 00:08:57,995
Ze zijn net zoals wij.
Hoe ouder ze worden, hoe meer ze kraken.

92
00:08:58,079 --> 00:09:00,748
Weet u het zeker? Het klonk als…

93
00:09:00,831 --> 00:09:04,877
Ik beperk me tot mijn deskundigheid
en laat de jouwe aan jou over.

94
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Je hebt je voortvluchtige immers hier.

95
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
Hij liegt. Alles wat hij zegt…
-Jij hebt genoeg gezegd.

96
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
Help, iemand. Help. Piraten.

97
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Waanzin kent geen logica.

98
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Goed, ik moet echt weer aan het werk.

99
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
Namens de marine bedanken we…

100
00:10:01,392 --> 00:10:02,310
Nog een keer.

101
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
SHIMOTSUKIDORP, 7 JAAR GELEDEN

102
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
Vecht.

103
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
Nog een keer.

104
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Volgende.

105
00:11:17,677 --> 00:11:19,303
Je laat je elleboog zakken.

106
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Gewoon wat vriendelijk advies.

107
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
We zijn geen vrienden, Kuina.
Ik hoef geen advies van jou.

108
00:11:28,270 --> 00:11:30,523
Wel volgens je bewegingen.

109
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Heb je iets geleerd in je tijd hier?

110
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Spot niet met me.
Naast jou ben ik de beste vechter hier.

111
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
En op een dag ga ik je voorbijstreven.

112
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Dan ben ik
de beste zwaardvechter ter wereld.

113
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Op een dag misschien.

114
00:11:47,039 --> 00:11:48,374
Maar niet vandaag.

115
00:11:50,876 --> 00:11:54,380
Ik weet waarom ik niet van je win.
Door deze bamboezwaarden.

116
00:11:54,463 --> 00:11:57,133
Laten we met echte zwaarden bepalen
wie de beste is.

117
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Prima.

118
00:12:01,762 --> 00:12:03,097
We gaan voor katana's.

119
00:12:04,390 --> 00:12:05,975
Maar als je me wilt verslaan…

120
00:12:06,892 --> 00:12:09,019
…moet je bereid zijn om me te doden.

121
00:12:27,288 --> 00:12:29,749
Oké. Plan B.

122
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
Kaya.

123
00:12:32,626 --> 00:12:34,962
Kaya, snel. Laat me erin.

124
00:12:35,588 --> 00:12:36,672
Doe het raam open.

125
00:12:37,506 --> 00:12:39,842
Usopp?
-Ja, schiet op. Snel. Kom op.

126
00:12:48,225 --> 00:12:49,935
Er zijn piraten in het huis.

127
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Weet ik. Jij nam ze mee.

128
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
Nee, niet die piraten.
De andere piraten. Je bent in gevaar.

129
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
Usopp, je raaskalt.
-Kaya, we moeten hier weg.

130
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Ik ga nergens heen. Het is nacht.

131
00:13:04,700 --> 00:13:09,705
Zal ik Klahadore laten komen? Hij kan…
-Nee, roep Klahadore niet.

132
00:13:11,248 --> 00:13:12,583
Hij wil je kwaad doen.

133
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Hij heeft Merry vermoord.

134
00:13:19,632 --> 00:13:23,052
Hij was hier een paar uur geleden nog.
-Ja. Nu is hij dood.

135
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
Klahadore is geen butler.
Hij is een wrede piraat.

136
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Usopp, je maakt me bang.

137
00:13:33,437 --> 00:13:36,023
Klahadore gaf z'n leven op
om voor me te zorgen.

138
00:13:36,106 --> 00:13:38,692
Waarom zou hij mij iets willen aandoen?
Of Merry?

139
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
Weet ik niet. Misschien wil hij je geld.

140
00:13:50,037 --> 00:13:55,209
Alsjeblieft, geloof me gewoon.
Je gelooft me altijd.

141
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Ik geloofde je verhalen
omdat ze leuk waren. Dit is niet leuk.

142
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Dit is echt waar. Je moet luisteren.

143
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
Je weet niet meer wat waar is.

144
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Je moet gaan, Usopp.

145
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
Kaya…
-Alsjeblieft.

146
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Ga gewoon.

147
00:14:36,917 --> 00:14:38,252
Ik loop niet meer weg.

148
00:14:44,466 --> 00:14:46,010
Ik wijk niet van je zijde.

149
00:14:47,761 --> 00:14:49,555
Niet voor ik weet dat je veilig bent.

150
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
Sham.

151
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Wat is er gebeurd?

152
00:15:14,580 --> 00:15:16,081
Die meid met oranje haar.

153
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Ze zat verstopt.

154
00:15:18,208 --> 00:15:21,962
Ze heeft alles gehoord.
-En jij liet haar ontsnappen?

155
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Ze verscheen uit het niets.

156
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
De tijd van wachten is voorbij.

157
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Kaya is meerderjarig.

158
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Eindelijk kan deze farce stoppen.

159
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Dus nu doden we haar?

160
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Ja, Buchi.

161
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
We verbergen niet meer wie we zijn.

162
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
En om zeker te zijn
dat we niet worden gestoord…

163
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
Sluit het huis af.

164
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Ja, kapitein.

165
00:16:25,234 --> 00:16:26,068
Wat is dat?

166
00:16:27,027 --> 00:16:30,864
De veiligheidsrolluiken.
M'n ouders hielden er piraten mee buiten.

167
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Maar nu houden ze
de piraten binnen. Bij ons.

168
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Gelukkig leven jullie nog.

169
00:16:42,751 --> 00:16:44,378
Waarom zou dat anders zijn?

170
00:17:05,733 --> 00:17:09,278
Vergif? Waar heb je het over?

171
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Dat hoorde ik. Het is al jaren gaande.

172
00:17:13,532 --> 00:17:16,618
Moet je dit van Usopp zeggen?
-Ik wist het niet eens.

173
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
Ik gaf je die thee.

174
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Denk erover na, Kaya.
Wanneer werd je ziek?

175
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Nadat Kuro hier kwam werken?

176
00:17:31,383 --> 00:17:32,259
Luister.

177
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Als we hier blijven, gaan we dood.
We moeten gaan, nu.

178
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
Mevrouw Kaya.

179
00:17:59,119 --> 00:18:00,496
We zijn nu echt alleen.

180
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
Jeetje, geen ouders meer.

181
00:18:06,668 --> 00:18:08,629
Uw vrienden zijn allemaal weg.

182
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Zelfs Usopp is weg.

183
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
U en ik zijn alleen, mevrouw Kaya.

184
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
Het is tijd…

185
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
…om te ontwaken.

186
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
Waar gaan we heen?

187
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
We moeten hier weg.
-Er is nog een krukas voor de luiken.

188
00:18:40,994 --> 00:18:43,330
In de kamer van m'n ouders
in de oostvleugel.

189
00:18:51,421 --> 00:18:55,217
Misschien kan het anders.
-Dit is de enige optie. We moeten…

190
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
Daar bent u, mevrouw Kaya.

191
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
Het is uw verjaardag.
Tijd voor een feestje.

192
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
Rennen.

193
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
Klaar om je lesje te leren?

194
00:20:15,923 --> 00:20:18,342
Niet in dit leven. Laten we dit afmaken.

195
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
Niet genoeg aan twee zwaarden?
Had er meer meegenomen.

196
00:21:38,213 --> 00:21:39,548
Je elleboog zakt weer.

197
00:21:43,468 --> 00:21:44,970
Hou je kop en vecht.

198
00:22:47,824 --> 00:22:49,159
Ik kan je niet verslaan.

199
00:22:50,535 --> 00:22:51,453
Dood me gewoon.

200
00:23:13,350 --> 00:23:14,976
Ik verdien geen zwaard.

201
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Doe niet zo idioot.

202
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Je hebt altijd aanleg gehad.

203
00:23:23,735 --> 00:23:25,278
En je wordt alleen maar beter.

204
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Je zult me voorbijstreven
in lengte, kracht en snelheid.

205
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
Uiteindelijk…

206
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
…streef je me in alles voorbij.

207
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Dat is dom.

208
00:23:39,876 --> 00:23:41,128
Dat is de natuur.

209
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Ik ben nu klein.

210
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
En snel. Maar binnenkort
worden alle jongens langer en sterker.

211
00:23:49,386 --> 00:23:53,473
Hun armen worden langer dan de mijne.
-Wie geeft daar iets om?

212
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
Snap je het niet?

213
00:23:57,644 --> 00:23:59,396
Meisjes kunnen jongens verslaan…

214
00:24:01,148 --> 00:24:02,983
…maar geen vrouw kan een man verslaan.

215
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Zeg dat niet.

216
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Verzin geen smoesjes.

217
00:24:13,201 --> 00:24:14,286
Je bent mijn doel.

218
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Als je het opgeeft,
waar was al onze training dan voor?

219
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
We vechten elke dag.

220
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
We worden beter en sterker
tot een van ons de beste wordt.

221
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Zou je dat voor me doen?

222
00:24:31,636 --> 00:24:33,722
Ik, Roronoa Zoro…

223
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
…beloof elke dag
te vechten, trainen en je in te maken.

224
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Dan beloof ik, Shimotsuki Kuina…

225
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
…elke dag te vechten,
trainen en je in te maken.

226
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Als we dat doen,
wordt een van ons de beste zwaardvechter.

227
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Of vechtster.

228
00:24:58,246 --> 00:24:59,247
Die ooit leefde.

229
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
Ik weet het niet.
Iets hieraan voelt echt verkeerd.

230
00:25:12,427 --> 00:25:17,849
Jij bent echt de enige die baalt
als je degene vangt die je moest vangen.

231
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Ik weet dat die Usopp misschien liegt,
maar die butler is eng.

232
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Ja, hoor. Kies de kant van de piraten.

233
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Dat vindt Garp vast ook leuk.

234
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
Het is niet mijn schuld dat ik goed werk
en de viceadmiraal dat ziet.

235
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
Je bent hier alleen
omdat je bevriend bent met Strohoed.

236
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Garp gelooft niet in jou.

237
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Hij gebruikt je.

238
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
Niet waar.

239
00:25:47,462 --> 00:25:50,173
Jij bent jaloers.
-Dat geeft me geen ongelijk.

240
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Vlees…

241
00:25:57,556 --> 00:25:59,099
Wat zei je daar, Strohoed?

242
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Heb je iets te zeggen?

243
00:26:26,251 --> 00:26:28,211
Grote, enge kamer. Geen probleem.

244
00:26:43,268 --> 00:26:44,269
Het was een spin.

245
00:26:46,688 --> 00:26:48,523
We behandelden hem als familie.

246
00:26:49,399 --> 00:26:53,320
Hoe zag ik het niet? Hoe zag ik hem niet?
-Het is niet jouw schuld.

247
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Hij maakte misbruik van je.

248
00:26:57,073 --> 00:26:59,576
Je moet sterk zijn, dan komen we hier weg.

249
00:27:18,553 --> 00:27:20,263
Wat zouden ze van me denken?

250
00:27:21,931 --> 00:27:23,933
Ze zouden teleurgesteld zijn.
-Nee.

251
00:27:24,559 --> 00:27:28,855
Ze zouden willen dat je blijft leven
en dat is precies wat we gaan doen.

252
00:27:44,287 --> 00:27:45,121
Trek.

253
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Sensei.

254
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Ik wachtte op Kuina.

255
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
Weet u waar ze is?

256
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
Kuina is…

257
00:29:23,762 --> 00:29:25,096
Er is een ongeluk gebeurd.

258
00:29:28,349 --> 00:29:29,184
Ze is…

259
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
Ze is dood.

260
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Maar…

261
00:29:58,379 --> 00:29:59,589
…dat kan niet.

262
00:30:01,257 --> 00:30:02,675
We hebben iets beloofd.

263
00:30:20,693 --> 00:30:22,111
We hebben iets beloofd.

264
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Sensei, gun me alstublieft de eer
van het dragen van Kuina's zwaard.

265
00:32:28,279 --> 00:32:30,698
Wado Ichimonji is een zeldzaam zwaard.

266
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
Waarom zou ik het aan jou gunnen?

267
00:32:42,251 --> 00:32:44,504
Omdat Kuina en ik iets beloofden.

268
00:32:45,505 --> 00:32:49,968
Dat een van ons
de beste zwaardvechter ooit zou worden.

269
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Dan moet jij die belofte waarmaken.

270
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Voor jou…

271
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
…en voor haar.

272
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Koby.

273
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
Ik moet terug.

274
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
De butler.

275
00:34:18,765 --> 00:34:22,185
Hij gaat Kaya vermoorden
en daarna pakt hij m'n bemanning.

276
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
Ik heb het bevel om je te arresteren.

277
00:34:28,316 --> 00:34:30,485
Jij wilde onschuldige mensen helpen.

278
00:34:31,819 --> 00:34:32,945
Kaya is onschuldig.

279
00:34:33,738 --> 00:34:35,406
Weet je wat? Dit kan me wat.

280
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Helmeppo, nee.

281
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
Vader zei: 'Een dode piraat
weegt evenveel als een levende.'

282
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
Garp gaf ons een strikt bevel.
-Dat gaf hij jou.

283
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
Ga lopen, piraat, of sterf.

284
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
Hé, kapsel.

285
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
Zoro.

286
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
Hoe wist je waar ik was?
-Niet. Ik was op weg naar het huis.

287
00:35:14,612 --> 00:35:19,033
Blijf staan.
Op last van de marine arresteer ik jullie.

288
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby…

289
00:35:29,293 --> 00:35:30,920
…ik weet dat je je werk moet doen…

290
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
…maar ik ga terug
om m'n vrienden te helpen.

291
00:35:39,095 --> 00:35:40,638
Dus hou me niet tegen.

292
00:36:01,784 --> 00:36:06,539
Dit ding heeft smeerolie nodig.
-Nee. Alleen wat eerlijk zweet.

293
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya.

294
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
Mevrouw Kaya?

295
00:36:16,966 --> 00:36:19,719
De rattenplaag is erger dan ik dacht.

296
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Misschien hebben we een kat in huis nodig.

297
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Kom, kom, Kaya.

298
00:36:36,027 --> 00:36:37,820
Ik weet dat je hier bent.

299
00:36:45,077 --> 00:36:49,707
Kom tevoorschijn. Het heeft geen zin meer
om te verbergen wie we zijn.

300
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
Is het niet uitputtend
om ons goed voor te doen?

301
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
Om ons beter voor te doen dan we zijn?

302
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Je hebt elke kans gekregen
die deze wereld kan bieden.

303
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
Wat heb je met je leven gedaan?

304
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Niets. Helemaal niets.

305
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Je bent een zielige,
verwende, jengelende snotaap.

306
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Kom op, zeg, Kaya.

307
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
Laten we dit
niet moeilijker maken dan nodig is.

308
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Beschouw dit maar als m'n vergelding…

309
00:37:40,508 --> 00:37:46,722
…voor al die jaren waarin ik
je onophoudelijke gezeur moest aanhoren.

310
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
'Klahadore, de soep is te heet.

311
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
Breng m'n dekentje, Klahadore.

312
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
Zet thee voor me. Borstel m'n haar.

313
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
O, Klahadore…

314
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
Ik mis m'n mama en papa.'

315
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
Terwijl ik niets anders wilde
dan je tong eruit rukken.

316
00:39:01,922 --> 00:39:02,757
Verspreiden.

317
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Waar moet ik nu zoeken?

318
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Nou, je was altijd een vaderskindje.

319
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
Hoewel hij niet genoeg tijd
voor je had, hè?

320
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Niet doen.

321
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Ik ben sterker dan je denkt.

322
00:40:45,776 --> 00:40:46,861
Te makkelijk.

323
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
De vuilnis was toch naar buiten?

324
00:41:49,173 --> 00:41:51,675
Misschien houden we
z'n zwaarden deze keer.

325
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Vaarwel, mevrouw Kaya.

326
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Dit zijn mijn vrienden.

327
00:42:28,921 --> 00:42:30,673
Jij mag niet met ze knoeien.

328
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Jij bent irritant veerkrachtig.

329
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Nou…

330
00:42:39,598 --> 00:42:41,016
…ik ben ook van rubber.

331
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
Dacht je echt
dat je het van me kon winnen?

332
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Ik ben Kuro met de duizend plannen.

333
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp.

334
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Usopp.

335
00:43:06,375 --> 00:43:07,960
Kom dan met me vechten.

336
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
Nee, jij zielige sul.

337
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
Dus jij denkt dat je een piraat wilt zijn?

338
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Ik ben een piraat.

339
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
En hoelang ben je al op zee?
Een week? Een maand?

340
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
Ik was jarenlang kapitein…

341
00:43:28,564 --> 00:43:32,151
…en er was geen overval die mislukte.
Geen enkele.

342
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
En wat kreeg ik ervoor terug?

343
00:43:35,195 --> 00:43:39,575
Een leven vol zorgen en een doelwit
zo groot als de East Blue op m'n rug.

344
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
Is dat wat je wilt?

345
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Een leven lang altijd op je hoede zijn.

346
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Je zult geen nacht vredig slapen…

347
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
…omdat er altijd iemand wacht
om je keel door te snijden.

348
00:44:01,597 --> 00:44:06,518
Piraten. Mariniers.
Zelfs je eigen bemanning.

349
00:44:08,520 --> 00:44:09,730
Niet mijn bemanning.

350
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
We zijn er voor elkaar.

351
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Altijd.

352
00:44:17,363 --> 00:44:19,239
Tot de dag waarop dat ophoudt.

353
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
Ik heb zat bemanningsleden gedood.

354
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
Ze zijn vervangbaar. Stuk voor stuk.

355
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
Piraat zijn gaat niet
om dorpen overvallen of perfecte plannen.

356
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
Het gaat om avontuur.

357
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
En vrijheid.

358
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Vrijheid.

359
00:45:23,178 --> 00:45:26,306
Zoiets bestaat niet
als er een premie voor je is uitgeloofd.

360
00:45:29,935 --> 00:45:31,562
Je hebt je droom opgegeven.

361
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Niemand die dat doet,
mag zichzelf een piraat noemen.

362
00:45:52,666 --> 00:45:54,752
Zo te zien ben jij het die opgeeft.

363
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
Ik ben uitgepraat.

364
00:46:02,593 --> 00:46:03,719
Nu luister ik.

365
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Daar had je geen plan voor, of wel?

366
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
Sham.

367
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Gom Gom…

368
00:48:38,665 --> 00:48:40,375
…bel.

369
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Sorry voor de rommel.

370
00:49:19,373 --> 00:49:21,291
Je hebt nieuw personeel nodig.

371
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Daar ben ik even klaar mee.

372
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
Jammer dat we hun premie niet krijgen.
-Nee.

373
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
De marine weet waar we zijn.
We moeten hier weg.

374
00:49:31,885 --> 00:49:35,514
Waar gaan we heen?
We hebben niet eens een schip.

375
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Ja…

376
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
…dat heb je wel.

377
00:50:11,299 --> 00:50:13,635
Dat lijkt op je vriend de advocaat.

378
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
Merry beheerde de werf
na de dood van m'n ouders.

379
00:50:20,267 --> 00:50:23,979
Hij was hun favoriete collega.
M'n oudste metgezel.

380
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Dan zal z'n herinnering voortleven.

381
00:50:28,525 --> 00:50:30,193
Ik noem dit schip bij dezen…

382
00:50:31,903 --> 00:50:33,321
…de Going Merry.

383
00:50:34,865 --> 00:50:36,199
Het is nu van jullie.

384
00:50:36,908 --> 00:50:38,910
Jullie nieuwe huis.
-Dank je, Kaya.

385
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
Ja. Het is ons gelukt.

386
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
Usopp.

387
00:50:59,222 --> 00:51:01,725
Waar wacht je op? Pak je spullen.

388
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Welke spullen?

389
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Je gaat met ons mee. Toch?

390
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
Wat?

391
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
Nee. Dat kan ik niet maken.
-Kom gewoon.

392
00:51:15,113 --> 00:51:17,032
Ik heb een scherpschutter nodig.

393
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Iemand als Yasopp.

394
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
En ik zag wat je daar deed.
Je kwam op voor je vrienden.

395
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Precies het type
dat m'n bemanning nodig heeft.

396
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Maar…

397
00:51:31,588 --> 00:51:33,548
…ik kan Siroopdorp niet verlaten.

398
00:51:40,347 --> 00:51:44,101
Maar Kaya dan?
Ze heeft me nodig, om voor haar te zorgen.

399
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
Usopp…

400
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
…je bent een goede vriend geweest…

401
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
…maar ik denk dat het tijd wordt
dat ik voor mezelf ga zorgen.

402
00:51:56,655 --> 00:51:59,491
Maar ik zei dat ik je nooit zou verlaten.

403
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
En heb je geen hulp nodig op de werf?

404
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
De werf was de droom van m'n ouders.

405
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Ik denk dat ik iets anders ga doen.

406
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Zoals studeren zodat ik dokter kan worden.

407
00:52:20,428 --> 00:52:21,346
Dus…

408
00:52:22,722 --> 00:52:23,557
…dan denk ik…

409
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
…dat dit ons afscheid is.

410
00:52:32,149 --> 00:52:33,775
Ooit zal ik je weerzien.

411
00:52:34,943 --> 00:52:36,111
Als het zover is…

412
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
…verwacht ik de echte avonturen
van kapitein Usopp te horen.

413
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
Ze weten dat ik de kapitein ben, toch?

414
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Gun ze dit.

415
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Hallo.

416
00:54:30,141 --> 00:54:34,437
Ik zei toch dat het goed zou komen?
-Nou ja, wen er maar niet aan.

417
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
Waaraan?

418
00:54:37,732 --> 00:54:38,608
Gelijk hebben.

419
00:55:02,549 --> 00:55:04,259
M'n eerste missie is mislukt.

420
00:55:05,677 --> 00:55:07,762
Ik wist het doelwit niet te pakken.

421
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
Ik heb Luffy niet.

422
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Het was zoals u al zei.
Ik maakte het te moeilijk.

423
00:55:17,605 --> 00:55:19,524
Wees niet te streng voor jezelf.

424
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Je deed precies wat je moest doen.

425
00:55:25,405 --> 00:55:26,906
Meneer, ik snap het niet.

426
00:55:28,366 --> 00:55:29,617
De echte les hier?

427
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
Heb altijd een reserveplan.

428
00:55:38,501 --> 00:55:40,378
Je hebt ze uit hun schuilplaats gejaagd.

429
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
Schip gezien.
Twee graden achter stuurboord.

430
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Missie volbracht.

431
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Jongens. Moet je zien.

432
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Met m'n ongeëvenaarde artistieke talent…

433
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
…heb ik een nieuwe piratenvlag
voor ons schip gemaakt.

434
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
Ik weet het. M'n talent voor ontwerp
maakt mensen vaak sprakeloos.

435
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
Ik heb onze vlag al getekend.
-Oké, maar deze is veel beter.

436
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Geen van beide vlaggen
gaat iemand wegjagen.

437
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
De piratenvlag moet
een afspiegeling van de kapitein zijn.

438
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
Ik ben de kapitein.

439
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
We zijn de Strohoeden.
-Ze noemen me kapitein Usopp.

440
00:56:29,761 --> 00:56:32,222
Ik ben de kapitein.
Ik, kapitein. Kapitein, ik.

441
00:56:32,305 --> 00:56:36,184
De kapitein kent het schip
en weet er het meeste van.

442
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Ik ben…

443
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Zie je?

444
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
Hier gaat het om.

445
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
Vanaf nu gaat het allemaal
van een leien dakje.

446
00:57:00,375 --> 00:57:01,209
Wat was dat?

447
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
Je moest zo nodig iets zeggen.

448
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
Mariniers. We worden aangevallen.

449
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Gooi er één op hun achtersteven.

450
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
Opa?

451
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
Opa?

