1
00:01:16,201 --> 00:01:21,206
ONE PIECE: A SÉRIE

2
00:01:21,289 --> 00:01:22,540
Então esse pirata mordomo

3
00:01:22,624 --> 00:01:25,043
matou seu amigo advogado
e agora tá ameaçando matar sua amiga?

4
00:01:25,126 --> 00:01:26,169
A minha melhor amiga, Kaya.

5
00:01:26,252 --> 00:01:28,755
Deve estar tramando alguma coisa.
Que pessoa finge ser um mordomo?

6
00:01:28,838 --> 00:01:30,924
Cê não tá engolindo
essa conversa, né? Ou tá?

7
00:01:31,007 --> 00:01:33,635
Eu tô falando a verdade.
O Klahador é um pirata.

8
00:01:34,135 --> 00:01:35,178
Não, pera. Kuro.

9
00:01:35,261 --> 00:01:38,807
- Ele se chama capitão Kuro.
- Rá! Agora eu sei que você tá mentindo.

10
00:01:38,890 --> 00:01:41,392
O capitão Kuro, dos Piratas do Gato Preto?

11
00:01:41,476 --> 00:01:43,812
- Isso, lâminas compridas, óculos finos.
- Impossível.

12
00:01:44,562 --> 00:01:45,522
O meu pápi,

13
00:01:45,605 --> 00:01:48,233
Morgan, Mão de Machado,
matou ele muito tempo atrás.

14
00:01:49,400 --> 00:01:52,112
E todo bom marinheiro
sabe muito bem disso.

15
00:01:54,030 --> 00:01:56,950
Só não sabe como capturar
o Chapéu de Palha, que estamos atrás.

16
00:01:57,033 --> 00:01:58,743
Chapéu de Palha? Fala do Luffy?

17
00:01:58,827 --> 00:02:00,912
- Espera. Conhece o Luffy?
- É, meu outro melhor amigo.

18
00:02:00,995 --> 00:02:01,871
Também tá encrencado.

19
00:02:01,955 --> 00:02:04,707
- O Luffy está onde está nos levando?
- Caramba, cê não tá me ouvindo?

20
00:02:04,791 --> 00:02:06,376
Alguém tem que parar o Kuro!

21
00:02:06,459 --> 00:02:09,546
- E eu não vou conseguir sozinho.
- Tudo bem. Estamos aqui pra ajudar.

22
00:02:11,548 --> 00:02:12,507
Não estamos?

23
00:02:13,341 --> 00:02:14,217
Estamos, sim.

24
00:02:14,801 --> 00:02:15,802
Em vários sentidos.

25
00:02:16,469 --> 00:02:17,470
Mostre o caminho.

26
00:02:23,143 --> 00:02:23,977
Luffy.

27
00:02:26,020 --> 00:02:26,855
Luffy!

28
00:02:37,115 --> 00:02:38,116
Luffy?

29
00:02:45,206 --> 00:02:46,916
Ah, fala sério.

30
00:02:57,135 --> 00:02:58,636
Ah, pegue logo.

31
00:03:07,604 --> 00:03:08,855
Está bem.

32
00:03:08,938 --> 00:03:09,856
Tudo bem.

33
00:03:14,027 --> 00:03:15,361
Eu entendo, senhor.

34
00:03:16,279 --> 00:03:18,198
Acabei de ver Kaya em seu quarto.

35
00:03:23,161 --> 00:03:24,746
O que ele está fazendo aqui?

36
00:03:37,467 --> 00:03:38,718
O que aconteceu com ele?

37
00:03:38,801 --> 00:03:41,888
Pelo jeito o garotinho quis um pouco mais
do meu último prato.

38
00:03:43,264 --> 00:03:46,851
Tava procurando aquele equilíbrio perfeito
entre amargo e salgado.

39
00:03:49,437 --> 00:03:51,231
Eu só queria ter perguntado pra ele

40
00:03:51,731 --> 00:03:53,066
como ficou o sabor.

41
00:03:53,149 --> 00:03:54,567
O sabor era de veneno, idiota.

42
00:03:54,651 --> 00:03:55,902
O cozinheiro sou eu.

43
00:03:55,985 --> 00:03:58,529
Você não é cozinheiro
e eu não sou empregada. Somos piratas!

44
00:03:58,613 --> 00:04:00,615
Faz o que quiser,
mas deixa minha cozinha fora disso.

45
00:04:00,698 --> 00:04:01,699
Chega!

46
00:04:02,909 --> 00:04:05,870
Não consigo ouvir meus pensamentos
com essa bobagem de vocês.

47
00:04:06,913 --> 00:04:07,914
Diga,

48
00:04:07,997 --> 00:04:10,083
quanto da sopa ele tomou?

49
00:04:10,667 --> 00:04:11,918
Hã…

50
00:04:17,298 --> 00:04:18,758
Tomou tudinho.

51
00:04:21,469 --> 00:04:22,720
Que fortuito.

52
00:04:26,474 --> 00:04:28,559
Joguem ele no poço
junto com o de cabelo verde.

53
00:04:29,852 --> 00:04:31,187
Aye-aye, capitão.

54
00:04:35,108 --> 00:04:37,902
Não se atreva a sujar
o meu chão de lama de novo.

55
00:04:37,986 --> 00:04:39,821
Você, que limpe.

56
00:04:58,006 --> 00:04:59,590
Quem tá tocando a campainha a essa hora?

57
00:05:00,591 --> 00:05:02,885
Apenas fiquem parados.

58
00:05:03,386 --> 00:05:04,512
Entendido?

59
00:05:05,763 --> 00:05:08,516
Não vamos permitir
que a noite leve a melhor sobre nós.

60
00:05:24,115 --> 00:05:25,116
Marinheiros?

61
00:05:26,743 --> 00:05:29,078
O que aconteceu pra aparecerem
a esta hora da noite?

62
00:05:29,829 --> 00:05:31,956
Desculpe-me por incomodá-lo tão tarde,

63
00:05:32,040 --> 00:05:33,916
ouvimos relatos de piratas na área.

64
00:05:34,000 --> 00:05:36,627
Quê? Do que cê tá falando?
Ele é o pirata!

65
00:05:36,711 --> 00:05:37,837
Ele matou o Merry!

66
00:05:37,920 --> 00:05:39,005
Prende ele!

67
00:05:39,088 --> 00:05:41,049
- Tá esperando o quê?
- Ai, que coisa…

68
00:05:42,258 --> 00:05:45,053
Sinto muito se o Usopp fez os senhores
desperdiçarem o seu tempo.

69
00:05:45,636 --> 00:05:47,388
Vejam, ele não está bem.

70
00:05:48,097 --> 00:05:50,808
A aldeia inteira tentou
ao máximo ajudá-lo, mas…

71
00:05:51,809 --> 00:05:54,604
o pobre menino sempre foi assim,
desde criança.

72
00:05:54,687 --> 00:05:56,356
Conta uma mentira atrás da outra.

73
00:05:58,191 --> 00:06:01,361
Ele nunca mais foi o mesmo
depois que a mãe dele morreu.

74
00:06:01,444 --> 00:06:03,363
Deixa a minha mãe fora disso!

75
00:06:03,446 --> 00:06:06,324
As luvas dele,
procura as lâminas nas luvas dele!

76
00:06:06,908 --> 00:06:09,160
Se importa se eu der uma olhada?
Pra garantir.

77
00:06:09,869 --> 00:06:11,120
Bom…

78
00:06:12,121 --> 00:06:14,082
Não sei de onde ele tira essas ideias…

79
00:06:14,165 --> 00:06:15,792
Luvas de mordomo.

80
00:06:15,875 --> 00:06:17,085
Quanta imaginação.

81
00:06:17,752 --> 00:06:19,754
Acho que algumas frutas
ficam tão machucadas

82
00:06:19,837 --> 00:06:21,839
que acabam apodrecendo
no interior.

83
00:06:24,217 --> 00:06:26,094
Mas eu… eu tenho certeza que eu vi.

84
00:06:26,177 --> 00:06:27,720
Ai, tá bom, já chega.

85
00:06:27,804 --> 00:06:29,972
Achei que tínhamos um trabalho a fazer.

86
00:06:30,515 --> 00:06:32,809
Estamos procurando por um fugitivo.

87
00:06:32,892 --> 00:06:34,560
Atende pelo nome de "Luffy".

88
00:06:34,644 --> 00:06:35,645
Luffy?

89
00:06:36,604 --> 00:06:38,523
Luffy, sim, eu conheço esse nome.

90
00:06:39,273 --> 00:06:42,527
Pertence a um dos humildes criminosos
que Usopp apresentou à dona da casa.

91
00:06:42,610 --> 00:06:44,779
Bando horrível, beberam tudo até secar.

92
00:06:45,279 --> 00:06:47,698
Um dos nossos empregados
está de olho nele agora.

93
00:06:58,292 --> 00:06:59,419
Buchi.

94
00:06:59,502 --> 00:07:00,503
A Marinha está aqui.

95
00:07:01,087 --> 00:07:03,631
Eles vieram buscar o bêbado
do chapéu de palha.

96
00:07:03,714 --> 00:07:05,633
Traga-o pra frente da casa agora.

97
00:07:05,716 --> 00:07:06,968
Marinha?

98
00:07:08,177 --> 00:07:09,929
- O que que a gente faz?
- Nada, ué.

99
00:07:11,472 --> 00:07:12,849
Mas e se o Chapéu de Palha falar?

100
00:07:14,350 --> 00:07:17,145
Ele bebeu o suficiente
pra matar um rei dos mares.

101
00:07:17,228 --> 00:07:19,021
Vamos seguir o plano do capitão.

102
00:07:27,864 --> 00:07:29,073
Vamos lá, queridinho.

103
00:07:33,035 --> 00:07:34,370
Você entendeu tudo errado.

104
00:07:34,454 --> 00:07:38,082
O Luffy é um pirata, sim,
mas não como o Kuro.

105
00:07:38,166 --> 00:07:41,878
É confuso, mas por favor… A Kaya!
A Kaya tá em perigo!

106
00:07:41,961 --> 00:07:44,130
Desculpe, Usopp. Mas você não tem provas.

107
00:07:45,047 --> 00:07:46,007
Não posso fazer nada.

108
00:07:54,640 --> 00:07:55,808
- O que ele tem?
- Levem ele.

109
00:07:55,892 --> 00:07:58,519
-Sim, senhor.
-Apetite insaciável, suponho.

110
00:07:59,020 --> 00:08:00,563
Muita comida, muita bebida.

111
00:08:01,689 --> 00:08:03,566
Mas pra um pirata, nada é suficiente.

112
00:08:04,066 --> 00:08:05,776
Ainda bem que temos
marinheiros competentes

113
00:08:05,860 --> 00:08:08,237
como os senhores pra manter
East Blue seguro. Agora…

114
00:08:08,905 --> 00:08:12,533
se isso é tudo,
eu devo retornar aos meus deveres.

115
00:08:13,242 --> 00:08:14,118
Não.

116
00:08:14,202 --> 00:08:15,536
Ainda tenho umas perguntas.

117
00:08:16,871 --> 00:08:17,997
Sim, claro.

118
00:08:51,280 --> 00:08:54,200
- O que foi isso?
- Casas antigas.

119
00:08:54,283 --> 00:08:58,037
Sabe como é, elas são como nós.
Quanto mais velhas ficam, mais rangem.

120
00:08:58,120 --> 00:08:59,038
Certeza?

121
00:09:00,581 --> 00:09:03,834
- Parecia o som de…
- Vou me ater a minha experiência.

122
00:09:03,918 --> 00:09:05,503
E deixar você com a sua.

123
00:09:06,212 --> 00:09:08,589
Afinal, você já tem
o seu fugitivo sob custódia.

124
00:09:08,673 --> 00:09:12,593
- Ele tá mentindo! Tudo o que ele fala…
- Cala a boca. Já cansei de você.

125
00:09:17,139 --> 00:09:20,476
Piratas, piratas!
Ajuda! Alguém me ajuda!

126
00:09:20,560 --> 00:09:23,104
Piratas! Ajuda, piratas!

127
00:09:23,604 --> 00:09:25,231
Não consigo entender a loucura.

128
00:09:26,482 --> 00:09:30,653
Agora, eu realmente devo retornar
aos meus deveres.

129
00:09:32,572 --> 00:09:34,615
Em nome da Marinha, nós agra…

130
00:10:01,517 --> 00:10:02,351
Comecem!

131
00:10:03,227 --> 00:10:08,899
VILA SHIMOTSUKI, 7 ANOS ATRÁS

132
00:10:28,586 --> 00:10:29,503
Lutem!

133
00:10:37,386 --> 00:10:38,387
De novo!

134
00:11:04,872 --> 00:11:05,956
Próximo.

135
00:11:17,843 --> 00:11:19,303
Deixou seu cotovelo cair.

136
00:11:21,472 --> 00:11:23,099
É só um conselho de amiga.

137
00:11:23,182 --> 00:11:26,852
Nós não somos amigos, Kuina!
Eu não tô nem aí pros seus conselhos.

138
00:11:28,437 --> 00:11:30,731
Seus movimentos dizem o contrário.

139
00:11:31,607 --> 00:11:34,402
Você aprendeu alguma coisa
durante o seu tempo aqui?

140
00:11:34,485 --> 00:11:38,197
Não zombe de mim.
Sou o melhor guerreiro aqui além de você.

141
00:11:38,781 --> 00:11:39,865
E um dia,

142
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
vou te superar.

143
00:11:41,325 --> 00:11:43,744
Então serei o maior espadachim do mundo.

144
00:11:43,828 --> 00:11:45,121
Talvez um dia.

145
00:11:47,081 --> 00:11:47,998
Mas hoje, não.

146
00:11:50,876 --> 00:11:52,420
Já sei por que não te venço.

147
00:11:52,920 --> 00:11:54,422
São essas espadas de bambu.

148
00:11:54,505 --> 00:11:57,133
Vamos com espadas de verdade
pra ver quem é o melhor.

149
00:11:59,969 --> 00:12:00,803
Certo.

150
00:12:01,887 --> 00:12:03,139
Com katana então.

151
00:12:04,432 --> 00:12:05,975
Mas se você quiser me vencer,

152
00:12:06,934 --> 00:12:08,978
é melhor estar pronto pra me matar.

153
00:12:27,329 --> 00:12:28,164
Beleza.

154
00:12:29,081 --> 00:12:29,915
Plano B.

155
00:12:30,958 --> 00:12:31,917
Kaya!

156
00:12:32,001 --> 00:12:34,295
Kaya! Kaya, acorda!

157
00:12:34,378 --> 00:12:36,464
Me deixa entrar! Kaya, me deixa entrar!

158
00:12:37,548 --> 00:12:39,800
- Usopp?
- Isso, depressa, vem! Vem cá!

159
00:12:44,680 --> 00:12:46,640
Kaya.

160
00:12:48,350 --> 00:12:49,727
Tem piratas dentro da casa.

161
00:12:51,937 --> 00:12:53,814
Eu sei. Você convidou eles.

162
00:12:53,898 --> 00:12:56,358
Não, não esses piratas,
são outros piratas.

163
00:12:56,442 --> 00:12:57,985
Você tá em perigo.

164
00:12:58,068 --> 00:13:01,447
- Usopp, não tá falando nada com nada.
- É sério, a gente tem que sair daqui.

165
00:13:01,530 --> 00:13:03,741
Eu não vou pra lugar nenhum
no meio da noite.

166
00:13:04,700 --> 00:13:07,077
Que tal eu ligar pro Klahador,
e aí nós podemos…

167
00:13:07,161 --> 00:13:09,747
Não! Não chama o Klahador!

168
00:13:11,373 --> 00:13:13,209
É ele que tá tentando te machucar.

169
00:13:15,294 --> 00:13:16,504
Ele matou o Merry.

170
00:13:17,379 --> 00:13:18,214
Merry?

171
00:13:19,757 --> 00:13:22,009
- Ele tava aqui umas horas atrás.
- É.

172
00:13:22,092 --> 00:13:23,511
Mas agora ele tá morto.

173
00:13:24,428 --> 00:13:26,764
O Klahador não é um mordomo, ele…

174
00:13:27,515 --> 00:13:28,974
ele é um pirata mau.

175
00:13:30,518 --> 00:13:32,061
Usopp, tá me assustando.

176
00:13:33,562 --> 00:13:36,232
O Klahador deu sua vida pra cuidar de mim.

177
00:13:36,315 --> 00:13:38,734
Por que ele iria me machucar?
Machucar o Merry?

178
00:13:39,235 --> 00:13:40,319
Eu não sei.

179
00:13:41,111 --> 00:13:42,571
Talvez queira o seu dinheiro.

180
00:13:45,699 --> 00:13:46,534
Usopp…

181
00:13:49,078 --> 00:13:49,912
Kaya…

182
00:13:50,412 --> 00:13:51,372
por favor,

183
00:13:51,872 --> 00:13:53,999
só acredita em mim.

184
00:13:54,083 --> 00:13:55,376
Cê sempre acreditou.

185
00:13:55,459 --> 00:13:58,045
Acreditava em suas histórias
porque eram divertidas.

186
00:13:58,128 --> 00:13:59,129
Só que essa não é.

187
00:13:59,213 --> 00:14:01,423
Isso não é uma história, é a verdade.
Tem que me escutar!

188
00:14:06,887 --> 00:14:10,099
Acho que não sabe mais
o que é verdade.

189
00:14:11,392 --> 00:14:12,852
Tem que ir embora agora.

190
00:14:15,688 --> 00:14:17,189
- Kaya…
- Por favor.

191
00:14:19,024 --> 00:14:19,942
Vai embora.

192
00:14:34,206 --> 00:14:35,207
Não.

193
00:14:37,293 --> 00:14:38,544
Cansei de correr.

194
00:14:44,550 --> 00:14:46,051
Eu não vou sair do seu lado.

195
00:14:47,845 --> 00:14:49,513
Não até você ficar em segurança.

196
00:15:06,572 --> 00:15:07,406
Sham!

197
00:15:11,535 --> 00:15:12,578
O que aconteceu?

198
00:15:14,622 --> 00:15:15,956
A garota ruiva.

199
00:15:17,124 --> 00:15:18,167
Ela tava escondida.

200
00:15:18,250 --> 00:15:19,752
E escutou tudo.

201
00:15:20,252 --> 00:15:22,004
E você a deixou fugir?

202
00:15:22,588 --> 00:15:24,506
Ela apareceu do nada!

203
00:15:31,388 --> 00:15:33,349
O tempo de espera acabou.

204
00:15:34,725 --> 00:15:35,559
Kaya

205
00:15:36,060 --> 00:15:37,061
é maior de idade.

206
00:15:37,645 --> 00:15:39,772
E finalmente vamos pôr
um fim a essa farsa.

207
00:15:40,940 --> 00:15:42,399
Então a gente pode matar ela?

208
00:15:43,901 --> 00:15:45,319
Sim, Buchi.

209
00:15:46,403 --> 00:15:48,280
Chega de esconder quem somos.

210
00:15:49,823 --> 00:15:53,077
E pra ter certeza absoluta
de que não seremos interrompidos…

211
00:15:54,662 --> 00:15:55,871
Tranquem a casa toda.

212
00:15:55,955 --> 00:15:57,247
Sim, capitão.

213
00:16:25,442 --> 00:16:26,694
Que negócio é esse?

214
00:16:27,194 --> 00:16:28,570
Barreiras de segurança.

215
00:16:28,654 --> 00:16:30,906
Meus pais construíram
pra afastar os piratas.

216
00:16:30,990 --> 00:16:32,700
Mas agora deixaram os piratas dentro.

217
00:16:33,200 --> 00:16:34,451
E com a gente.

218
00:16:40,207 --> 00:16:42,084
Ainda bem que você tá viva.

219
00:16:42,876 --> 00:16:44,420
E por que não estaria viva?

220
00:16:58,851 --> 00:16:59,852
Ah!

221
00:17:06,275 --> 00:17:07,151
Veneno?

222
00:17:08,235 --> 00:17:09,319
Do que tá falando?

223
00:17:09,403 --> 00:17:11,780
Eu escutei eles na cozinha.
Tão planejando isso há anos.

224
00:17:13,574 --> 00:17:15,200
O Usopp te colocou nessa?

225
00:17:15,284 --> 00:17:16,660
Eu não fazia ideia.

226
00:17:20,497 --> 00:17:21,915
Eu que te dei esse chá.

227
00:17:23,167 --> 00:17:26,128
Pense um pouco, Kaya.
Quando começou a ficar doente?

228
00:17:26,211 --> 00:17:28,297
Foi na época em que o Kuro
começou a trabalhar aqui?

229
00:17:31,425 --> 00:17:32,259
Me escuta.

230
00:17:33,802 --> 00:17:37,306
Se ficarmos aqui, vamos morrer.
Temos que sair agora.

231
00:17:46,356 --> 00:17:47,399
Kaya?

232
00:17:48,859 --> 00:17:51,153
Oh, Srta. Kaya?

233
00:17:54,323 --> 00:17:55,157
Kaya!

234
00:17:59,203 --> 00:18:00,871
Estamos sozinhos

235
00:18:02,289 --> 00:18:03,123
agora.

236
00:18:04,249 --> 00:18:05,501
Seus pais se foram.

237
00:18:06,960 --> 00:18:08,796
Seus amigos todos se foram.

238
00:18:09,755 --> 00:18:11,632
Até mesmo o Usopp se foi.

239
00:18:13,133 --> 00:18:16,428
Somos só você e eu, Srta. Kaya.

240
00:18:18,347 --> 00:18:19,223
É hora…

241
00:18:20,849 --> 00:18:21,892
de você acordar!

242
00:18:35,823 --> 00:18:37,449
Pra onde estamos indo?

243
00:18:37,533 --> 00:18:40,953
- A gente tem que sair da casa.
- Tem outra manivela pra abrir a barreira.

244
00:18:41,036 --> 00:18:43,247
Tá no quarto dos meus pais na ala leste.

245
00:18:51,463 --> 00:18:53,465
Cê tem certeza?
Talvez tenha outro caminho.

246
00:18:53,549 --> 00:18:55,092
Esse é o único jeito, nós temos…

247
00:19:01,765 --> 00:19:03,851
Aqui está você, Srta. Kaya.

248
00:19:07,062 --> 00:19:10,732
É seu aniversário! É hora de celebrar!

249
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
Ah!

250
00:19:13,277 --> 00:19:14,194
Corre!

251
00:20:13,253 --> 00:20:14,963
Pronto pra aprender sua lição?

252
00:20:15,964 --> 00:20:17,633
E você é que vai ensinar?

253
00:20:17,716 --> 00:20:18,884
Vamos ver, então.

254
00:21:08,016 --> 00:21:09,893
Duas espadas não são suficientes?

255
00:21:10,644 --> 00:21:12,354
Então por que não trouxe três?

256
00:21:38,338 --> 00:21:40,257
O cotovelo caiu de novo.

257
00:21:43,510 --> 00:21:45,012
Cala a boca e luta!

258
00:22:47,908 --> 00:22:49,117
Eu não posso te vencer.

259
00:22:50,619 --> 00:22:51,495
Me mata logo.

260
00:23:13,517 --> 00:23:15,310
Eu não mereço empunhar uma espada.

261
00:23:18,188 --> 00:23:19,314
Não seja idiota.

262
00:23:20,440 --> 00:23:22,234
Você sempre teve habilidade bruta.

263
00:23:23,819 --> 00:23:25,153
E só vai melhorar.

264
00:23:27,447 --> 00:23:29,366
Você vai me superar em tamanho,

265
00:23:30,033 --> 00:23:30,867
força,

266
00:23:31,368 --> 00:23:32,452
velocidade.

267
00:23:33,453 --> 00:23:34,329
E um dia…

268
00:23:35,497 --> 00:23:36,832
você vai me superar em tudo.

269
00:23:38,792 --> 00:23:39,835
Que bobagem.

270
00:23:39,918 --> 00:23:41,586
Não, é a natureza.

271
00:23:41,670 --> 00:23:42,796
Eu sou pequena agora.

272
00:23:43,630 --> 00:23:45,090
E rápida, mas logo

273
00:23:45,882 --> 00:23:49,302
todos os meninos vão ficar
mais altos e mais fortes.

274
00:23:49,386 --> 00:23:51,638
Seus braços vão ficar
mais longos que os meus.

275
00:23:52,139 --> 00:23:53,932
Mas quem é que liga pra isso?

276
00:23:54,933 --> 00:23:55,934
Você não entendeu?

277
00:23:57,686 --> 00:23:59,479
As meninas podem vencer os meninos,

278
00:24:01,189 --> 00:24:03,233
mas nenhuma mulher pode vencer um homem.

279
00:24:06,319 --> 00:24:07,320
Não fala isso!

280
00:24:10,740 --> 00:24:11,992
Não dê desculpas.

281
00:24:13,243 --> 00:24:14,494
Você é o meu objetivo.

282
00:24:15,704 --> 00:24:18,957
Se simplesmente desistir,
pra que serve todo o nosso treinamento?

283
00:24:19,624 --> 00:24:20,959
Vamos lutar todos os dias.

284
00:24:21,042 --> 00:24:24,588
Ficaremos mais fortes e melhores.
Até que um de nós se torne o maior.

285
00:24:26,423 --> 00:24:27,591
Faria isso por mim?

286
00:24:31,761 --> 00:24:34,181
Eu, Roronoa Zoro,

287
00:24:34,264 --> 00:24:38,351
prometo lutar, treinar
e chutar sua bunda todo santo dia.

288
00:24:41,521 --> 00:24:44,399
E eu, Shimotsuki Kuina,

289
00:24:44,900 --> 00:24:47,027
prometo lutar, treinar

290
00:24:47,527 --> 00:24:48,945
e chutar a sua bunda

291
00:24:49,446 --> 00:24:50,405
todo santo dia.

292
00:24:52,491 --> 00:24:54,159
Se a gente cumprir essa promessa,

293
00:24:54,242 --> 00:24:56,244
um de nós vai se tornar
o maior espadachim do mundo…

294
00:24:56,328 --> 00:24:57,287
Ou a melhor.

295
00:24:58,288 --> 00:24:59,164
…pra toda a vida.

296
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Sei lá.

297
00:25:10,550 --> 00:25:12,344
Tem alguma coisa muito errada aqui.

298
00:25:12,427 --> 00:25:15,555
Você é a única pessoa
que conheço que realmente se sentiria mal

299
00:25:15,639 --> 00:25:17,891
por capturar o fugitivo
que deveria capturar.

300
00:25:19,935 --> 00:25:21,853
Eu sei que o Usopp é meio mentiroso,

301
00:25:22,354 --> 00:25:23,772
mas não fui com a cara do mordomo.

302
00:25:23,855 --> 00:25:26,233
Boa, fica do lado dos piratas.

303
00:25:27,359 --> 00:25:29,236
Tenho certeza que o Garp vai amar isso.

304
00:25:29,319 --> 00:25:32,197
Eu não tenho culpa
de estar fazendo um bom trabalho,

305
00:25:32,697 --> 00:25:34,074
e o vice-almirante vê isso.

306
00:25:36,284 --> 00:25:39,704
A única razão de você estar aqui é
porque é amigo daquele Chapéu de Palha.

307
00:25:40,872 --> 00:25:42,415
O Garp não acredita em você.

308
00:25:43,124 --> 00:25:44,543
Ele tá usando você.

309
00:25:45,585 --> 00:25:46,419
Não tá.

310
00:25:47,587 --> 00:25:48,547
Você tá com ciúme.

311
00:25:49,130 --> 00:25:50,632
Só que eu não tô errado.

312
00:25:50,715 --> 00:25:53,677
Carne…

313
00:25:57,764 --> 00:25:59,516
O que é que foi, ô Chapéu de Palha?

314
00:26:01,977 --> 00:26:03,728
Tá querendo dizer alguma coisa?

315
00:26:21,162 --> 00:26:22,330
Uh…

316
00:26:23,415 --> 00:26:24,833
Beleza.

317
00:26:26,376 --> 00:26:28,086
Que quartinho sinistro, hein?

318
00:26:43,393 --> 00:26:44,352
Era só uma aranha.

319
00:26:46,813 --> 00:26:48,940
Tratamos ele como da família.

320
00:26:49,441 --> 00:26:51,651
Como não vi isso? Como não pude ver ele?

321
00:26:51,735 --> 00:26:53,153
Não é sua culpa.

322
00:26:54,237 --> 00:26:55,780
Ele se aproveitou de você.

323
00:26:57,157 --> 00:26:59,618
Agora temos que ser fortes
se quisermos sair daqui com vida.

324
00:27:18,803 --> 00:27:20,305
O que pensariam de mim?

325
00:27:22,057 --> 00:27:23,850
- Ficariam tão desapontados…
- Não.

326
00:27:24,643 --> 00:27:26,728
Não, eles querem que você sobreviva.

327
00:27:26,811 --> 00:27:29,064
E é exatamente isso que vamos fazer.

328
00:27:44,245 --> 00:27:45,497
Vamos lá.

329
00:29:06,578 --> 00:29:07,620
Sensei.

330
00:29:08,830 --> 00:29:10,457
Eu tava esperando pela Kuina.

331
00:29:11,040 --> 00:29:12,375
O senhor sabe onde ela tá?

332
00:29:15,420 --> 00:29:16,379
A Kuina…

333
00:29:23,762 --> 00:29:24,971
Aconteceu um acidente.

334
00:29:28,475 --> 00:29:29,309
Ela…

335
00:29:35,440 --> 00:29:36,357
Ela morreu.

336
00:29:55,376 --> 00:29:56,211
Mas…

337
00:29:58,505 --> 00:29:59,964
Não pode ser.

338
00:30:01,299 --> 00:30:02,592
Fizemos uma promessa.

339
00:30:20,860 --> 00:30:22,237
A gente fez uma promessa.

340
00:32:21,147 --> 00:32:22,190
Sensei,

341
00:32:22,982 --> 00:32:25,360
por favor, quero que me deixe carregar
a espada da Kuina.

342
00:32:28,988 --> 00:32:30,907
A Wadou Ichimonji é uma espada rara.

343
00:32:32,867 --> 00:32:34,827
Por que eu deveria deixá-la com você?

344
00:32:42,502 --> 00:32:44,545
Porque a Kuina e eu
fizemos uma promessa:

345
00:32:45,588 --> 00:32:46,589
que um de nós

346
00:32:47,674 --> 00:32:50,009
ia virar o maior espadachim
que já existiu.

347
00:32:54,847 --> 00:32:57,350
Então cabe a você cumprir essa promessa.

348
00:32:58,393 --> 00:32:59,227
Por você…

349
00:33:00,561 --> 00:33:01,437
e por ela.

350
00:34:11,799 --> 00:34:12,675
Koby.

351
00:34:14,594 --> 00:34:15,803
Eu tenho que voltar.

352
00:34:16,721 --> 00:34:17,555
O mordomo.

353
00:34:18,723 --> 00:34:20,016
Ele vai matar a Kaya

354
00:34:20,516 --> 00:34:22,435
e depois vai matar o meu bando.

355
00:34:24,520 --> 00:34:26,397
Tenho ordens diretas pra te prender.

356
00:34:28,399 --> 00:34:30,818
Cê disse que queria ajudar
as pessoas inocentes.

357
00:34:31,903 --> 00:34:32,987
A Kaya é inocente.

358
00:34:33,946 --> 00:34:35,573
Quer saber? Que se dane.

359
00:34:37,742 --> 00:34:38,618
Helmeppo, não!

360
00:34:38,701 --> 00:34:41,454
O meu pápi sempre dizia: "Um pirata morto
pesa tanto quanto um vivo."

361
00:34:41,537 --> 00:34:44,332
- Garp deu ordens estritas!
- Ele deu ordens estritas pra você.

362
00:34:44,916 --> 00:34:46,250
Comece a andar, pirata,

363
00:34:46,334 --> 00:34:47,251
ou vai morrer.

364
00:34:57,428 --> 00:34:58,387
Oi, tigelinha.

365
00:34:58,971 --> 00:35:00,264
Zoro!

366
00:35:07,021 --> 00:35:08,397
- Sabia onde eu tava?
- Não.

367
00:35:08,981 --> 00:35:10,608
Pensei que tava voltando pra casa.

368
00:35:14,654 --> 00:35:15,988
Parados aí!

369
00:35:16,072 --> 00:35:19,450
Em nome da Marinha,
eu vou levar vocês dois presos!

370
00:35:25,706 --> 00:35:26,541
Koby.

371
00:35:29,335 --> 00:35:31,087
Sei que tem um trabalho a fazer.

372
00:35:33,172 --> 00:35:35,758
Mas eu vou voltar
e ajudar meus companheiros.

373
00:35:39,220 --> 00:35:40,680
Então não tente me parar.

374
00:36:01,826 --> 00:36:03,703
Isso aqui precisa
de um pouco de óleo.

375
00:36:03,786 --> 00:36:06,581
Não, só precisa de um pouquinho…
de graxa, isso, sim.

376
00:36:06,664 --> 00:36:08,207
Kaya…

377
00:36:09,500 --> 00:36:12,253
Ô Srta. Kaya…

378
00:36:17,008 --> 00:36:20,678
Parece que temos um problema maior
com ratos do que eu pensava.

379
00:36:24,348 --> 00:36:27,727
Talvez precisemos
de um gato em casa.

380
00:36:34,775 --> 00:36:35,985
Bem, Kaya.

381
00:36:36,569 --> 00:36:38,237
Eu sei que está aqui.

382
00:36:45,620 --> 00:36:49,624
Apareça. Não temos motivos
pra esconder quem somos.

383
00:36:52,960 --> 00:36:54,712
Não é cansativo

384
00:36:55,463 --> 00:36:59,217
fingir que somos melhores do que somos?

385
00:37:00,760 --> 00:37:04,138
Ah, você teve todas as oportunidades
que este mundo tem a oferecer.

386
00:37:04,222 --> 00:37:06,182
O que você tem feito da sua vida?

387
00:37:06,682 --> 00:37:07,516
Nada!

388
00:37:08,017 --> 00:37:10,061
Absolutamente nada!

389
00:37:10,645 --> 00:37:16,400
Você é uma pirralha patética,
mimada e chorona!

390
00:37:24,283 --> 00:37:26,452
Apareça, Kaya.

391
00:37:27,912 --> 00:37:30,915
Não vamos tornar isso
mais difícil do que já é.

392
00:37:30,998 --> 00:37:32,124
Que tal, hm?

393
00:37:36,837 --> 00:37:38,214
Considere

394
00:37:38,714 --> 00:37:41,175
isto uma recompensa

395
00:37:41,259 --> 00:37:43,010
por todos aqueles anos

396
00:37:43,094 --> 00:37:47,306
que eu gastei ouvindo
seu lamento incessante!

397
00:37:52,103 --> 00:37:53,354
"Klahador,

398
00:37:54,105 --> 00:37:55,982
a sopa está muito quente.

399
00:37:56,065 --> 00:37:57,900
Traga a minha coberta, Klahador.

400
00:37:57,984 --> 00:38:00,820
Faça meu chá, penteie meu cabelo!

401
00:38:04,323 --> 00:38:05,283
Klahador…"

402
00:38:13,833 --> 00:38:16,294
"…eu sinto falta
do papai e da mamãe."

403
00:38:18,087 --> 00:38:22,842
Mas tudo que eu queria fazer
era cortar a sua língua fora!

404
00:39:02,089 --> 00:39:03,758
Cada um vai pra um canto.

405
00:39:58,062 --> 00:40:00,064
Onde devo procurar agora?

406
00:40:02,066 --> 00:40:02,900
Bom…

407
00:40:03,651 --> 00:40:06,695
você sempre foi
a garotinha do papai, não é mesmo?

408
00:40:07,780 --> 00:40:10,783
Mesmo que ele não tenha tido
tempo suficiente pra você, hm?

409
00:40:15,204 --> 00:40:16,497
Não faça nada.

410
00:40:19,208 --> 00:40:20,876
Eu sou mais forte do que pensa.

411
00:40:45,776 --> 00:40:46,902
Fácil demais.

412
00:41:24,648 --> 00:41:26,484
Achei que eu já tinha tirado o lixo.

413
00:41:49,131 --> 00:41:51,300
Talvez agora fiquemos com as suas espadas.

414
00:42:15,658 --> 00:42:17,284
Adeus, Srta. Kaya.

415
00:42:25,918 --> 00:42:27,419
Eles são meus companheiros.

416
00:42:29,088 --> 00:42:30,714
Se mexer com eles, eu te quebro.

417
00:42:34,343 --> 00:42:37,054
Você é um inseto bem resistente.

418
00:42:37,888 --> 00:42:38,722
Ah, é?

419
00:42:39,765 --> 00:42:41,100
É que eu sou de borracha.

420
00:42:51,277 --> 00:42:54,697
Você achou mesmo
que ia extrair o melhor de mim?

421
00:42:55,614 --> 00:42:58,367
Eu sou Kuro dos Planos Infalíveis.

422
00:43:01,078 --> 00:43:01,912
Usopp…

423
00:43:02,454 --> 00:43:04,665
Usopp? Usopp?

424
00:43:06,667 --> 00:43:08,002
Cai dentro, otário.

425
00:43:08,085 --> 00:43:10,045
Não, seu pobre, pobre coitado.

426
00:43:10,546 --> 00:43:14,133
Então quer dizer
que você quer virar um pirata?

427
00:43:14,216 --> 00:43:16,051
Eu sou um pirata.

428
00:43:20,889 --> 00:43:24,602
E há quanto tempo está navegando?
Uma semana? Um mês?

429
00:43:26,645 --> 00:43:28,522
Eu fui capitão por anos

430
00:43:28,606 --> 00:43:30,691
e nunca falhei em um ataque,

431
00:43:30,774 --> 00:43:32,192
nem um sequer.

432
00:43:33,277 --> 00:43:34,528
E o que ganhei em troca?

433
00:43:35,404 --> 00:43:38,032
Um vida de preocupações
e um alvo nas minhas costas

434
00:43:38,115 --> 00:43:39,617
tão grande quanto o East Blue.

435
00:43:44,496 --> 00:43:45,998
É isso que você quer?

436
00:43:47,166 --> 00:43:50,669
Uma vida inteira sempre olhando
por cima dos ombros?

437
00:43:55,883 --> 00:43:57,968
Nunca terá
uma noite de sono tranquila

438
00:43:58,052 --> 00:44:01,555
porque alguém estará sempre esperando
pra cortar sua garganta.

439
00:44:08,687 --> 00:44:09,897
Não no meu bando.

440
00:44:12,107 --> 00:44:13,651
A gente cuida um do outro.

441
00:44:14,943 --> 00:44:15,819
Sempre.

442
00:44:17,404 --> 00:44:19,448
Até o dia que pararem.

443
00:44:20,449 --> 00:44:23,202
Matei mais companheiros
do que posso me lembrar.

444
00:44:23,285 --> 00:44:25,996
Eles eram dispensáveis. Cada um deles.

445
00:44:31,377 --> 00:44:33,253
Sham!

446
00:45:06,120 --> 00:45:08,497
Ser pirata não é sobre saquear vilas,

447
00:45:09,081 --> 00:45:10,249
ou planos perfeitos.

448
00:45:12,167 --> 00:45:13,460
É sobre aventura.

449
00:45:14,253 --> 00:45:15,087
E liberdade.

450
00:45:21,677 --> 00:45:22,761
Liberdade.

451
00:45:23,303 --> 00:45:26,557
Isso não existe quando se tem
uma recompensa pela sua cabeça.

452
00:45:30,185 --> 00:45:31,770
Você desistiu do seu sonho.

453
00:45:34,022 --> 00:45:37,609
Quem faz uma coisa dessa
não merece ser chamado de pirata.

454
00:45:52,416 --> 00:45:55,461
Parece que é você
que vai desistir, então.

455
00:45:57,087 --> 00:45:57,921
Não.

456
00:45:59,548 --> 00:46:01,258
Eu cansei de falar.

457
00:46:02,801 --> 00:46:04,303
Agora eu vou ouvir.

458
00:46:28,035 --> 00:46:30,454
Planejou esse socão, seu trouxa?

459
00:46:46,804 --> 00:46:47,846
Sham!

460
00:48:33,035 --> 00:48:35,579
Gomu Gomu no…

461
00:48:38,707 --> 00:48:40,417
Kane!

462
00:48:55,307 --> 00:48:56,725
Aí, sim.

463
00:49:16,578 --> 00:49:17,996
Foi mal pela bagunça.

464
00:49:19,456 --> 00:49:21,375
Vai ter que abrir vaga pra empregados.

465
00:49:22,209 --> 00:49:24,044
Vou dar um tempo nisso por enquanto.

466
00:49:26,588 --> 00:49:28,840
- Que pena, não vamos ter as recompensas.
-Não.

467
00:49:28,924 --> 00:49:31,843
Não, a Marinha sabe que a gente tá aqui.
A gente tem que dar no pé.

468
00:49:32,469 --> 00:49:33,637
Pra onde a gente vai?

469
00:49:34,638 --> 00:49:36,139
Nem navio a gente tem.

470
00:49:38,016 --> 00:49:38,892
Sim.

471
00:49:40,102 --> 00:49:40,936
Vocês têm.

472
00:50:06,378 --> 00:50:07,295
Uau.

473
00:50:11,425 --> 00:50:13,510
Parece com o seu amigo advogado.

474
00:50:14,845 --> 00:50:18,056
O Merry administrou o estaleiro
depois que meus pais faleceram.

475
00:50:20,267 --> 00:50:21,893
Ele era seu colega mais querido.

476
00:50:22,602 --> 00:50:24,021
E meu antigo companheiro.

477
00:50:24,980 --> 00:50:26,648
Então
a memória dele vai continuar.

478
00:50:28,734 --> 00:50:30,193
E esse navio vai se chamar…

479
00:50:32,112 --> 00:50:33,363
Going Merry!

480
00:50:34,865 --> 00:50:35,824
É de vocês agora.

481
00:50:36,950 --> 00:50:39,077
- Uma nova casa.
-Obrigado, Kaya.

482
00:50:44,541 --> 00:50:46,126
É! Conseguimos!

483
00:50:48,462 --> 00:50:49,296
É!

484
00:50:55,802 --> 00:50:56,636
Usopp!

485
00:50:59,306 --> 00:51:01,767
O que cê tá esperando? Pega suas coisas.

486
00:51:02,476 --> 00:51:03,351
Que coisas?

487
00:51:03,935 --> 00:51:05,228
Você vem com a gente.

488
00:51:05,937 --> 00:51:07,397
- Certo?
- O quê?

489
00:51:09,858 --> 00:51:11,860
Ah… É, não… não dá.

490
00:51:11,943 --> 00:51:13,278
Ah, sobe logo, vai.

491
00:51:15,280 --> 00:51:17,074
Vou precisar de um atirador fera.

492
00:51:18,617 --> 00:51:19,868
Que nem o Yasopp.

493
00:51:20,535 --> 00:51:21,787
E eu vi o que você fez.

494
00:51:22,287 --> 00:51:23,663
Defendeu seus amigos.

495
00:51:25,457 --> 00:51:27,793
É esse tipo de cara
que eu quero pro meu bando.

496
00:51:29,127 --> 00:51:30,128
Mas…

497
00:51:31,630 --> 00:51:33,632
eu não posso deixar a Vila Syrup.

498
00:51:40,347 --> 00:51:42,015
E também tem a Kaya.

499
00:51:42,599 --> 00:51:44,559
Ela precisa que eu fique pra cuidar dela.

500
00:51:45,477 --> 00:51:46,478
Usopp…

501
00:51:48,480 --> 00:51:50,899
Tem sido um grande amigo,

502
00:51:51,733 --> 00:51:52,567
mas…

503
00:51:53,068 --> 00:51:55,487
acho que tá na hora
de eu cuidar de mim mesma.

504
00:51:56,780 --> 00:51:57,614
Mas…

505
00:51:58,156 --> 00:52:00,075
eu disse que eu nunca ia te deixar.

506
00:52:01,201 --> 00:52:04,329
E você não precisa de ajuda no estaleiro?

507
00:52:06,498 --> 00:52:08,583
O estaleiro era o sonho dos meus pais.

508
00:52:10,210 --> 00:52:12,546
Eu quero tentar uma coisa diferente.

509
00:52:13,171 --> 00:52:14,131
Tipo…

510
00:52:14,631 --> 00:52:16,883
estudar e virar médica.

511
00:52:20,512 --> 00:52:21,805
Então…

512
00:52:22,722 --> 00:52:23,932
acho…

513
00:52:24,766 --> 00:52:26,309
que isso é um adeus?

514
00:52:32,399 --> 00:52:33,817
A gente vai se ver de novo.

515
00:52:35,068 --> 00:52:36,194
E nessa hora,

516
00:52:36,695 --> 00:52:40,866
eu quero ouvir todas as histórias reais
do capitão Usopp.

517
00:52:47,873 --> 00:52:50,417
É… Eles sabem que eu sou o capitão, né?

518
00:52:51,668 --> 00:52:52,961
Deixa essa passar, tá?

519
00:53:58,151 --> 00:53:59,152
Olá!

520
00:54:20,340 --> 00:54:22,509
É!

521
00:54:22,592 --> 00:54:24,302
Ah.

522
00:54:30,392 --> 00:54:31,893
Eu falei que ia dar certo.

523
00:54:32,644 --> 00:54:34,479
É, mas não se acostuma, não.

524
00:54:35,855 --> 00:54:36,815
Oxe, com o quê?

525
00:54:37,774 --> 00:54:38,733
Em estar certo.

526
00:55:02,757 --> 00:55:04,551
Eu falhei na minha primeira missão.

527
00:55:06,303 --> 00:55:07,804
Falhei em capturar meu alvo.

528
00:55:09,097 --> 00:55:10,348
Não consegui pegar o Luffy.

529
00:55:12,600 --> 00:55:13,768
É como o senhor disse…

530
00:55:14,644 --> 00:55:16,062
eu pensei demais.

531
00:55:17,647 --> 00:55:19,441
Não seja duro consigo mesmo.

532
00:55:20,900 --> 00:55:23,236
Você fez exatamente o que deveria fazer.

533
00:55:25,613 --> 00:55:26,906
Eu não entendi, senhor.

534
00:55:28,408 --> 00:55:29,951
A verdadeira lição é:

535
00:55:31,703 --> 00:55:33,747
sempre tenha um plano B na manga.

536
00:55:38,543 --> 00:55:40,754
Você expulsou eles, filho.

537
00:55:40,837 --> 00:55:44,174
Sail ho!
Dois pontos para a frente em estibordo!

538
00:55:44,257 --> 00:55:45,592
Missão cumprida.

539
00:55:51,723 --> 00:55:54,059
Gente, saca só.

540
00:55:54,142 --> 00:55:56,978
Usando o meu talento
artístico incomparável,

541
00:55:57,062 --> 00:56:01,274
eu fiz uma nova Jolly Roger pro navio.

542
00:56:04,069 --> 00:56:06,321
Tá-dam!

543
00:56:10,950 --> 00:56:14,829
Eu sei, eu sei. Meu talento
geralmente deixa as pessoas sem palavras.

544
00:56:16,122 --> 00:56:17,582
Já desenhei a nossa bandeira.

545
00:56:17,665 --> 00:56:19,626
Beleza, mas essa aqui é muito melhor.

546
00:56:19,709 --> 00:56:22,462
Nenhuma dessas bandeiras ridículas
vai pôr medo em alguém.

547
00:56:22,545 --> 00:56:25,340
Tá, mas a Jolly Roger tem
que refletir a imagem do capitão.

548
00:56:25,423 --> 00:56:26,508
Eu que sou o capitão.

549
00:56:26,591 --> 00:56:30,303
- A gente é o Bando do Chapéu de Palha.
- Me chamam de "capitão Usopp, o Grande".

550
00:56:30,387 --> 00:56:32,472
- Eu sou o capitão, eu.
- Todos temem meu nome.

551
00:56:32,555 --> 00:56:34,474
O capitão sou eu!
Eu sou o capitão.

552
00:56:34,557 --> 00:56:36,226
Tem que respeitar nossa bandeira.

553
00:56:36,309 --> 00:56:37,143
- Eu sou o…
- Isso só…

554
00:56:42,941 --> 00:56:44,317
Tá, tá bom.

555
00:56:44,401 --> 00:56:45,235
Viu só?

556
00:56:45,902 --> 00:56:47,404
É disso que eu tô falando!

557
00:56:49,114 --> 00:56:50,448
De agora em diante,

558
00:56:50,532 --> 00:56:53,535
vai ser suave. Muito mais suave.

559
00:57:00,417 --> 00:57:01,459
Que desgraça é essa?

560
00:57:04,129 --> 00:57:05,713
Cê tinha que abrir a boca.

561
00:57:11,636 --> 00:57:13,805
É a Marinha! A gente tá sendo atacado!

562
00:57:19,102 --> 00:57:20,019
Vamos!

563
00:57:21,938 --> 00:57:24,524
Vamos jogar um deles no mar de uma vez.

564
00:57:24,607 --> 00:57:25,692
Sim, senhor!

565
00:57:31,531 --> 00:57:32,365
Vovô?

566
00:57:33,199 --> 00:57:34,033
Vovô?

