1
00:01:21,247 --> 00:01:24,959
Esse pirata matou o advogado
da tua amiga e também a quer matar?

2
00:01:25,043 --> 00:01:28,421
Sim, à minha melhor amiga, a Kaya.
Quem finge ser mordomo?

3
00:01:28,505 --> 00:01:30,882
Não acreditas em nada disto, pois não?

4
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
É verdade. O Klahadore é mesmo pirata.
Não, desculpa, o Kuro.

5
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
O nome dele é Capitão Kuro.

6
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Agora, sei que estás a mentir.

7
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
- O Kuro dos Piratas do Gato Negro?
- Sim. Garras longas, óculos pequenos.

8
00:01:42,811 --> 00:01:47,607
É impossível. O meu pai,
o Morgan Mão-de-Machado, matou-o há anos.

9
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
Todos os marinheiros sabem disso.

10
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
Não estamos mais perto
de encontrar o Chapéu de Palha.

11
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
Chapéu de Palha? O Luffy?

12
00:01:58,743 --> 00:02:01,830
- Conheces o Luffy?
- É outro melhor amigo meu em apuros.

13
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
- O Luffy está lá?
- Sim! Não me estás a ouvir?

14
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Têm de impedir o Kuro.
Não consigo sozinho.

15
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Está tudo bem. Nós vamos ajudar.

16
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
Não é verdade?

17
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Bem, sim.

18
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Com certeza.

19
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Vai à frente.

20
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Luffy.

21
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Luffy.

22
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Luffy!

23
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Vá lá.

24
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
- Percebes?
- Percebo.

25
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
Percebido.

26
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
Acabo de deixar a Mna. Kaya no quarto.

27
00:03:23,036 --> 00:03:24,370
O que faz ele aqui?

28
00:03:37,425 --> 00:03:38,801
O que se passa com ele?

29
00:03:38,885 --> 00:03:41,846
O pequenote adorou a minha última receita.

30
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Procuro o equilíbrio perfeito
entre amargo e salgado.

31
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Gostava de ter perguntado a que sabia.

32
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Sabia a veneno, idiota.

33
00:03:54,609 --> 00:03:57,904
- Não com um cozinheiro como eu.
- Não és cozinheiro. Somos piratas.

34
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
Podes menosprezar-te, Sham,
mas não à minha culinária.

35
00:04:00,657 --> 00:04:05,828
Chega! Não me consigo concentrar
com os vossos disparates!

36
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
E, agora, quanta sopa é que ele comeu?

37
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Comeu-a toda.

38
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Que fortuito.

39
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
Atira-o ao poço, como ao do cabelo verde.

40
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
Sim, capitão.

41
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
E não te atrevas a sujar
o chão de lama outra vez.

42
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Diz a criada.

43
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Visitas, a esta hora?

44
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Fiquem aqui.

45
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Entendido?

46
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
Não permitam
que a noite nos leve a melhor.

47
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Marinheiros?

48
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Qual é o problema a esta hora da noite?

49
00:05:29,746 --> 00:05:33,750
Desculpe incomodar a esta hora,
mas há relatos de piratas por perto.

50
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
O quê? Do que estás a falar?
O pirata é ele!

51
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Ele matou o Merry!
Prendam-no. Do que estão à espera?

52
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
Céus.

53
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
Lamento se o Usopp vos fez perder tempo.

54
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Ele não está bem, sabem.

55
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Toda a vila tentou ajudá-lo,

56
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
mas o pobre rapaz é assim desde criança.

57
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
Só sabe contar mentiras.

58
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Ele nunca mais foi o mesmo
depois da morte da mãe.

59
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Deixa a minha mãe fora disto.

60
00:06:03,363 --> 00:06:06,282
As luvas dele!
Vejam se ele tem lâminas nas luvas.

61
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Importa-se de vermos?
Só para termos a certeza.

62
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Bem… não sei onde vai ele
buscar tais ideias.

63
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
São luvas de mordomo. Que imaginação.

64
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
Há fruta tão estragada
que fica podre até ao caroço.

65
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Mas eu sei o que vi.

66
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
Muito bem. Já chega.

67
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
Temos um trabalho a fazer.

68
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
Procuramos um fugitivo. Chama-se Luffy.

69
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Luffy?

70
00:06:36,521 --> 00:06:38,606
Luffy, sim, conheço esse nome.

71
00:06:39,107 --> 00:06:42,485
É um dos criminosos
que o Usopp apresentou à dona da casa.

72
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
Bebeu tudo o que havia.

73
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
Tenho um dos empregados a vigiá-lo.

74
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, os marinheiros estão cá.

75
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
Vieram buscar
o Pirata do Chapéu de Palha bêbedo.

76
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Trá-lo para a entrada de casa.

77
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
Marinheiros. O que vamos fazer?

78
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Nada.

79
00:07:11,347 --> 00:07:12,807
E se o Chapéu de Palha fala?

80
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
Bebeu sopa suficiente
para matar um monstro marinho.

81
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
Segue o plano do capitão.

82
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Anda lá, querido.

83
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
Percebeste tudo mal.

84
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
O Luffy é um pirata, claro,
mas não como o Kuro.

85
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
É confuso, mas, por favor… a Kaya.
A Kaya está em perigo!

86
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Desculpa, Usopp.
Não tens provas. Não posso fazer nada.

87
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
O que tem ele?

88
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
Um apetite insaciável, suponho.

89
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
Demasiada comida e álcool.

90
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
Para um pirata, nada é suficiente.

91
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
Ainda bem que há marinheiros
a proteger o Azul do Leste.

92
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Agora, se não desejam mais nada,

93
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
tenho mesmo de voltar aos meus deveres.

94
00:08:13,117 --> 00:08:15,495
Espere! Tenho mais algumas perguntas.

95
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Claro.

96
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
- O que foi aquilo?
- Casas antigas.

97
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
Elas são como nós.
Quanto mais velhas ficam, mais rangem.

98
00:08:58,079 --> 00:09:00,748
De certeza? Soou a…

99
00:09:00,831 --> 00:09:04,877
Eu trato do que me compete
e deixo que tratem do que vos compete.

100
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Afinal, já apanharam o fugitivo.

101
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
- Ele está a mentir. Tudo o que ele diz…
- Já chega.

102
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
Socorro! Piratas! Alguém que nos ajude!

103
00:09:20,518 --> 00:09:23,563
Por favor, são os piratas! Socorro!

104
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Não se discute com doidos.

105
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Agora, tenho mesmo
de voltar aos meus deveres.

106
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
Em nome da Marinha, agradecemos…

107
00:10:01,475 --> 00:10:02,310
Outra vez!

108
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
VILA SHIMOTSUKI, HÁ 7 ANOS

109
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
Lutem!

110
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
Outra vez!

111
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
O seguinte!

112
00:11:17,802 --> 00:11:19,345
Estás a baixar o cotovelo.

113
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
É só um conselho amigável.

114
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
Não somos amigos, Kuina.
E não preciso dos teus conselhos.

115
00:11:28,270 --> 00:11:30,523
Os teus movimentos dizem o contrário.

116
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Aprendeste algo
durante a tua estadia aqui?

117
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Não gozes comigo!
Sou o melhor lutador, a seguir a ti.

118
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
E, um dia, vou ser melhor do que tu.

119
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
E vou ser o melhor espadachim do mundo.

120
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Talvez um dia.

121
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Mas não hoje.

122
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
Sei porque nunca te venço.
São estas espadas de bambu.

123
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Vamos lutar com espadas a sério
para ver quem vence.

124
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Está bem.

125
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Vamos usar catanas.

126
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
Mas, se me quiseres vencer,

127
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
tens de estar pronto para matar.

128
00:12:27,288 --> 00:12:29,749
Certo. Plano B.

129
00:12:30,916 --> 00:12:32,501
Kaya!

130
00:12:33,085 --> 00:12:34,962
Kaya, acorda! Deixa-me entrar!

131
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
Deixa-me entrar!

132
00:12:37,506 --> 00:12:39,717
- Usopp?
- Deixa-me entrar, depressa!

133
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
Kaya.

134
00:12:48,225 --> 00:12:49,935
Há piratas na tua casa.

135
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Eu sei. Tu convidaste-os.

136
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
Não, não são esses piratas.
São outros piratas. Estás em perigo.

137
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
- Usopp, isso não faz sentido.
- Kaya, temos de ir.

138
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Não vou. Estamos a meio da noite.

139
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
Posso chamar o Klahadore. Temos de…

140
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
Não chames o Klahadore!

141
00:13:11,207 --> 00:13:12,583
Ele é que te quer magoar.

142
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Ele matou o Merry.

143
00:13:17,296 --> 00:13:18,130
O Merry?

144
00:13:19,507 --> 00:13:21,258
Esteve aqui há poucas horas.

145
00:13:21,342 --> 00:13:23,052
Pois. Mas, agora, está morto.

146
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
O Klahadore não é mordomo.
É um pirata cruel.

147
00:13:30,476 --> 00:13:32,102
Usopp, estás a assustar-me.

148
00:13:33,437 --> 00:13:38,567
O Klahadore deu a vida para cuidar de mim.
Porque me quereria magoar? E ao Merry?

149
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
Não sei. Talvez ele queira o teu dinheiro.

150
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Usopp.

151
00:13:48,869 --> 00:13:50,955
Kaya, por favor,

152
00:13:51,789 --> 00:13:53,958
acredita em mim.

153
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
Acreditas sempre.

154
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Acreditei nas tuas histórias
porque eram divertidas. Esta não é.

155
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Não é uma história, é verdade. Ouve!

156
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
Já não sabes o que é verdade.

157
00:14:11,350 --> 00:14:12,893
É melhor ires, Usopp.

158
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
- Kaya…
- Por favor.

159
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Vai-te embora.

160
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Não.

161
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
Chega de fugir.

162
00:14:44,508 --> 00:14:46,051
Não te vou deixar sozinha.

163
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
Não até que estejas a salvo.

164
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
Sham!

165
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
O que aconteceu?

166
00:15:14,580 --> 00:15:16,123
A miúda de cabelo laranja.

167
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Estava escondida.

168
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Ela ouviu tudo.

169
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
E deixaste-a fugir?

170
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Ela apareceu do nada.

171
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Já chega de esperar.

172
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
A Kaya é maior de idade.

173
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Vamos, finalmente, acabar com a farsa.

174
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Vamos matá-la agora?

175
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Sim, Buchi.

176
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Chega de esconder quem somos.

177
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
E, para ter a certeza
de que não nos interrompem,

178
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
tranca a casa toda.

179
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Sim, capitão.

180
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
- O que é isto?
- As persianas de segurança.

181
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Foram instaladas
para os piratas não entrarem.

182
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
E, agora, mantêm
os piratas cá dentro. Connosco.

183
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Ainda bem que estão vivos.

184
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Porque não estaríamos?

185
00:17:05,733 --> 00:17:06,817
Veneno?

186
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
Do que estás a falar?

187
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Eu ouvi-os na cozinha. Já dura há anos.

188
00:17:13,532 --> 00:17:16,535
- O Usopp convenceu-te a fazer isto?
- Eu nem sabia.

189
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
Eu dei-te o chá.

190
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Pensa bem, Kaya.
Quando começaste a ficar doente?

191
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Na altura em que o Kuro chegou?

192
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Ouve.

193
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Se ficarmos aqui, morremos.
Temos de ir agora mesmo.

194
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Kaya.

195
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
Mna. Kaya.

196
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
Kaya!

197
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Estamos cá sozinhos.

198
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
Pois é, os seus pais já cá não estão.

199
00:18:06,710 --> 00:18:08,545
Os seus amigos já cá não estão.

200
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Já nem o Usopp cá está.

201
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Somos só nós os dois, Mna. Kaya.

202
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
Está na hora…

203
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
… de acordar!

204
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
Aonde vamos?

205
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
- Temos de sair daqui.
- Outra manivela abre as persianas.

206
00:18:40,994 --> 00:18:43,247
No quarto dos meus pais, na ala leste.

207
00:18:51,421 --> 00:18:55,259
- De certeza? Pode haver outra forma.
- É a única opção. Temos de…

208
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
Aí está, Mna. Kaya.

209
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
Faz hoje anos. Está na hora de celebrar!

210
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
Fujam!

211
00:20:13,212 --> 00:20:14,922
Pronto para aprender a lição?

212
00:20:15,923 --> 00:20:18,258
Não nesta vida. Vamos acabar com isto.

213
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
Duas espadas não chegam?
Talvez devesses ter trazido mais.

214
00:21:38,297 --> 00:21:39,548
Baixaste o cotovelo.

215
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
Cala-te e luta!

216
00:22:47,866 --> 00:22:48,909
Não te consigo vencer.

217
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
Mata-me.

218
00:23:13,350 --> 00:23:15,185
Não mereço empunhar uma espada.

219
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Não sejas idiota.

220
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Tens um talento inato.

221
00:23:23,777 --> 00:23:25,404
E só te vais tornar melhor.

222
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Vais ultrapassar-me
em tamanho, força e velocidade.

223
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
Um dia,

224
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
vais ultrapassar-me em tudo.

225
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Que estupidez.

226
00:23:39,876 --> 00:23:40,961
Não, é a natureza.

227
00:23:41,628 --> 00:23:42,712
Agora sou pequena.

228
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
E rápida. Mas, em breve, todos os rapazes
serão mais altos e mais fortes.

229
00:23:49,386 --> 00:23:53,473
- Terão os braços mais compridos.
- Quem quer saber dessas coisas?

230
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
Não percebes?

231
00:23:57,644 --> 00:23:59,438
As raparigas podem ganhar aos rapazes,

232
00:24:01,106 --> 00:24:03,024
mas uma mulher não ganha a um homem.

233
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Não digas isso.

234
00:24:10,699 --> 00:24:12,075
Não arranjes desculpas.

235
00:24:13,201 --> 00:24:14,286
És o meu objetivo.

236
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Se desistires,
para que serviu o nosso treino?

237
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
Vamos lutar todos os dias.

238
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
Vamos continuar a melhorar,
até um de nós ser o melhor.

239
00:24:26,381 --> 00:24:27,591
Farias isso por mim?

240
00:24:31,470 --> 00:24:33,555
Eu, Roronoa Zoro,

241
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
juro lutar, treinar
e dar cabo de ti todos os dias.

242
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Então, eu, Shimotsuki Kuina,

243
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
juro lutar, treinar
e dar cabo de ti todos os dias.

244
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Se mantivermos a promessa, um de nós
será o melhor espadachim do mundo…

245
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Ou a melhor.

246
00:24:58,246 --> 00:24:59,498
… de todos os tempos.

247
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
Não sei. Algo parece suspeito nisto.

248
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
És o único que conheço que se sente mal

249
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
por capturar o fugitivo
que tinha de capturar.

250
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Sei que o Usopp pode mentir muito,
mas o mordomo dá-me arrepios.

251
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Claro, fica do lado dos piratas.

252
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
O Garp também ia adorar isso.

253
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
Não tenho culpa de fazer um bom trabalho
e o vice-almirante ver.

254
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
Só estás aqui
por seres amigo do Chapéu de Palha.

255
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
O Garp não tem fé em ti.

256
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Ele está a usar-te.

257
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
Não, não está.

258
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Estás com inveja.

259
00:25:49,089 --> 00:25:50,590
Mas não estou errado.

260
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Carne.

261
00:25:57,556 --> 00:25:59,099
Diz lá, Chapéu de Palha?

262
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Tens algo a dizer?

263
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Certo…

264
00:26:26,334 --> 00:26:28,044
Que sala sinistra. Tudo bem.

265
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Era uma aranha.

266
00:26:46,688 --> 00:26:48,648
Tratámo-lo como se fosse da família.

267
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
Como é que não percebi quem ele era?

268
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
A culpa não é tua.

269
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Ele aproveitou-se de ti.

270
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Tens de ser forte para sairmos daqui.

271
00:27:18,511 --> 00:27:19,846
O que pensariam de mim?

272
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
- Ficariam desiludidos.
- Não.

273
00:27:24,559 --> 00:27:28,772
Não, eles iam querer que sobrevivesses,
e é mesmo isso que vamos fazer.

274
00:27:44,287 --> 00:27:45,121
Força.

275
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Sensei.

276
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Estava à espera da Kuina.

277
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
Sabe onde ela está?

278
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
A Kuina está…

279
00:29:23,720 --> 00:29:24,929
Houve um acidente.

280
00:29:28,266 --> 00:29:29,100
Ela…

281
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
Ela foi-se.

282
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Mas…

283
00:29:58,463 --> 00:29:59,380
… não pode ser.

284
00:30:01,257 --> 00:30:02,509
Fizemos uma promessa.

285
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Fizemos uma promessa.

286
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Sensei, por favor, dê-me a honra
de ficar com a espada da Kuina.

287
00:32:28,780 --> 00:32:30,865
A Wado Ichimonji é uma espada rara.

288
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
Porque devo permitir que a leves?

289
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
Porque a Kuina e eu prometemos

290
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
que um de nós viria a ser
o maior espadachim do mundo.

291
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Então, cabe-te cumprir essa promessa.

292
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Por ti

293
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
e por ela.

294
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Koby.

295
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
Tenho de voltar.

296
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
O mordomo.

297
00:34:18,723 --> 00:34:22,185
Ele vai matar a Kaya
e vai atrás da minha tripulação.

298
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
Tenho ordens para te prender.

299
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
Disseste que querias ajudar os inocentes.

300
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
A Kaya é inocente.

301
00:34:33,738 --> 00:34:35,406
Sabes que mais? Que se lixe.

302
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Helmeppo, não!

303
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
O pai disse: "Um pirata morto
pesa o mesmo que um vivo."

304
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
- O Garp deu-nos ordens.
- Deu-te ordens a ti.

305
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
Começa a andar, pirata, ou morres.

306
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
Olá, cabelinho.

307
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
Zoro.

308
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
- Como sabias onde me encontrar?
- Não sabia. Eu ia para a casa.

309
00:35:14,529 --> 00:35:15,363
Parados aí!

310
00:35:16,114 --> 00:35:19,033
Em nome dos marinheiros, estão presos.

311
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby…

312
00:35:29,335 --> 00:35:31,003
… sei que tens um trabalho a fazer,

313
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
mas eu vou voltar e ajudar os meus amigos.

314
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
Não me tentes impedir.

315
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Isto precisa de óleo.

316
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
Não. Só precisa de um pouco de força.

317
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya.

318
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
Mna. Kaya.

319
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Parece que temos mais ratazanas
do que eu pensava.

320
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Talvez precisemos de um gato cá em casa.

321
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Vá lá, Kaya,

322
00:36:36,527 --> 00:36:37,904
eu sei que estás aqui.

323
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Sai, vá. Já não vale a pena
esconder quem somos.

324
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
Não é cansativo armarmo-nos em bons

325
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
e fingirmos que somos
melhores do que somos?

326
00:37:00,384 --> 00:37:03,679
Tiveste todas as oportunidades
que o mundo oferece.

327
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
E o que fizeste com a tua vida?

328
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Nada. Absolutamente nada!

329
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
És uma fedelha patética, mimada e chorona!

330
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Vá lá, Kaya.

331
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
Não tornemos isto
mais difícil do que o necessário.

332
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Pensa nisto como uma vingança

333
00:37:40,508 --> 00:37:46,722
por todos os anos que eu passei
a ouvir as tuas queixas incessantes.

334
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
"Klahadore, a sopa está muito quente."

335
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
"Traz a minha manta, Klahadore."

336
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
"Faz-me chá. Escova-me o cabelo."

337
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
"Klahadore…

338
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
… tenho saudades dos meus papás."

339
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
E tudo o que eu queria fazer
era arrancar-te a língua!

340
00:39:02,006 --> 00:39:03,090
Vamos separar-nos.

341
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Onde procuramos a seguir?

342
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Bem, tu sempre foste uma menina do papá.

343
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
Mesmo que ele não tivesse tempo para ti.

344
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Não.

345
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Sou mais forte do que pensas.

346
00:40:45,526 --> 00:40:46,861
Demasiado fácil.

347
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
Já não tínhamos levado o lixo?

348
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
Desta vez, ficamos com as espadas dele.

349
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Adeus, Mna. Kaya.

350
00:42:25,834 --> 00:42:27,336
Eles são meus amigos.

351
00:42:28,921 --> 00:42:30,673
Não te podes meter com eles.

352
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
És irritantemente resiliente.

353
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Bem,

354
00:42:39,640 --> 00:42:40,975
sou feito de borracha.

355
00:42:51,735 --> 00:42:54,655
Achavas mesmo que me conseguias vencer?

356
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Sou o Kuro dos Mil Planos.

357
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp.

358
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Usopp.

359
00:43:06,375 --> 00:43:09,962
- Então, aparece e luta comigo.
- Não, pobre coitado.

360
00:43:11,005 --> 00:43:14,008
Com que então,
achas que queres ser pirata?

361
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Eu sou pirata.

362
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
Há quanto tempo andas pelos mares?
Há uma semana? Um mês?

363
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
Eu fui capitão durante anos

364
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
e nunca falhei um ataque.

365
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Nem uma vez.

366
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
E o que recebo em troca?

367
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
Uma vida tensa

368
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
e um alvo nas minhas costas
do tamanho do Azul do Leste.

369
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
É isso que queres?

370
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Uma vida inteira
a olhar por cima do ombro?

371
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Nunca terás uma noite de descanso,

372
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
pois haverá sempre alguém à espera
para te cortar a garganta.

373
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
Piratas, marinheiros.

374
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Bolas, até a tua própria tripulação.

375
00:44:08,520 --> 00:44:09,897
Não a minha tripulação.

376
00:44:11,899 --> 00:44:13,734
Nós apoiamo-nos uns aos outros.

377
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Sempre.

378
00:44:17,363 --> 00:44:19,198
Até o dia em que não o fizerem.

379
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
Já nem sei
quantos membros de tripulação matei.

380
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
Eles são dispensáveis. Todos eles.

381
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
Ser pirata não é atacar vilas
nem ter planos perfeitos.

382
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
É uma questão de aventura.

383
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
E liberdade.

384
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Liberdade.

385
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
Isso não existe
quando tens a cabeça a prémio.

386
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Desististe do teu sonho.

387
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Ninguém que o faça é um verdadeiro pirata.

388
00:45:52,708 --> 00:45:55,043
Parece que, agora, estás tu a desistir.

389
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
Não.

390
00:45:59,423 --> 00:46:00,674
Estou farto de falar.

391
00:46:02,593 --> 00:46:03,844
Agora, estou a ouvir.

392
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Não contavas com isto, pois não?

393
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Sino…

394
00:48:38,665 --> 00:48:40,375
… de Borracha!

395
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Desculpa a desarrumação.

396
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
Precisas de empregados novos.

397
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Estou farta de empregados.

398
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
- É pena não recebermos o prémio.
- Não.

399
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
A Marinha já sabe
onde estamos. Temos de ir.

400
00:49:32,386 --> 00:49:33,470
Para onde vamos?

401
00:49:34,513 --> 00:49:35,514
Nem temos navio.

402
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Têm.

403
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
Têm, sim.

404
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Parece o teu amigo advogado.

405
00:50:14,803 --> 00:50:17,889
O Merry geriu o estaleiro
após a morte dos meus pais.

406
00:50:20,267 --> 00:50:23,979
Era o colega mais querido deles.
O meu companheiro mais antigo.

407
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Então, a memória dele viverá.

408
00:50:28,650 --> 00:50:30,068
Batizo este navio…

409
00:50:31,903 --> 00:50:33,280
… Going Merry!

410
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
Agora, é vosso.

411
00:50:36,908 --> 00:50:39,244
- É a vossa nova casa.
- Obrigado, Kaya.

412
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
Boa! Conseguimos!

413
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
Boa!

414
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
Usopp!

415
00:50:59,139 --> 00:51:01,725
Por que esperas?
Vai buscar as tuas coisas.

416
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Que coisas?

417
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Vens connosco. Certo?

418
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
O quê?

419
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
- Não. Não posso.
- Vá, anda lá.

420
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Preciso de um bom atirador.

421
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Tal como o Yasopp.

422
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
Eu vi o que fizeste.
Defendeste os teus amigos.

423
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Preciso de alguém assim
na minha tripulação.

424
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Mas…

425
00:51:31,588 --> 00:51:33,548
… não posso deixar a Vila Xarope.

426
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
E a Kaya?

427
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Tenho de tomar conta dela.

428
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
Usopp,

429
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
tens sido um amigo incrível,

430
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
mas acho que está na hora
de eu cuidar de mim própria.

431
00:51:56,154 --> 00:51:59,491
Mas eu disse que nunca te deixaria.

432
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
E não precisas de ajuda com o estaleiro?

433
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
O estaleiro era o sonho dos meus pais.

434
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Acho que vou fazer algo diferente.

435
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Como estudar para ser médica.

436
00:52:20,345 --> 00:52:21,221
Então,

437
00:52:22,639 --> 00:52:23,557
acho que…

438
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
… isto é a despedida.

439
00:52:32,149 --> 00:52:33,775
Um dia, voltarei a ver-te.

440
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
E, quando o fizer,

441
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
vou querer ouvir falar das verdadeiras
aventuras do Capitão Usopp.

442
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
Eles sabem que sou eu o capitão, certo?

443
00:52:51,543 --> 00:52:52,961
Deixa-os estar.

444
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Olá.

445
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
Boa!

446
00:54:30,141 --> 00:54:32,060
Eu disse que ia correr tudo bem.

447
00:54:32,560 --> 00:54:34,521
Pois, mas não te habitues a isso.

448
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
A quê?

449
00:54:37,732 --> 00:54:38,608
A teres razão.

450
00:55:02,549 --> 00:55:04,092
Falhei na primeira missão.

451
00:55:06,177 --> 00:55:07,804
Não o consegui apanhar.

452
00:55:09,014 --> 00:55:10,223
Não apanhei o Luffy.

453
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Foi exatamente como disse.
Pensei demasiado.

454
00:55:17,605 --> 00:55:19,566
Não sejas tão duro contigo mesmo.

455
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Fizeste exatamente o que devias fazer.

456
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Não entendo.

457
00:55:28,366 --> 00:55:29,617
A verdadeira lição…

458
00:55:31,661 --> 00:55:33,580
… é teres sempre um plano alternativo.

459
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Tu tiraste-os da toca, rapaz.

460
00:55:40,754 --> 00:55:43,798
Navio à vista! Dois pontos
da boca de estibordo no sentido da popa!

461
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Missão cumprida.

462
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Malta! Vejam só.

463
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Com o meu talento artístico incomparável,

464
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
fiz uma bandeira pirata para o navio.

465
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
Eu sei. O meu talento para o design
deixa as pessoas sem palavras.

466
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
- Já desenhei a nossa bandeira.
- Mas esta é muito melhor.

467
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Nenhuma dessas bandeiras assusta alguém.

468
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
A bandeira deve refletir o capitão.

469
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
Eu sou o capitão.

470
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
- Somos a tripulação do Chapéu de Palha.
- Chamam-me Capitão Usopp.

471
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Sou eu o capitão. Eu. O capitão sou eu.

472
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
O capitão é quem fica com o navio
e sabe mais sobre ele.

473
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Eu sou…

474
00:56:42,148 --> 00:56:43,233
Está bem.

475
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Vês?

476
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
É isto que interessa.

477
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
A partir de agora, vai tudo correr bem.

478
00:57:00,375 --> 00:57:01,376
O que foi aquilo?

479
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
Tinhas de abrir a boca.

480
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
Marinheiros! É um ataque!

481
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Vamos acertar-lhes um tiro na popa.

482
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
Avô?

483
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
Avô?

484
01:00:31,461 --> 01:00:33,463
Legendas: Daniela Mira

