1
00:01:14,157 --> 00:01:21,164
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ

2
00:01:21,247 --> 00:01:24,876
Этот пират убил адвоката
и теперь угрожает убить твою подругу?

3
00:01:24,959 --> 00:01:28,379
Мою лучшую подругу, Каю.
Он притворялся ее дворецким.

4
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
Ты реально ему веришь?

5
00:01:30,465 --> 00:01:33,468
Это правда. Курахадор — пират.

6
00:01:33,968 --> 00:01:36,846
Точнее, Куро. Его зовут капитан Куро.

7
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Я точно знаю, что ты врешь.

8
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
- Куро из шайки Черных кошек?
- Да. Такой в очках и с когтями.

9
00:01:42,811 --> 00:01:47,607
Это невозможно. Мой отец,
Топор Морган, убил его сто лет назад.

10
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
Каждый нормальный Морпех это знает.

11
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
Никаких следов Соломенной Шляпы.

12
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
Вы Луффи ищете?

13
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
Ты знаешь Луффи?

14
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
Это мой друг. Он тоже в беде.

15
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
- Луффи тоже там?
- Вы меня слушаете вообще?

16
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Надо остановить Куро.
Один я не справлюсь.

17
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Всё в порядке. Мы поможем.

18
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
Так ведь?

19
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Конечно.

20
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Обязательно.

21
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Веди.

22
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Луффи.

23
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Луффи.

24
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Луффи!

25
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Ну давай же.

26
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
- Вам всё ясно?
- Мне всё ясно.

27
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
Мне тоже ясно, сэр.

28
00:03:16,196 --> 00:03:18,156
Мисс Кая у себя, я только от нее.

29
00:03:23,119 --> 00:03:24,454
Что он тут делает?

30
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
Что с ним?

31
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Объелся моей стряпни.

32
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Новый рецепт с пикантной горчинкой.

33
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Жаль, что не могу спросить его,
вкусно ли получилось.

34
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Это же яд, идиот!

35
00:03:54,609 --> 00:03:57,904
-Недовольна шефом?
-Ты не шеф, я не горничная. Мы пираты.

36
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
Про себя так говори.
Не трогай мою стряпню.

37
00:04:00,657 --> 00:04:05,828
Молчать! Вы мешаете мне думать,
вырожденцы проклятые!

38
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Сколько супа он съел?

39
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Весь.

40
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Какая удача.

41
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
В колодец его, к зеленой шевелюре.

42
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
Есть, капитан.

43
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
Не вздумай опять испачкать мой пол.

44
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Сказала горничная.

45
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Кто явился так поздно?

46
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Не высовывайтесь отсюда.

47
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Понятно?

48
00:05:05,680 --> 00:05:08,057
Закончим этот вечер спокойно.

49
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Морпехи?

50
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Что привело вас в столь поздний час?

51
00:05:29,746 --> 00:05:31,497
Извините за беспокойство.

52
00:05:31,998 --> 00:05:33,791
Сообщают, что в округе пираты.

53
00:05:33,875 --> 00:05:36,586
О чём вы вообще? Он и есть пират!

54
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Он убил Мери!
Арестуйте его. Чего вы ждете?

55
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
О боже.

56
00:05:42,508 --> 00:05:45,011
Мне жаль, что Усопп
заморочил вам голову.

57
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Понимаете ли, он нездоров.

58
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Жители деревни жалеют его,

59
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
но бедный мальчик
с самого детства такой.

60
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
Постоянно что-то выдумывает.

61
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Его подкосила смерть матери.

62
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Не трогай мою мать.

63
00:06:03,363 --> 00:06:05,740
Перчатки! Проверьте их. Там ножи.

64
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Не возражаете, если мы посмотрим?

65
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Не знаю, откуда он это взял.

66
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
Это просто перчатки дворецкого.
Ничего больше.

67
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
Если фрукт испорчен,

68
00:06:19,379 --> 00:06:21,798
то через какое-то время
он сгниет целиком.

69
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Я знаю, что видел.

70
00:06:26,135 --> 00:06:27,261
Ладно. Хватит.

71
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
У нас есть задание.

72
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
Мы ищем беглеца по имени Луффи.

73
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Луффи?

74
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
Луффи. Да, я знаю это имя.

75
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
Так зовут одного из бандитов,
которых Усопп привел в дом.

76
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
Уничтожил весь запас вина.

77
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
Сейчас его сторожит один из слуг.

78
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Бучи, Морпехи приехали.

79
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
Они заберут пьяного пирата
в соломенной шляпе.

80
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Приведи его ко входу.

81
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
Морпехи. Что будем делать?

82
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Ничего.

83
00:07:11,472 --> 00:07:12,807
А если Шляпа настучит?

84
00:07:14,267 --> 00:07:17,103
От сожрал столько супа,
что это даже слона убьет.

85
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
Делаем, как капитан велел.

86
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Пойдем, малыш.

87
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
Вы неправильно поняли!

88
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
Луффи, конечно, пират,
но не такой, как Куро.

89
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Знаю, звучит странно.
Но прошу вас, Кая в опасности.

90
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Прости, Усопп. Нет доказательств.
Я ничего не могу поделать.

91
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
Что с ним?

92
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
Не умеет вовремя остановиться.

93
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
Переел и перепил.

94
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
Обычная пиратская ненасытность.

95
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
Хорошо, что у нас есть
такие славные Морпехи, как вы.

96
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Если это всё,

97
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
я должен вернуться
к своим обязанностям.

98
00:08:13,117 --> 00:08:15,495
Стойте! Еще пара вопросов.

99
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Конечно.

100
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
- Что это было?
- Старые дома.

101
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
Они как люди.
Чем старше, тем больше скрипят.

102
00:08:58,079 --> 00:08:58,996
Точно?

103
00:09:00,248 --> 00:09:04,877
-Было похоже на…
-Пусть каждый занимается своим делом.

104
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Вы же арестовали беглеца.

105
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
- Он лжет. Не верь ему.
- Хватит.

106
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
Пираты! Помогите!

107
00:09:20,518 --> 00:09:23,563
Помогите! Кто-нибудь! Пираты!

108
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Нельзя вразумить безумца.

109
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Я должен вернуться
к своим обязанностям.

110
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
От лица морской пехоты благодарим…

111
00:10:01,392 --> 00:10:02,310
Еще раз!

112
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
ДЕРЕВНЯ ШИМОЦУКИ, 7 ЛЕТ НАЗАД

113
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
К бою!

114
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
Еще раз!

115
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Следующий!

116
00:11:17,802 --> 00:11:18,928
Не опускай локоть.

117
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Просто дружеский совет.

118
00:11:23,140 --> 00:11:26,394
Мы не друзья, Куина.
И мне не нужны твои советы.

119
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Я бы не сказала.

120
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Ты хоть чему-нибудь здесь научился?

121
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Не надо надо мной глумиться!
Я здесь лучший боец после тебя.

122
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
Наступит время, и я превзойду тебя.

123
00:11:41,283 --> 00:11:43,285
И стану лучшим бойцом в мире.

124
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Возможно, однажды.

125
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Но не сегодня.

126
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
Все проблемы
из-за этих дурацких бамбуковых мечей.

127
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Давай сразимся на настоящих клинках.

128
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Ладно.

129
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Значит, катаны.

130
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
Если хочешь меня победить,

131
00:12:06,892 --> 00:12:08,686
будь готов убить меня.

132
00:12:27,496 --> 00:12:29,749
Хорошо. План Б.

133
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
Кая!

134
00:12:32,668 --> 00:12:34,962
Кая, проснись! Впусти меня!

135
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
Кая, впусти меня!

136
00:12:37,506 --> 00:12:39,467
- Усопп?
- Да, быстрее. Открой!

137
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
Кая.

138
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
В доме пираты.

139
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Я знаю. Ты их пригласил.

140
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
Нет, не те пираты.
Другие пираты. Ты в опасности.

141
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
- Я не понимаю, Усопп.
- Нужно уходить, Кая.

142
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Никуда я не пойду. Ночь на дворе.

143
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
Давай я позову Курахадора. Можем…

144
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
Не зови Курахадора!

145
00:13:11,332 --> 00:13:12,583
Он желает тебе зла.

146
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Он убил Мери.

147
00:13:17,338 --> 00:13:21,300
Мери? Я только что видела его.

148
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
Да. А теперь он мертв.

149
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
Курахадор не дворецкий.
Он злобный пират.

150
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Усопп, ты меня пугаешь.

151
00:13:33,437 --> 00:13:38,567
Курахадор так много сделал для меня.
Зачем ему вредить мне? Или Мери?

152
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
Не знаю. Может, ему нужны твои деньги.

153
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Усопп.

154
00:13:48,869 --> 00:13:53,958
Прошу тебя, Кая, поверь мне.

155
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
Как верила всегда.

156
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Я верила, потому что твои байки
забавные, но эта — нет.

157
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Это не байка. Это правда. Верь мне!

158
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
Думаю, ты совсем запутался.

159
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Тебе лучше уйти, Усопп.

160
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
- Кая.
- Прошу.

161
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Уходи.

162
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Нет.

163
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
Хватит бегать.

164
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
Я останусь с тобой.

165
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
И буду охранять тебя.

166
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
Шэм!

167
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Что тут стряслось?

168
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
Рыжая девушка.

169
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Она пряталась.

170
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
И всё подслушала.

171
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
Вы ее упустили?

172
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Она появилась из ниоткуда.

173
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Всё. Время вышло.

174
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Кая теперь совершеннолетняя.

175
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Надо заканчивать с этим фарсом.

176
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Убьем ее прямо сейчас?

177
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Да, Бучи.

178
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Хватит скрываться.

179
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
И чтобы нас никто не побеспокоил,

180
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
заприте дом.

181
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Есть, капитан.

182
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
- Что это?
- Защитные ставни.

183
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Родители установили их против пиратов.

184
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
А теперь пираты заперты внутри. С нами.

185
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Слава богу, вы живы.

186
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Почему тебя это удивляет?

187
00:17:05,733 --> 00:17:06,692
Яд?

188
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
О чём ты говоришь?

189
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Я подслушала.
Они много лет тебя травят.

190
00:17:13,532 --> 00:17:16,493
- Это Усопп тебя подговорил?
- Я не знал.

191
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
Я подал тебе тот чай.

192
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Вспомни, Кая.
Когда началась твоя болезнь?

193
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Когда Куро начал работать здесь?

194
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Послушай меня.

195
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Надо уходить.
Если останемся здесь, нас убьют.

196
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Кая.

197
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
Мисс Кайя.

198
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
Кая!

199
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Теперь мы одни.

200
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
Родителей нет.

201
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Друзей нет.

202
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Даже Усоппа нет.

203
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Только ты и я, мисс Кайя.

204
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
Пришло время

205
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
просыпаться!

206
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
Куда мы идем?

207
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
- Уходим.
- Есть еще один рычаг для ставен.

208
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
В спальне моих родителей.

209
00:18:51,421 --> 00:18:55,134
- Уверена? Может, есть другой выход?
- Это единственный вариант.

210
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
Вот вы где, мисс Кайя.

211
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
У вас день рождения. Время праздновать!

212
00:19:12,734 --> 00:19:13,652
Бежим!

213
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
Готов к поражению?

214
00:20:15,923 --> 00:20:18,300
Не в этой жизни. Приступим!

215
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
Двух мечей не хватило?
Может, надо было взять еще парочку.

216
00:21:38,297 --> 00:21:40,215
Локоть не опускай.

217
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
Заткнись!

218
00:22:47,866 --> 00:22:48,909
Тебя не победить.

219
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
Убей меня.

220
00:23:13,433 --> 00:23:15,268
Я не заслуживаю быть воином.

221
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Не будь идиотом.

222
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Ты очень талантлив.

223
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
И станешь только лучше.

224
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Ты будешь больше,
сильнее и быстрее меня.

225
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
Со временем

226
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
ты превзойдёшь меня во всём.

227
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Это чушь.

228
00:23:39,876 --> 00:23:40,961
Нет, физиология.

229
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Я маленькая.

230
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
И быстрая. Но скоро все мальчишки
вырастут и станут сильнее.

231
00:23:49,386 --> 00:23:51,221
Их руки будут длиннее моих.

232
00:23:52,013 --> 00:23:53,473
Какая разница?

233
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
Не понимаешь?

234
00:23:57,644 --> 00:23:59,104
Мальчика можно победить.

235
00:24:01,148 --> 00:24:02,941
Но женщине не одолеть мужчину.

236
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Не говори так.

237
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Не сдавайся.

238
00:24:13,201 --> 00:24:14,119
Ты — моя цель.

239
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Если ты просто сдашься,
зачем мы тренировались?

240
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
Будем с тобой биться.

241
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
Каждый день. Пока один из нас
не станет сильнейшим.

242
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Ты поможешь мне?

243
00:24:31,595 --> 00:24:33,722
Я, Ророноа Зоро,

244
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
клянусь тренироваться
и надирать тебе задницу каждый день.

245
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Тогда я, Шимоцуки Куина,

246
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
клянусь тренироваться
и надирать тебе задницу каждый день.

247
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Если сдержим клятву, один из нас
станет величайшим воителем…

248
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Воительницей.

249
00:24:58,246 --> 00:24:59,122
Всех времен.

250
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
Мое чутье подсказывает,
что здесь что-то не так.

251
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
Только ты сожалеешь,
что мы поймали того,

252
00:25:14,930 --> 00:25:17,432
кого и должны были?

253
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Может, Усопп и несет чушь.
Но у меня мурашки от этого дворецкого.

254
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Ну да, давай поверим пиратам.

255
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Уверен, Гарпу это понравится.

256
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
Что плохого в том, что Вице-адмирал
оценил мои способности?

257
00:25:36,076 --> 00:25:39,412
Ты здесь только потому,
что дружишь с Соломенной Шляпой.

258
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Гарп в тебя не верит.

259
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Он использует тебя.

260
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
Это не так.

261
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Ты завидуешь.

262
00:25:49,089 --> 00:25:50,173
При этом я прав.

263
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Мясо.

264
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
Что такое, Шляпа?

265
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Хочешь что-то сказать?

266
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Так-так.

267
00:26:26,334 --> 00:26:28,044
Жуткая комната. Нет проблем.

268
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Это был паук.

269
00:26:46,771 --> 00:26:48,398
Он был нам как член семьи.

270
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
Как я могла не заметить?

271
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
Это не твоя вина.

272
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Он воспользовался тобой.

273
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Будь сильной, и мы выберемся.

274
00:27:18,553 --> 00:27:19,846
Что бы они сказали?

275
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
- Я их так разочаровала.
- Нет.

276
00:27:24,601 --> 00:27:28,772
Нет, они хотели бы, чтобы ты выжила.
Именно это мы и сделаем.

277
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
Тянем.

278
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Сэнсэй.

279
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Я жду Куину.

280
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
Не знаете, где она?

281
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
Куина…

282
00:29:23,720 --> 00:29:24,929
Случилась беда.

283
00:29:28,266 --> 00:29:29,100
Она…

284
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
Ее больше нет.

285
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Этого…

286
00:29:58,463 --> 00:29:59,380
…не может быть.

287
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
Мы поклялись.

288
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Мы поклялись.

289
00:30:30,578 --> 00:30:31,746
Поклялись.

290
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Сэнсэй, окажите мне честь.
Разрешите сражаться мечом Куины.

291
00:32:28,780 --> 00:32:30,865
Вадо Итимондзи — редкий клинок.

292
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
Почему я должен отдать его тебе?

293
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
Потому что мы с Куиной дали клятву.

294
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
Что один из нас станет
величайшим воином всех времен.

295
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Тогда ты должен сдержать это обещание.

296
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Ради себя.

297
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
И ради нее.

298
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Коби.

299
00:34:14,594 --> 00:34:15,636
Мне надо назад.

300
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
Дворецкий.

301
00:34:18,723 --> 00:34:22,185
Он убьет Каю,
а затем примется за мою команду.

302
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
У меня приказ арестовать тебя.

303
00:34:28,274 --> 00:34:30,276
Ты же хочешь помогать невиновным.

304
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
Кая невиновна.

305
00:34:33,821 --> 00:34:35,364
Чёрт, мне это надоело.

306
00:34:37,700 --> 00:34:38,618
Хельмеппо, нет!

307
00:34:38,701 --> 00:34:41,412
Отец говорил,
что мертвый пират лучше живого.

308
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
- Гарп дал нам четкий приказ.
- Тебе дал.

309
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
Вперед, пират! Или умрешь.

310
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
Эй ты, с чёлкой.

311
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
Зоро!

312
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
- Откуда ты узнал, что я тут?
- Я не знал. Я шел к дому.

313
00:35:14,529 --> 00:35:15,363
Стоять!

314
00:35:16,155 --> 00:35:19,075
Властью, данной мне Морпехами,
вы арестованы!

315
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Коби.

316
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
Знаю. Ты при исполнении.

317
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
Но я возвращаюсь, чтобы помочь друзьям.

318
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
Не мешай мне.

319
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Эту штуку надо бы смазать.

320
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
Нет. Надо просто поднажать.

321
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Кая.

322
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
О, мисс Кая.

323
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Крыс в доме развелось немерено.

324
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Похоже, тут не хватает кошки.

325
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Да ладно, Кая.

326
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
Я знаю, что ты здесь.

327
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Выходи. Нет смысла скрывать,
кто мы есть на самом деле.

328
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
Притворяться — это так утомительно.

329
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
Казаться лучше, чем мы есть.

330
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Для тебя все двери мира были открыты.

331
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
И чего ты добилась в жизни?

332
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Ничего. Абсолютно ничего!

333
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Жалкая, избалованная соплячка!

334
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Ну же, Кая.

335
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
Давай не будем всё усложнять.

336
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Относись к этому как к расплате

337
00:37:41,008 --> 00:37:46,722
за все годы, что я слушал
твое непрекращающееся нытье.

338
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
«Курахадор, суп слишком горячий.

339
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
Принеси мне одеялко, Курахадор.

340
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
Сделай чаю. Расчеши мне волосы.

341
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
Курахадор…

342
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
…я так скучаю по мамочке и папочке».

343
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
Так достала, что хотелось
просто вырвать тебе язык.

344
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
Разделимся.

345
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Где же ты спряталась?

346
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Ты всегда была папиной дочкой.

347
00:40:07,822 --> 00:40:10,241
Хотя ему всегда было не до тебя.

348
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Не надо.

349
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Я сильнее, чем ты думаешь.

350
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
Слишком просто.

351
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
А я думал, что мусор уже вынесли.

352
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
На этот раз оставим его мечи себе.

353
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Прощайте, мисс Кая.

354
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Это мои друзья.

355
00:42:29,046 --> 00:42:30,673
Не смей к ним приставать.

356
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Живучий гад оказался.

357
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Да.

358
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
Я сделан из резины.

359
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
Ты правда думал, что одолеешь меня?

360
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Я Куро Непревзойденный Стратег.

361
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Усопп.

362
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Усопп.

363
00:43:06,375 --> 00:43:07,960
Тогда выходи на бой.

364
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
Нет, бедняжка-замарашка.

365
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
Думаешь, ты хочешь быть пиратом?

366
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Я и есть пират.

367
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
Как долго вы ходите по морям?
Неделю? Месяц?

368
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
Я много лет был капитаном,

369
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
и я ни разу не проиграл.

370
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Ни разу.

371
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
И что я получил в итоге?

372
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
Испорченные нервы

373
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
и мишень на спине размером с Ист-Блу.

374
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
Ты этого хочешь?

375
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Ходить и оглядываться всю жизнь?

376
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Спать вполглаза,

377
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
потому что кто-то всегда хочет
перерезать тебе горло?

378
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
Пираты, Морпехи.

379
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Даже твоя собственная команда.

380
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
Только не команда.

381
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
Мы друг за друга горой.

382
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Всегда.

383
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Всему приходит конец.

384
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
Мне доводилось
убивать бывших товарищей.

385
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
Незаменимых нет. Ни одного.

386
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
Пиратство — это не про грабеж
и не про коварные планы.

387
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
Это приключение.

388
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
И свобода.

389
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Свобода.

390
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
Какая свобода,
когда за твою жизнь дают награду?

391
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Ты отрекся от мечты.

392
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Ты не можешь называться пиратом.

393
00:45:52,708 --> 00:45:55,043
Ну что, сдаешься?

394
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
Нет.

395
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
Довольно разговоров.

396
00:46:02,593 --> 00:46:03,761
Теперь я слушаю.

397
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Как тебе такая стратегия?

398
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
Шэм!

399
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Резина-резина…

400
00:48:38,665 --> 00:48:39,791
…Колокол!

401
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Прости за беспорядок.

402
00:49:19,331 --> 00:49:20,707
Нужно сменить персонал.

403
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Хватит с меня персонала.

404
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
- Жаль, награды за них не получить.
- Да.

405
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
Морпехи знают, где мы.
Надо сматываться отсюда.

406
00:49:32,386 --> 00:49:35,514
Куда мы пойдем? У нас даже корабля нет.

407
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Нет.

408
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
Есть.

409
00:50:06,336 --> 00:50:07,295
Круто!

410
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Похож на твоего друга-адвоката.

411
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
Мери управлял верфью
после смерти моих родителей.

412
00:50:20,225 --> 00:50:23,979
Он был их ближайшим товарищем.
Моим дорогим компаньоном.

413
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Тогда его память будет жить.

414
00:50:28,608 --> 00:50:30,027
Я нарекаю этот корабль

415
00:50:31,903 --> 00:50:33,321
«Гоинг Мерри»!

416
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
Теперь он ваш.

417
00:50:36,908 --> 00:50:37,868
Ваш новый дом.

418
00:50:37,951 --> 00:50:38,910
Спасибо, Кая.

419
00:50:44,416 --> 00:50:46,084
Да! Получилось!

420
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
Да!

421
00:50:55,719 --> 00:50:56,553
Усопп!

422
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
Чего ты ждешь? Собирай вещи.

423
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Что?

424
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Ты идешь с нами. Верно?

425
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
Что?

426
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
- Нет. Я не могу.
- Давай уже.

427
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Мне нужен меткий стрелок.

428
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Такой, как Ясопп.

429
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
Я видел, что ты сделал.
Вступился за друзей.

430
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Именно такой человек мне и нужен.

431
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Но я

432
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
не могу бросить Сироп Вилладж.

433
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
А как же Кая?

434
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Я ей нужен.

435
00:51:45,352 --> 00:51:46,436
Усопп,

436
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
ты прекрасный друг.

437
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
Но мне пора самой за себя отвечать.

438
00:51:56,655 --> 00:51:59,491
Но я обещал, что не оставлю тебя.

439
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
Разве тебе не нужна помощь с верфью?

440
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Верфь была мечтой моих родителей.

441
00:52:10,335 --> 00:52:12,504
Думаю заняться чем-нибудь другим.

442
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Например, учиться на врача.

443
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
Тогда, видимо,

444
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
пора прощаться.

445
00:52:32,357 --> 00:52:33,775
Еще непременно увидимся.

446
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
И тогда

447
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
ты расскажешь мне истории о настоящих
приключениях Капитана Усоппа.

448
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
Надеюсь, они знают, что капитан — я.

449
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Сейчас это неважно.

450
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Привет.

451
00:54:16,378 --> 00:54:19,714
Ура!

452
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
Да!

453
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Я говорил, что всё получится.

454
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
Ну да. Только не привыкай.

455
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
К чему?

456
00:54:37,732 --> 00:54:38,692
К своей правоте.

457
00:55:02,549 --> 00:55:04,092
Первая миссия провалена.

458
00:55:06,177 --> 00:55:07,637
Цель не поймана.

459
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
Луффи не пойман.

460
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Вы говорили не мудрить.

461
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
Ты слишком строг к себе.

462
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Ты сделал всё как надо.

463
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Сэр, я не понимаю.

464
00:55:28,366 --> 00:55:29,701
Запомни. Всегда нужно…

465
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
…иметь запасной план.

466
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Ты их выманил, сынок.

467
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
Корабль впереди!
На два румба по правому борту!

468
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Миссия выполнена.

469
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Ребята! Зацените.

470
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Благодаря моему уникальному таланту

471
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
у нас есть новый Веселый Роджер.

472
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
Вуаля!

473
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
От моего творчества
люди часто лишаются дара речи.

474
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
- Я уже нарисовал наш флаг.
- Да, но этот намного лучше.

475
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
И они оба недостаточно страшные.

476
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
Роджер должен
отражать личность капитана.

477
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
Капитан — я.

478
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
- Мы команда Соломенной Шляпы.
- Я капитан Усопп.

479
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Я капитан. Я. Капитан — я.

480
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
Капитан — тот, чей корабль.
Тот, кто лучше всех знает корабль.

481
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Я…

482
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
Ладно.

483
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Видишь?

484
00:56:45,693 --> 00:56:47,070
В этом вся суть.

485
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
Отныне нас ждет спокойное плавание.

486
00:57:00,375 --> 00:57:01,209
Что это было?

487
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
И кто тебя за язык тянул?

488
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
Морпехи! Нас атакуют!

489
00:57:21,855 --> 00:57:24,482
Нанесем удар по корме.

490
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
Дедушка?

491
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
Дедушка?

492
01:00:30,710 --> 01:00:33,463
Перевод субтитров: Камила Кадырова

