1
00:01:21,247 --> 00:01:25,043
Bu korsan, dostunun avukatını öldürdü
ve şimdi onu mu öldürecek?

2
00:01:25,126 --> 00:01:28,379
Dostumun adı Kaya.
Nasıl biri uşak taklidi yapar ki?

3
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
Dediklerine inanmıyorsun, değil mi?

4
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
Gerçeği söylüyorum. Klahadore bir korsan.
Pardon. Kuro diyecektim.

5
00:01:35,220 --> 00:01:38,765
-Adı Kaptan Kuro.
-Şimdi yalan söylediğini biliyorum işte.

6
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
-Kara Kedi Korsanları'ndan Kaptan Kuro mu?
-Evet. Uzun pençeli, minik gözlüklü.

7
00:01:42,811 --> 00:01:47,607
İmkânsız. Babam, Balta Kollu Morgan,
onu yıllar önce öldürmüştü.

8
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
İşinin ehli her denizci bunu bilir.

9
00:01:53,947 --> 00:01:58,034
-Hasır Şapkalı'yı bulmaya yaklaşamadık.
-Hasır Şapkalı mı? Luffy mi?

10
00:01:58,743 --> 00:02:01,830
-Luffy'yi tanıyor musun?
-O da dostum. Başı dertte.

11
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
-Luffy de mi orada?
-Beni dinlemiyor musun?

12
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Biri Kuro'yu durdurmalı.
Tek başıma yapamam.

13
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Sorun değil. Buraya yardıma geldik.

14
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
Öyle değil mi?

15
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Şey, evet.

16
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Her türlü.

17
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Önden buyur.

18
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Luffy.

19
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Luffy.

20
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Luffy!

21
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Hadi.

22
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
-Anlaşıldı mı?
-Anlaşıldı.

23
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
Anladım efendim.

24
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
Bayan Kaya az önce odasındaydı.

25
00:03:23,036 --> 00:03:24,412
Onun ne işi var burada?

26
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
Nesi var?

27
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Ufaklık son tarifime doyamamış.

28
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Acı ve lezzet arasında
mükemmel dengeyi arıyordum.

29
00:03:49,395 --> 00:03:53,024
Keşke ona tadı nasıl diye sorabilseydim.

30
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Zehir gibiydi salak.

31
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
Ben aşçıyken olmaz.

32
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
Aşçı değilsin. Korsanız biz.

33
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
Kendini küçümse Sham
ama aşçılığımı karıştırma.

34
00:04:00,657 --> 00:04:01,741
Yeter!

35
00:04:02,367 --> 00:04:05,828
Saçmalamalarınız yüzünden
kafamı bile toplayamıyorum!

36
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Pekâlâ, çorbanın ne kadarını içmiş?

37
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Hepsini.

38
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Tesadüfe bak sen.

39
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
Yeşil saçlı sersemin yanına, kuyuya atın.

40
00:04:29,811 --> 00:04:31,145
Başüstüne Kaptan.

41
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
Ve bir daha sakın
yerleri çamur içinde bırakma.

42
00:04:37,944 --> 00:04:38,820
Dedi hizmetçi.

43
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Bu saatte zili kim çalar?

44
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Kıpırdamayın.

45
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Anlaşıldı mı?

46
00:05:05,680 --> 00:05:08,308
Bu gecenin
bizi alt etmesine izin vermeyelim.

47
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Donanma mı?

48
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Gecenin bu saatinde ne sorun olabilir?

49
00:05:29,746 --> 00:05:31,706
Bu saatte rahatsız ettik, üzgünüm

50
00:05:31,789 --> 00:05:33,750
ama bölgede korsan ihbarı aldık.

51
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
Ne? Sen ne diyorsun ya? Korsan olan o!

52
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Merry'yi öldürdü. Tutuklayın onu.
Ne bekliyorsunuz?

53
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
Hay aksi.

54
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
Usopp vaktinizi aldıysa çok üzgünüm.

55
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Kendisi pek iyi değil.

56
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Bütün köy ona yardım etmek için
elinden geleni yaptı

57
00:05:51,267 --> 00:05:54,437
ama zavallı oğlan
çocukluğundan beri bu hâlde.

58
00:05:54,520 --> 00:05:56,314
Yalan ardına daha büyük yalan.

59
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Annesinin vefatından beri
kendini toparlayamadı.

60
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Annemi karıştırma.

61
00:06:03,363 --> 00:06:06,282
Eldivenleri! Bıçak var mı diye bakın.

62
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Bakabilir miyiz acaba?
Sadece emin olmak için.

63
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Bu fikirlere nereden kapılıyor,
hiç bilmiyorum.

64
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
Uşak eldiveni. Müthiş bir hayal gücü.

65
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
Sanırım bazı meyveler öyle çürüyor ki
özü de bozuluyor.

66
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Ne gördüğümü biliyorum ama.

67
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
Tamam. Yeter artık.

68
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
Bir işimiz vardı hani?

69
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
Bir kaçak arıyoruz. Adı Luffy.

70
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Luffy mi?

71
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
Luffy, evet. O ismi biliyorum.

72
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
Usopp'un evin hanımıyla tanıştırdığı
suçlulardan biri.

73
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
Adiler bütün evi kuruttu.

74
00:06:44,904 --> 00:06:47,698
Çalışanlardan biri
ona göz kulak oluyor şu anda.

75
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, Donanma geldi.

76
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
Ayyaş Hasır Şapkalı Korsan'ı
almaya gelmişler.

77
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Onu hemen evin ön tarafına getir.

78
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
Donanma. Ne yapacağız şimdi?

79
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Hiçbir şey.

80
00:07:11,514 --> 00:07:13,391
Ya Hasır Şapkalı konuşursa?

81
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
Bir deniz canavarını öldürecek kadar
çorba içti.

82
00:07:17,186 --> 00:07:18,980
Kaptanın planından şaşma.

83
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Hadi canım benim.

84
00:07:32,994 --> 00:07:37,457
Her şeyi yanlış anladın.
Luffy korsan, evet ama Kuro gibi değil.

85
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Kafa karıştırıcı ama yalvarırım.
Kaya. Kaya tehlikede!

86
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Üzgünüm Usopp. Kanıtın yok.
Elimden bir şey gelmez.

87
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
Onun nesi var?

88
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
Doymak bilmez bir iştahı var sanırım.

89
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
Aşırı yemek, aşırı içki.

90
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
Ama korsanların gözü hiç doymaz ki.

91
00:08:03,941 --> 00:08:07,278
İyi ki Doğu Mavi'yi koruyan
sizin gibi denizciler var.

92
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Eğer hepsi bu kadarsa

93
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
görevimin başına dönmem gerekiyor.

94
00:08:13,117 --> 00:08:14,076
Durun.

95
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
Birkaç sorum daha var.

96
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Elbette.

97
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
-O ses neydi?
-Eski evler işte.

98
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
Onlar da aynı bizim gibi.
Yaşlandıkça gıcırtıları artıyor.

99
00:08:58,079 --> 00:09:00,748
Emin misiniz? Ses biraz…

100
00:09:00,831 --> 00:09:04,877
Ben kendi uzman olduğum işe bakayım,
siz de kendi işinize bakın.

101
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Neticede kaçağınızı buldunuz işte.

102
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
-Yalan söylüyor. Dediği her şey…
-Yettin artık sen de.

103
00:09:17,098 --> 00:09:18,182
İmdat!

104
00:09:18,266 --> 00:09:23,563
Yardım edin! İmdat! Korsanlar!

105
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Deliyle deli olunmaz.

106
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Şimdi gerçekten işimin başına dönmeliyim.

107
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
Donanma adına size…

108
00:10:01,434 --> 00:10:02,310
Tekrar!

109
00:10:03,185 --> 00:10:05,187
SHIMOTSUKI KÖYÜ, 7 YIL ÖNCE

110
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
Dövüşün!

111
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
Tekrar!

112
00:11:04,664 --> 00:11:05,498
Sıradaki!

113
00:11:17,802 --> 00:11:19,178
Dirseğini düşürüyorsun.

114
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Benden sana dost tavsiyesi.

115
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
Biz dost değiliz Kuina.
Senin tavsiyene de hiç ihtiyacım yok.

116
00:11:28,354 --> 00:11:30,606
Hareketlerin aksini söylüyor.

117
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Buradayken bir şey öğrenebildin mi bari?

118
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Benimle alay etme. Senin dışında
buradaki en iyi dövüşçü benim.

119
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
Ve gün gelecek seni de geçeceğim.

120
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Dünyanın en iyi kılıç dövüşçüsü olacağım.

121
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Belki bir gün.

122
00:11:47,039 --> 00:11:48,374
Ama bugün değil.

123
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
Seni niye yenemediğimi biliyorum.
Bambu kılıçlar yüzünden.

124
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Gerçek bıçakla dövüşelim de
kim en iyi, görelim.

125
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Olur.

126
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Katana o zaman.

127
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
Ama beni yenmek istiyorsan

128
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
beni öldürmeye hazır olmalısın.

129
00:12:27,288 --> 00:12:29,749
Tamam. B planı.

130
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
Kaya!

131
00:12:32,668 --> 00:12:34,962
Kaya, uyan! Beni içeri al!

132
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
Camı aç!

133
00:12:37,506 --> 00:12:39,842
-Usopp?
-Evet, acele et. Çabuk ol. Hadi.

134
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
Kaya.

135
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
Evde korsanlar var.

136
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Biliyorum. Sen getirmiştin.

137
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
Hayır, o korsanlar değil.
Başka korsan bunlar. Tehlikedesin.

138
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
-Saçma sapan konuşuyorsun.
-Kaya, buradan çıkmalıyız.

139
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Ben gitmiyorum. Gecenin bir yarısı.

140
00:13:04,700 --> 00:13:09,705
-Klahadore'u arayayım mı? Birlikte…
-Hayır, sakın Klahadore'u arama!

141
00:13:11,332 --> 00:13:13,167
Sana zarar vermeye çalışan o.

142
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Merry'yi öldürdü.

143
00:13:17,338 --> 00:13:18,214
Merry mi?

144
00:13:19,715 --> 00:13:23,052
-Daha birkaç saat önce buradaydı.
-Evet. Ama artık öldü.

145
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
Klahadore uşak değil.
O, kötü kalpli bir korsan.

146
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Usopp, beni korkutuyorsun.

147
00:13:33,437 --> 00:13:36,148
Klahadore bana bakmak için
hayatından vazgeçti.

148
00:13:36,232 --> 00:13:39,109
Bana veya Merry'ye
neden zarar vermek istesin?

149
00:13:39,193 --> 00:13:40,069
Bilmem.

150
00:13:40,945 --> 00:13:42,530
Belki paranın peşindedir.

151
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Usopp.

152
00:13:50,079 --> 00:13:53,958
Yalvarırım, bana inan.

153
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
Bana hep inanırsın.

154
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Komik diye hikâyelerine inanırdım.
Bu komik değil ama.

155
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Bu hikâye değil. Gerçek. Dinle beni!

156
00:14:07,721 --> 00:14:10,057
Bence gerçek ne, bilmiyorsun artık.

157
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Artık gitsen iyi olur.

158
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
-Kaya…
-Lütfen.

159
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Git.

160
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Hayır.

161
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
Kaçmaktan bıktım.

162
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
Yanından ayrılmayacağım.

163
00:14:47,761 --> 00:14:49,680
Güvende olduğunu bilmeden olmaz.

164
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
Sham!

165
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Ne oldu yahu?

166
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
Turuncu saçlı kız.

167
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Saklanıyordu.

168
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Her şeyi duydu.

169
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
Sen de kaçmasına izin mi verdin?

170
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Birden ortaya çıktı.

171
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Bekleyiş sona erdi.

172
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Kaya reşit oldu.

173
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Artık bu saçmalığa son verebiliriz.

174
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Onu şimdi öldürecek miyiz?

175
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Evet Buchi.

176
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Artık kimliğimizi saklamak yok.

177
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
Kimsenin işimizi bölmediğinden
emin olmak için de

178
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
evi kilitleyin.

179
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Başüstüne Kaptan.

180
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
-O ne?
-Çelik panjur.

181
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Korsanlar girmesin diye
annemler taktırmıştı.

182
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Ama şimdi korsanları
bizimle içeride tutuyor.

183
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Çok şükür hayattasınız.

184
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Niye hayatta olmayalım ki?

185
00:17:05,733 --> 00:17:06,734
Zehir mi?

186
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
Ne diyorsun sen?

187
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Onları duydum. Yıllardır sürüyormuş.

188
00:17:13,532 --> 00:17:16,577
-Sana bunu Usopp mu söyletiyor?
-Hiç bilmiyordum ki.

189
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
O çayı sana ben verdim.

190
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Bir düşün Kaya.
Hastalığın ne zaman başladı?

191
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Kuro'nun işe başladığı sırada mı?

192
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Beni dinle.

193
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Burada kalırsak ölürüz. Hemen gitmeliyiz.

194
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Kaya.

195
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
Bayan Kaya.

196
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
Kaya!

197
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Artık yalnızız.

198
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
Anne baban gitti.

199
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Arkadaşların gitti.

200
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Hatta Usopp bile gitti.

201
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Sadece sen ve ben kaldık Bayan Kaya.

202
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
Artık

203
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
uyanma vakti!

204
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
Nereye gidiyoruz?

205
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
-Bu evden çıkmalıyız.
-Panjuru açan bir manivela daha var.

206
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
Annemlerin odasında, doğu kanadında.

207
00:18:51,421 --> 00:18:55,134
-Emin misin? Belki başka bir yol vardır.
-Tek seçenek bu. Biz…

208
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
İşte buradasın Bayan Kaya.

209
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
Bugün doğum günün. Kutlama zamanı!

210
00:19:12,734 --> 00:19:13,569
Kaçın!

211
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
Dersini almaya hazır mısın?

212
00:20:15,923 --> 00:20:18,258
Bu ömürde değil. Bitirelim şu işi.

213
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
İki kılıç yetmedi mi?
Belki daha çok getirmeliydin.

214
00:21:38,297 --> 00:21:40,132
Yine dirseğini düşürüyorsun.

215
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
Sus da dövüş!

216
00:22:47,866 --> 00:22:48,909
Seni yenemem.

217
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
Öldür beni.

218
00:23:13,350 --> 00:23:15,143
Kılıç tutmayı hak etmiyorum.

219
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Salaklık etme.

220
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Sen doğuştan yeteneklisin.

221
00:23:23,735 --> 00:23:25,362
Gitgide daha iyi olacaksın.

222
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Boyun da, gücün de, hızın da beni geçecek.

223
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
En nihayetinde

224
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
her konuda beni geçeceksin.

225
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Çok aptalca.

226
00:23:39,876 --> 00:23:41,086
Hayır, tabiat böyle.

227
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Şu anda küçüğüm.

228
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
Hızlıyım. Ama yakında
bütün oğlanlar uzayacak ve güçlenecek.

229
00:23:49,386 --> 00:23:51,346
Kolları benimkinden uzun olacak.

230
00:23:52,013 --> 00:23:53,473
Bunlar kimin umurunda?

231
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
Anlamıyor musun?

232
00:23:57,644 --> 00:23:59,187
Kızlar oğlanları yenebilir

233
00:24:01,148 --> 00:24:02,983
ama kadınlar erkekleri yenemez.

234
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Öyle deme.

235
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Bahane uydurma.

236
00:24:13,201 --> 00:24:14,453
Sen benim hedefimsin.

237
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Hemen pes edeceksen
o kadar eğitimi niye yaptık peki?

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,834
Her gün dövüşelim.

239
00:24:20,917 --> 00:24:24,546
Birimiz en iyi olana dek
ustalaşmaya, güçlenmeye devam edelim.

240
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Bunu yapar mısın?

241
00:24:31,470 --> 00:24:33,555
Ben, Roronoa Zoro,

242
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
her gün dövüşmeye, çalışmaya
ve seni mahvetmeye ant içerim.

243
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
O zaman ben, Shimotsuki Kuina,

244
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
her gün seninle dövüşmeye, çalışmaya
ve seni mahvetmeye ant içerim.

245
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Bu sözü tutarsak birimiz dünyanın
gelmiş geçmiş en iyi erkek…

246
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Ya da kadın.

247
00:24:58,246 --> 00:24:59,498
…kılıç ustası olur.

248
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
Bilmiyorum. Bu işte bir tuhaflık var.

249
00:25:12,427 --> 00:25:17,849
Yakalaması gereken kaçağı yakalayıp da
kötü hisseden bir tek sensindir herhâlde.

250
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Usopp saçmalıyor olabilir
ama o uşak da tüylerimi ürpertiyor.

251
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Tabii, korsanların tarafını tut.

252
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Eminim Garp da buna bayılır.

253
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
İşimi iyi yapmam ve Koramiral'in de
bunu görmesi benim hatam değil.

254
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
Burada olmanın tek sebebi
Hasır Şapkalı'yla arkadaş olman.

255
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Garp sana inanmıyor.

256
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Seni kullanıyor.

257
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
Hayır.

258
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Kıskanıyorsun.

259
00:25:49,089 --> 00:25:50,173
Yine de haklıyım.

260
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Et.

261
00:25:57,556 --> 00:25:59,099
Ne dedin Hasır Şapkalı?

262
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Bir şey mi diyeceksin?

263
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Pekâlâ.

264
00:26:26,334 --> 00:26:28,169
Büyük, ürkütücü bir oda. Olsun.

265
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Örümcekmiş.

266
00:26:46,896 --> 00:26:48,523
Onu aileden biri saydık.

267
00:26:49,399 --> 00:26:53,111
-Nasıl anlamadım? Onu nasıl tanıyamadım?
-Senin suçun yok.

268
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
O senden faydalandı.

269
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Buradan çıkmamız için güçlü olmalısın.

270
00:27:18,553 --> 00:27:20,263
Benim için ne derlerdi acaba?

271
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
-Kesin kahrolurlardı.
-Hayır.

272
00:27:24,559 --> 00:27:28,772
Hayır, hayatta kalmanı isterlerdi
ve biz de aynen bunu yapacağız.

273
00:27:44,287 --> 00:27:45,121
Çevir.

274
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Sensei.

275
00:29:08,705 --> 00:29:12,333
Ben de Kuina'yı bekliyordum.
Nerede, biliyor musunuz?

276
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
Kuina…

277
00:29:23,803 --> 00:29:24,971
Bir kaza oldu.

278
00:29:28,349 --> 00:29:29,184
O…

279
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
Öldü.

280
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Ama…

281
00:29:58,463 --> 00:29:59,297
O ölemez.

282
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
Ant içtik.

283
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Ant içtik.

284
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Sensei, lütfen bana Kuina'nın kılıcını
taşıma şerefini bahşedin.

285
00:32:28,279 --> 00:32:30,365
Wado Ichimonji ender bir bıçaktır.

286
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
Onu taşımana niye izin vereyim?

287
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
Çünkü Kuina'yla birbirimize söz verdik.

288
00:32:45,505 --> 00:32:49,968
Birimiz dünyanın gelmiş geçmiş
en iyi kılıç ustası olacaktı.

289
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Bu sözü yerine getirmek
sana kaldı öyleyse.

290
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Kendin için

291
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
ve onun için.

292
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Koby.

293
00:34:14,677 --> 00:34:15,720
Geri dönmeliyim.

294
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
Uşak.

295
00:34:18,765 --> 00:34:22,185
Kaya'yı öldürecek,
sonra da tayfamın peşine düşecek.

296
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
Seni getirmem emredildi.

297
00:34:28,316 --> 00:34:30,651
Masumlara yardım etmek istiyorum dedin.

298
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
Kaya masum.

299
00:34:33,738 --> 00:34:35,364
Biliyor musun, yetti artık.

300
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Helmeppo, yapma!

301
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
Babam "Korsanın ölüsü de,
dirisi de bir" der.

302
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
-Garp bize kesin emir verdi.
-Sana verdi.

303
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
Yürümeye başla korsan, yoksa ölürsün.

304
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
Selam tıraşlı.

305
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
Zoro!

306
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
-Yerimi nereden bildin?
-Bilmiyordum. Eve gidiyordum.

307
00:35:14,612 --> 00:35:19,033
Olduğunuz yerde durun!
Donanma emriyle sizi tutukluyorum.

308
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby…

309
00:35:29,335 --> 00:35:30,962
Bir görevin var, biliyorum…

310
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
…ama dönüp arkadaşlarıma yardım edeceğim.

311
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
O yüzden beni durdurma.

312
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Of, bunu yağlamak lazım.

313
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
Hayır, sadece biraz bilek gücü gerek.

314
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya.

315
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
Bayan Kaya.

316
00:36:17,049 --> 00:36:19,719
Fare sorunumuz sandığımızdan büyük galiba.

317
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Belki de eve bir kedi lazım.

318
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Peki, tamam Kaya,

319
00:36:36,527 --> 00:36:38,070
burada olduğunu biliyorum.

320
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Çık dışarı. Kim olduğumuzu saklamanın
bir gereği yok artık.

321
00:36:52,710 --> 00:36:59,175
Olduğumuzdan iyi biriymişiz gibi
rol kesmek çok yorucu değil mi?

322
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Bu dünyanın sunabileceği
her fırsata sahiptin.

323
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
Peki hayatınla ilgili ne yaptın?

324
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Hiçbir şey. Kesinlikle hiçbir şey!

325
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Acınası, şımarık, mızmız bir veletsin sen!

326
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Hadi ama Kaya.

327
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
Lütfen işleri
gereğinden fazla zora koşmayalım.

328
00:37:36,796 --> 00:37:42,969
Durmadan sızlanmanı dinleyerek geçirdiğim

329
00:37:43,052 --> 00:37:46,722
onca yılın bedeli farz et bunu.

330
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
"Klahadore, çorba çok sıcak."

331
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
"Battaniyemi getir Klahadore."

332
00:37:57,942 --> 00:38:00,569
"Çayımı yap. Saçımı tara."

333
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
"Ah Klahadore…

334
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
Annemi ve babamı çok özledim."

335
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
Halbuki tek istediğim
o dilini söküp koparmaktı!

336
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
Dağılalım.

337
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Şimdi nereye baksam acaba?

338
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Sen hep babasının küçük kızıydın.

339
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
Sana ayıracak vakti olmadığında bile,
değil mi?

340
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Yapma.

341
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Sandığından daha güçlüyüm.

342
00:40:45,526 --> 00:40:46,861
Bebek işi.

343
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
Çöpü attık sanıyordum.

344
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
Belki bu kez kılıçları bizde kalır.

345
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Elveda Bayan Kaya.

346
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Onlar benim arkadaşım.

347
00:42:28,921 --> 00:42:30,673
Onlara bulaşamazsın.

348
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Sinir bozucu şekilde dayanıklısın.

349
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Sonuçta

350
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
lastikten yapılmışım.

351
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
Beni sahiden yenebileceğini mi sandın?

352
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Binbir Plan Kuro'yum ben.

353
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp.

354
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Usopp.

355
00:43:06,375 --> 00:43:09,962
-O zaman çık ve dövüş benimle.
-Hayır, seni zavallı avanak.

356
00:43:11,005 --> 00:43:14,008
Korsan olmak istediğini mi sanıyorsun?

357
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Ben korsanım zaten.

358
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
Ne zamandır denizlerdesin?
Bir hafta mı? Bir ay mı?

359
00:43:26,562 --> 00:43:30,524
Ben yıllarca kaptanlık yaptım
ve hiçbir baskında başarısız olmadım.

360
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Bir kez bile.

361
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
Peki bunun mükâfatı ne oldu?

362
00:43:35,195 --> 00:43:39,575
Endişe dolu bir ömür, sırtımda da
Doğu Mavi kadar geniş bir hedef tahtası.

363
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
İstediğin bu mu?

364
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Devamlı tetikte geçen bir ömür mü?

365
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Bir gece bile huzurla uyumayacaksın

366
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
çünkü birileri daima
gırtlağını kesmeyi bekleyecek.

367
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
Korsanlar, Donanma.

368
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Hatta kendi tayfan bile.

369
00:44:08,520 --> 00:44:09,688
Benim tayfam değil.

370
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
Biz birbirimizi kollarız.

371
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Daima.

372
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Gün gelir kollamazlar ama.

373
00:44:20,240 --> 00:44:22,868
Hatırlamak istemediğim kadar
tayfa öldürdüm.

374
00:44:22,951 --> 00:44:25,954
Tayfalar harcanabilir. Hem de her biri.

375
00:45:05,953 --> 00:45:10,207
Korsanlık köyleri basmak,
kusursuz planlar yapmak değildir.

376
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
Önemli olan maceradır.

377
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
Özgürlüktür.

378
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Özgürlük.

379
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
Kellene ödül konduysa öyle bir şey yoktur.

380
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Sen hayalinden vazgeçtin.

381
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Bunu yapan kimse kendine korsan diyemez.

382
00:45:52,708 --> 00:45:54,960
Görünüşe göre şu an vazgeçen sensin.

383
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
Hayır.

384
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
Konuşmam bitti.

385
00:46:02,593 --> 00:46:03,719
Şimdi dinliyorum.

386
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Bunu planlamamıştın, değil mi?

387
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
Sham!

388
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Lastik Lastik…

389
00:48:38,665 --> 00:48:40,375
Çanı!

390
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Dağınıklık için üzgünüm.

391
00:49:19,331 --> 00:49:20,707
Sana yeni eleman lazım.

392
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Bir süre eleman istemem.

393
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
-Ödüllerini alamamamız kötü oldu.
-Olmaz.

394
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
Donanma yerimizi biliyor.
Buradan gitmeliyiz.

395
00:49:31,885 --> 00:49:33,387
Nereye gideceğiz ki?

396
00:49:34,429 --> 00:49:35,514
Gemimiz bile yok.

397
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Evet,

398
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
var.

399
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Aynı avukat arkadaşına benziyor.

400
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
Annemler öldükten sonra
tersaneyi Merry yönetti.

401
00:50:20,267 --> 00:50:23,979
En sevdikleri meslektaşlarıydı.
Benim de en eski arkadaşımdı.

402
00:50:24,771 --> 00:50:26,606
Öyleyse hatırası hep yaşayacak.

403
00:50:28,650 --> 00:50:30,068
Ben de bu geminin adını

404
00:50:31,903 --> 00:50:33,280
Going Merry koyuyorum!

405
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
O artık sizin.

406
00:50:36,908 --> 00:50:37,868
Yeni eviniz.

407
00:50:37,951 --> 00:50:38,952
Teşekkürler Kaya.

408
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
Evet! Başardık!

409
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
Evet!

410
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
Usopp!

411
00:50:59,181 --> 00:51:00,015
Ne duruyorsun?

412
00:51:00,849 --> 00:51:01,725
Eşyanı topla.

413
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Ne eşyası?

414
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Bizimle geliyorsun. Değil mi?

415
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
Ne?

416
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
-Hayır. Gelemem.
-Naz etme de gel hadi.

417
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
İyi bir keskin nişancı lazım.

418
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Tıpkı Yasopp gibi.

419
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
Orada ne yaptığını da gördüm.
Arkadaşlarını savundun.

420
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Tayfamda tam da böyle birine
ihtiyacım var.

421
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Ama…

422
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
Şurup Köyü'nü bırakamam.

423
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
Kaya ne olacak?

424
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Bana ihtiyacı var.

425
00:51:45,393 --> 00:51:46,436
Usopp,

426
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
sen harika bir arkadaş oldun

427
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
ama bence artık
kendi başımın çaresine bakma vaktim geldi.

428
00:51:56,154 --> 00:51:59,491
Ama seni asla bırakmayacağımı söyledim.

429
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
Hem tersanede yardıma ihtiyacın yok mu?

430
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Tersane ailemin hayaliydi.

431
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Sanırım ben farklı bir şey yapacağım.

432
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Mesela okuyup doktor olabilirim.

433
00:52:20,428 --> 00:52:21,263
Öyleyse…

434
00:52:22,597 --> 00:52:23,557
Galiba

435
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
vedalaşıyoruz.

436
00:52:32,149 --> 00:52:33,775
Bir gün tekrar görüşeceğiz.

437
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
Görüştüğümüzde de

438
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
Kaptan Usopp'un
gerçek maceralarını dinlemeyi umuyorum.

439
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
Kaptan benim, biliyorlar, değil mi?

440
00:52:51,543 --> 00:52:53,170
Bırak da şu anı yaşasınlar.

441
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Merhaba.

442
00:54:16,378 --> 00:54:19,714
Oley!

443
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
Evet!

444
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
İşe yarayacağını söylemiştim.

445
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
Evet ama çok alışma.

446
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
Neye?

447
00:54:37,732 --> 00:54:38,608
Haklı çıkmaya.

448
00:55:02,549 --> 00:55:04,342
İlk görevimde başarısız oldum.

449
00:55:05,677 --> 00:55:07,637
Hedefi yakalayamadım.

450
00:55:09,014 --> 00:55:10,390
Luffy'yi yakalayamadım.

451
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Sizin dediğiniz gibi oldu.
Fazla kafa yordum.

452
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
Kendine bu kadar yüklenme.

453
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Aynen yapman gerekeni yaptın.

454
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Anlamadım efendim.

455
00:55:28,366 --> 00:55:29,784
Buradan çıkacak ders şu.

456
00:55:31,661 --> 00:55:33,455
Her zaman yedek planın olsun.

457
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Onları açığa çektin evlat.

458
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
Bir yelkenli görüldü! Sancak tarafında!

459
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Görev tamamlandı.

460
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Çocuklar! Şuna bakın.

461
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Eşsiz sanatsal yeteneğimi kullanarak

462
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
bize yeni bir korsan bayrağı yaptım.

463
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
Sürpriz!

464
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
Evet. Tasarım kabiliyetim karşısında
insanların bazen dili tutuluyor.

465
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
-Bayrağımızı çizdim ben zaten.
-Tamam ama bu çok daha güzel.

466
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
O bayrakların ikisi de kimseyi korkutmaz.

467
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
Korsan bayrağı kaptanı yansıtmalı.

468
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
Kaptan benim.

469
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
-Hasır Şapka tayfasıyız.
-Bana Kaptan Usopp derler.

470
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Kaptan benim. Benim, kaptan. Kaptan benim.

471
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
Kaptan gemiyi bulan
ve gemiyi en iyi tanıyandır.

472
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Ben…

473
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Gördün mü?

474
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
Olay bu işte.

475
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
Bundan sonra her şey yolunda gidecek.

476
00:57:00,375 --> 00:57:01,209
O neydi?

477
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
Şom ağızlı.

478
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
Donanma! Saldırı altındayız!

479
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Bir tane de kıçtaki küpeştelerine atalım.

480
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
Büyükbaba?

481
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
Büyükbaba mı?

482
01:00:31,461 --> 01:00:33,463
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün

