1
00:01:21,247 --> 00:01:24,834
Цей пірат убив юриста твоєї подруги
й погрожує вбити подруг?

2
00:01:24,918 --> 00:01:28,379
Найкращу подругу, Каю.
Хто взагалі вдає дворецького?

3
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
Ти ж не віриш у цю дурню, правда?

4
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
Я кажу правду.
Клахадор — пірат. Ні, вибач. Куро.

5
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
Його звати капітан Куро.

6
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Тепер я знаю, що ти брешеш.

7
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
-Капітан Куро з Банди Чорного Кота?
-Так. Довгі кігті, крихітні окуляри.

8
00:01:42,811 --> 00:01:47,690
Неможливо. Мій батько,
Сокирорукий Морґан, давно його вбив.

9
00:01:49,317 --> 00:01:51,486
Кожен добрий дозорчий це знає.

10
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
І знову ані сліду Бриля.

11
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
Бриль? Ти про Луффі?

12
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
А ти знаєш Луффі?

13
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
Він теж мій друг. Він у біді.

14
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
-Луффі там?
-Ти мене взагалі не слухаєш?

15
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Хтось має зупинити Куро. Я сам не зможу.

16
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Усе гаразд. Ми допоможемо.

17
00:02:11,381 --> 00:02:12,465
Правда?

18
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
Так.

19
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Аякже.

20
00:02:16,344 --> 00:02:17,262
Веди.

21
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Луффі.

22
00:02:25,854 --> 00:02:26,729
Луффі.

23
00:02:37,031 --> 00:02:38,074
Луффі!

24
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Вставай.

25
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
-Ти розумієш?
-Розумію.

26
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
Авжеж, пане.

27
00:03:16,196 --> 00:03:18,156
Я відвела панну Каю в її кімнату.

28
00:03:23,119 --> 00:03:24,370
А він що тут робить?

29
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
Що з ним?

30
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Малому сподобався мій суп
за новим рецептом.

31
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Я шукав ідеальне поєднання
гірчинки й пікантності.

32
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Шкода, що немає змоги спитати,
який суп на смак.

33
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Як отрута, ідіоте.

34
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
Ні, поки я кухар.

35
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
Ти не кухар. Я не покоївка. Ми пірати.

36
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
Про себе кажи, а мого кухарства не займай.

37
00:04:00,657 --> 00:04:05,828
Годі! Я думок своїх не чую
через вашу балаканину!

38
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Скільки супу він з'їв?

39
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
Увесь.

40
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Оце пощастило.

41
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
У колодязь його, до зеленоволосого.

42
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
Так, капітане.

43
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
І не смій знову бруднити мою підлогу.

44
00:04:37,944 --> 00:04:39,779
Каже покоївка.

45
00:04:57,880 --> 00:04:59,549
Хто б це міг бути так пізно?

46
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Будьте тут.

47
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Чуєте?

48
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
Не дозволимо ночі здолати нас.

49
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Дозорчі?

50
00:05:26,659 --> 00:05:29,037
Чим зобов'язані в такий пізній час?

51
00:05:29,704 --> 00:05:31,706
Вибачте, що турбуємо посеред ночі,

52
00:05:31,789 --> 00:05:33,750
але ми чули, що тут пірати.

53
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
Що? Про що ти? Він і є пірат!

54
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Він убив Меррі!
Заарештуйте його. Чого ви чекаєте?

55
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
От лишенько.

56
00:05:42,550 --> 00:05:45,011
Мені шкода, що Усопп змарнував ваш час.

57
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
Він не зовсім при собі.

58
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Усе село намагалося допомогти,

59
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
але бідолашний такий із дитинства.

60
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
Брехня за брехнею.

61
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Він так і не оклигав після смерті матері.

62
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Не чіпай мою маму.

63
00:06:03,363 --> 00:06:06,282
Рукавички! Перевірте, чи там є ножі.

64
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Не проти, якщо ми глянемо?
Про всяк випадок.

65
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Що ж… Не знаю, звідки в нього ці ідеї.

66
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
Рукавички дворецького. Оце уява.

67
00:06:17,668 --> 00:06:19,295
Мабуть, деякі побиті фрукти

68
00:06:19,379 --> 00:06:21,798
гниють зсередини.

69
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Але я знаю, що бачив.

70
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
Гаразд. Досить.

71
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
У нас є робота.

72
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
Ми шукаємо втікача. Його звуть Луффі.

73
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Луффі?

74
00:06:36,521 --> 00:06:38,398
Луффі, так, я знаю це ім'я.

75
00:06:38,940 --> 00:06:42,485
Належить злочинцю,
якого Усопп привів у дім господині.

76
00:06:42,568 --> 00:06:44,779
Жахливі люди. Випили все.

77
00:06:44,862 --> 00:06:47,615
За ним зараз наглядає один із працівників.

78
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Бучі, тут дозорчі.

79
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
Вони прийшли забрати п'яного пірата Бриля.

80
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Негайно приведи його до дверей.

81
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
Дозорчі. Що нам робити?

82
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Нічого.

83
00:07:11,472 --> 00:07:13,391
А якщо Бриль заговорить?

84
00:07:14,225 --> 00:07:17,103
Морське чудовисько гигнуло б
від такої кількості супу.

85
00:07:17,186 --> 00:07:18,980
Роби, як велить капітан.

86
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Ходімо, сонько.

87
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
Ти не так зрозумів.

88
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
Луффі — пірат, але не такий, як Куро.

89
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Усе трохи заплутано, але прошу.
Кая. Кая в небезпеці!

90
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Вибач, Усоппе. У тебе немає доказів.
Я нічого не вдію.

91
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
Що з ним?

92
00:07:56,142 --> 00:07:58,352
Невгамовний апетит, мабуть.

93
00:07:59,061 --> 00:08:00,521
Забагато їжі, алкоголю.

94
00:08:01,397 --> 00:08:03,191
Але пірату завжди мало.

95
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
Добре, що є дозорчі,
які наглядають за Східним Морем.

96
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Якщо це все,

97
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
я мушу повертатися до своїх обов'язків.

98
00:08:13,117 --> 00:08:15,495
Хвилинку! Ще кілька запитань.

99
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Звісно.

100
00:08:51,155 --> 00:08:53,616
-Що це було?
-Старі будинки.

101
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
Вони такі ж, як і ми.
Що старші, то більше риплять.

102
00:08:58,079 --> 00:09:00,748
Ви впевнені? Це було схоже на…

103
00:09:00,831 --> 00:09:04,877
Я покладатимуся на свій досвід,
а ви — на свій.

104
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Ви ж заарештували втікача.

105
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
-Він бреше. Усе, що він каже…
-Досить уже.

106
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
Пірати! Допоможіть!

107
00:09:20,518 --> 00:09:23,479
Пірати! Рятуйте!

108
00:09:23,563 --> 00:09:25,189
Безумство не чує голосу розуму.

109
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Я справді мушу
повертатися до своїх обов'язків.

110
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
Від імені дозорчих дякуємо…

111
00:10:01,475 --> 00:10:02,310
Ще раз!

112
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
СЕЛИЩЕ ШИМОЦУКІ, 7 РОКІВ ТОМУ

113
00:10:28,544 --> 00:10:29,462
Бій!

114
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
Ще раз!

115
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Наступні!

116
00:11:17,802 --> 00:11:19,095
Ти опускаєш лікоть.

117
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Моя дружня порада.

118
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
Ми не друзі, Куїно.
Мені не потрібна твоя порада.

119
00:11:28,270 --> 00:11:30,564
Твої рухи говорять інакше.

120
00:11:31,524 --> 00:11:34,360
Ти чогось навчився за час перебування тут?

121
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Не глузуй із мене!
Я тут найкращий боєць, окрім тебе.

122
00:11:38,239 --> 00:11:41,200
І одного дня я перевершу тебе.

123
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Тоді я стану найкращим мечником у світі.

124
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
Може, колись.

125
00:11:47,039 --> 00:11:48,374
Але не сьогодні.

126
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
Я знаю, чому не можу тебе перемогти.
Через бамбукові мечі.

127
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Візьмімо справжні — побачимо, хто кращий.

128
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Добре.

129
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Хай будуть катани.

130
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
Але якщо хочеш перемогти,

131
00:12:06,892 --> 00:12:08,644
будь готовий мене вбити.

132
00:12:27,413 --> 00:12:29,749
Гаразд. План Б.

133
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
Кає!

134
00:12:32,585 --> 00:12:35,045
Кає, прокидайся! Впусти мене!

135
00:12:35,546 --> 00:12:36,547
Відчини вікно!

136
00:12:37,465 --> 00:12:39,633
-Усопп?
-Так, швидше. Відчини.

137
00:12:45,681 --> 00:12:46,557
Кає.

138
00:12:48,184 --> 00:12:49,727
У будинку пірати.

139
00:12:51,812 --> 00:12:53,647
Я знаю. Ти їх запросив.

140
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
Ні, не ті пірати.
Інші пірати. Ти в небезпеці.

141
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
-Усоппе, ти верзеш дурниці.
-Кає, ходімо звідси.

142
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Я нікуди не піду. Середина ночі.

143
00:13:04,658 --> 00:13:06,911
Я покличу Клахадора. Ми можемо…

144
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
Ні, не клич Клахадора!

145
00:13:11,290 --> 00:13:12,583
Він бажає тобі зла.

146
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Він убив Меррі.

147
00:13:17,338 --> 00:13:21,300
Меррі? Він був тут кілька годин тому.

148
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
Так. А зараз мертвий.

149
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
Клахадор не дворецький.
Він жорстокий пірат.

150
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Усоппе, ти мене лякаєш.

151
00:13:33,437 --> 00:13:38,609
Клахадор присвятив життя турботі про мене.
Нащо йому кривдити мене чи Меррі?

152
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
Не знаю. Може, полює на твої гроші.

153
00:13:45,616 --> 00:13:46,492
Усоппе.

154
00:13:48,828 --> 00:13:53,958
Кає, прошу, повір мені.

155
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
Ти завжди віриш.

156
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Я вірила у твої байки,
бо вони були веселі. А ця — ні.

157
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Це не байка. Це правда. Послухай!

158
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
Ти хоч знаєш, що таке правда?

159
00:14:11,308 --> 00:14:12,560
Краще йди.

160
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
-Кає…
-Прошу.

161
00:14:18,858 --> 00:14:19,733
Іди.

162
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Ні.

163
00:14:36,959 --> 00:14:38,210
Я більше не тікатиму.

164
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
Я не покину тебе.

165
00:14:47,678 --> 00:14:49,430
Поки ти не будеш у безпеці.

166
00:15:06,488 --> 00:15:07,364
Шам!

167
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Що сталося?

168
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
Рудоволоса дівчина.

169
00:15:17,041 --> 00:15:18,125
Ховалася тут.

170
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Вона все чула.

171
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
І ти дозволила їй утекти?

172
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Вона з'явилася нізвідки.

173
00:15:31,305 --> 00:15:33,307
Час очікування минув.

174
00:15:34,767 --> 00:15:36,769
Кая повнолітня.

175
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Нарешті ми завершимо цей фарс.

176
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
То ми її вб'ємо?

177
00:15:43,817 --> 00:15:45,277
Так, Бучі.

178
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Можна більше не ховатися.

179
00:15:49,698 --> 00:15:52,743
І щоб нам не завадили,

180
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
замкніть будинок.

181
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Так, капітане.

182
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
-Що це?
-Захисні віконниці.

183
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Батьки зробили для захисту від піратів.

184
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
А тепер вони тримають піратів тут. З нами.

185
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Слава богу, ви ще живі.

186
00:16:42,793 --> 00:16:44,378
Тобто «ще живі»?

187
00:17:05,733 --> 00:17:09,278
Отрута? Ти про що?

188
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Я їх підслухала. Це триває роками.

189
00:17:13,490 --> 00:17:16,493
-Це Усопп тебе підмовив?
-Я навіть не знав.

190
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
А я давав тобі той чай.

191
00:17:23,042 --> 00:17:26,086
Подумай, Кає. Коли ти почала хворіти?

192
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Коли Куро почав тут працювати?

193
00:17:31,341 --> 00:17:32,217
Послухай.

194
00:17:33,677 --> 00:17:36,972
Якщо залишимося тут,
то помремо. Нам треба йти. Негайно.

195
00:17:46,148 --> 00:17:47,107
Кає.

196
00:17:48,692 --> 00:17:50,736
О, панно Кає.

197
00:17:54,198 --> 00:17:55,074
Кає!

198
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
Тепер ми самі.

199
00:18:02,122 --> 00:18:05,292
Батьків немає.

200
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Друзів немає.

201
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Навіть Усоппа немає.

202
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Лише ми з вами, панно Кає.

203
00:18:18,222 --> 00:18:19,181
Час

204
00:18:20,682 --> 00:18:21,850
прокидатися!

205
00:18:35,739 --> 00:18:36,907
Куди ми йдемо?

206
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
-Треба вийти з дому.
-Ми можемо відчинити віконниці.

207
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
У спальні батьків є ще один механізм.

208
00:18:51,421 --> 00:18:55,134
-Упевнена? Може, є інший спосіб?
-Це єдиний варіант. Нам треба…

209
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
Ось ви де, панно Кає.

210
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
У вас день народження. Час святкувати!

211
00:19:12,734 --> 00:19:13,610
Бігом!

212
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
Готовий засвоїти урок?

213
00:20:15,923 --> 00:20:18,342
Не в цьому житті. Покінчімо із цим.

214
00:21:08,016 --> 00:21:11,895
Двох мечів тобі замало?
Може, варто було принести ще?

215
00:21:38,297 --> 00:21:40,132
Знов опускаєш лікоть.

216
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
Помовч і бийся!

217
00:22:47,866 --> 00:22:48,909
Я тебе не здолаю.

218
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
Убий мене.

219
00:23:13,433 --> 00:23:15,268
Я не заслуговую володіти мечем.

220
00:23:18,105 --> 00:23:19,272
Не будь ідіотом.

221
00:23:20,440 --> 00:23:22,192
Ти завжди мав талант.

222
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
І ставатимеш усе кращим.

223
00:23:27,114 --> 00:23:31,910
Ти перевершиш мене
розміром, силою та швидкістю.

224
00:23:33,328 --> 00:23:34,246
Зрештою,

225
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
ти перевершиш мене у всьому.

226
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Це тупо.

227
00:23:39,876 --> 00:23:41,002
Ні, це природа.

228
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
Я ще дитина.

229
00:23:43,547 --> 00:23:49,302
І швидка. Але незабаром
усі хлопці стануть вищими й сильнішими.

230
00:23:49,386 --> 00:23:53,473
-Їхні руки стануть довшими за мої.
-Та яка різниця?

231
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
Не розумієш?

232
00:23:57,602 --> 00:23:59,271
Дівчата перемагають хлопців…

233
00:24:01,148 --> 00:24:02,983
але жінка не переможе чоловіка.

234
00:24:06,236 --> 00:24:07,279
Не кажи так.

235
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Не виправдовуйся.

236
00:24:13,201 --> 00:24:14,119
Ти моя ціль.

237
00:24:15,120 --> 00:24:18,915
Якщо ти здасися,
для чого тоді всі наші тренування?

238
00:24:19,583 --> 00:24:20,834
Битимемося щодня.

239
00:24:20,917 --> 00:24:24,546
Ставатимемо кращими й сильнішими,
доки хтось не стане найкращим.

240
00:24:26,339 --> 00:24:27,549
Зробиш це для мене?

241
00:24:31,595 --> 00:24:34,055
Я, Ророноа Зоро,

242
00:24:34,139 --> 00:24:37,893
обіцяю битися, тренуватися
і давати тобі під зад щодня.

243
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Тоді я, Шимоцукі Куїна,

244
00:24:44,774 --> 00:24:50,363
обіцяю битися, тренуватися
і давати тобі під зад щодня.

245
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Якщо ми дотримаємося обітниці,
один із нас стане найкращим…

246
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Чи найкращою.

247
00:24:58,246 --> 00:24:59,164
За всю історію.

248
00:25:08,757 --> 00:25:11,927
Не знаю. Щось тут не те.

249
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
Ти єдиний з моїх знайомих, хто не радіє,

250
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
що схопив утікача, якого мав схопити.

251
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Я знаю, що Усопп, мабуть, брехун,
але цей дворецький мене лякає.

252
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Звісно, ставай на бік піратів.

253
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Певен, Ґарпу це сподобається.

254
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
Я не винен, що я вправний,
а віцеадмірал це бачить.

255
00:25:36,034 --> 00:25:39,204
Ти тут лише тому, що дружиш із Брилем.

256
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Ґарп у тебе не вірить.

257
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Він тебе використовує.

258
00:25:45,335 --> 00:25:46,253
Ні.

259
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Ти заздриш.

260
00:25:48,588 --> 00:25:50,590
Це не означає, що помиляюся.

261
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
М'ясо.

262
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
Що-що, Брилю?

263
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Хочеш щось сказати?

264
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Гаразд.

265
00:26:26,251 --> 00:26:28,128
Моторошна кімната. Не страшно.

266
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Павук.

267
00:26:46,730 --> 00:26:48,523
Він був нам як рідний.

268
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
Як я могла не помічати? Не бачити?

269
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
Ти не винна.

270
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Він використовував тебе.

271
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Ми мусимо бути сильними, щоб вибратися.

272
00:27:18,553 --> 00:27:19,846
Що б вони про мене подумали?

273
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
-Вони були б розчаровані.
-Ні.

274
00:27:24,559 --> 00:27:26,686
Ні, вони б хотіли, щоб ти вижила,

275
00:27:26,770 --> 00:27:28,772
і саме це ми й зробимо.

276
00:27:44,287 --> 00:27:45,121
Налягайте.

277
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Сенсею.

278
00:29:08,621 --> 00:29:10,415
Я чекав на Куїну.

279
00:29:10,999 --> 00:29:12,125
Ви знаєте, де вона?

280
00:29:15,295 --> 00:29:16,337
Куїна…

281
00:29:23,720 --> 00:29:25,054
Стався нещасний випадок.

282
00:29:28,224 --> 00:29:29,058
Її…

283
00:29:35,356 --> 00:29:36,316
Її не стало.

284
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Але…

285
00:29:58,421 --> 00:29:59,297
це неможливо.

286
00:30:01,216 --> 00:30:02,383
Ми дали обіцянку.

287
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Ми дали обіцянку.

288
00:32:21,064 --> 00:32:25,318
Сенсею, будь ласка,
дозвольте мені взяти меч Куїни.

289
00:32:28,279 --> 00:32:30,865
Вадо Ічимондзі — рідкісний меч.

290
00:32:32,784 --> 00:32:34,786
Чому я маю віддати його тобі?

291
00:32:42,335 --> 00:32:44,504
Бо ми з Куїною дали обіцянку.

292
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
Що один з нас стане
найкращим мечником у світі.

293
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Тоді ти маєш дотримати слова.

294
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
За себе

295
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
й за неї.

296
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Кобі.

297
00:34:14,552 --> 00:34:15,803
Я мушу повернутися.

298
00:34:16,554 --> 00:34:17,513
Дворецький.

299
00:34:18,681 --> 00:34:22,185
Він уб'є Каю, а потім мою команду.

300
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
Мені наказано заарештувати тебе.

301
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
Ти ж хотів допомагати невинним людям.

302
00:34:31,819 --> 00:34:32,945
Кая невинна.

303
00:34:33,780 --> 00:34:35,364
Ну все, з мене годі.

304
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Гельмеппо, ні!

305
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
Батько казав:
«Мертвий пірат вартує як живий».

306
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
-Ґарп нам строго наказав.
-Тобі строго наказав.

307
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
Вставай, пірате, інакше помреш.

308
00:34:57,345 --> 00:34:59,639
-Привіт, волохатику.
-Зоро!

309
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
-Як ти знав, де я?
-Я не знав. Я ішов у дім.

310
00:35:14,570 --> 00:35:19,033
Стійте! За наказом дозорчих
вас заарештовано.

311
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Кобі…

312
00:35:29,293 --> 00:35:30,878
я знаю, що в тебе робота…

313
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
але я повернуся і допоможу друзям.

314
00:35:39,095 --> 00:35:40,638
І не пробуй мене зупинити.

315
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Цю штуку треба змастити.

316
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
Ні. Треба докласти більше зусиль.

317
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Кає.

318
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
Панно Кає.

319
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
У нас більша проблема
зі щурами, ніж я думав.

320
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Схоже, у домі потрібен кіт.

321
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Кає,

322
00:36:36,027 --> 00:36:37,904
я знаю, що ти тут.

323
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Виходь. Більше немає сенсу
приховувати, хто ми.

324
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
Так виснажливо вдавати,

325
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
що ми кращі, ніж є насправді!

326
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
У тебе були всі можливості,
які може дати цей світ.

327
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
Що ти зробила зі своїм життям?

328
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Нічого. Зовсім нічого!

329
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Ти жалюгідна, розбещена шмаркачка!

330
00:37:24,200 --> 00:37:25,952
Годі, Кає.

331
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
Не ускладнюймо ситуацію ще більше.

332
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Вважай це відплатою

333
00:37:40,508 --> 00:37:46,722
за всі роки, що я слухав
твоє безкінечне ниття.

334
00:37:51,894 --> 00:37:55,273
«Клахадоре, суп надто гарячий.

335
00:37:55,856 --> 00:37:57,858
Принеси ковдрочку, Клахадоре.

336
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
Завари чай. Розчеши волосся.

337
00:38:04,240 --> 00:38:05,241
О, Клахадоре…

338
00:38:13,749 --> 00:38:16,252
Я сумую за мамою і татком».

339
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
А я хотів лише одного — вирвати тобі язик!

340
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
Розділимося.

341
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Де ще пошукати?

342
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Ти завжди була
маленькою татковою донечкою.

343
00:40:07,780 --> 00:40:10,616
Хоч йому й не вистачало часу на тебе.

344
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Не треба.

345
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Я сильніша, ніж ти думаєш.

346
00:40:45,651 --> 00:40:46,861
Надто легко.

347
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
Я думав, ми винесли сміття.

348
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
Може, цього разу залишимо мечі.

349
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Прощавайте, панно Кає.

350
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Це мої друзі.

351
00:42:28,921 --> 00:42:30,673
Не раджу їх кривдити.

352
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Ти набридливо живучий.

353
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Що ж,

354
00:42:39,557 --> 00:42:40,891
я з гуми.

355
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
Ти справді гадав, що здолаєш мене?

356
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Я Куро Великий Комбінатор.

357
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Усоппе.

358
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Усоппе.

359
00:43:06,375 --> 00:43:07,918
Тоді виходь і бийся.

360
00:43:08,002 --> 00:43:09,962
Ні, бідолаха.

361
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
То ти думаєш, що хочеш стати піратом?

362
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Я і є пірат.

363
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
І довго ти був у морі? Тиждень? Місяць?

364
00:43:26,478 --> 00:43:28,480
Я вже давно капітан

365
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
і ніколи не зазнавав невдачі.

366
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Жодного разу.

367
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
І що я отримав натомість?

368
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
Постійні тривоги

369
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
й мішень на моїй спині
величиною зі Східне Море.

370
00:43:44,371 --> 00:43:45,789
Ти цього хочеш?

371
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Усе життя озиратися через плече?

372
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
Ти ніколи не знатимеш спокою,

373
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
бо хтось завжди хотітиме
перерізати тобі горло.

374
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
Пірати, дозорчі.

375
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Навіть власна команда.

376
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
Тільки не команда.

377
00:44:11,940 --> 00:44:13,609
Ми захищаємо одне одного.

378
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Завжди.

379
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
Поки не перестанете.

380
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
Я вбив більше членів команди,
ніж пам'ятаю.

381
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
Вони витратний матеріал. Кожен з них.

382
00:45:05,869 --> 00:45:10,207
Бути піратом не означає нападати
на села чи складати ідеальні плани.

383
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
Це пригоди.

384
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
І свобода.

385
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Свобода.

386
00:45:23,178 --> 00:45:26,181
Яка свобода, коли за голову
призначена винагорода?

387
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
Ти забув про свою мрію.

388
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Той, хто це робить,
не може називатися піратом.

389
00:45:52,708 --> 00:45:54,960
Схоже, зараз ти про все забудеш.

390
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
Ні.

391
00:45:59,423 --> 00:46:00,674
Досить з мене розмов.

392
00:46:02,551 --> 00:46:03,802
Відтепер я слухаю.

393
00:46:27,868 --> 00:46:30,412
Цього ти не планував, так?

394
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
Шам!

395
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Гум-Гум…

396
00:48:38,665 --> 00:48:39,791
Дзвін!

397
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
Вибач за безлад.

398
00:49:19,331 --> 00:49:21,291
І пошукай новий персонал.

399
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Поки обійдуся без персоналу.

400
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
-Шкода, що не отримаємо винагороди.
-Ні.

401
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
Дозорчі знають, де ми.
Слід забиратися звідси.

402
00:49:31,885 --> 00:49:35,514
І куди ми подамося?
У нас навіть корабля немає.

403
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Так,

404
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
є.

405
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Він схожий на твого друга-юриста.

406
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
Меррі керував верф'ю
після смерті моїх батьків.

407
00:50:20,100 --> 00:50:23,979
Він був їхнім найближчим колегою.
Моїм найдавнішим другом.

408
00:50:24,855 --> 00:50:26,606
То пам'ять про нього житиме.

409
00:50:28,525 --> 00:50:30,068
Я нарікаю корабель

410
00:50:31,903 --> 00:50:33,321
«Всюдихідний Меррі»!

411
00:50:34,823 --> 00:50:35,782
Він тепер ваш.

412
00:50:36,908 --> 00:50:37,868
Ваш новий дім.

413
00:50:37,951 --> 00:50:38,910
Дякую, Кає.

414
00:50:44,374 --> 00:50:46,084
Так! Ми це зробили!

415
00:50:48,336 --> 00:50:49,212
Так!

416
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
Усоппе!

417
00:50:59,139 --> 00:51:01,725
Чого ти чекаєш? Збирай речі.

418
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Які речі?

419
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Ти пливеш з нами. Правда?

420
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
Що?

421
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
-Ні. Я не можу.
-Збирай уже.

422
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Мені потрібен вправний стрілець.

423
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Як Ясопп.

424
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
І я бачив, як ти вчинив —
заступився за друзів.

425
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Саме така людина мені потрібна.

426
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Але…

427
00:51:31,546 --> 00:51:33,423
я не можу кинути Селище Сироп.

428
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
А як же Кая?

429
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Я мушу дбати про неї.

430
00:51:45,310 --> 00:51:46,436
Усоппе…

431
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
ти був добрим другом,

432
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
та настав час мені самій про себе подбати.

433
00:51:56,154 --> 00:51:57,030
Але

434
00:51:57,948 --> 00:51:59,950
я казав, що ніколи тебе не покину.

435
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
Тобі не потрібна допомога з верф'ю?

436
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Верф — мрія моїх батьків.

437
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Я можу робити щось інше.

438
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
Наприклад, піду вчитися на лікаря.

439
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
Отже… мабуть,

440
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
нам час прощатися.

441
00:52:32,315 --> 00:52:33,775
Ще колись побачимося.

442
00:52:34,985 --> 00:52:36,153
І тоді

443
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
я хочу почути
про справжні пригоди капітана Усоппа.

444
00:52:47,747 --> 00:52:50,167
Вони знають, що я капітан, так?

445
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Не позбавляй їх цього.

446
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Привіт.

447
00:54:16,211 --> 00:54:19,714
Юху!

448
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
Так!

449
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Я ж казав, що спрацює.

450
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
Так, не звикай.

451
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
До чого?

452
00:54:37,691 --> 00:54:38,692
Що маєш рацію.

453
00:55:02,549 --> 00:55:04,092
Я провалив перше завдання.

454
00:55:05,677 --> 00:55:07,637
Не зміг схопити втікача.

455
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
Я не привів Луффі.

456
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Усе було так, як ви казали.
Я надто багато думав.

457
00:55:17,564 --> 00:55:19,399
Не картай себе.

458
00:55:20,817 --> 00:55:23,111
Ти зробив те, що мав.

459
00:55:25,405 --> 00:55:26,614
Пане, я не розумію.

460
00:55:28,366 --> 00:55:29,701
Справжній урок у тому,

461
00:55:31,661 --> 00:55:33,496
щоб завжди мати запасний план.

462
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
Ти їх виманив, синку.

463
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
Корабель! Зі штирборту!

464
00:55:44,257 --> 00:55:45,550
Місію виконано.

465
00:55:51,556 --> 00:55:53,475
Друзі! Зацініть.

466
00:55:54,017 --> 00:55:56,770
Завдяки моєму незрівнянному
художньому таланту

467
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
я створив нам нового Веселого Роджера.

468
00:56:03,943 --> 00:56:06,279
Та-да!

469
00:56:10,784 --> 00:56:14,788
Знаю. Моє художнє чуття часто шокує.

470
00:56:16,039 --> 00:56:19,584
-Я вже намалював прапор.
-Добре, але цей набагато кращий.

471
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Жоден із цих прапорів нікого не відлякає.

472
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
Веселий Роджер має відображати капітана.

473
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
Я капітан.

474
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
-Ми команда Бриля.
-Мене звуть капітан Усопп.

475
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Я капітан. Капітан — я.

476
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
Капітан — той, хто дістав корабель
і знає про нього найбільше.

477
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Я…

478
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
Гаразд.

479
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Бачиш?

480
00:56:45,652 --> 00:56:47,153
Ось у чому сенс.

481
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
Відтепер плавання буде спокійним.

482
00:57:00,291 --> 00:57:01,209
Що це було?

483
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
Хто тебе за язик тягнув?

484
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
Дозорчі! Вони нападають!

485
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Приберімо їхню кермову рейку.

486
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
Дідусь?

487
00:57:32,949 --> 00:57:33,992
Дідусь?

488
01:00:30,960 --> 01:00:33,463
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

