1
00:01:21,247 --> 00:01:24,876
Tên hải tặc này giết luật sư của bạn cậu
và đe dọa giết bạn cậu?

2
00:01:24,959 --> 00:01:28,379
Bạn thân nhất của tôi, Kaya.
Có âm mưu thì hắn mới giả làm quản gia.

3
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
Cậu định tin nó thật đấy à?

4
00:01:30,965 --> 00:01:35,136
Tôi nói thật đấy. Klahadore là hải tặc.
Không, xin lỗi. Kuro.

5
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
Tên hắn là Thuyền trưởng Kuro.

6
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
Giờ tôi biết tỏng cậu nói dối.

7
00:01:38,848 --> 00:01:42,727
- Kuro của Băng hải tặc Mèo Đen?
- Ừ. Móng vuốt dài, kính nhỏ.

8
00:01:42,811 --> 00:01:47,607
Không thể nào. Bố tôi, Morgan Tay Rìu,
đã giết hắn từ nhiều năm trước.

9
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
Bất kỳ lính Hải quân giỏi nào cũng biết.

10
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
Vẫn chả có thêm tin tức về Mũ Rơm.

11
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
Mũ Rơm? Là Luffy?

12
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
Từ từ. Cậu biết Luffy?

13
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
Cũng là bạn thân tôi. Cũng gặp rắc rối.

14
00:02:01,913 --> 00:02:04,666
- Luffy đang ở đó à?
- Ừ, không nghe tôi kể à?

15
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
Ai đó phải ngăn Kuro.
Tôi không thể làm một mình.

16
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
Được rồi. Chúng tôi tới để giúp.

17
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
Đúng không?

18
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
À ừ.

19
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
Tất nhiên rồi.

20
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
Dẫn đường đi.

21
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
Luffy.

22
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Luffy.

23
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
Luffy!

24
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
Ôi, thôi nào.

25
00:02:51,212 --> 00:02:53,506
- Hai người hiểu chưa?
- Rồi ạ.

26
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
Tôi hiểu, thưa ngài.

27
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
Tôi vừa đưa tiểu thư Kaya về phòng.

28
00:03:23,119 --> 00:03:24,454
Nó làm gì ở đây?

29
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
Nó bị sao vậy?

30
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
Anh chàng nhỏ bé quá mê
công thức mới nhất của tôi.

31
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Tôi đã theo đuổi sự cân bằng hoàn hảo
giữa vị đắng và vị mặn.

32
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
Ước gì tôi có thể hỏi nó mùi vị thế nào.

33
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
Vị như thuốc độc, đồ ngu.

34
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
Tôi nấu không có vị đó.

35
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
Anh không phải đầu bếp. Ta là hải tặc.

36
00:03:57,987 --> 00:04:00,573
Tự hạ thấp mình đi, Sham,
đừng lôi vụ nấu ăn của tôi vào.

37
00:04:00,657 --> 00:04:05,828
Đủ rồi! Tôi không thể tập trung
khi hai người cứ nói mấy chuyện vớ vẩn!

38
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
Nó đã ăn mấy bát súp rồi?

39
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
Toàn bộ.

40
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
Thật tình cờ.

41
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
Quăng nó xuống giếng cùng gã đần tóc xanh.

42
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
Rõ, thuyền trưởng.

43
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
Và đừng có dây bùn đất
ra khắp sàn nhà của tôi nữa.

44
00:04:37,944 --> 00:04:38,820
Xem cô hầu nói kìa.

45
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
Ai lại bấm chuông giờ này?

46
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
Cứ ở yên đó.

47
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
Hiểu chưa?

48
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
Đừng để đêm nay đánh bại chúng ta.

49
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
Hải quân?

50
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
Chuyện gì có thể là vấn đề vào giờ này?

51
00:05:29,746 --> 00:05:33,750
Xin lỗi vì làm phiền lúc muộn thế này,
nhưng có trình báo có hải tặc trong khu.

52
00:05:33,833 --> 00:05:36,586
Gì cơ? Cậu đang nói gì vậy?
Hắn là hải tặc!

53
00:05:36,669 --> 00:05:39,881
Hắn đã giết Merry! Bắt hắn đi.
Còn chờ gì nữa?

54
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
Ôi trời ơi.

55
00:05:42,383 --> 00:05:45,011
Tôi rất tiếc nếu Usopp
làm mất thời gian của các anh.

56
00:05:45,094 --> 00:05:47,347
Thấy đấy, cậu ấy không bình thường.

57
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
Cả làng đã cố hết sức giúp đỡ,

58
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
nhưng cậu bé tội nghiệp đã luôn thế này
từ khi còn nhỏ.

59
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
Càng lúc càng nói dối táo tợn.

60
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
Sau khi mẹ qua đời,
cậu ấy không giống như xưa nữa.

61
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
Đừng có động tới mẹ tôi.

62
00:06:03,363 --> 00:06:05,865
Găng tay của hắn!
Kiểm tra xem có lưỡi kiếm không.

63
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
Có phiền nếu chúng tôi xem không?
Để chắc chắn thôi.

64
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
Chà…Tôi không hiểu sao
cậu ấy lại nảy ra ý nghĩ đó.

65
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
Găng tay quản gia.
Tưởng tượng quả là phong phú.

66
00:06:17,710 --> 00:06:21,798
Tôi đoán trái cây quá thâm vỏ,
tới nỗi bị thối cả lõi rồi.

67
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
Nhưng tôi biết mình đã thấy gì.

68
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
Được rồi. Đủ rồi đấy.

69
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
Tưởng ta có việc phải làm.

70
00:06:30,431 --> 00:06:32,767
Chúng tôi đang tìm một kẻ đào tẩu.

71
00:06:32,850 --> 00:06:34,519
Tên hắn là Luffy.

72
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
Luffy?

73
00:06:36,479 --> 00:06:38,439
À, vâng, tôi có biết cái tên đó.

74
00:06:39,023 --> 00:06:42,485
Một trong những tên tội phạm
mà Usopp giới thiệu với tiểu thư nhà tôi.

75
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
Kinh khủng. Uống cạn rượu nơi này.

76
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
Tôi đang để một người giúp việc
trông chừng cậu ta.

77
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
Buchi, Hải quân đến rồi.

78
00:07:00,545 --> 00:07:03,506
Họ đến để bắt tên Hải tặc Mũ Rơm say xỉn.

79
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
Đưa hắn ra cửa nhà ngay.

80
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
Hải quân. Ta làm gì đây?

81
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
Không làm gì.

82
00:07:11,514 --> 00:07:13,391
Mũ Rơm nói gì thì sao?

83
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
Nó đã ăn lượng súp
đủ giết một con quái vật biển.

84
00:07:17,186 --> 00:07:18,980
Cứ theo kế hoạch của thuyền trưởng.

85
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
Đi nào, cưng.

86
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
Cậu nhầm cả rồi!

87
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
Luffy là hải tặc, đúng,
nhưng không phải như Kuro.

88
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
Nó khó hiểu, nhưng làm ơn.
Kaya đang gặp nguy hiểm!

89
00:07:41,919 --> 00:07:45,965
Xin lỗi, Usopp. Cậu không có bằng chứng.
Tôi không thể làm gì cả.

90
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
Cậu ta sao vậy?

91
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
Tôi cho là do thèm ăn vô độ.

92
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
Quá nhiều đồ ăn, quá nhiều rượu.

93
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
Nhưng với một hải tặc,
không bao giờ là đủ.

94
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
May là có lính Hải quân như các anh
để giữ  Biển Đông an toàn.

95
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
Giờ, nếu không còn việc gì nữa,

96
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
tôi thật sự phải quay lại làm việc.

97
00:08:13,117 --> 00:08:15,495
Đợi đã! Tôi có vài câu hỏi nữa.

98
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
Tất nhiên.

99
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
- Cái gì vậy?
- Nhà cổ mà.

100
00:08:54,200 --> 00:08:57,578
Cũng như chúng ta.
Càng nhiều tuổi, càng kêu cọt kẹt.

101
00:08:58,079 --> 00:09:00,873
Anh chắc chứ? Nghe có vẻ như…

102
00:09:00,957 --> 00:09:04,877
Tôi sẽ lo liệu việc chuyên môn của tôi,
và để anh lo việc của anh.

103
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
Dù gì anh cũng đã có kẻ đào tẩu trong tay.

104
00:09:08,548 --> 00:09:11,968
- Hắn nói dối. Tất cả những gì hắn nói…
- Thế là đủ rồi.

105
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
Cứu với! Làm ơn! Có hải tặc!
Ai đó giúp với!

106
00:09:20,518 --> 00:09:23,563
Làm ơn! Có hải tặc!
Ai đó giúp với, làm ơn!

107
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
Không thể nói lý lẽ với kẻ điên.

108
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
Giờ tôi thật sự cần phải quay lại
làm việc của mình.

109
00:09:32,363 --> 00:09:34,532
Thay mặt Hải quân, chúng tôi cảm ơn…

110
00:10:01,392 --> 00:10:02,310
Lần nữa!

111
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
LÀNG SHIMOTSUKI, 7 NĂM TRƯỚC

112
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
Đánh!

113
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
Lần nữa!

114
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
Tiếp theo!

115
00:11:17,802 --> 00:11:19,136
Cậu hạ thấp khuỷu tay.

116
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
Chỉ là lời khuyên thân thiện.

117
00:11:23,140 --> 00:11:26,811
Ta không phải bạn, Kuina.
Tôi không cần lời khuyên của cậu.

118
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
Chiêu thức của cậu lại cần đấy.

119
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
Cậu có học được gì
trong thời gian ở đây không?

120
00:11:34,443 --> 00:11:38,155
Đừng chế nhạo tôi!
Ở đây tôi chỉ xếp sau cậu.

121
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
Một ngày nào đó, tôi sẽ vượt qua cậu.

122
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
Sau đó tôi sẽ là kiếm sĩ
vĩ đại nhất thế giới.

123
00:11:43,786 --> 00:11:45,121
Có lẽ một ngày nào đó.

124
00:11:47,039 --> 00:11:48,374
Nhưng không phải hôm nay.

125
00:11:50,960 --> 00:11:54,380
Tôi biết tại sao không thể đánh bại cậu.
Do những thanh kiếm tre này.

126
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
Hãy đấu bằng kiếm thật
để xem ai giỏi nhất.

127
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
Được thôi.

128
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
Dùng katana đi.

129
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
Nhưng nếu muốn đánh bại tôi,

130
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
thì cậu nên sẵn sàng giết tôi.

131
00:12:27,496 --> 00:12:29,749
Được rồi. Kế hoạch B.

132
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
Kaya!

133
00:12:32,668 --> 00:12:34,962
Kaya, dậy đi! Cho anh vào!

134
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
Mở cửa sổ!

135
00:12:37,506 --> 00:12:39,717
- Usopp?
- Ừ, nhanh lên. Nhanh.

136
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
Kaya.

137
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
Có hải tặc trong nhà.

138
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
Em biết. Anh đã mời họ tới.

139
00:12:53,731 --> 00:12:57,943
Không phải hải tặc đó.
Các hải tặc khác. Em đang gặp nguy hiểm.

140
00:12:58,027 --> 00:13:01,405
- Usopp, anh nói vớ vẩn gì vậy.
- Ta phải rời khỏi đây.

141
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
Em không đi đâu cả. Nửa đêm rồi.

142
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
Em gọi Klahadore nhé? Ta có thể…

143
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
Không, đừng gọi Klahadore!

144
00:13:11,332 --> 00:13:12,583
Hắn đang cố hại em.

145
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
Hắn đã giết Merry.

146
00:13:17,338 --> 00:13:21,300
Merry? Ông ấy mới ở đây vài giờ trước.

147
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
Ừ. Giờ ông ấy chết rồi.

148
00:13:24,303 --> 00:13:28,766
Klahadore không phải quản gia.
Hắn là một tên hải tặc xấu xa.

149
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
Usopp, anh làm em sợ đấy.

150
00:13:33,437 --> 00:13:36,023
Klahadore từ bỏ cuộc sống
của riêng mình để chăm sóc em.

151
00:13:36,106 --> 00:13:38,526
Sao anh ấy lại muốn hại em? Hại Merry?

152
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
Anh không biết.
Có lẽ hắn muốn tiền của em.

153
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
Usopp.

154
00:13:48,869 --> 00:13:53,958
Kaya, làm ơn, cứ tin anh đi.

155
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
Em luôn tin anh mà.

156
00:13:55,292 --> 00:13:59,088
Em tin những câu chuyện của anh
vì chúng vui. Chuyện này thì không.

157
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
Đây không phải truyện.
Là sự thật. Nghe anh đi!

158
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
Anh không biết sự thật là gì nữa rồi.

159
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
Em nghĩ anh nên đi, Usopp.

160
00:14:15,563 --> 00:14:17,022
- Kaya…
- Làm ơn.

161
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
Đi đi.

162
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
Không.

163
00:14:37,001 --> 00:14:38,168
Anh không chạy trốn nữa.

164
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
Anh sẽ không rời em.

165
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
Cho đến khi em được an toàn.

166
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
Sham!

167
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
Chuyện quái gì vậy?

168
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
Cô gái tóc cam.

169
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
Cô ta đã ẩn nấp.

170
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
Cô ta nghe lỏm mọi thứ rồi.

171
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
Và cô để cô ta trốn đi?

172
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
Cô ta đột nhiên xuất hiện.

173
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
Hết thời gian chờ đợi rồi.

174
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
Kaya đủ tuổi rồi.

175
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
Cuối cùng ta có thể kết thúc trò hề này.

176
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
Vậy giờ ta giết cô ta?

177
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
Phải, Buchi.

178
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
Không cần giấu giếm ta là ai nữa.

179
00:15:49,782 --> 00:15:52,910
Và để chắc chắn chúng ta
không bị ai đó làm gián đoạn,

180
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
phong tỏa ngôi nhà.

181
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
Vâng, Thuyền trưởng.

182
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
- Cái gì vậy?
- Cửa chớp an ninh.

183
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
Bố mẹ em lắp chúng để ngăn chặn hải tặc.

184
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
Nhưng giờ nó giữ hải tặc trong nhà.
Với chúng ta.

185
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
Ơn trời hai người vẫn sống.

186
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
Sao cô lại nói thế?

187
00:17:05,733 --> 00:17:06,900
Thuốc độc?

188
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
Cô nói gì vậy?

189
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
Tôi nghe lén được. Diễn ra nhiều năm rồi.

190
00:17:13,532 --> 00:17:16,618
- Usopp rủ cô bày trò này à?
- Anh còn không biết việc đó.

191
00:17:20,456 --> 00:17:21,957
Anh đã rót trà đó cho em.

192
00:17:23,083 --> 00:17:26,086
Nghĩ đi, Kaya.
Cô bắt đầu bị bệnh từ khi nào?

193
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
Khoảng thời gian
Kuro bắt đầu làm việc ở đây?

194
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
Nghe tôi này.

195
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
Nếu ở lại đây, ta sẽ chết.
Ta phải đi ngay.

196
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
Kaya.

197
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
Ôi, tiểu thư Kaya.

198
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
Kaya!

199
00:17:59,119 --> 00:18:00,662
Giờ chỉ có chúng ta thôi.

200
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
Than ôi, bố mẹ ra đi rồi.

201
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
Bạn bè cô đều đi rồi.

202
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
Ngay cả Usopp cũng đã đi.

203
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
Chỉ có cô và tôi, tiểu thư Kaya.

204
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
Đến lúc

205
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
thức dậy rồi!

206
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
Chúng ta đi đâu?

207
00:18:37,491 --> 00:18:40,911
- Phải ra khỏi nhà.
- Một bánh lái khác có thể mở cửa chớp.

208
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
Trong phòng ngủ bố mẹ em ở phía đông.

209
00:18:51,421 --> 00:18:55,134
- Em chắc chứ? Có lẽ có cách khác.
- Đây là lựa chọn duy nhất. Ta phải đi…

210
00:19:01,723 --> 00:19:03,767
Cô đây rồi, tiểu thư Kaya.

211
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
Hôm nay là sinh nhật cô.
Đến lúc ăn mừng rồi!

212
00:19:12,734 --> 00:19:13,652
Chạy!

213
00:20:13,212 --> 00:20:14,922
Sẵn sàng nhận một bài học chưa?

214
00:20:15,923 --> 00:20:18,467
Không phải kiếp này.
Kết thúc chuyện này đi.

215
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
Hai thanh kiếm cũng không đủ sao?
Có lẽ cậu nên mang thêm.

216
00:21:38,297 --> 00:21:40,215
Cậu lại hạ khuỷu tay.

217
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
Im và đánh đi!

218
00:22:47,824 --> 00:22:49,076
Tôi không thể đánh bại cậu.

219
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
Cứ giết tôi đi.

220
00:23:13,433 --> 00:23:15,268
Tôi không xứng được cầm kiếm.

221
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
Đừng ngốc thế.

222
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
Cậu có tài thiên bẩm.

223
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
Cậu sẽ luôn giỏi dần lên.

224
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
Cậu sẽ vượt trội hơn tôi về thể hình,
sức mạnh và tốc độ.

225
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
Cuối cùng,

226
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
cậu sẽ vượt tôi về mọi thứ.

227
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
Thật ngu ngốc.

228
00:23:39,876 --> 00:23:41,128
Không, là lẽ tự nhiên.

229
00:23:41,628 --> 00:23:42,754
Giờ tôi còn nhỏ.

230
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
Và nhanh. Nhưng sớm thôi,
tất cả các chàng trai sẽ cao và khỏe hơn.

231
00:23:49,386 --> 00:23:53,473
- Tay họ sẽ dài hơn tay tôi.
- Ai quan tâm mấy chuyện đó chứ?

232
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
Cậu không hiểu à?

233
00:23:57,644 --> 00:23:59,438
Con gái có thể đánh bại con trai,

234
00:24:01,148 --> 00:24:03,024
nhưng phụ nữ không thể đánh bại đàn ông.

235
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
Đừng nói vậy.

236
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
Đừng viện cớ.

237
00:24:13,201 --> 00:24:14,411
Cậu là mục tiêu của tôi.

238
00:24:15,662 --> 00:24:18,915
Nếu cậu bỏ cuộc,
chúng ta tập luyện để làm gì?

239
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
Hãy đấu hằng ngày.

240
00:24:20,959 --> 00:24:24,546
Ta sẽ giỏi, mạnh hơn đến khi
một trong hai ta thành vĩ đại nhất.

241
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
Cậu sẽ làm thế vì tôi?

242
00:24:31,595 --> 00:24:33,722
Tôi, Roronoa Zoro,

243
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
thề sẽ chiến đấu, tập luyện,
và đập cậu tơi bời mỗi ngày.

244
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Vậy thì tôi, Shimotsuki Kuina,

245
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
thề sẽ chiến đấu, tập luyện,
và đập cậu tơi bời mỗi ngày.

246
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
Nếu giữ lời thề đó, một trong hai ta
sẽ trở thành kiếm sĩ giỏi nhất thế giới…

247
00:24:56,203 --> 00:24:57,162
Hoặc nữ kiếm sĩ.

248
00:24:58,246 --> 00:24:59,456
…từng sống trên đời.

249
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
Tôi không biết nữa.
Chuyện này có gì đó thực sự không ổn.

250
00:25:12,427 --> 00:25:14,846
Đời này tôi thấy mỗi cậu là cảm thấy tệ

251
00:25:14,930 --> 00:25:17,849
khi bắt được kẻ đào tẩu cậu phải bắt.

252
00:25:19,893 --> 00:25:23,730
Tôi biết Usopp có thể nói dối,
nhưng gã quản gia làm tôi thấy rờn rợn.

253
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
Được rồi, đứng về phía hải tặc.

254
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
Chắc chắn Garp cũng thích điều đó.

255
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
Không phải lỗi của tôi
khi tôi làm tốt, và Phó Đô đốc thấy vậy.

256
00:25:35,992 --> 00:25:39,162
Lý do duy nhất cậu ở đây
vì cậu là bạn với Mũ Rơm.

257
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
Garp không tin cậu.

258
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
Ông ấy lợi dụng cậu.

259
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
Không đâu.

260
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
Anh chỉ ghen tị thôi.

261
00:25:49,089 --> 00:25:50,173
Không có nghĩa tôi sai.

262
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
Thịt.

263
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
Cái gì vậy, Mũ Rơm?

264
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
Mày muốn nói gì?

265
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
Được rồi.

266
00:26:26,334 --> 00:26:28,211
Căn phòng lớn ghê rợn. Không vấn đề.

267
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
Là một con nhện.

268
00:26:46,771 --> 00:26:48,565
Chúng tôi đã coi hắn như người nhà.

269
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
Sao tôi không nhìn ra điều đó nhỉ?

270
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
Không phải lỗi của cô.

271
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Hắn lợi dụng cô.

272
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
Chúng tôi cần cô mạnh mẽ
để có thể ra khỏi đây.

273
00:27:18,553 --> 00:27:19,846
Họ sẽ nghĩ gì về tôi?

274
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
- Họ sẽ rất thất vọng.
- Không.

275
00:27:24,601 --> 00:27:26,686
Không, họ sẽ muốn cô sống sót,

276
00:27:26,770 --> 00:27:29,022
và đó chính xác là điều ta sẽ làm.

277
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
Kéo.

278
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
Sư phụ.

279
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
Con chỉ đang đợi Kuina.

280
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
Người biết cậu ấy đâu không?

281
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
Kuina…

282
00:29:23,720 --> 00:29:24,929
Có một tai nạn.

283
00:29:28,266 --> 00:29:29,100
Cô bé…

284
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
Cô bé mất rồi.

285
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
Nhưng…

286
00:29:58,463 --> 00:29:59,547
cậu ấy không thể thế.

287
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
Bọn con đã hứa rồi.

288
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
Chúng ta đã hứa.

289
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
Sư phụ, xin hãy cho con vinh dự
được mang kiếm của Kuina.

290
00:32:28,780 --> 00:32:30,990
Wado Ichimonji là một thanh kiếm quý.

291
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
Sao ta nên cho phép con mang nó?

292
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
Vì Kuina và con đã hứa.

293
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
Một trong hai người sẽ trở thành
kiếm sĩ vĩ đại nhất trong lịch sử.

294
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
Vậy việc thực hiện lời hứa đó
phụ thuộc vào con.

295
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
Vì con,

296
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
và vì cô bé.

297
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
Koby.

298
00:34:14,594 --> 00:34:15,678
Tôi phải quay lại.

299
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
Tên quản gia.

300
00:34:18,723 --> 00:34:22,185
Hắn sẽ giết Kaya,
sau đó sẽ truy lùng đồng đội của tôi.

301
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
Tôi trực tiếp nhận lệnh bắt cậu.

302
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
Cậu từng nói muốn giúp người vô tội.

303
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
Kaya vô tội.

304
00:34:33,821 --> 00:34:35,364
Biết gì không? Mặc xác đi.

305
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
Helmeppo, đừng!

306
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
Bố tôi từng nói: "Cướp biển chết
cũng nặng như sống".

307
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
- Garp đã ra lệnh nghiêm ngặt.
- Cho cậu thôi.

308
00:34:44,373 --> 00:34:46,209
Nhấc chân lên, thằng hải tặc,

309
00:34:46,292 --> 00:34:47,251
hoặc chết.

310
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
Này, tóc úp bát.

311
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
Zoro!

312
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
- Sao biết tìm tôi ở đây?
- Đâu có tìm. Tôi đang quay lại nhà kia.

313
00:35:14,612 --> 00:35:19,075
Đứng yên! Theo lệnh của Hải quân,
tôi sẽ bắt giữ các anh.

314
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
Koby…

315
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
Tôi biết cậu phải làm nhiệm vụ…

316
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
nhưng tôi sẽ quay lại và cứu bạn tôi.

317
00:35:39,178 --> 00:35:40,680
Nên đừng cố ngăn cản tôi.

318
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
Trời ơi, thứ này cần chút dầu.

319
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
Không. Chỉ cần dùng ít sức.

320
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
Kaya.

321
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
Ồ, tiểu thư Kaya.

322
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
Có vẻ vấn đề về chuột
nghiêm trọng hơn tôi nghĩ.

323
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
Có lẽ chúng ta cần một con mèo trong nhà.

324
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
Nào, Kaya,

325
00:36:36,527 --> 00:36:37,945
tôi biết cô ở trong này.

326
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
Ra đây. Giấu giếm bản chất
chả có ý nghĩa gì nữa.

327
00:36:52,710 --> 00:36:56,505
Chẳng phải rất mệt mỏi
khi cứ phải làm ra vẻ ta đây,

328
00:36:56,589 --> 00:36:59,175
khi giả vờ ta tốt đẹp hơn bản chất sao?

329
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
Cô đã có mọi cơ hội
mà thế giới này có thể tặng.

330
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
Cô đã làm gì với cuộc đời mình?

331
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
Không gì cả. Hoàn toàn không làm gì!

332
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
Cô là một con ranh thảm hại,
được chiều hư, yếu đuối!

333
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
Ôi thôi nào, Kaya.

334
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
Đừng làm việc này khó hơn mức cần thiết.

335
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
Cứ xem như đây là sự đền đáp

336
00:37:41,008 --> 00:37:42,969
cho những năm tháng

337
00:37:43,052 --> 00:37:46,722
tôi phải nghe cô than vãn không ngừng.

338
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
"Klahadore, súp nóng quá.

339
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
Mang chăn cho tôi, Klahadore.

340
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
Pha trà cho tôi. Chải tóc cho tôi.

341
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
Ôi, Klahadore…

342
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
Tôi nhớ mẹ và bố tôi".

343
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
Trong khi tôi chỉ muốn rút lưỡi cô ra!

344
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
Chia ra đi.

345
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
Tiếp theo tìm ở đâu đây?

346
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
Cô luôn là con gái nhỏ bé của bố.

347
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
Ngay cả khi ông ấy
không có đủ thời gian cho cô?

348
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
Đừng.

349
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
Tôi mạnh mẽ hơn cô nghĩ.

350
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
Quá dễ.

351
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
Tưởng bọn tôi đã vứt rác rồi.

352
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
Có lẽ lần này, ta giữ kiếm của hắn.

353
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
Tạm biệt, tiểu thư Kaya.

354
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
Đây là các bạn của tôi.

355
00:42:29,046 --> 00:42:30,673
Anh không được gây sự với họ.

356
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
Mày bám dai dẳng một cách khó chịu.

357
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
Ừ thì

358
00:42:39,640 --> 00:42:41,016
tôi làm bằng cao su mà.

359
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
Mày thật sự nghĩ mày có thể đánh bại tao?

360
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
Tao là Kuro Trăm Mưu.

361
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
Usopp.

362
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
Usopp.

363
00:43:06,375 --> 00:43:07,960
Vậy thì ra mặt đấu với tôi.

364
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
Không, thằng ngu tội nghiệp.

365
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
Vậy là mày nghĩ mày muốn làm hải tặc?

366
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
Tôi là hải tặc.

367
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
Mày đã ở trên biển bao lâu rồi?
Một tuần? Một tháng?

368
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
Tao từng là thuyền trưởng trong nhiều năm,

369
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
không bao giờ thất bại vụ cướp nào.

370
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
Không lần nào.

371
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
Đổi lại tao được gì?

372
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
Luôn phải lo lắng,

373
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
và bị truy lùng khắp mọi nơi
trên Biển Đông.

374
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
Mày muốn thế à?

375
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
Một cuộc đời luôn phải cảnh giác.

376
00:43:55,549 --> 00:44:01,513
Mày sẽ không bao giờ có một đêm yên bình,
vì sẽ luôn có ai đó chờ đợi để cắt cổ mày.

377
00:44:01,597 --> 00:44:03,682
Hải tặc, Hải quân.

378
00:44:03,766 --> 00:44:06,518
Hỡi ôi, kể cả đồng đội của mày.

379
00:44:08,520 --> 00:44:09,980
Đồng đội của tôi không thế.

380
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
Chúng tôi hỗ trợ lẫn nhau.

381
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
Luôn luôn.

382
00:44:17,363 --> 00:44:19,365
Cho đến ngày chúng không thế nữa.

383
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
Tao đã giết nhiều đồng đội
tới mức chả buồn nhớ nữa.

384
00:44:22,826 --> 00:44:26,038
Chúng là những con tốt thí.
Từng kẻ một trong số chúng.

385
00:45:05,953 --> 00:45:08,455
Làm hải tặc không có nghĩa là cướp bóc,

386
00:45:08,539 --> 00:45:10,082
hay lên kế hoạch hoàn hảo.

387
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
Mà là phiêu lưu.

388
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
Là tự do.

389
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
Tự do.

390
00:45:23,262 --> 00:45:26,223
Tiền thưởng treo trên đầu mày
thì làm gì có chuyện đó.

391
00:45:30,018 --> 00:45:31,729
Anh đã từ bỏ ước mơ của mình.

392
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
Không ai làm thế
mà lại có thể tự xưng là hải tặc.

393
00:45:52,708 --> 00:45:54,793
Có vẻ giờ mày mới là kẻ bỏ cuộc.

394
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
Không.

395
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
Tôi nói xong rồi.

396
00:46:02,593 --> 00:46:03,761
Giờ tôi đang nghe.

397
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
Không ngờ được, đúng không?

398
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
Sham!

399
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
Gum Gum…

400
00:48:38,665 --> 00:48:39,791
Bell!

401
00:49:16,411 --> 00:49:18,121
Tôi xin lỗi về đống lộn xộn.

402
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
Cô cần vài nhân viên mới.

403
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
Tôi nghĩ tôi không cần nhân viên nữa.

404
00:49:26,546 --> 00:49:29,007
- Tiếc là không thể lấy tiền thưởng.
- Không.

405
00:49:29,091 --> 00:49:31,802
Hải quân biết ta ở đâu.
Ta phải rời khỏi đây.

406
00:49:31,885 --> 00:49:35,514
Chúng ta sẽ đi đâu đây?
Ta còn không có tàu.

407
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
Có,

408
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
mọi người có.

409
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
Trông giống người bạn luật sư của cô.

410
00:50:14,803 --> 00:50:17,973
Merry điều hành xưởng đóng tàu
sau khi bố mẹ tôi qua đời.

411
00:50:20,225 --> 00:50:23,979
Là đồng nghiệp đáng mến nhất của họ.
Bạn đồng hành lâu năm nhất của tôi.

412
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
Vậy kỉ niệm về ông ấy sẽ sống mãi.

413
00:50:28,608 --> 00:50:30,027
Tôi đặt tên con tàu này…

414
00:50:31,903 --> 00:50:33,321
là Going Merry!

415
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
Giờ nó là của anh.

416
00:50:36,908 --> 00:50:38,910
- Nhà mới của mọi người.
- Cảm ơn, Kaya.

417
00:50:44,416 --> 00:50:46,084
Tuyệt! Chúng ta làm được rồi!

418
00:50:48,378 --> 00:50:49,212
Tuyệt!

419
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
Usopp!

420
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
Cậu còn chờ gì nữa? Lấy đồ đi.

421
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
Đồ gì?

422
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
Cậu đi với chúng tôi. Phải không?

423
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
Cái gì?

424
00:51:09,816 --> 00:51:12,819
- Không. Tôi không thể.
- Cứ đồng ý đi cho rồi.

425
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
Tôi sẽ cần một tay súng giỏi.

426
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
Giống như Yasopp.

427
00:51:19,910 --> 00:51:23,622
Và tôi đã thấy những gì cậu làm lúc trước.
Bảo vệ bạn bè.

428
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
Đó chính xác là kiểu người tôi cần
trong băng của mình.

429
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
Nhưng…

430
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
tôi không thể rời Làng Syrup.

431
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
Còn Kaya thì sao?

432
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
Em ấy cần tôi chăm sóc.

433
00:51:45,352 --> 00:51:46,436
Usopp,

434
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
anh đã luôn là một người bạn tuyệt vời,

435
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
nhưng em nghĩ đã đến lúc
em phải tự chăm sóc bản thân.

436
00:51:57,948 --> 00:51:59,825
Nhưng anh đã nói không bao giờ rời bỏ em.

437
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
Và em cần giúp đỡ ở xưởng đóng tàu mà?

438
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
Xưởng đóng tàu là giấc mơ của bố mẹ em.

439
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
Em nghĩ em có thể làm gì đó khác.

440
00:52:13,130 --> 00:52:16,424
Như đi học trở thành bác sĩ.

441
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
Vậy thì… chắc là

442
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
đây là lúc tạm biệt.

443
00:52:32,357 --> 00:52:33,775
Ngày nào đó, em sẽ gặp lại anh.

444
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
Và khi đó,

445
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
em mong được nghe mọi chuyến phiêu lưu
thực sự của Thuyền trưởng Usopp.

446
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
Họ biết rõ tôi là thuyền trưởng nhỉ?

447
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
Cứ kệ họ đi.

448
00:53:57,984 --> 00:53:58,860
Xin chào.

449
00:54:20,298 --> 00:54:22,259
Tuyệt!

450
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
Tôi đã bảo là thành công mà.

451
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
Ừ, đừng có quen với việc đó.

452
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
Quen với gì?

453
00:54:37,732 --> 00:54:38,608
Là người đúng.

454
00:55:02,549 --> 00:55:04,217
Tôi đã thất bại nhiệm vụ đầu tiên.

455
00:55:05,677 --> 00:55:07,637
Tôi không bắt được mục tiêu.

456
00:55:09,014 --> 00:55:10,432
Tôi không bắt được Luffy.

457
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
Đúng như ngài nói.
Tôi đã suy nghĩ quá nhiều.

458
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
Đừng quá khắt khe với bản thân.

459
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
Cậu đã làm chính xác những gì
cậu phải làm.

460
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
Xin lỗi, tôi không hiểu.

461
00:55:28,366 --> 00:55:29,701
Bài học thực sự ở đây.

462
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
Luôn có kế hoạch dự phòng.

463
00:55:38,501 --> 00:55:40,378
Cậu ép chúng lộ diện, con trai.

464
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
Thấy tàu! Hai độ hướng mạn phải đuôi tàu!

465
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
Nhiệm vụ hoàn thành.

466
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
Mọi người! Xem đi.

467
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
Sử dụng tài năng nghệ thuật vô song
của mình,

468
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
tôi đã vẽ lá cờ mới cho con tàu.

469
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
Tèn ten!

470
00:56:10,784 --> 00:56:14,913
Tôi hiểu. Tài thiết kế của tôi
thường khiến người ta không nói nên lời.

471
00:56:16,081 --> 00:56:19,584
- Tôi đã vẽ cờ của ta rồi.
- Ừ, nhưng cái này đẹp hơn nhiều.

472
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
Cả hai lá cờ đều sẽ không làm ai sợ.

473
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
Lá cờ phải phản ánh thuyền trưởng.

474
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
Tôi là thuyền trưởng.

475
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
- Chúng ta là băng Mũ Rơm.
- Họ gọi tôi là Thuyền trưởng Usopp.

476
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
Tôi là thuyền trưởng.
Thuyền trưởng là tôi.

477
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
Thuyền trưởng là người hiểu con tàu
và biết rõ về con tàu nhất.

478
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
Tôi là…

479
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
Được rồi.

480
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
Cậu thấy chưa?

481
00:56:45,693 --> 00:56:47,112
Là như này đó.

482
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
Từ giờ trở đi,
mọi chuyện sẽ thuận buồm xuôi gió.

483
00:57:00,375 --> 00:57:01,209
Cái gì vậy?

484
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
Nói trước bước không qua.

485
00:57:11,511 --> 00:57:13,680
Hải quân! Chúng ta đang bị tấn công!

486
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
Hãy bắn một quả
vào lan can đuôi tàu chúng.

487
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
Ông?

488
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
Ông?

489
01:00:31,461 --> 01:00:33,463
Biên dịch: Trần Hoàng Anh

