1
00:01:14,157 --> 00:01:21,164
《航海王》

2
00:01:21,247 --> 00:01:24,876
這個海賊殺了你朋友的律師
還威脅要殺你朋友？

3
00:01:24,959 --> 00:01:25,877
我最好的朋友可雅

4
00:01:25,960 --> 00:01:28,379
他一定有別有用心
不然誰會假扮成管家？

5
00:01:28,463 --> 00:01:30,882
你不是真的相信這些吧？

6
00:01:30,965 --> 00:01:33,843
我說的是實話，克拉巴特爾是海賊

7
00:01:33,927 --> 00:01:35,136
抱歉，他其實叫克洛

8
00:01:35,220 --> 00:01:36,846
他是克洛船長

9
00:01:36,930 --> 00:01:38,765
現在我知道你在說謊了

10
00:01:38,848 --> 00:01:40,850
黑貓海賊團的克洛船長？

11
00:01:40,934 --> 00:01:42,727
對，長爪子、小眼鏡

12
00:01:42,811 --> 00:01:43,770
不可能

13
00:01:44,354 --> 00:01:47,607
我父親斧手蒙卡很多年前就殺死他了

14
00:01:49,359 --> 00:01:51,486
任何稱職的海軍都知道這點

15
00:01:53,947 --> 00:01:56,741
我們找了好幾個小時
都沒找到草帽小子

16
00:01:56,825 --> 00:01:58,034
草帽？你是說魯夫嗎？

17
00:01:58,743 --> 00:01:59,953
等等，你認識魯夫？

18
00:02:00,036 --> 00:02:01,830
他是我另一個好朋友，他有麻煩了

19
00:02:01,913 --> 00:02:03,081
魯夫此刻人在這裡？

20
00:02:03,164 --> 00:02:04,666
對，你沒在聽我說話嗎？

21
00:02:04,749 --> 00:02:07,293
一定要阻止克洛，我一個人做不到

22
00:02:07,377 --> 00:02:09,504
沒關係，我們是來幫忙的

23
00:02:11,464 --> 00:02:12,465
對吧？

24
00:02:13,216 --> 00:02:14,050
對

25
00:02:14,759 --> 00:02:15,760
當然了

26
00:02:16,344 --> 00:02:17,220
帶路吧

27
00:02:23,101 --> 00:02:23,935
魯夫

28
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
魯夫

29
00:02:37,073 --> 00:02:38,074
魯夫！

30
00:02:44,789 --> 00:02:46,291
拜託喔

31
00:02:51,212 --> 00:02:52,505
你明白嗎？

32
00:02:52,589 --> 00:02:53,506
我明白

33
00:03:13,985 --> 00:03:15,111
我明白，先生

34
00:03:16,237 --> 00:03:18,156
我剛剛讓可雅小姐在房間休息了

35
00:03:23,119 --> 00:03:24,454
他怎麼會在這裡？

36
00:03:37,425 --> 00:03:38,760
他怎麼了？

37
00:03:38,843 --> 00:03:41,846
小傢伙狂吃我最新的配方

38
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
我在追尋苦味與鹹味的完美平衡

39
00:03:48,895 --> 00:03:53,024
真希望我能問他味道如何

40
00:03:53,107 --> 00:03:54,525
嘗起來像毒藥，白癡

41
00:03:54,609 --> 00:03:55,735
本大廚料理沒毒藥味

42
00:03:55,818 --> 00:03:57,904
你不是廚師，我不是僕人
我們是海賊

43
00:03:57,987 --> 00:03:59,530
要小看自己隨便你，山姆

44
00:03:59,614 --> 00:04:01,157
-但別扯到我的廚藝
-夠了！

45
00:04:02,367 --> 00:04:05,828
你們兩個笨蛋吵個不停
我無法專心思考

46
00:04:06,788 --> 00:04:10,041
他喝了多少湯？

47
00:04:17,048 --> 00:04:18,299
全部喝光了

48
00:04:20,927 --> 00:04:22,679
真是巧

49
00:04:26,432 --> 00:04:28,518
把他丟進井裡和那個綠毛笨蛋作伴

50
00:04:29,811 --> 00:04:30,728
遵命，船長

51
00:04:34,565 --> 00:04:37,860
別再把泥巴踩得我的地板到處都是

52
00:04:37,944 --> 00:04:38,820
僕人抱怨了

53
00:04:57,964 --> 00:04:59,549
這麼晚了會是誰？

54
00:05:00,550 --> 00:05:02,468
你們待在這裡

55
00:05:03,303 --> 00:05:04,470
明白嗎？

56
00:05:05,680 --> 00:05:08,266
別讓今晚功虧一簣

57
00:05:24,073 --> 00:05:24,907
海軍？

58
00:05:26,701 --> 00:05:29,037
這麼晚了有什麼事呢？

59
00:05:29,746 --> 00:05:31,497
抱歉深夜打擾了

60
00:05:31,998 --> 00:05:33,750
但我們聽說這一帶有海賊

61
00:05:33,833 --> 00:05:34,876
什麼？

62
00:05:34,959 --> 00:05:36,586
你在說什麼？他就是海賊！

63
00:05:36,669 --> 00:05:37,795
他殺了梅利！

64
00:05:37,879 --> 00:05:39,881
逮捕他，你們還在等什麼？

65
00:05:39,964 --> 00:05:41,007
天啊

66
00:05:42,467 --> 00:05:45,011
很遺憾騙人布浪費了你們的時間

67
00:05:45,094 --> 00:05:46,888
是這樣的，他不正常

68
00:05:47,430 --> 00:05:50,558
整個村子極力在幫忙他了

69
00:05:51,267 --> 00:05:54,479
但這個可憐的孩子從小就這樣

70
00:05:54,562 --> 00:05:56,314
謊言一個比一個誇張

71
00:05:58,191 --> 00:06:01,194
他的媽媽過世後，他就變了一個人

72
00:06:01,277 --> 00:06:02,737
別扯到我媽

73
00:06:03,363 --> 00:06:05,740
他的手套！
檢查他的手套有沒有刀刃

74
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
你介意我們看看嗎？
我只是想確定一下

75
00:06:09,744 --> 00:06:14,040
這個…我不確定他哪來的想法

76
00:06:14,123 --> 00:06:17,043
管家的手套，真是想像力豐富

77
00:06:17,710 --> 00:06:19,295
水果要是爛得很嚴重

78
00:06:19,379 --> 00:06:21,798
通常是爛到果核了

79
00:06:24,175 --> 00:06:26,052
但我明明就看到了

80
00:06:26,135 --> 00:06:27,678
好，夠了

81
00:06:27,762 --> 00:06:29,347
我們還有正事要做吧？

82
00:06:30,431 --> 00:06:34,519
我們是來找逃犯的，他叫魯夫

83
00:06:34,602 --> 00:06:35,603
魯夫？

84
00:06:36,521 --> 00:06:38,648
我確實知道魯夫這個名字

85
00:06:39,148 --> 00:06:42,485
騙人布介紹給小姐認識的罪犯中
有一個就叫魯夫

86
00:06:42,568 --> 00:06:44,153
他們糟透了，把屋裡的酒喝光光

87
00:06:44,904 --> 00:06:47,615
我派了一名員工看著他

88
00:06:58,251 --> 00:07:00,461
布奇，海軍來了

89
00:07:01,045 --> 00:07:03,506
他們要捉拿喝醉的草帽海賊

90
00:07:03,589 --> 00:07:05,591
立刻把他帶到大門口

91
00:07:05,675 --> 00:07:08,803
有海軍，我們該怎麼辦？

92
00:07:08,886 --> 00:07:09,887
不怎麼辦

93
00:07:11,514 --> 00:07:12,807
如果草帽小子亂說話呢？

94
00:07:14,308 --> 00:07:17,103
他喝了那麼多湯
都能殺死一頭海怪了

95
00:07:17,186 --> 00:07:18,563
照船長的計畫行事

96
00:07:27,822 --> 00:07:29,031
來吧，小伙子

97
00:07:32,994 --> 00:07:34,328
你們弄錯了

98
00:07:34,412 --> 00:07:37,457
魯夫當然是海賊，但他不像克洛那樣

99
00:07:38,040 --> 00:07:41,836
這個狀況雖然有點混亂
但是拜託你們，可雅有危險

100
00:07:41,919 --> 00:07:42,837
抱歉，騙人布

101
00:07:42,920 --> 00:07:45,965
你沒有證據，我也無能為力

102
00:07:54,515 --> 00:07:55,516
他怎麼了？

103
00:07:56,017 --> 00:07:58,269
應該是因為貪得無厭吧

104
00:07:58,895 --> 00:08:00,521
暴飲暴食

105
00:08:01,355 --> 00:08:03,441
但海賊就是貪得無厭

106
00:08:04,025 --> 00:08:07,278
幸好有你們海軍確保東方藍的安全

107
00:08:07,361 --> 00:08:09,405
如果沒別的事

108
00:08:09,489 --> 00:08:12,074
我真的得回去工作了

109
00:08:13,117 --> 00:08:14,076
等等

110
00:08:14,160 --> 00:08:15,495
我還有幾個問題

111
00:08:16,829 --> 00:08:17,788
儘管問

112
00:08:51,155 --> 00:08:53,574
-那是什麼聲音？
-老房子

113
00:08:54,200 --> 00:08:55,451
就像人一樣

114
00:08:55,535 --> 00:08:57,578
年紀越大，身體越會嘎吱作響

115
00:08:58,079 --> 00:09:00,873
你確定嗎？聽起來像是…

116
00:09:00,957 --> 00:09:04,877
我會管好我的事，不會打擾你們辦事

117
00:09:06,212 --> 00:09:08,464
畢竟你們已經抓到逃犯了

118
00:09:08,548 --> 00:09:09,423
他在說謊

119
00:09:09,507 --> 00:09:11,968
-他說的一切…
-你說夠了吧

120
00:09:17,056 --> 00:09:20,434
救命！是海賊！快來幫忙！

121
00:09:20,518 --> 00:09:23,563
救命，誰來幫忙！有海賊！

122
00:09:23,646 --> 00:09:25,189
瘋子真的是無法溝通

123
00:09:26,274 --> 00:09:30,194
我真的要回去工作了

124
00:09:32,363 --> 00:09:34,323
我代表海軍再次感謝…

125
00:10:01,392 --> 00:10:02,310
再來！

126
00:10:03,185 --> 00:10:08,858
（西摩志基村，七年前）

127
00:10:28,586 --> 00:10:29,462
打！

128
00:10:37,345 --> 00:10:38,262
再來！

129
00:11:04,622 --> 00:11:05,456
下一組！

130
00:11:17,802 --> 00:11:19,261
你的手肘沉下去了

131
00:11:21,430 --> 00:11:23,057
我只是想給點友善建議

132
00:11:23,140 --> 00:11:24,809
我們不是朋友，克伊娜

133
00:11:25,309 --> 00:11:26,394
我也不需要妳的建議

134
00:11:28,312 --> 00:11:30,564
不過你的動作真的很需要建議

135
00:11:31,565 --> 00:11:34,360
你在這裡有學到什麼嗎？

136
00:11:34,443 --> 00:11:35,861
別嘲笑我！

137
00:11:36,362 --> 00:11:38,155
我是這裡僅次於妳的劍士

138
00:11:38,739 --> 00:11:41,200
總有一天，我會超越妳

139
00:11:41,283 --> 00:11:43,703
然後我要成為世上最強的劍士

140
00:11:43,786 --> 00:11:45,037
將來或許有機會吧

141
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
但不是今天

142
00:11:50,960 --> 00:11:52,211
我知道為什麼我打不過妳

143
00:11:52,878 --> 00:11:54,380
是因為這些竹劍

144
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
我們用真劍來分高下啊

145
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
好

146
00:12:01,804 --> 00:12:03,097
那就用武士刀吧

147
00:12:04,390 --> 00:12:05,933
但你如果想打敗我

148
00:12:06,892 --> 00:12:08,853
最好要有殺死我的決心

149
00:12:27,496 --> 00:12:29,749
該換B計畫了

150
00:12:30,916 --> 00:12:31,876
可雅！

151
00:12:32,668 --> 00:12:34,962
可雅，快點讓我進去！

152
00:12:35,588 --> 00:12:36,589
打開窗戶！

153
00:12:37,506 --> 00:12:39,717
-騙人布？
-對，快點，快打開

154
00:12:45,723 --> 00:12:46,557
可雅

155
00:12:48,225 --> 00:12:49,643
這個屋子裡有海賊

156
00:12:51,896 --> 00:12:53,647
我知道，是你邀請他們來的

157
00:12:53,731 --> 00:12:56,317
不是他們，還有其他海賊

158
00:12:57,109 --> 00:12:57,943
妳有危險

159
00:12:58,027 --> 00:13:00,029
騙人布，你在胡說什麼？

160
00:13:00,112 --> 00:13:01,405
可雅，我們必須離開這裡

161
00:13:01,489 --> 00:13:03,699
我不去，現在三更半夜的

162
00:13:04,700 --> 00:13:06,911
我叫克拉巴特爾來好了，我們可以…

163
00:13:06,994 --> 00:13:09,705
不要找克拉巴特爾！

164
00:13:11,332 --> 00:13:12,583
就是他想傷害妳

165
00:13:14,752 --> 00:13:16,462
他殺了梅利

166
00:13:17,338 --> 00:13:18,172
梅利？

167
00:13:19,632 --> 00:13:21,300
他幾個小時前還在這裡

168
00:13:21,383 --> 00:13:23,052
對，現在他死了

169
00:13:24,303 --> 00:13:25,679
克拉巴特爾不是管家

170
00:13:25,763 --> 00:13:28,766
他是惡毒海賊

171
00:13:30,476 --> 00:13:32,019
騙人布，你嚇到我了

172
00:13:33,437 --> 00:13:35,648
克拉巴特爾犧牲自己的生活來照顧我

173
00:13:36,148 --> 00:13:38,567
他為什麼要傷害我？傷害梅利？

174
00:13:39,193 --> 00:13:42,530
我不知道，也許他要妳的錢

175
00:13:45,658 --> 00:13:46,492
騙人布

176
00:13:48,869 --> 00:13:53,958
可雅，拜託，妳要相信我

177
00:13:54,041 --> 00:13:55,209
妳一直都相信我的

178
00:13:55,292 --> 00:13:57,628
我相信你的故事
因為那些故事很有趣

179
00:13:58,128 --> 00:13:59,088
但這個不有趣

180
00:13:59,171 --> 00:14:01,382
這不是故事，是真的，聽我說！

181
00:14:07,721 --> 00:14:09,640
你已經分辨不出現實和虛幻了

182
00:14:11,350 --> 00:14:12,810
請你離開，騙人布

183
00:14:15,563 --> 00:14:16,397
可雅…

184
00:14:16,480 --> 00:14:17,565
拜託

185
00:14:18,899 --> 00:14:19,733
快走吧

186
00:14:34,164 --> 00:14:35,165
不

187
00:14:37,001 --> 00:14:38,043
我不要再逃跑了

188
00:14:44,508 --> 00:14:46,010
我要待在妳的身邊

189
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
沒確保妳的安全絕不離開

190
00:15:06,530 --> 00:15:07,364
山姆！

191
00:15:11,285 --> 00:15:12,536
發生什麼事？

192
00:15:14,580 --> 00:15:15,956
是那個橘髮女孩

193
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
她躲在一旁

194
00:15:18,208 --> 00:15:19,877
她什麼都聽到了

195
00:15:19,960 --> 00:15:21,962
然後妳讓她跑了？

196
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
她突然冒出來

197
00:15:31,347 --> 00:15:33,307
等待已經結束了

198
00:15:34,767 --> 00:15:36,685
可雅成年了

199
00:15:37,645 --> 00:15:39,730
我們總算可以結束這場鬧劇

200
00:15:40,814 --> 00:15:42,358
所以我們現在就殺了她？

201
00:15:43,859 --> 00:15:45,277
對，布奇

202
00:15:46,278 --> 00:15:48,238
不用再隱瞞我們的身分了

203
00:15:49,782 --> 00:15:52,743
為了確保無人能阻撓我們

204
00:15:54,620 --> 00:15:55,829
封鎖屋子

205
00:15:55,913 --> 00:15:57,122
是，船長

206
00:16:25,401 --> 00:16:28,529
-那是什麼？
-保全百葉窗

207
00:16:28,612 --> 00:16:30,864
是我爸媽為了阻止海賊而打造的

208
00:16:30,948 --> 00:16:33,826
但現在卻把海賊和我們一起關在這裡

209
00:16:40,457 --> 00:16:42,042
謝天謝地，幸好你們還活著

210
00:16:42,835 --> 00:16:44,378
為何妳要這樣說？

211
00:17:05,733 --> 00:17:06,900
毒藥？

212
00:17:08,193 --> 00:17:09,278
妳在說什麼？

213
00:17:09,361 --> 00:17:11,739
我偷聽到他們說話
他們已經下毒許多年了

214
00:17:13,532 --> 00:17:15,075
是騙人布叫妳來騙我的嗎？

215
00:17:15,159 --> 00:17:16,493
我根本不知道

216
00:17:20,456 --> 00:17:21,874
我還幫妳倒茶

217
00:17:23,083 --> 00:17:24,460
可雅，妳想想

218
00:17:24,543 --> 00:17:26,086
妳是何時開始生病的？

219
00:17:26,170 --> 00:17:28,255
大概是克洛來這裡工作的時候？

220
00:17:31,383 --> 00:17:32,217
聽我說

221
00:17:33,761 --> 00:17:36,972
我們再待下去都會死，必須馬上離開

222
00:17:46,190 --> 00:17:47,024
可雅

223
00:17:48,776 --> 00:17:50,694
可雅小姐

224
00:17:54,239 --> 00:17:55,074
可雅！

225
00:17:59,119 --> 00:18:00,412
現在只剩下我們了

226
00:18:02,164 --> 00:18:05,292
妳的爸媽不在了

227
00:18:06,710 --> 00:18:08,295
妳的朋友都走了

228
00:18:09,588 --> 00:18:11,423
連騙人布都走了

229
00:18:12,966 --> 00:18:16,386
現在只有妳和我，可雅小姐

230
00:18:18,305 --> 00:18:19,181
是時候

231
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
醒醒了！

232
00:18:35,781 --> 00:18:36,907
我們要去哪裡？

233
00:18:37,491 --> 00:18:38,951
我們得離開屋子

234
00:18:39,034 --> 00:18:40,911
有另一個舵可以打開百葉窗

235
00:18:40,994 --> 00:18:43,205
在東翼我爸媽的臥房裡

236
00:18:51,421 --> 00:18:53,423
妳確定嗎？也許還有別的辦法

237
00:18:53,507 --> 00:18:55,134
這是唯一的辦法，我們必須去…

238
00:19:01,723 --> 00:19:03,600
妳在這裡啊，可雅小姐

239
00:19:07,020 --> 00:19:10,691
今天是妳的生日，慶祝的時候到了！

240
00:19:12,734 --> 00:19:13,652
快跑！

241
00:20:13,212 --> 00:20:14,838
準備要被教訓了嗎？

242
00:20:15,923 --> 00:20:18,300
這輩子不可能，我們來了結吧

243
00:21:08,058 --> 00:21:11,895
兩把刀不夠嗎？也許你應該多帶一把

244
00:21:38,297 --> 00:21:40,215
你手肘又沉下來了

245
00:21:43,468 --> 00:21:44,386
少囉嗦，快打！

246
00:22:47,866 --> 00:22:48,909
我打不過妳

247
00:22:50,577 --> 00:22:51,453
殺了我吧

248
00:23:13,433 --> 00:23:15,268
我不配拿刀

249
00:23:18,146 --> 00:23:19,272
別傻了

250
00:23:20,482 --> 00:23:22,192
你一直很有潛力

251
00:23:23,777 --> 00:23:25,278
而且你只會越來越強

252
00:23:27,155 --> 00:23:31,910
你的身材、力量和速度都會超越我

253
00:23:33,370 --> 00:23:34,246
到最後

254
00:23:35,455 --> 00:23:37,207
你在各方面都會比我強

255
00:23:38,542 --> 00:23:39,376
這是什麼蠢話？

256
00:23:39,876 --> 00:23:40,961
不，這是自然法則

257
00:23:41,628 --> 00:23:42,629
我現在體型嬌小

258
00:23:43,588 --> 00:23:49,302
速度又快，但不久之後
所有的男孩都會長高、變壯

259
00:23:49,386 --> 00:23:51,179
他們的手臂會比我長

260
00:23:52,013 --> 00:23:53,473
誰在乎這些啊？

261
00:23:54,891 --> 00:23:55,892
你還不懂嗎？

262
00:23:57,644 --> 00:23:59,020
女孩能打敗男孩

263
00:24:01,148 --> 00:24:02,816
但女人無法打敗男人

264
00:24:06,278 --> 00:24:07,279
別這麼說

265
00:24:10,699 --> 00:24:11,950
不要找藉口

266
00:24:13,201 --> 00:24:14,119
妳是我的目標

267
00:24:15,662 --> 00:24:16,580
如果妳就這樣放棄

268
00:24:17,080 --> 00:24:18,915
我們的訓練是為了什麼？

269
00:24:19,583 --> 00:24:20,876
我們每天都來練劍

270
00:24:20,959 --> 00:24:22,711
我們要不停磨練

271
00:24:22,794 --> 00:24:24,546
直到妳或我成為最強劍士

272
00:24:26,381 --> 00:24:27,549
你願意為我這樣做？

273
00:24:31,595 --> 00:24:33,722
我，羅羅亞索隆

274
00:24:34,222 --> 00:24:37,893
在此鄭重發誓
每天和妳對打訓練、狠狠修理妳

275
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
那麼我，霜月克伊娜

276
00:24:44,858 --> 00:24:50,363
在此鄭重發誓
每天和你對打訓練、狠狠修理你

277
00:24:52,491 --> 00:24:56,119
只要遵守誓言，我們其中一人
一定會成為世上最強劍士…

278
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
或是女劍士

279
00:24:58,246 --> 00:24:59,122
世上最強

280
00:25:08,798 --> 00:25:11,927
我也說不上來，感覺有點不對勁

281
00:25:12,427 --> 00:25:17,849
你是我所認識唯一一個
抓到逃犯卻心生不安的人

282
00:25:19,893 --> 00:25:21,895
我知道騙人布可能滿嘴胡言

283
00:25:22,395 --> 00:25:23,730
但那個管家讓我毛骨悚然

284
00:25:23,813 --> 00:25:26,191
你站在海賊那邊啊

285
00:25:27,192 --> 00:25:29,194
我相信卡普一定會很滿意

286
00:25:29,861 --> 00:25:34,032
表現出色被中將賞識又不是我的錯

287
00:25:35,992 --> 00:25:39,412
你之所以會在這裡
是因為你是那個草帽小子的朋友

288
00:25:40,705 --> 00:25:42,374
卡普不相信你

289
00:25:43,083 --> 00:25:44,501
他在利用你

290
00:25:45,418 --> 00:25:46,253
才不是

291
00:25:47,462 --> 00:25:48,505
你只是嫉妒而已

292
00:25:49,089 --> 00:25:50,173
嫉妒也不代表我錯了

293
00:25:50,674 --> 00:25:53,635
肉

294
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
草帽小子，你說什麼？

295
00:26:01,935 --> 00:26:03,270
你有話要說嗎？

296
00:26:23,373 --> 00:26:24,791
好

297
00:26:26,334 --> 00:26:28,044
超恐怖的大房間，沒問題

298
00:26:43,268 --> 00:26:44,227
剛才有蜘蛛

299
00:26:46,771 --> 00:26:48,398
我們視他為家人

300
00:26:49,399 --> 00:26:51,610
我怎麼看不出來？我怎麼沒識破他！

301
00:26:51,693 --> 00:26:53,111
這不是妳的錯

302
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
是他利用妳

303
00:26:57,115 --> 00:26:59,576
我們需要妳堅強起來，才能離開這裡

304
00:27:18,553 --> 00:27:19,846
他們會怎麼看我呢？

305
00:27:21,931 --> 00:27:23,767
-他們一定會很失望
-不

306
00:27:24,601 --> 00:27:26,144
他們會希望妳活下來

307
00:27:26,770 --> 00:27:29,022
我們也一定要讓妳活下去

308
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
拉

309
00:29:06,536 --> 00:29:07,370
師父

310
00:29:08,705 --> 00:29:10,415
我在等克伊娜

311
00:29:10,999 --> 00:29:12,333
你知道她在哪裡嗎？

312
00:29:15,378 --> 00:29:16,337
克伊娜…

313
00:29:23,720 --> 00:29:24,929
發生了意外

314
00:29:28,266 --> 00:29:29,100
她…

315
00:29:35,398 --> 00:29:36,316
她死了

316
00:29:55,335 --> 00:29:56,169
可是…

317
00:29:58,463 --> 00:29:59,297
她不能死

318
00:30:01,257 --> 00:30:02,383
我們都約好了

319
00:30:20,693 --> 00:30:22,028
我們約好了

320
00:32:21,105 --> 00:32:25,318
師父，請容我佩戴克伊娜的刀

321
00:32:28,780 --> 00:32:30,865
和道一文字是稀世寶刀

322
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
我為什麼要把刀給你？

323
00:32:42,293 --> 00:32:44,504
因為克伊娜和我約好了

324
00:32:45,421 --> 00:32:49,968
我們其中一人要成為世上最強劍士

325
00:32:54,722 --> 00:32:57,308
那就由你來實現這個承諾了

326
00:32:58,351 --> 00:32:59,185
為了你

327
00:33:00,520 --> 00:33:01,396
也為了她

328
00:34:11,674 --> 00:34:12,550
克比

329
00:34:14,594 --> 00:34:15,636
我必須回去

330
00:34:16,637 --> 00:34:17,513
那個管家

331
00:34:18,723 --> 00:34:22,185
他打算殺可雅，還要對我的同伴下手

332
00:34:24,270 --> 00:34:26,355
我是奉命來抓你的

333
00:34:28,316 --> 00:34:30,568
你說你想幫助無辜的人

334
00:34:31,861 --> 00:34:32,945
可雅是無辜的

335
00:34:33,821 --> 00:34:35,364
我懶得管那麼多了

336
00:34:37,700 --> 00:34:38,576
貝魯梅伯，不要

337
00:34:38,659 --> 00:34:41,412
我爸常說：“海賊死活都一樣”

338
00:34:41,496 --> 00:34:44,290
-卡普對我們下了嚴格指令
-他只對你下了嚴格指令

339
00:34:44,373 --> 00:34:47,085
快點走，海賊，不然就受死吧

340
00:34:57,386 --> 00:34:58,346
喂，香菇頭

341
00:34:58,429 --> 00:34:59,639
索隆！

342
00:35:06,896 --> 00:35:10,566
-你怎麼知道來這裡找我？
-我不知道，我是要回大屋

343
00:35:14,529 --> 00:35:15,363
不准動！

344
00:35:16,155 --> 00:35:19,075
奉海軍命令，我要逮捕你們

345
00:35:25,623 --> 00:35:26,457
克比

346
00:35:29,335 --> 00:35:30,878
我知道你有任務在身

347
00:35:33,089 --> 00:35:35,716
但我要回去幫助朋友

348
00:35:39,178 --> 00:35:40,638
所以別想阻止我

349
00:36:01,784 --> 00:36:03,452
天啊，這玩意需要上油

350
00:36:03,536 --> 00:36:06,539
不，只是需要用點力氣

351
00:36:06,622 --> 00:36:07,957
可雅

352
00:36:09,292 --> 00:36:11,460
可雅小姐

353
00:36:16,799 --> 00:36:19,719
看起來鼠患問題比我想的還嚴重

354
00:36:24,182 --> 00:36:28,102
也許屋裡需要養隻貓

355
00:36:34,150 --> 00:36:35,526
好了，可雅

356
00:36:36,527 --> 00:36:37,904
我知道妳在這裡

357
00:36:45,578 --> 00:36:49,415
快出來，沒必要再隱藏自己了

358
00:36:52,710 --> 00:36:54,670
這樣不累嗎？

359
00:36:54,754 --> 00:36:59,175
裝腔作勢，假裝自己沒那麼差勁

360
00:37:00,384 --> 00:37:04,096
妳擁有各種大好機會

361
00:37:04,180 --> 00:37:06,140
結果妳這輩子做了什麼？

362
00:37:06,641 --> 00:37:10,019
沒有，一事無成！

363
00:37:10,102 --> 00:37:16,359
妳是一個可悲、被寵壞的小丫頭！

364
00:37:24,283 --> 00:37:25,952
別這樣，可雅

365
00:37:27,870 --> 00:37:31,332
不需要把事情弄得更棘手

366
00:37:36,796 --> 00:37:40,424
就把這個想成回報

367
00:37:40,508 --> 00:37:46,722
補償這些年來
我必須聆聽妳不斷的抱怨

368
00:37:51,936 --> 00:37:55,273
“克拉巴特爾，湯太燙了”

369
00:37:55,940 --> 00:37:57,858
“克拉巴特爾，把毛毯給我”

370
00:37:57,942 --> 00:38:00,778
“幫我泡茶、幫我梳頭髮”

371
00:38:04,282 --> 00:38:05,241
“克拉巴特爾…

372
00:38:13,791 --> 00:38:16,252
我好想念媽媽和爸爸”

373
00:38:17,878 --> 00:38:22,675
我真想把妳的舌頭扯下來！

374
00:39:02,006 --> 00:39:02,923
我們分頭行動

375
00:39:57,895 --> 00:40:00,022
接下來要看哪裡？

376
00:40:01,774 --> 00:40:06,654
妳一向都是爸爸的掌上明珠

377
00:40:07,822 --> 00:40:10,616
儘管他都沒時間陪妳，對吧？

378
00:40:15,121 --> 00:40:15,955
不要

379
00:40:19,125 --> 00:40:20,835
我比妳想的更堅強

380
00:40:45,693 --> 00:40:46,861
太簡單了

381
00:41:24,482 --> 00:41:26,442
垃圾不是已經處理掉了嗎？

382
00:41:49,173 --> 00:41:51,258
不如這次就扣下他的刀吧

383
00:42:15,449 --> 00:42:17,034
再見，可雅小姐

384
00:42:25,834 --> 00:42:27,253
他們是我的朋友

385
00:42:29,046 --> 00:42:30,673
休想動他們一根寒毛

386
00:42:33,926 --> 00:42:37,012
你的韌性強到好煩人啊

387
00:42:37,721 --> 00:42:38,556
這個嘛

388
00:42:39,640 --> 00:42:40,891
我是橡膠人嘛

389
00:42:51,235 --> 00:42:54,655
你真以為能打敗我嗎？

390
00:42:55,447 --> 00:42:58,325
我可是狡猾的克洛

391
00:43:00,536 --> 00:43:01,537
騙人布

392
00:43:02,371 --> 00:43:03,998
騙人布

393
00:43:06,375 --> 00:43:07,960
那就出來和我打

394
00:43:08,043 --> 00:43:09,962
不，可悲的橡膠人

395
00:43:10,504 --> 00:43:14,008
你想當海賊？

396
00:43:14,091 --> 00:43:16,010
我就是海賊

397
00:43:20,764 --> 00:43:24,351
你在海上多久了？一週？一個月？

398
00:43:26,562 --> 00:43:28,480
我當了好幾年的船長

399
00:43:28,564 --> 00:43:30,524
燒殺擄掠未曾失手

400
00:43:30,608 --> 00:43:32,151
一次也沒有

401
00:43:32,735 --> 00:43:34,486
結果我得到什麼回報？

402
00:43:35,195 --> 00:43:36,196
一生的擔憂

403
00:43:36,280 --> 00:43:39,575
在整個東方藍成了眾矢之的

404
00:43:44,413 --> 00:43:45,789
這就是你想要的嗎？

405
00:43:47,041 --> 00:43:50,252
一輩子都要提心吊膽

406
00:43:55,549 --> 00:43:57,676
永遠無法好好睡上一覺

407
00:43:57,760 --> 00:44:01,513
因為總是有人等著要劃開你的喉嚨

408
00:44:01,597 --> 00:44:03,849
其他海賊、海軍

409
00:44:03,932 --> 00:44:06,518
甚至是自己的同伴

410
00:44:08,520 --> 00:44:09,605
我的同伴才不會

411
00:44:11,899 --> 00:44:13,609
我們互相支持

412
00:44:14,735 --> 00:44:15,611
永遠如此

413
00:44:17,363 --> 00:44:19,031
他們遲早都會背叛

414
00:44:20,240 --> 00:44:22,743
我殺掉的同伴多得我懶得去記

415
00:44:22,826 --> 00:44:25,954
他們是消耗品，毫無例外

416
00:45:05,953 --> 00:45:08,455
當海賊的重點不是燒殺擄掠

417
00:45:08,539 --> 00:45:10,207
也不是要訂定完美計畫

418
00:45:11,542 --> 00:45:13,085
重點在於冒險

419
00:45:14,211 --> 00:45:15,045
還有自由

420
00:45:21,135 --> 00:45:22,177
自由

421
00:45:23,262 --> 00:45:26,098
人頭被懸賞的人沒有自由可言

422
00:45:30,018 --> 00:45:31,562
你放棄了夢想

423
00:45:33,897 --> 00:45:37,192
做出這種事的人，不配自稱海賊

424
00:45:52,708 --> 00:45:55,043
看來此刻你才是放棄的那個人

425
00:45:56,879 --> 00:45:57,713
不

426
00:45:59,423 --> 00:46:00,632
我要說的話都說完了

427
00:46:02,593 --> 00:46:03,761
現在我要仔細聽

428
00:46:27,910 --> 00:46:30,412
你沒料到吧？

429
00:46:47,304 --> 00:46:48,180
山姆！

430
00:48:32,910 --> 00:48:35,245
橡膠…

431
00:48:38,665 --> 00:48:39,791
鐘擺！

432
00:49:16,411 --> 00:49:17,913
抱歉弄得一團糟

433
00:49:19,373 --> 00:49:20,707
妳可能需要新員工了

434
00:49:22,250 --> 00:49:24,002
我暫時不想再找員工了

435
00:49:26,546 --> 00:49:28,090
可惜沒辦法去領他們的賞金

436
00:49:28,173 --> 00:49:31,802
海軍知道我們在這裡，必須快點離開

437
00:49:31,885 --> 00:49:35,514
我們還能去哪？我們連船都沒有

438
00:49:37,975 --> 00:49:38,850
有

439
00:49:40,060 --> 00:49:40,894
你們有船

440
00:50:11,299 --> 00:50:13,468
那個看起來好像妳的律師朋友

441
00:50:14,803 --> 00:50:17,764
梅利在我爸媽過世後
接手經營造船廠

442
00:50:20,225 --> 00:50:21,685
他是他們最親愛的同事

443
00:50:22,519 --> 00:50:23,979
是陪伴我最久的同伴

444
00:50:24,896 --> 00:50:26,606
那麼他的記憶就會長存

445
00:50:28,608 --> 00:50:30,027
我在此替這艘船命名

446
00:50:31,903 --> 00:50:33,321
前進梅利號！

447
00:50:34,865 --> 00:50:35,782
船是你的了

448
00:50:36,908 --> 00:50:37,868
你的新家

449
00:50:37,951 --> 00:50:38,910
謝謝妳，可雅

450
00:50:45,125 --> 00:50:46,084
我們成功了！

451
00:50:55,635 --> 00:50:56,470
騙人布！

452
00:50:59,181 --> 00:51:01,725
你還在等什麼？去拿你的行李啊

453
00:51:02,350 --> 00:51:03,310
什麼行李？

454
00:51:03,894 --> 00:51:06,438
你要跟我們走，對吧？

455
00:51:06,521 --> 00:51:07,355
什麼？

456
00:51:09,816 --> 00:51:11,818
我不能去

457
00:51:11,902 --> 00:51:12,819
快點來就對了

458
00:51:15,197 --> 00:51:17,032
我需要一個神射手

459
00:51:18,575 --> 00:51:19,826
就像耶穌布一樣

460
00:51:20,410 --> 00:51:23,622
我也看到了你為朋友挺身而出的樣子

461
00:51:25,207 --> 00:51:27,751
那正是我要找的同伴

462
00:51:28,960 --> 00:51:30,087
可是…

463
00:51:31,588 --> 00:51:33,423
我不能離開西羅布村

464
00:51:40,347 --> 00:51:41,973
可雅怎麼辦？

465
00:51:42,057 --> 00:51:44,017
她需要我的照顧

466
00:51:45,352 --> 00:51:46,436
騙人布

467
00:51:48,271 --> 00:51:50,857
你一直是很棒的朋友

468
00:51:51,775 --> 00:51:55,445
但我該開始照顧自己了

469
00:51:56,655 --> 00:51:57,489
但是…

470
00:51:57,989 --> 00:51:59,616
我說過永遠不會離開妳

471
00:52:01,159 --> 00:52:04,287
妳的造船廠不需要幫忙嗎？

472
00:52:06,414 --> 00:52:08,542
造船廠是我父母的夢想

473
00:52:10,168 --> 00:52:12,504
我可能會找不一樣的事情做

474
00:52:13,130 --> 00:52:16,842
例如唸書當醫生

475
00:52:20,428 --> 00:52:23,557
所以看來…

476
00:52:24,599 --> 00:52:26,268
我們該說再見了

477
00:52:32,357 --> 00:52:33,775
我們總有一天會再見面的

478
00:52:35,026 --> 00:52:36,153
到那個時候

479
00:52:36,653 --> 00:52:40,824
我希望聽到騙人布船長
真正的冒險故事

480
00:52:47,831 --> 00:52:50,167
他們知道我才是船長吧？

481
00:52:51,543 --> 00:52:52,919
讓他們一次吧

482
00:54:16,378 --> 00:54:19,714
好耶！

483
00:54:30,141 --> 00:54:31,851
我就說會成功吧

484
00:54:32,477 --> 00:54:34,437
不要習以為常

485
00:54:35,814 --> 00:54:36,773
對什麼習以為常？

486
00:54:37,732 --> 00:54:38,650
以為每次都會矇對

487
00:55:02,549 --> 00:55:04,092
我的首次任務失敗了

488
00:55:06,177 --> 00:55:07,637
我沒抓到目標

489
00:55:09,014 --> 00:55:10,140
我沒抓到魯夫

490
00:55:12,475 --> 00:55:15,437
就像您說的，我想太多了

491
00:55:17,605 --> 00:55:19,399
別太苛責自己

492
00:55:20,859 --> 00:55:23,194
你已經圓滿達成了你的職責

493
00:55:25,405 --> 00:55:26,823
長官，我不懂

494
00:55:28,366 --> 00:55:29,617
教你真正的一課

495
00:55:31,661 --> 00:55:33,288
一定要有備案

496
00:55:38,501 --> 00:55:40,253
你把他們趕出來了，孩子

497
00:55:40,879 --> 00:55:43,590
看到船了！右舷正橫後二點！

498
00:55:44,299 --> 00:55:45,550
任務完成

499
00:55:51,598 --> 00:55:53,475
各位！看啊

500
00:55:54,100 --> 00:55:56,770
運用我無與倫比的藝術天分

501
00:55:56,853 --> 00:56:01,232
我替大家做了一面新的海賊旗

502
00:56:04,027 --> 00:56:06,279
請看！

503
00:56:10,784 --> 00:56:11,826
我知道

504
00:56:11,910 --> 00:56:14,788
我的設計天賦常讓大家瞠目結舌

505
00:56:16,081 --> 00:56:17,082
海賊旗我已經畫好了

506
00:56:17,165 --> 00:56:19,584
可是這一面好看多了

507
00:56:19,667 --> 00:56:22,420
兩面旗幟都無法嚇跑任何人

508
00:56:22,504 --> 00:56:25,173
海賊旗應該是要代表船長

509
00:56:25,256 --> 00:56:26,466
我是船長

510
00:56:26,549 --> 00:56:29,677
-我們是草帽海賊團
-他們叫我騙人布船長

511
00:56:29,761 --> 00:56:32,263
我是船長，船長就是我

512
00:56:32,347 --> 00:56:36,184
船長是得到這艘船
也最了解這艘船的人

513
00:56:36,267 --> 00:56:37,102
我…

514
00:56:42,649 --> 00:56:43,483
好

515
00:56:44,234 --> 00:56:45,068
看吧？

516
00:56:45,693 --> 00:56:47,362
這才是重點

517
00:56:48,988 --> 00:56:53,201
從現在開始，我們一定會一路順風

518
00:57:00,375 --> 00:57:01,209
那是怎麼回事？

519
00:57:03,503 --> 00:57:05,672
你真是烏鴉嘴

520
00:57:11,511 --> 00:57:13,471
是海軍！我們遭到攻擊了！

521
00:57:21,729 --> 00:57:24,482
轟掉他們的船尾

522
00:57:31,448 --> 00:57:32,323
爺爺？

523
00:57:32,991 --> 00:57:33,992
爺爺？

524
01:00:31,461 --> 01:00:33,463
字幕翻譯：陳彬彬

