1
00:00:11,094 --> 00:00:12,804
‫קראת לו "סבא" הרגע?‬

2
00:00:21,563 --> 00:00:25,025
‫הרימו את המפרש. אטמו את הפתחים!‬

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,318
‫הרימו את התורן הראשי, בחורים!‬

4
00:00:28,111 --> 00:00:29,696
‫התכוננו לעלות לסיפון.‬

5
00:00:30,655 --> 00:00:32,323
‫הספינה שלנו מוכנה להפלגה.‬

6
00:00:32,949 --> 00:00:34,576
‫מה זה?‬

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,204
‫סבא. זו הספינה הראשונה שלי.‬

8
00:00:38,747 --> 00:00:41,791
‫איך תצפה להצטרף למארינס‬
‫כשאתה מבזבז זמן על שטויות?‬

9
00:00:41,875 --> 00:00:43,752
‫אני לא רוצה להצטרף למארינס.‬

10
00:00:44,836 --> 00:00:46,087
‫אני פיראט!‬

11
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
‫לא!‬

12
00:00:53,053 --> 00:00:54,220
‫סבא, לא!‬

13
00:00:54,304 --> 00:00:55,972
‫תפסיק! זו הספינה שלי!‬

14
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
‫היום תתחיל באימונים.‬

15
00:01:12,906 --> 00:01:14,657
‫אבל ראשית…‬
‫-עזוב אותי!‬

16
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
‫ארוחת צהריים.‬

17
00:01:18,078 --> 00:01:21,289
‫לא, שחרר אותי! אני פיראט!‬

18
00:01:24,334 --> 00:01:25,251
‫תתכופפו!‬

19
00:01:33,718 --> 00:01:35,845
‫כולם בסדר?‬
‫-אני חושבת שכן.‬

20
00:01:36,513 --> 00:01:39,599
‫לא! אני לא בסדר. אני לא קרוב לבסדר.‬

21
00:01:41,309 --> 00:01:43,561
‫אוסופ, תירה בחזרה!‬

22
00:01:43,645 --> 00:01:46,648
‫אולי נשוט מכאן כמה שיותר מהר?‬

23
00:01:47,690 --> 00:01:48,942
‫לברוח מהמארינס?‬

24
00:01:49,901 --> 00:01:50,819
‫לא. לעולם לא!‬

25
00:01:50,902 --> 00:01:54,155
‫נאמי, קצצי את… הדבר הזה של המפרש.‬
‫נטביע את הספינה שלהם.‬

26
00:01:54,239 --> 00:01:58,660
‫אין לנו זמן, הם גונבים את הרוח שלנו!‬
‫אם הם ימשכו אותנו לצידם, אנחנו גמורים.‬

27
00:01:58,743 --> 00:02:04,666
‫את הנווטת, תעשי משהו!‬
‫-זורו, מתח את המפרש ופנה חזק לצד נמל!‬

28
00:02:06,167 --> 00:02:09,546
‫אתה יודע להטעין תותח, נכון?‬
‫-בטח, הטענתי אלפים מהם.‬

29
00:02:10,171 --> 00:02:12,298
‫זה בטח דגם שונה ממה שהתרגלתי אליו.‬

30
00:02:12,382 --> 00:02:14,509
‫מה זה צד נמל?‬
‫-שמאלה!‬

31
00:02:14,592 --> 00:02:17,720
‫אוסופ, טען את התותח, תדליק את הפתיל‬

32
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
‫ואז תעוף משם!‬

33
00:02:21,891 --> 00:02:23,560
‫אוסופ!‬

34
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
‫מה ל…‬

35
00:02:35,029 --> 00:02:35,864
‫אוי ואבוי.‬

36
00:02:39,367 --> 00:02:42,245
‫גוף הספינה שלהם חשוף לחלוטין, המפקד.‬
‫רשאי אש?‬

37
00:02:42,328 --> 00:02:43,955
‫ללא פגיעות קטלניות.‬

38
00:02:44,038 --> 00:02:46,207
‫אני רוצה את הפיראטים האלה בחיים.‬

39
00:02:46,875 --> 00:02:47,709
‫תן לי את זה.‬

40
00:02:51,004 --> 00:02:52,255
‫ספינת פיראטים,‬

41
00:02:52,338 --> 00:02:54,174
‫בפקודת המארינס,‬

42
00:02:54,757 --> 00:02:57,802
‫קפלו מפרשים והיכנעו לסמכותי.‬

43
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
‫לעולם לא!‬

44
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
‫בסדר, פרחח. נעשה את זה בדרך שלך.‬

45
00:03:50,396 --> 00:03:51,648
‫לא רע, ילד.‬

46
00:03:52,982 --> 00:03:54,067
‫לא רע.‬

47
00:03:56,819 --> 00:04:01,866
‫זה היה מדהים! הצלת אותנו!‬
‫-לא סיפרת לי שאתה יכול לעשות את זה.‬

48
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
‫לא ידעתי שאני יכול!‬

49
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
‫כן!‬

50
00:04:10,333 --> 00:04:11,167
‫כן!‬

51
00:04:12,377 --> 00:04:14,712
‫נאמי, תוציאי אותנו מפה.‬

52
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
‫אין בעיה.‬

53
00:04:18,424 --> 00:04:19,425
‫בואו ניעלם.‬

54
00:04:30,311 --> 00:04:35,692
‫- ואן פיס -‬

55
00:04:41,239 --> 00:04:43,783
‫מה מצב הספינה?‬
‫-המעקה שבור.‬

56
00:04:43,866 --> 00:04:46,995
‫הנזק קטן. יכול היה להיות הרבה יותר גרוע.‬

57
00:04:47,078 --> 00:04:49,914
‫יכול היה להיות יותר טוב.‬
‫-אני לא רואה את המארינס.‬

58
00:04:50,415 --> 00:04:52,083
‫אי אפשר לראות כלום במרק הזה.‬

59
00:04:52,166 --> 00:04:56,337
‫אנחנו צריכים מקום בו נוכל להסתתר‬
‫ולחמוק מהתגבורת שישלחו בעקבותינו,‬

60
00:04:56,421 --> 00:04:59,924
‫אבל המפות שלי חסרות תועלת בערפל הזה.‬
‫-מה לופי אמר?‬

61
00:05:00,008 --> 00:05:02,927
‫הוא בחרטום. הוא לא אמר כלום מאז שברחנו.‬

62
00:05:03,011 --> 00:05:07,056
‫טוב, מישהו צריך לדבר איתו.‬
‫על זה ועל העניין השני.‬

63
00:05:08,641 --> 00:05:11,019
‫מה העניין השני?‬
‫-מעניין מה זה יכול להיות…‬

64
00:05:11,811 --> 00:05:15,315
‫הסיפור הזה,‬
‫"סגן אדמירל המארינס הוא סבא שלי".‬

65
00:05:15,398 --> 00:05:17,191
‫אה, זה…‬

66
00:05:17,275 --> 00:05:19,736
‫אני לא מכיר אותו כל כך טוב.‬

67
00:05:19,819 --> 00:05:21,529
‫זה לא נראה כמו סיפור גדול.‬

68
00:05:23,072 --> 00:05:27,118
‫אתה הקצין הראשון שלו.‬
‫נראה שזה חלק מתיאור התפקיד שלך.‬

69
00:05:31,914 --> 00:05:32,749
‫בסדר.‬

70
00:05:46,346 --> 00:05:47,180
‫מה שלומך?‬

71
00:05:48,348 --> 00:05:51,851
‫נהדר. אבל הכובע שלי נפגם קצת בקרב.‬

72
00:05:53,144 --> 00:05:53,978
‫כן.‬

73
00:05:55,021 --> 00:05:57,690
‫בקשר לקרב. אתה רוצה לדבר על זה?‬
‫-לא.‬

74
00:05:58,566 --> 00:06:00,026
‫טוב, שיחה טובה.‬

75
00:06:02,236 --> 00:06:03,446
‫הוא נראה לי בסדר.‬

76
00:06:04,113 --> 00:06:05,281
‫שאלת אותו בכלל?‬

77
00:06:05,365 --> 00:06:06,240
‫היי!‬

78
00:06:08,951 --> 00:06:10,161
‫אתם מריחים את זה?‬

79
00:06:12,455 --> 00:06:13,498
‫את מה?‬

80
00:06:15,291 --> 00:06:16,959
‫יש משהו ברוח.‬

81
00:06:19,128 --> 00:06:20,254
‫זה מריח כמו חמאה.‬

82
00:06:24,050 --> 00:06:25,218
‫רוטב סויה.‬

83
00:06:28,554 --> 00:06:29,430
‫ובשר.‬

84
00:06:30,139 --> 00:06:31,641
‫אני לא מריח כלום.‬

85
00:06:31,724 --> 00:06:34,394
‫את חושבת שיש לו נזק מוחי?‬
‫-אני חושבת ככה תמיד.‬

86
00:06:34,477 --> 00:06:39,273
‫לופי, נחמד לשחק עם חוש הריח,‬
‫אבל אנחנו חייבים לצאת מהערפל הזה.‬

87
00:06:39,357 --> 00:06:41,401
‫אני יודע, אבל אני מריח אוכל,‬

88
00:06:41,984 --> 00:06:45,905
‫וזה אומר שמישהו מבשל איפשהו.‬

89
00:06:55,790 --> 00:06:57,208
‫חמש מעלות לימין!‬

90
00:06:58,501 --> 00:07:01,254
‫לא! שלוש מעלות שמאלה.‬

91
00:07:01,337 --> 00:07:04,590
‫כשמוסיפים אוכל למשוואה,‬
‫פתאום הוא יודע לנווט.‬

92
00:07:04,674 --> 00:07:05,508
‫מה זה?‬

93
00:07:06,968 --> 00:07:08,010
‫זו יבשה?‬

94
00:07:08,094 --> 00:07:10,680
‫זה לא יכול להיות. אין איים בסביבה.‬

95
00:07:19,355 --> 00:07:22,191
‫מה זה… בארטיה?‬

96
00:07:54,640 --> 00:07:56,434
‫כולם הולכים לסירת הדג הזו.‬

97
00:07:57,643 --> 00:08:01,981
‫הריח הזה… נראה לי שזו מסעדה.‬

98
00:08:02,064 --> 00:08:06,027
‫אז אני יודע מה נעשה עכשיו.‬
‫-נסתיר את הספינה כדי להתחבא מהמארינס?‬

99
00:08:06,110 --> 00:08:08,070
‫נחזור לכפר סירופ, שם בטוח?‬

100
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
‫לא.‬

101
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
‫בואו נאכל!‬

102
00:08:12,158 --> 00:08:13,826
‫כדאי שיהיה בר בדג הזה.‬

103
00:08:21,042 --> 00:08:23,669
‫ברוכים הבאים לבארטיה. אפשר לעזור?‬

104
00:08:23,753 --> 00:08:27,548
‫היי! איפה אוכלים?‬
‫-הזמנת מקום, אדוני?‬

105
00:08:28,174 --> 00:08:30,885
‫אנחנו צריכים להזמין מקום?‬
‫-אנחנו מלאים היום.‬

106
00:08:30,968 --> 00:08:34,430
‫אוכל לשים אתכם ברשימת ההמתנה.‬
‫תחכו שלושה שבועות.‬

107
00:08:35,973 --> 00:08:40,937
‫אולי כדאי שתבדוק את הרישומים שלך שוב,‬
‫לא כדאי שתסרב למלך הפיראטים העתידי.‬

108
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
‫ובמי מדובר, אדוני?‬

109
00:08:42,396 --> 00:08:44,065
‫מונקי די לופי.‬

110
00:08:45,107 --> 00:08:46,651
‫אולי שמעת עליו?‬

111
00:08:47,944 --> 00:08:50,071
‫במקרה הזה, נמצא שולחן.‬

112
00:08:50,154 --> 00:08:51,364
‫כן! ידעתי.‬

113
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
‫בעוד שלושה שבועות.‬

114
00:08:55,117 --> 00:08:57,703
‫תיאלץ לסלוח להם. הם מטומטמים.‬

115
00:08:58,788 --> 00:08:59,664
‫ודאי.‬

116
00:09:00,998 --> 00:09:04,544
‫מכאן, גברתי.‬
‫-ראית? זה תמיד עובד.‬

117
00:09:24,772 --> 00:09:27,483
‫אשמח לאחסן את החרבות שלך, אדוני.‬

118
00:09:28,734 --> 00:09:29,569
‫זה בסדר.‬

119
00:09:30,152 --> 00:09:31,153
‫בסדר גמור, אדוני.‬

120
00:09:36,242 --> 00:09:37,827
‫הנה התפריטים שלכם.‬

121
00:09:38,494 --> 00:09:40,580
‫המלצר יגיע אליכם בקרוב.‬

122
00:09:43,082 --> 00:09:44,792
‫מעניין איזה אוכל יש להם.‬

123
00:10:08,107 --> 00:10:11,110
‫קדימה, אתה מעכב את העבודה.‬
‫-הרוטב צריך להתקרר.‬

124
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
‫לא ראיתי את זה בתפריט.‬
‫-זה נקרא דמיון, פאטי,‬

125
00:10:13,946 --> 00:10:16,490
‫לא הייתי מצפה ממך להבין.‬
‫-תרצה שנצא החוצה?‬

126
00:10:16,574 --> 00:10:20,244
‫אתה מזמין אותי לרקוד?‬
‫אבל שמתי עין על הבלונדינית בשולחן שמונה.‬

127
00:10:20,745 --> 00:10:24,957
‫כדאי שתשים עין על התפריט.‬
‫אני לא יודע מה זה, אבל הבוס לא יאהב את זה.‬

128
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
‫ההזמנה מוכנה!‬

129
00:10:30,087 --> 00:10:33,382
‫מה זה, לעזאזל?‬
‫-זה סנפיר כחול זך ומאודה.‬

130
00:10:33,466 --> 00:10:35,593
‫זו טונת פיל ואספרגוס חרוך‬

131
00:10:35,676 --> 00:10:38,012
‫ברוטב סויה מתוק ומצומצם.‬
‫-באמת?‬

132
00:10:38,095 --> 00:10:39,472
‫כן.‬
‫-בעיני זה זבל.‬

133
00:10:40,222 --> 00:10:42,767
‫ביום שבבארטיה יגישו מנה כזו, חציל קטן,‬

134
00:10:42,850 --> 00:10:44,852
‫יהיה היום בו הגיהינום יקפא.‬

135
00:10:44,935 --> 00:10:50,107
‫אם אצטרך לצלות עוד צלע לדרגת מדיום-וול,‬
‫אני אמות משיעמום, חתיכת חרא רקוב!‬

136
00:10:50,191 --> 00:10:52,652
‫זה מה שאנחנו מגישים.‬
‫-זה עלבון לבשר.‬

137
00:10:52,735 --> 00:10:57,198
‫אתה לא אוהב לבשל את התפריט שלנו?‬
‫בסדר. יותר מאשמח לתת לך עבודה במקום אחר.‬

138
00:10:57,281 --> 00:10:59,659
‫בעצם, אתה יוצא מהמטבח.‬

139
00:11:00,242 --> 00:11:02,995
‫עכשיו צא החוצה ותעבוד כמלצר. זוז!‬

140
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
‫אני אומר שזה השולחן שלי.‬

141
00:11:09,585 --> 00:11:12,046
‫קרוב למטבח, כדי שאוכל להריח את הבשר.‬

142
00:11:12,129 --> 00:11:16,509
‫אולי כדאי שתשב בשולחן בחוץ.‬
‫כרגע, רק אותך אני מריח.‬

143
00:11:17,551 --> 00:11:19,804
‫היי. בבקשה, רבותיי.‬

144
00:11:20,888 --> 00:11:25,184
‫אתם מכירים את החוקים.‬
‫בבארטיה לא מבזבזים אוכל ולא עורכים קרבות.‬

145
00:11:25,267 --> 00:11:29,605
‫לא. לא יהיה כאן קרב. אני פשוט אהרוג אותו.‬

146
00:11:29,689 --> 00:11:30,606
‫בוא נראה אותך.‬

147
00:11:30,690 --> 00:11:33,818
‫אמזוג לשניכם כוס של איצובורגר סטיין.‬
‫על חשבון הבית.‬

148
00:11:34,318 --> 00:11:36,237
‫טוב, אני אשתה את זה.‬

149
00:11:36,821 --> 00:11:40,032
‫אחרי שהוא יתנצל על נימוסיו הרעים.‬
‫-על גופתי המתה.‬

150
00:11:50,459 --> 00:11:51,293
‫הוא לוחם טוב.‬

151
00:11:55,631 --> 00:11:59,135
‫אל דאגה, חברים. תיהנו מהארוחה.‬

152
00:12:00,553 --> 00:12:05,307
‫היי, ברוכים הבאים למסעדה המחורבנת שלנו,‬
‫בה הדבר היחיד שגרוע מהאווירה הוא האוכל.‬

153
00:12:05,391 --> 00:12:07,268
‫שמי סנג'י. מה להביא לכם?‬

154
00:12:07,351 --> 00:12:09,478
‫את כל התפריט. בבקשה.‬
‫-תשתו משהו?‬

155
00:12:09,562 --> 00:12:12,356
‫אולי קוקטייל מקורי‬
‫כדי שתצליחו לבלוע את האוכל?‬

156
00:12:12,440 --> 00:12:13,941
‫אתה ממש מתאמץ למכור, מה?‬

157
00:12:15,484 --> 00:12:18,738
‫אני מתנצל, גברתי.‬
‫לא ראיתי אותך. תרצי אפריטיף?‬

158
00:12:18,821 --> 00:12:20,948
‫יש לנו יינות מיקו נדירים במלאי.‬

159
00:12:21,031 --> 00:12:22,950
‫או שאולי תרצי כוס אומשו?‬

160
00:12:23,534 --> 00:12:26,245
‫את יודעת, משהו מתוק למישהי מתוקה.‬

161
00:12:26,829 --> 00:12:29,623
‫יש לך בעיה בעין?‬
‫-היופי שלך מעוור אותי.‬

162
00:12:30,291 --> 00:12:32,626
‫מלצר, אפשר לקבל בירה ומשהו לחברים שלי?‬

163
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
‫שתי בירות. בדרך כלל אני שותה שלוש, אבל…‬
‫-וחלב.‬

164
00:12:35,755 --> 00:12:39,049
‫שלוש בירות וחלב. ולגברת?‬

165
00:12:39,133 --> 00:12:41,510
‫מים.‬
‫-מים רגילים, סודה, מינרלים?‬

166
00:12:41,594 --> 00:12:46,849
‫עם או בלי קרח? קוביות או שבבים?‬
‫-מים רגילים בכוס רגילה. תודה.‬

167
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
‫מייד.‬

168
00:12:53,272 --> 00:12:54,565
‫מה?‬
‫-כלום.‬

169
00:12:56,442 --> 00:13:01,030
‫"גברתי. סליחה על התנהגותי החצופה.‬
‫האם גברתי תעדיף את המים שלה בכוס קריסטל‬

170
00:13:01,113 --> 00:13:03,824
‫"או שמא קערה מוזהבת‬
‫תהלום את סגנונה של הגברת?"‬

171
00:13:03,908 --> 00:13:06,202
‫לנאמי יש חבר…‬

172
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
‫אתם פשוט נוראים.‬

173
00:13:25,179 --> 00:13:26,388
‫מה הנזק?‬

174
00:13:26,472 --> 00:13:30,768
‫אנחנו מתקדמים, אבל הספינה זקוקה לתיקון.‬
‫עלינו לחזק את מסגרת המפרש והסיפון…‬

175
00:13:30,851 --> 00:13:32,978
‫מתי נפליג?‬
‫-בעוד יום ואולי אף יומיים.‬

176
00:13:33,062 --> 00:13:36,065
‫אדוני, יחידה 77 של המארינס‬
‫עורכת תמרונים בסמוך.‬

177
00:13:36,148 --> 00:13:38,359
‫הם יוכלו להגיע הנה בעוד כמה שעות.‬
‫-לא.‬

178
00:13:40,110 --> 00:13:41,654
‫אנו לא זקוקים לעזרתם.‬

179
00:13:41,737 --> 00:13:45,407
‫אם נתעכב, אנו עלולים לאבד את לופי.‬
‫-לא נשדר קריאות מצוקה.‬

180
00:13:46,826 --> 00:13:49,036
‫נטפל בבעיה הזו בעצמנו.‬

181
00:14:01,006 --> 00:14:01,841
‫הלו.‬

182
00:14:04,635 --> 00:14:06,929
‫מיהוק, תפסתי אותך באמצע משהו?‬

183
00:14:07,012 --> 00:14:08,389
‫- חי או מת‬
‫דרקול מיהוק -‬

184
00:14:08,472 --> 00:14:10,808
‫- הפרס על ראשו בוטל‬
‫בצו הממשלה העולמית -‬

185
00:14:12,518 --> 00:14:13,894
‫רק הרגתי קצת זמן.‬

186
00:14:19,567 --> 00:14:21,569
‫מה אוכל לעשות בשבילך, סגן אדמירל?‬

187
00:14:21,652 --> 00:14:26,031
‫יש לי בקשה עבורך.‬
‫כזו התואמת את כישוריך המיוחדים.‬

188
00:14:26,115 --> 00:14:27,283
‫מי הקורבן?‬

189
00:14:31,287 --> 00:14:33,622
‫בחור צעיר בשם לופי.‬

190
00:14:34,206 --> 00:14:35,875
‫הוא חושב שהוא פיראט.‬

191
00:14:40,546 --> 00:14:42,631
‫זה לא נשמע כמו אתגר גדול במיוחד.‬

192
00:14:46,552 --> 00:14:48,929
‫לא, אל תזלזל בו.‬

193
00:14:49,013 --> 00:14:50,472
‫הוא בלתי צפוי.‬

194
00:14:51,390 --> 00:14:52,433
‫רגע אחד.‬

195
00:15:05,905 --> 00:15:07,239
‫מספיק!‬

196
00:15:12,244 --> 00:15:14,204
‫לצערי, הגיע הזמן שאגמור עם זה.‬

197
00:15:17,124 --> 00:15:18,792
‫- דון קריג, 17,000,000 ברי -‬

198
00:15:21,837 --> 00:15:25,341
‫הרגת את אנשיי, השמדת את הצי שלי.‬

199
00:15:26,842 --> 00:15:27,968
‫למה אתה רודף אחריי?‬

200
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
‫הערת אותי מתנומה.‬

201
00:15:31,680 --> 00:15:33,891
‫אז אהפוך אותה לקבועה!‬

202
00:15:48,238 --> 00:15:51,241
‫איזה הימור אחרון מאכזב.‬

203
00:16:02,252 --> 00:16:03,879
‫סליחה, סגן אדמירל.‬

204
00:16:04,630 --> 00:16:07,967
‫עוררת את סקרנותי. לאן לצאת?‬

205
00:16:08,550 --> 00:16:11,136
‫לים המזרחי. לאזור סמבה.‬

206
00:16:12,429 --> 00:16:13,430
‫ומיהוק,‬

207
00:16:14,014 --> 00:16:17,601
‫הבא אותו חי, בכל מחיר.‬

208
00:16:21,563 --> 00:16:23,065
‫אני לא יכול לאכול יותר.‬

209
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
‫אבל זה כל כך טעים.‬

210
00:16:25,651 --> 00:16:28,362
‫לגמרי, אחי.‬
‫-אני אהיה שבעה שבוע.‬

211
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
‫שנזמין קינוח?‬
‫-כבר יש לי.‬

212
00:16:31,949 --> 00:16:35,953
‫זה מזכיר לי, אנחנו צריכים לשתות לחיים.‬
‫קדימה, קחו את הכוסות שלכם.‬

213
00:16:37,454 --> 00:16:42,209
‫לחיי הצוות הטוב ביותר בים‬
‫ולניצחוננו גם! כן!‬

214
00:16:42,876 --> 00:16:43,711
‫לא, סליחה.‬

215
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
‫איזה ניצחון בדיוק?‬

216
00:16:45,921 --> 00:16:49,133
‫נגד המארינס.‬
‫זה היה הקרב הראשון שלנו ומחצנו אותם.‬

217
00:16:49,216 --> 00:16:51,969
‫אין לי מושג בכמה קרבות ימיים השתתפתם…‬

218
00:16:52,052 --> 00:16:54,972
‫שני תריסר, לפחות.‬
‫-אבל זה היה אסון.‬

219
00:16:55,055 --> 00:16:56,807
‫היינו לא מוכנים ולא מתואמים.‬

220
00:16:56,890 --> 00:17:01,270
‫במצב רגיל, היינו נמצאים עכשיו בקרקעית הים.‬
‫-אבל זה לא קרה. לופי הציל אותנו.‬

221
00:17:03,647 --> 00:17:06,275
‫אנחנו באמת נתעלם מהפיל שבחדר?‬

222
00:17:07,568 --> 00:17:12,072
‫לא חשבת לומר שסבא שלך הוא במארינס,‬
‫ועוד סגן אדמירל במארינס!‬

223
00:17:12,156 --> 00:17:16,577
‫אני לא יודעת מה איתכם, לא הסכמתי לזה.‬
‫-פשטת על בסיס מארינס.‬

224
00:17:17,369 --> 00:17:19,872
‫ברור שתהפכי למטרה.‬
‫-לו גנבתי את המפה בעצמי,‬

225
00:17:19,955 --> 00:17:24,001
‫אף אחד לא היה יודע שהייתי שם.‬
‫בניגוד להרס המשרד של מפקד הבסיס.‬

226
00:17:24,084 --> 00:17:25,002
‫החשבון, אדוני.‬

227
00:17:35,137 --> 00:17:36,430
‫תודה, אישי הטוב.‬

228
00:17:38,807 --> 00:17:40,893
‫לא, אדוני. תודה לך.‬

229
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
‫לא אמרתי שטוב שהמארינס רודפים אחרינו,‬

230
00:17:46,690 --> 00:17:50,611
‫אבל הוכחנו שהם לא יוכלו לדרוך עלינו.‬

231
00:17:50,694 --> 00:17:54,782
‫הצוות הזה, הצוות שלנו,‬
‫יכול להתמודד עם כל מצב.‬

232
00:17:54,865 --> 00:17:57,618
‫מי זה מונקי די לופי, לעזאזל?‬

233
00:17:59,453 --> 00:18:02,956
‫כאן.‬
‫-נראה שהתבלבלת בקשר לחוקי המקום.‬

234
00:18:03,040 --> 00:18:05,084
‫בבארטיה לא מקבלים אשראי.‬

235
00:18:05,167 --> 00:18:07,878
‫אכלת, שילמת.‬

236
00:18:09,254 --> 00:18:10,547
‫לדעתי, אתה התבלבלת.‬

237
00:18:10,631 --> 00:18:14,927
‫הארוחה הזו כבר שולמה.‬
‫פשוט לא נתתי לך את הכסף עדיין.‬

238
00:18:15,010 --> 00:18:18,180
‫כן, ואיך זה ייתכן?‬
‫-תוסיף את הסכום לחשבון האוצר שלי.‬

239
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
‫אנא ספר לי, מה זה?‬

240
00:18:20,599 --> 00:18:23,227
‫יכול להיות שאני לא נראה לך רציני כרגע,‬

241
00:18:23,310 --> 00:18:25,771
‫אבל אתה מדבר עם מלך הפיראטים העתידי.‬

242
00:18:25,854 --> 00:18:28,232
‫ברגע שאמצא את הוואן פיס, אני אחזור לכאן‬

243
00:18:28,315 --> 00:18:30,150
‫ואשלם את החשבון במלואו‬

244
00:18:30,234 --> 00:18:33,487
‫בתוספת ריבית.‬
‫-יש לי רעיון יותר טוב.‬

245
00:18:38,325 --> 00:18:39,451
‫אני צריכה משקה.‬

246
00:18:39,535 --> 00:18:41,078
‫כן. עכשיו את מדברת.‬

247
00:18:42,412 --> 00:18:45,415
‫אתה, מר מלך הפיראטים העתידי,‬
‫תהיה תורן המטבח שלי.‬

248
00:18:45,999 --> 00:18:48,669
‫אתה תשטוף כלים ותשלם את חובותיך.‬

249
00:18:51,588 --> 00:18:53,382
‫את כל אלה?‬
‫-בתור התחלה.‬

250
00:18:53,465 --> 00:18:57,970
‫תזכור: הארוחה שאכלת עם החברים שלך‬
‫שווה לשנת שטיפת כלים.‬

251
00:18:58,470 --> 00:19:02,099
‫במקומך, הייתי מתחיל לעבוד.‬
‫נתחיל להגיש שוב בעוד שעה.‬

252
00:19:04,268 --> 00:19:06,854
‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬
‫-זה מספיק, זקן אחד.‬

253
00:19:06,937 --> 00:19:10,065
‫תלבש את הז'קט, חציל קטן.‬
‫לא סיימת את המשמרת.‬

254
00:19:10,149 --> 00:19:14,111
‫תן לי לחזור לעבוד במטבח, או שאלך מכאן.‬
‫-תלך לתוך האוקיינוס, מצידי.‬

255
00:19:14,194 --> 00:19:17,948
‫אם תבשל מנה דומה במטבח שלי,‬
‫היא תלך למקום אליו הלכה המנה הקודמת.‬

256
00:19:18,031 --> 00:19:22,202
‫תוכל לגרש אותי מהמטבח. לעולם לא אהיה מלצר.‬

257
00:19:22,286 --> 00:19:26,373
‫בסדר גמור. אתה לעולם לא תבשל במסעדה שלי.‬

258
00:19:26,456 --> 00:19:27,499
‫הבנת?‬

259
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
‫לאט לאט.‬

260
00:19:49,938 --> 00:19:52,816
‫אני לא חושב שיש כאן אלכוהול,‬
‫יש לזה טעם של ממתק.‬

261
00:19:52,900 --> 00:19:56,570
‫בפעם האחרונה שאמרתי את זה,‬
‫התעוררתי מתחת לשולחן עם הפנים ברצפה.‬

262
00:19:58,280 --> 00:20:00,532
‫יש זהב בתחתית הכוס הזאת?‬

263
00:20:01,742 --> 00:20:03,619
‫את כל הזמן בוהה בה.‬

264
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
‫אתה באמת לא רואה בעיה במה שלופי עשה?‬

265
00:20:10,584 --> 00:20:13,295
‫כן. הוא היה צריך לספר לנו.‬

266
00:20:14,087 --> 00:20:15,505
‫אבל במקרה שלא שמת לב,‬

267
00:20:15,589 --> 00:20:17,716
‫אנחנו רוכשים אויבים בכל מקום.‬

268
00:20:17,799 --> 00:20:22,262
‫ליצנים מטורפים, משרתים רצחניים.‬
‫מה כבר יעשה לנו סגן אדמירל?‬

269
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
‫לא, אתה לא מבין.‬

270
00:20:24,598 --> 00:20:26,934
‫אסור לי להיתפס. לא כשאני כל כך קרובה ל…‬

271
00:20:32,064 --> 00:20:34,441
‫מי מוכן לעוד משקה? אני מזמינה.‬

272
00:20:35,984 --> 00:20:37,319
‫זה המשקה האהוב עליי.‬

273
00:20:42,282 --> 00:20:44,201
‫רום. את הבקבוק השני הכי יקר שלך.‬

274
00:20:44,284 --> 00:20:45,285
‫עוד משהו?‬
‫-כן.‬

275
00:20:45,994 --> 00:20:49,957
‫אם ארצה לעבור בבטחה לאיי קונומי,‬
‫עם מי כדאי לי לדבר?‬

276
00:20:50,040 --> 00:20:51,333
‫איתי.‬

277
00:20:54,503 --> 00:20:57,839
‫זה יעלה לך. ששת אלפים.‬
‫-יש לי ברי.‬

278
00:20:59,633 --> 00:21:01,176
‫את צריכה מקום לחברים שלך?‬

279
00:21:05,305 --> 00:21:06,974
‫לא. רק בשבילי.‬

280
00:21:09,184 --> 00:21:10,269
‫אני ברציף 22.‬

281
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
‫תהיי מוכנה לצאת עם שחר.‬

282
00:21:32,916 --> 00:21:35,877
‫אני יודע שאתחרט על זה, אבל מה קרה?‬

283
00:21:36,545 --> 00:21:37,671
‫שום דבר.‬

284
00:21:43,593 --> 00:21:45,053
‫מה שאמרת בכפר סירופ,‬

285
00:21:46,680 --> 00:21:47,556
‫בקשר לגארפ.‬

286
00:21:50,767 --> 00:21:53,979
‫אני מתחיל לחשוב שצדקת לגביו.‬
‫-מה, יש לי יום הולדת היום?‬

287
00:21:54,730 --> 00:21:55,939
‫ברור שאני צודק.‬

288
00:22:02,404 --> 00:22:04,448
‫שמעת על מישהו בשם מיהוק?‬

289
00:22:07,117 --> 00:22:08,618
‫הסייף הטוב בעולם?‬

290
00:22:08,702 --> 00:22:11,580
‫שליט החרבות הטוב בהיסטוריה?‬

291
00:22:13,373 --> 00:22:16,501
‫אחד משבעת אדוני הים?‬
‫-אדוני הים?‬

292
00:22:18,128 --> 00:22:23,050
‫לפני שנים,‬
‫חיו שבעה פיראטים בעלי כוח מדהים,‬

293
00:22:23,717 --> 00:22:25,510
‫וכל אחד מהם היה גרוע מחברו.‬

294
00:22:25,594 --> 00:22:30,349
‫הם שלטו בימים והתעמרו בכל מי שנקרה בדרכם.‬

295
00:22:30,891 --> 00:22:32,934
‫הממשלה העולמית יכלה לרדוף אותם,‬

296
00:22:33,018 --> 00:22:35,228
‫אך הדבר היה מביא למלחמה כוללת.‬

297
00:22:35,729 --> 00:22:41,151
‫בממשלה הבינו‬
‫שעדיף לקיים ברית קרובה עם הפיראטים.‬

298
00:22:41,693 --> 00:22:44,071
‫לכן הם הסכימו לעבוד יחד.‬

299
00:22:45,739 --> 00:22:48,367
‫למה המארינס צריכים לעבוד עם פיראטים?‬

300
00:22:48,450 --> 00:22:50,911
‫כדי לבצע פעולות שיוכלו להתנער מהן.‬

301
00:22:50,994 --> 00:22:55,082
‫בתמורה, אדוני הים זכו לחופש פעולה.‬
‫-כדי לפעול כמו פיראטים?‬

302
00:22:56,958 --> 00:22:58,794
‫כדי לעסוק בפיראטיות בלתי חוקית?‬

303
00:23:00,837 --> 00:23:03,715
‫קובי, אתה יודע לקשור קשר,‬

304
00:23:04,925 --> 00:23:07,636
‫אבל אין לך מושג איך העולם עובד.‬

305
00:23:24,194 --> 00:23:25,320
‫היי, תורן,‬

306
00:23:25,862 --> 00:23:27,531
‫איך מתקדמת ערימת הכלים?‬

307
00:23:28,198 --> 00:23:29,908
‫לא נראה שהיא קטנה.‬

308
00:23:29,991 --> 00:23:31,910
‫הזקן הזה הוא חתיכת טיפוס.‬

309
00:23:32,786 --> 00:23:36,331
‫אתה בטח מתחרט שנתת לו שטר חוב.‬
‫-חרטות הן לא הקטע שלי.‬

310
00:23:36,915 --> 00:23:39,126
‫אין טעם להסתכל לאחור.‬
‫-יש לך מזל.‬

311
00:23:39,209 --> 00:23:42,295
‫לפעמים, כשאני מנסה להסתכל קדימה,‬
‫אני רק רואה אחורה.‬

312
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
‫כמה זמן עבדת כמלצר?‬
‫-אני לא מלצר, אני טבח.‬

313
00:23:47,968 --> 00:23:49,511
‫הטבח הטוב בים המזרחי.‬

314
00:23:51,012 --> 00:23:52,013
‫אבל זה לא משנה.‬

315
00:23:52,097 --> 00:23:54,850
‫כל עוד הזקן הזה אחראי, לא אעבוד במטבח.‬

316
00:23:54,933 --> 00:23:58,270
‫אבל בישלת ארוחה נהדרת.‬
‫-מנת הסנפיר הכחול הזך והמאודה?‬

317
00:23:58,353 --> 00:23:59,771
‫כן.‬
‫-טעמת ממנו?‬

318
00:23:59,855 --> 00:24:02,983
‫כן, כמובן. לא יכולתי להתאפק.‬

319
00:24:03,567 --> 00:24:05,902
‫לא חשבתי שהאוכל כאן יכול להיות טוב מזה.‬

320
00:24:07,279 --> 00:24:11,825
‫אתה יודע, אתה טבח נהדר.‬
‫למה זף רוצה שתהיה מלצר?‬

321
00:24:11,908 --> 00:24:12,868
‫בגלל שהוא מקנא.‬

322
00:24:12,951 --> 00:24:16,371
‫אני צריך לנהל את המקום הזה.‬
‫זה לא יקרה בגלל הזקן העקשן הזה.‬

323
00:24:17,414 --> 00:24:18,707
‫אז זה החלום שלך.‬

324
00:24:19,624 --> 00:24:21,209
‫להיות השף של בארטיה.‬

325
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
‫לא.‬

326
00:24:24,921 --> 00:24:29,050
‫אז אתה אוהב לבשל.‬
‫אתה פשוט לא רוצה לבשל כאן?‬

327
00:24:35,765 --> 00:24:38,018
‫יש מקום‬

328
00:24:38,727 --> 00:24:42,689
‫בו אפשר למצוא רכיבים מכל ארבעת הימים.‬

329
00:24:43,273 --> 00:24:46,776
‫מהים המזרחי, מהים המערבי,‬
‫מהצפוני ומהדרומי. זהו ה"אול בלו".‬

330
00:24:47,360 --> 00:24:49,404
‫איש לא יודע איפה המקום הזה, אבל…‬

331
00:24:50,614 --> 00:24:52,991
‫יש שם דגים שמעולם לא נראו קודם.‬

332
00:24:53,909 --> 00:24:58,205
‫אתה יודע, אצות ים נדירות.‬
‫תבלינים שאיש לא טעם מעולם.‬

333
00:24:59,372 --> 00:25:03,793
‫זהו גן עדן לטבחים. ואני אמצא אותו יום אחד.‬

334
00:25:05,253 --> 00:25:06,296
‫זה החלום שלי.‬

335
00:25:08,089 --> 00:25:10,133
‫אם אתה רוצה לבשל, אתה צריך לבשל.‬

336
00:25:11,801 --> 00:25:17,641
‫אל תיתן לזקן עקשן להכשיל את החלום שלך.‬

337
00:25:19,976 --> 00:25:23,146
‫תתנגד לו. תגיד לו מה אתה רוצה.‬

338
00:25:24,773 --> 00:25:27,651
‫זה יותר מסובך מזה.‬

339
00:25:29,194 --> 00:25:31,029
‫גם סיבוכים הם לא הקטע שלי.‬

340
00:25:33,114 --> 00:25:33,949
‫הצילו!‬

341
00:25:35,242 --> 00:25:36,409
‫הצילו!‬

342
00:25:38,954 --> 00:25:39,788
‫בבקשה.‬

343
00:25:41,915 --> 00:25:42,749
‫עזרו לי.‬

344
00:25:49,256 --> 00:25:52,592
‫אתה בסדר?‬
‫-אני כל כך רעב. בבקשה.‬

345
00:25:52,676 --> 00:25:55,470
‫טוב, זה בסדר.‬
‫מה דעתך על בשר בקר ואורז מטוגן?‬

346
00:25:55,554 --> 00:25:58,348
‫מה אתה חושב שאתה עושה?‬
‫-בבארטיה, כולם אוכלים.‬

347
00:25:58,431 --> 00:26:00,559
‫מי ישלם על זה? זה עסק.‬

348
00:26:00,642 --> 00:26:03,812
‫לא נוכל לתת נדבות‬
‫לכל פיראט חסר מזל שיגיע הנה.‬

349
00:26:03,895 --> 00:26:06,022
‫אם מישהו רעב, אני אאכיל אותו.‬

350
00:26:07,607 --> 00:26:10,777
‫זף גירש אותך מהמטבח.‬
‫-אני לא רואה את הזקן פה. ואתה?‬

351
00:26:12,028 --> 00:26:12,862
‫זו הבעיה שלך.‬

352
00:26:32,173 --> 00:26:34,009
‫נסחפתי בים במשך שבוע.‬

353
00:26:35,594 --> 00:26:36,928
‫הצלת את חיי הערב.‬

354
00:26:38,096 --> 00:26:40,807
‫אתה לא רק טבח טוב, אתה גם איש טוב.‬

355
00:26:41,349 --> 00:26:43,351
‫אם זף לא מעריך אותך,‬

356
00:26:44,477 --> 00:26:45,437
‫תצטרף לצוות שלי.‬

357
00:26:47,105 --> 00:26:49,065
‫אני רציני. באמת.‬

358
00:26:55,196 --> 00:26:57,365
‫אני מצטער, תורן. כבר יש לי עבודה.‬

359
00:26:57,449 --> 00:26:58,700
‫אבל אתה לא מרוצה כאן.‬

360
00:26:59,200 --> 00:27:02,120
‫ונצטרך טבח נהדר בדרך למציאת הוואן פיס.‬

361
00:27:03,163 --> 00:27:04,080
‫הוואן פיס?‬

362
00:27:04,164 --> 00:27:07,709
‫כן, אני אמצא את האוצר‬
‫ואהפוך למלך הפיראטים.‬

363
00:27:08,293 --> 00:27:09,544
‫גם אנחנו חיפשנו אותו.‬

364
00:27:12,088 --> 00:27:14,799
‫הייתי חלק מצי פיראטים אדיר.‬

365
00:27:17,010 --> 00:27:19,929
‫הקפטן שלנו נשבע למצוא‬
‫את אוצרו של גולד רוג'ר, אבל…‬

366
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
‫בקו הגדול הוא קרס.‬

367
00:27:24,726 --> 00:27:27,687
‫איבדנו 50 ספינות ו-5,000 איש.‬

368
00:27:28,480 --> 00:27:29,939
‫הייתי הניצול היחיד.‬

369
00:27:32,275 --> 00:27:33,151
‫תציל את עצמך.‬

370
00:27:34,319 --> 00:27:37,155
‫תשכח ששמעת על הוואן פיס.‬

371
00:27:46,998 --> 00:27:49,376
‫יש בו חן מסוים.‬

372
00:27:49,459 --> 00:27:52,879
‫הוא דומה למשהו תזזיתי וחסר תיאום…‬

373
00:27:52,962 --> 00:27:54,839
‫חילזון ים.‬
‫-בדיוק.‬

374
00:27:55,548 --> 00:27:59,803
‫לזה הוא דומה. תסתכל עליו.‬
‫נראה ששום דבר לא מכביד עליו.‬

375
00:28:02,180 --> 00:28:04,349
‫ומה הדבר שכל כך מכביד עלייך?‬

376
00:28:05,183 --> 00:28:07,102
‫אין לך מושג.‬
‫-אני בטוח שיש לי.‬

377
00:28:09,521 --> 00:28:12,565
‫אני בטוח שאני יודע עלייך‬
‫יותר משאת יודעת עליי.‬

378
00:28:12,649 --> 00:28:15,318
‫כן, בטח. אתה ברור כמו ספר פתוח.‬
‫-תרצי להוכיח?‬

379
00:28:18,780 --> 00:28:21,074
‫אם אנחש פרט אודותייך, את תשתי.‬

380
00:28:22,492 --> 00:28:24,994
‫אם תנחשי פרט אודותיי, אני אשתה.‬

381
00:28:29,582 --> 00:28:30,500
‫קדימה.‬

382
00:28:32,085 --> 00:28:33,920
‫ספר לי על עצמי.‬

383
00:28:34,003 --> 00:28:35,922
‫אני בטוח שגדלת בעיר גדולה.‬

384
00:28:36,965 --> 00:28:38,258
‫חרשת מזימות.‬

385
00:28:39,259 --> 00:28:41,845
‫הסתובבת בברים מגונדרים כאלה.‬

386
00:28:42,429 --> 00:28:44,723
‫אתה בטח צמא.‬
‫-את אומרת שאני טועה?‬

387
00:28:47,100 --> 00:28:51,229
‫גדלתי בכפר קטן. הוא בקושי נחשב לכפר.‬

388
00:28:51,312 --> 00:28:55,150
‫היו שם רק כמה בתים במרכז פרדס קלמנטינות.‬

389
00:28:57,986 --> 00:28:58,987
‫שתה.‬

390
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
‫תורך.‬
‫-טוב.‬

391
00:29:10,457 --> 00:29:12,876
‫אבל אני קלטתי אותך כבר באורנג' טאון.‬

392
00:29:14,043 --> 00:29:16,171
‫אני מתערבת שלא היו לך חברים כילד.‬

393
00:29:16,254 --> 00:29:17,464
‫היו לי חברים.‬

394
00:29:17,547 --> 00:29:18,715
‫חרבות לא נחשבות.‬

395
00:29:24,554 --> 00:29:25,847
‫הייתה לי חברה אחת.‬

396
00:29:30,935 --> 00:29:32,604
‫זו חברה אחת יותר משהייתה לי.‬

397
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
‫שתה.‬

398
00:29:37,609 --> 00:29:38,443
‫שתי.‬

399
00:29:50,955 --> 00:29:52,457
‫שאחזור מאוחר יותר, המפקד?‬

400
00:29:54,042 --> 00:29:54,876
‫לא.‬

401
00:29:57,170 --> 00:29:58,379
‫כמעט סיימתי כאן.‬

402
00:29:59,506 --> 00:30:00,590
‫מה העניין, צוער?‬

403
00:30:01,841 --> 00:30:04,302
‫האם שלחת את דרקול מיהוק לרדוף את לופי?‬

404
00:30:05,762 --> 00:30:07,013
‫זה הרגל מגונה,‬

405
00:30:08,389 --> 00:30:09,641
‫להצמיד אוזניים לכותל.‬

406
00:30:09,724 --> 00:30:11,267
‫שמעתי את מה ששמעתי, המפקד.‬

407
00:30:12,977 --> 00:30:15,146
‫נראה שלפיראטים שונים יש חוקים שונים.‬

408
00:30:15,230 --> 00:30:16,564
‫והים הוא כחול.‬

409
00:30:20,276 --> 00:30:22,403
‫עוד משהו?‬
‫-פשוט…‬

410
00:30:24,948 --> 00:30:29,244
‫חתמתי על שבועה להגן על אנשים.‬
‫להתייחס לכולם כשווים בפני החוק.‬

411
00:30:29,327 --> 00:30:30,745
‫אם זה לא המצב…‬

412
00:30:34,624 --> 00:30:36,251
‫אולי לא כדאי שאהיה במארינס.‬

413
00:30:39,170 --> 00:30:40,088
‫שב, בן.‬

414
00:30:55,979 --> 00:30:58,606
‫הצטרפתי למארינס לפני למעלה מ-50 שנה.‬

415
00:30:59,858 --> 00:31:04,237
‫הייתי טירון בדיוק כמוך.‬
‫כשהצטרפתי היו לי אידיאלים פשוטים,‬

416
00:31:04,320 --> 00:31:08,157
‫אבל נאלצתי להסתגל‬
‫מכיוון שהעולם אינו מקום פשוט.‬

417
00:31:10,535 --> 00:31:12,412
‫יש מי שהחוקים אינם חלים לגביו.‬

418
00:31:12,495 --> 00:31:13,746
‫אבל זה לא הוגן.‬

419
00:31:13,830 --> 00:31:14,747
‫לא, זה לא הוגן.‬

420
00:31:16,833 --> 00:31:19,210
‫אבל תצטרך להחליט אם תוכל לחיות עם זה.‬

421
00:31:20,795 --> 00:31:22,839
‫יכולתי להיות אדמירל הצי היום,‬

422
00:31:22,922 --> 00:31:25,508
‫אבל תמיד דחיתי את הקידום. אתה יודע למה?‬

423
00:31:27,510 --> 00:31:29,888
‫בגלל שאצטרך לעשות את הדברים בדרכם.‬

424
00:31:31,556 --> 00:31:32,807
‫אאבד את החופש שלי.‬

425
00:31:35,101 --> 00:31:36,019
‫אתה מבין?‬

426
00:31:38,229 --> 00:31:39,355
‫כן, המפקד.‬

427
00:31:39,439 --> 00:31:40,815
‫העולם לא הוגן.‬

428
00:31:43,693 --> 00:31:48,156
‫אבל המארינס הם מה שמפריד בין הסדר לאנרכיה.‬

429
00:31:49,032 --> 00:31:51,326
‫אז הרשה לי לשאול אותך…‬

430
00:31:53,536 --> 00:31:54,913
‫תוכל לחיות עם זה?‬

431
00:31:57,498 --> 00:31:58,583
‫אני חושב שכן.‬

432
00:32:06,215 --> 00:32:07,216
‫המדים האלה.‬

433
00:32:10,303 --> 00:32:12,263
‫נראה שהם מתחילים להתאים לך.‬

434
00:32:16,559 --> 00:32:19,938
‫ואז הם כיוונו אלינו‬
‫את התותחים הגדולים והחזקים ביותר שלהם.‬

435
00:32:22,774 --> 00:32:23,983
‫אבל אני לא פחדתי‬

436
00:32:24,567 --> 00:32:26,986
‫בגלל שאני הצלף הטוב בים המזרחי.‬

437
00:32:27,570 --> 00:32:29,197
‫אז יריתי עליהם.‬

438
00:32:30,281 --> 00:32:31,115
‫ושוב.‬

439
00:32:32,075 --> 00:32:33,034
‫ושוב!‬

440
00:32:35,954 --> 00:32:38,873
‫אמת המפרש שלהם נהרסה.‬
‫המארינס מתו במים.‬

441
00:32:39,540 --> 00:32:42,126
‫הכול בזכות קפטן אוסופ הגדול.‬

442
00:32:42,669 --> 00:32:45,838
‫אז… אתה הקפטן?‬

443
00:32:47,173 --> 00:32:49,550
‫טוב, טכנית לא.‬

444
00:32:50,093 --> 00:32:53,304
‫אבל הסחתי את דעתם כדי שלופי,‬

445
00:32:53,388 --> 00:32:55,598
‫שהוא הקפטן הרשמי,‬

446
00:32:55,682 --> 00:32:58,685
‫יוכל להקפיץ אליהם את הפגז. בום.‬

447
00:32:59,227 --> 00:33:02,397
‫אשמח מאוד לפגוש את לופי הזה.‬

448
00:33:05,566 --> 00:33:06,526
‫בטח.‬

449
00:33:07,652 --> 00:33:10,029
‫היי, בוא תפגוש את כל הצוות.‬

450
00:33:11,990 --> 00:33:14,909
‫חבר'ה… תפגשו את החבר הכי טוב החדש שלי.‬

451
00:33:15,618 --> 00:33:19,747
‫איך אמרת שקוראים לך?‬
‫-מי מכם הוא מונקי די לופי?‬

452
00:33:20,540 --> 00:33:21,666
‫מי רוצה לדעת?‬

453
00:33:24,752 --> 00:33:26,087
‫אתה דרקול מיהוק.‬

454
00:33:29,799 --> 00:33:34,303
‫יש לי עניין עם הקפטן שלכם.‬
‫אם אתם יודעים מה טוב בשבילכם, תסגירו אותו.‬

455
00:33:34,929 --> 00:33:37,515
‫אנחנו לא מכירים‬
‫מישהו בשם לופי. נכון, זורו?‬

456
00:33:38,433 --> 00:33:39,267
‫זורו?‬

457
00:33:41,144 --> 00:33:44,605
‫עקבתי אחרי הקריירה שלך מאז שהייתי ילד.‬

458
00:33:44,689 --> 00:33:47,692
‫כבוד לפגוש אותך, אדוני.‬
‫-תודה.‬

459
00:33:48,317 --> 00:33:52,280
‫ולכן צר לי להודיע לך שמחר…‬

460
00:33:55,408 --> 00:33:56,451
‫אתה תמות.‬

461
00:33:56,534 --> 00:33:57,410
‫רגע, מה?‬

462
00:33:58,828 --> 00:34:02,999
‫אני, רורונואה זורו, מזמין אותך לדו-קרב.‬

463
00:34:04,375 --> 00:34:05,501
‫עד המוות.‬

464
00:34:12,258 --> 00:34:13,676
‫מעולם לא שמעתי עליך.‬

465
00:34:13,760 --> 00:34:15,845
‫קוראים לי השד צייד הפיראטים.‬

466
00:34:17,055 --> 00:34:21,476
‫אבל חלום חיי היה לגבור עליך בקרב אחד‬

467
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
‫ולהפוך לסייף הטוב בעולם.‬

468
00:34:26,272 --> 00:34:27,398
‫אתה רציני.‬

469
00:34:27,482 --> 00:34:28,858
‫קבל את האתגר שלי.‬

470
00:34:30,276 --> 00:34:31,819
‫אתה תראה כמה אני רציני.‬

471
00:34:33,362 --> 00:34:34,280
‫בסדר גמור.‬

472
00:34:37,533 --> 00:34:38,743
‫מחר עם שחר.‬

473
00:34:39,535 --> 00:34:42,038
‫וכשאסיים איתך, צייד הפיראטים,‬

474
00:34:43,289 --> 00:34:44,916
‫אקח את הקפטן שלך.‬

475
00:34:52,465 --> 00:34:54,175
‫מה עשית הרגע, לעזאזל?‬

476
00:35:07,355 --> 00:35:08,731
‫טוב, סיימנו כבר?‬

477
00:35:12,652 --> 00:35:15,780
‫אתה עושה עבודה נוראה.‬
‫אבל לפחות עושה את מה שאומרים לך.‬

478
00:35:16,447 --> 00:35:19,325
‫אם אתה חושב שסנג'י יוותר על חלומו בגללך,‬

479
00:35:19,408 --> 00:35:20,618
‫שכח מזה.‬

480
00:35:21,661 --> 00:35:23,704
‫סליחה?‬
‫-שמעת אותי.‬

481
00:35:24,413 --> 00:35:27,792
‫אולי גירשת אותו מהמטבח,‬
‫אבל לא תוכל למנוע ממנו לבשל.‬

482
00:35:27,875 --> 00:35:29,752
‫באמת?‬
‫-כן, באמת.‬

483
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
‫פיראט גווע ברעב הגיע לכאן קודם‬
‫ואתה יודע מה סנג'י עשה?‬

484
00:35:33,756 --> 00:35:37,009
‫הוא בישל בשבילו, כאן במטבח שלך.‬

485
00:35:37,093 --> 00:35:41,514
‫בגלל שחשוב לו יותר להאכיל אדם רעב‬
‫מאשר לציית לחוקים שלך!‬

486
00:35:43,558 --> 00:35:44,767
‫זה מה שהוא עשה, מה?‬

487
00:35:46,769 --> 00:35:47,728
‫איזה ילד טוב.‬

488
00:35:50,857 --> 00:35:52,483
‫לופי, יש לנו בעיה.‬

489
00:35:53,151 --> 00:35:55,736
‫אולי תוכל לשכנע אותו לבטל את זה.‬

490
00:35:55,820 --> 00:35:59,323
‫לא הייתי עושה את זה במקומך.‬
‫-ראית את הגודל של החרב שלו?‬

491
00:35:59,407 --> 00:36:01,993
‫הוא יעשה ממך סשימי.‬
‫-מה קורה פה?‬

492
00:36:02,076 --> 00:36:07,331
‫אספר לך. הסבא המרושע שלך מהמארינס‬
‫שלח בעקבותיך את אחד מאדוני הים‬

493
00:36:07,415 --> 00:36:09,417
‫ובמקום לנצל את ההזדמנות לברוח,‬

494
00:36:09,500 --> 00:36:11,919
‫זורו הזמין אותו לדו-קרב.‬
‫-הוא נענה לאתגר.‬

495
00:36:12,003 --> 00:36:15,840
‫אתה דומה לזבוב בעיניו.‬
‫הוא יחבוט בך וישכח ממך.‬

496
00:36:15,923 --> 00:36:17,592
‫לא אם אנצח.‬
‫-אתה לא תנצח.‬

497
00:36:17,675 --> 00:36:20,678
‫את לא יכולה להיות בטוחה בזה.‬
‫-חבר'ה… אולי נשתה עוד.‬

498
00:36:22,889 --> 00:36:26,350
‫תגיד לו שהוא יהרוג את עצמו.‬
‫-תגיד לנווטת שלך שלא תתערב.‬

499
00:36:28,144 --> 00:36:30,021
‫אולי זה לא רעיון מוצלח, זורו.‬

500
00:36:32,023 --> 00:36:36,152
‫כשנקשרתי לצלב ונפגשנו, מה אמרתי?‬
‫-"למה אתה חושב שאשחק איתך בפיראטים?"‬

501
00:36:36,235 --> 00:36:38,487
‫לא את זה.‬
‫-"אני מתפרנס מהרג פיראטים"?‬

502
00:36:38,571 --> 00:36:39,572
‫לא. באמת…‬

503
00:36:44,619 --> 00:36:48,289
‫אמרת שלפני זמן רב,‬
‫הבטחת למישהי שתהיה הסייף הטוב בעולם.‬

504
00:36:48,372 --> 00:36:52,543
‫הדרך היחידה לעשות זאת‬
‫היא לנצח את מיהוק בדו-קרב ולקחת את תוארו.‬

505
00:36:52,627 --> 00:36:54,754
‫זה מה שאני מתכוון לעשות.‬

506
00:36:54,837 --> 00:36:56,714
‫אפילו אם תמות בזמן שתעשה את זה?‬

507
00:36:59,091 --> 00:37:00,509
‫אולי תעשה משהו, בבקשה?‬

508
00:37:03,512 --> 00:37:04,639
‫זה החלום שלו, נאמי.‬

509
00:37:06,265 --> 00:37:08,309
‫לא אפריע למישהו להגשים את חלומו.‬

510
00:37:10,853 --> 00:37:11,938
‫מה יידרש?‬

511
00:37:12,521 --> 00:37:15,608
‫אתה רוצה שאגיד שאתה הטוב ביותר?‬
‫אתה הטוב ביותר. בסדר?‬

512
00:37:16,150 --> 00:37:18,903
‫לא ראיתי מישהו טוב ממך.‬
‫אבל אתה לא טוב ממנו.‬

513
00:37:18,986 --> 00:37:21,447
‫ואם תילחם בו מחר, אתה תפסיד.‬

514
00:37:21,530 --> 00:37:22,782
‫מה אכפת לך בכלל?‬

515
00:37:23,699 --> 00:37:25,701
‫בגלל שאתה חבר שלי, אידיוט.‬

516
00:37:27,536 --> 00:37:29,830
‫בעצמך אמרת שאין לך חברים.‬

517
00:38:30,683 --> 00:38:31,684
‫טוב…‬

518
00:38:33,269 --> 00:38:34,353
‫את מצטרפת?‬

519
00:39:00,004 --> 00:39:01,589
‫מונקי די לופי.‬

520
00:39:03,007 --> 00:39:07,720
‫אני מופתע שהמארינס נזקקו לשירותיי‬
‫בגלל חבילה כל כך קטנה.‬

521
00:39:09,805 --> 00:39:11,974
‫למרות שאני אוהב את הכובע שלך.‬
‫-מספיק.‬

522
00:39:14,477 --> 00:39:15,603
‫בוא נתחיל.‬

523
00:39:23,944 --> 00:39:25,988
‫מה זה, לעזאזל? הגעתי לקרב חרבות.‬

524
00:39:26,072 --> 00:39:28,074
‫אני לא צד ארנבים עם תותח.‬

525
00:39:32,995 --> 00:39:33,996
‫אני לא ארנב.‬

526
00:39:35,289 --> 00:39:36,999
‫את זה עוד נראה.‬

527
00:40:04,652 --> 00:40:05,820
‫גרמתי לך לברוח, מה?‬

528
00:40:08,614 --> 00:40:09,782
‫בקושי.‬

529
00:40:13,702 --> 00:40:14,620
‫אתה חזק.‬

530
00:40:15,913 --> 00:40:17,832
‫אבל הקרב לא מוכרע רק בכוח.‬

531
00:40:17,915 --> 00:40:19,375
‫תפסיק לדבר ותילחם.‬

532
00:40:20,543 --> 00:40:23,379
‫אתה כמו צפרדע קטנה שמקרקרת בבאר.‬

533
00:40:23,462 --> 00:40:25,381
‫קווה קווה קווה.‬

534
00:40:45,901 --> 00:40:48,571
‫אחד מאיתנו יהפוך לסייף הטוב בעולם.‬

535
00:41:07,756 --> 00:41:09,258
‫למה אתה לא נסוג?‬

536
00:41:13,512 --> 00:41:14,638
‫אני לא יכול…‬

537
00:41:17,266 --> 00:41:19,435
‫או שהחלום שלי יאבד לנצח.‬

538
00:41:27,943 --> 00:41:30,321
‫אתה אמיץ, אני מודה.‬

539
00:41:38,245 --> 00:41:41,165
‫אז אכבד אותך ואשתמש ביורו כדי להרוג אותך.‬

540
00:41:51,717 --> 00:41:52,927
‫זה יותר טוב.‬

541
00:42:17,493 --> 00:42:18,661
‫קדימה.‬

542
00:42:50,943 --> 00:42:54,321
‫הובסת. למה אתה מתעקש?‬

543
00:42:56,991 --> 00:42:58,659
‫פציעה בגב…‬

544
00:42:59,910 --> 00:43:01,954
‫אין בושה גדולה מזו לסייף.‬

545
00:43:10,963 --> 00:43:12,089
‫נהדר.‬

546
00:43:34,987 --> 00:43:35,988
‫זורו!‬

547
00:43:45,748 --> 00:43:49,043
‫מונקי די לופי, מה המטרה שלך?‬

548
00:43:50,085 --> 00:43:52,921
‫אני אהיה מלך הפיראטים.‬

549
00:43:53,672 --> 00:43:55,174
‫מלך הפיראטים?‬

550
00:43:56,258 --> 00:43:59,678
‫זה אתגר מסוכן יותר‬
‫אפילו מהניסיון לגבור עליי.‬

551
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
‫לא אכפת לי.‬

552
00:44:03,641 --> 00:44:04,683
‫זה מה שאעשה.‬

553
00:44:06,894 --> 00:44:08,270
‫אולי תצליח.‬

554
00:44:10,064 --> 00:44:12,650
‫העולם הזה זקוק לעוד הפתעות בלתי צפויות.‬

555
00:44:13,859 --> 00:44:15,194
‫רורונואה זורו,‬

556
00:44:16,111 --> 00:44:17,821
‫עוד לא הגיע זמנך למות.‬

557
00:44:18,989 --> 00:44:20,866
‫התחזק ובוא למצוא אותי.‬

558
00:44:21,533 --> 00:44:22,534
‫אני אחכה.‬

559
00:44:31,085 --> 00:44:32,628
‫הוא מאבד כל כך הרבה דם.‬

560
00:44:34,588 --> 00:44:35,839
‫הוא יהיה בסדר.‬

561
00:44:35,923 --> 00:44:38,008
‫היי, זורו, אתה שומע אותי?‬

562
00:44:39,551 --> 00:44:41,470
‫הוא אמר שעוד מוקדם שתמות.‬

563
00:44:42,096 --> 00:44:43,013
‫לופי.‬

564
00:44:44,056 --> 00:44:47,935
‫אם לא אצליח להפוך לסייף הטוב בעולם…‬

565
00:44:51,480 --> 00:44:52,856
‫אתה תתאכזב.‬

566
00:44:53,607 --> 00:44:54,441
‫נכון?‬

567
00:44:55,109 --> 00:44:56,360
‫לעולם לא תאכזב אותי.‬

568
00:45:00,489 --> 00:45:01,323
‫לעולם…‬

569
00:45:03,367 --> 00:45:04,201
‫לא שוב.‬

570
00:45:05,703 --> 00:45:06,578
‫מעכשיו…‬

571
00:45:08,622 --> 00:45:09,623
‫עד שאנצח אותו.‬

572
00:45:12,960 --> 00:45:16,255
‫ואהפוך לסייף הטוב ביותר.‬

573
00:45:19,007 --> 00:45:20,884
‫לעולם לא אפסיד שוב!‬

574
00:45:28,684 --> 00:45:29,560
‫זורו?‬

575
00:45:37,443 --> 00:45:38,277
‫זורו?‬

576
00:45:43,115 --> 00:45:43,949
‫זורו!‬

