1
00:00:11,094 --> 00:00:12,762
Ты что, дедушкой его назвал?

2
00:00:21,563 --> 00:00:25,025
Поднять реи! Задраить люки!

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,318
Поднять бизань-мачту!

4
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
Все на борт.

5
00:00:30,655 --> 00:00:32,323
Корабль готов к отплытию.

6
00:00:32,949 --> 00:00:34,367
И что это такое?

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,204
Дедушка. Это мой первый корабль.

8
00:00:38,747 --> 00:00:41,791
Зачем ты играешь в это?
Ты же будешь Морпехом.

9
00:00:42,375 --> 00:00:43,752
Не хочу быть Морпехом.

10
00:00:44,836 --> 00:00:46,087
Я пират!

11
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
Нет!

12
00:00:53,053 --> 00:00:54,220
Дедушка, не надо!

13
00:00:54,304 --> 00:00:55,972
Перестань! Это мой корабль!

14
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
Сегодня начинается твое обучение.

15
00:01:12,405 --> 00:01:14,657
- Пойдем.
- Отпусти!

16
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
Обедать.

17
00:01:18,078 --> 00:01:21,206
Нет, отпусти меня! Я пират!

18
00:01:24,334 --> 00:01:25,251
Ложись!

19
00:01:33,718 --> 00:01:34,928
Всё в порядке?

20
00:01:35,011 --> 00:01:35,845
Вроде да.

21
00:01:36,513 --> 00:01:39,599
Нет. Даже близко не в порядке.

22
00:01:41,309 --> 00:01:43,561
Усопп, ответный огонь!

23
00:01:43,645 --> 00:01:46,648
А может, полный вперед?

24
00:01:47,690 --> 00:01:48,942
Убегать от Морпехов?

25
00:01:49,901 --> 00:01:50,819
Нет. Ни за что!

26
00:01:50,902 --> 00:01:54,155
Нами, паруса по ветру!
Потопим их корабль.

27
00:01:54,239 --> 00:01:56,574
Поздно. Они приближаются полным ходом.

28
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
Если подпустим их, нам конец.

29
00:01:58,743 --> 00:02:04,666
- Ты штурман. Сделай что-нибудь.
- Зоро, убрать парус и лево руля!

30
00:02:06,167 --> 00:02:09,546
- Знаешь, как заряжать пушку?
- Конечно. Не раз заряжал.

31
00:02:10,171 --> 00:02:12,298
Но такую модель вижу впервые.

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
- Что такое лево руля?
- Налево!

33
00:02:14,425 --> 00:02:17,720
Усопп, ядро в ствол, поджигай фитиль

34
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
и отпрыгивай!

35
00:02:21,891 --> 00:02:23,560
Усопп!

36
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
Какого…

37
00:02:35,029 --> 00:02:35,864
Ну капец.

38
00:02:39,367 --> 00:02:42,245
Корабль в зоне досягаемости, сэр.
Открыть огонь?

39
00:02:42,328 --> 00:02:43,955
На поражение не стрелять.

40
00:02:44,038 --> 00:02:46,207
Хочу взять их живыми.

41
00:02:46,875 --> 00:02:47,709
Дай сюда.

42
00:02:51,004 --> 00:02:52,255
Пиратское судно,

43
00:02:52,338 --> 00:02:54,257
мы, Морпехи, приказываем вам

44
00:02:54,757 --> 00:02:57,802
спустить паруса и сдаться добровольно.

45
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
Ни за что!

46
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
Ладно, паршивец. Будь по-твоему.

47
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Неплохо, парень.

48
00:03:52,982 --> 00:03:54,067
Неплохо.

49
00:03:56,861 --> 00:03:58,738
Обалдеть.

50
00:03:58,821 --> 00:04:01,866
- Ты спас нас!
- Я не знала, что ты так можешь.

51
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
Я сам не знал.

52
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Да!

53
00:04:10,333 --> 00:04:11,167
Да!

54
00:04:12,377 --> 00:04:14,712
Нами, гони отсюда.

55
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
Сей момент.

56
00:04:18,424 --> 00:04:19,425
Давайте исчезнем.

57
00:04:30,103 --> 00:04:36,109
ONE PIECE. БОЛЬШОЙ КУШ

58
00:04:41,239 --> 00:04:43,783
- Как корабль?
- Релинг сломан.

59
00:04:43,866 --> 00:04:46,995
Повреждения незначительные.
Могло быть гораздо хуже.

60
00:04:47,078 --> 00:04:49,789
- Могло быть лучше.
- Морпехов нигде не видно.

61
00:04:50,331 --> 00:04:52,083
Вообще ничего не видно.

62
00:04:52,166 --> 00:04:56,337
Нам нужно где-то залечь и ждать,
а то вдруг они пришлют подкрепление.

63
00:04:56,421 --> 00:04:58,089
В этом тумане путь не найти.

64
00:04:58,881 --> 00:04:59,966
Что Луффи говорит?

65
00:05:00,049 --> 00:05:02,927
Он на носу.
Как мы смылись, ни слова не проронил.

66
00:05:03,011 --> 00:05:07,056
Кто-то должен с ним поговорить.
Насчет этой проблемы. И той.

67
00:05:08,683 --> 00:05:10,935
- Какой той?
- Да ладно!

68
00:05:11,811 --> 00:05:15,398
Я о проблеме под названием
«Вице-адмирал Морпехов — мой дед».

69
00:05:15,481 --> 00:05:17,191
А, ты про это.

70
00:05:17,275 --> 00:05:19,736
Я его не очень хорошо знаю.

71
00:05:19,819 --> 00:05:21,321
И не так уж это и важно.

72
00:05:23,072 --> 00:05:27,118
Ты старпом.
Это входит в твои обязанности.

73
00:05:31,914 --> 00:05:32,749
Ладно.

74
00:05:46,346 --> 00:05:47,180
Как дела?

75
00:05:48,348 --> 00:05:51,851
Дела отлично.
Но шляпу немного повредил в бою.

76
00:05:53,144 --> 00:05:53,978
Понятно.

77
00:05:55,021 --> 00:05:57,690
- Кстати, о бое. Обсудим?
- Нет.

78
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
Ага. Вот и поговорили.

79
00:06:02,236 --> 00:06:03,446
Думаю, проблем нет.

80
00:06:04,113 --> 00:06:05,281
Ты хоть спросил?

81
00:06:05,365 --> 00:06:06,240
Эй!

82
00:06:08,951 --> 00:06:10,161
Чувствуете?

83
00:06:12,455 --> 00:06:13,498
Чего?

84
00:06:15,291 --> 00:06:16,709
Ветром принесло запах.

85
00:06:19,128 --> 00:06:20,254
Пахнет маслом.

86
00:06:24,050 --> 00:06:25,218
Соевым соусом.

87
00:06:28,554 --> 00:06:29,430
И мясом.

88
00:06:30,139 --> 00:06:31,641
Я ничего не чувствую.

89
00:06:31,724 --> 00:06:34,394
- Может, у него контузия?
- По жизни.

90
00:06:34,477 --> 00:06:39,273
Луффи, ну его, этот запах.
Надо выбираться из тумана.

91
00:06:39,357 --> 00:06:41,401
Да, но я чувствую запах еды.

92
00:06:41,984 --> 00:06:45,905
Значит, кто-то где-то готовит.

93
00:06:55,790 --> 00:06:57,208
Пять градусов вправо.

94
00:06:58,501 --> 00:07:01,254
Нет! Три градуса влево.

95
00:07:01,337 --> 00:07:04,590
Только запало едой —
и вот он уже умеет вести судно.

96
00:07:04,674 --> 00:07:05,508
Что это?

97
00:07:06,968 --> 00:07:08,010
Земля?

98
00:07:08,094 --> 00:07:10,513
Не может быть.
Здесь нет никаких островов.

99
00:07:19,355 --> 00:07:22,191
Что за… «Барати»?

100
00:07:54,640 --> 00:07:56,434
Все идут на тот корабль.

101
00:07:57,643 --> 00:08:01,981
Этот запах. Думаю, это ресторан.

102
00:08:02,064 --> 00:08:03,900
Тогда я знаю, что делать.

103
00:08:03,983 --> 00:08:06,027
Замаскировать корабль от Морпехов?

104
00:08:06,110 --> 00:08:08,070
Идти обратно в Сироп Вилладж?

105
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
Нет.

106
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
Надо поесть!

107
00:08:12,158 --> 00:08:13,826
Надеюсь, там есть бар.

108
00:08:21,042 --> 00:08:23,669
Добро пожаловать в «Барати».
Чем могу помочь?

109
00:08:23,753 --> 00:08:27,548
- Привет! Где можно поесть?
- Вы бронировали стол, сэр?

110
00:08:27,632 --> 00:08:30,885
- А надо было?
- У нас сегодня аншлаг.

111
00:08:30,968 --> 00:08:34,430
Могу записать вас в лист ожидания.
Ждать три недели.

112
00:08:35,973 --> 00:08:38,017
А можете еще раз проверить?

113
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
Нельзя отказывать
будущему Королю пиратов.

114
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
А кто это, сэр?

115
00:08:42,396 --> 00:08:44,065
Манки Д. Луффи.

116
00:08:45,149 --> 00:08:46,567
Слышали о таком?

117
00:08:47,944 --> 00:08:50,071
В таком случае мы найдем вам столик.

118
00:08:50,154 --> 00:08:51,364
Да! Я так и знал.

119
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
Через три недели.

120
00:08:55,117 --> 00:08:57,703
Простите их. Они идиоты.

121
00:08:58,788 --> 00:08:59,664
Конечно.

122
00:09:00,998 --> 00:09:04,544
- Прошу, мэм.
- Понял? Это всегда работает.

123
00:09:24,772 --> 00:09:27,483
Я могу сложить
ваши мечи в гардероб, сэр.

124
00:09:28,734 --> 00:09:29,569
Нет, спасибо.

125
00:09:30,152 --> 00:09:31,070
Хорошо, сэр.

126
00:09:36,242 --> 00:09:40,580
Прошу, вот меню.
Сейчас подойдет ваш официант.

127
00:09:43,082 --> 00:09:44,792
Интересно, что здесь за еда.

128
00:10:08,107 --> 00:10:11,110
- Можешь ускориться?
- Соус должен остыть.

129
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
- Этого нет в меню.
- Это креатив.

130
00:10:13,946 --> 00:10:16,490
- Тебе этого не понять.
- Пойдем выйдем?

131
00:10:16,574 --> 00:10:20,244
Потанцевать хочешь? Я бы предпочел
блондинку за восьмым столом.

132
00:10:20,745 --> 00:10:22,288
Не отступай от меню.

133
00:10:22,371 --> 00:10:24,957
Твой креатив боссу не понравится.

134
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
Заказ готов!

135
00:10:30,087 --> 00:10:33,382
- Это еще что?
- Мое соте из тунца.

136
00:10:33,466 --> 00:10:37,219
Тунец и обжаренная спаржа
в выпаренном соевом соусе.

137
00:10:37,303 --> 00:10:38,137
Да неужели?

138
00:10:38,220 --> 00:10:39,472
- Да.
- Это дерьмо.

139
00:10:40,222 --> 00:10:42,767
Скорее рак
на горе свистнет, Баклажанчик,

140
00:10:42,850 --> 00:10:44,852
чем это блюдо появится в «Барати».

141
00:10:44,935 --> 00:10:47,647
Если еще раз закажут
ребрышки средней прожарки,

142
00:10:47,730 --> 00:10:50,107
я сдохну от скуки, старый ты говнюк!

143
00:10:50,191 --> 00:10:52,652
- Это наше меню.
- Издевательство над мясом.

144
00:10:52,735 --> 00:10:54,278
Не нравится наше меню?

145
00:10:54,362 --> 00:10:57,198
Могу найти тебе другую работу.

146
00:10:57,281 --> 00:10:59,659
Пошел прочь с кухни.

147
00:11:00,242 --> 00:11:03,079
Иди в зал и обслуживай столики. Живо!

148
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
Я хочу сесть здесь.

149
00:11:09,585 --> 00:11:12,046
Рядом с кухней,
где приятно пахнет мясом.

150
00:11:12,129 --> 00:11:16,509
Может, тебе сесть снаружи,
чтобы так сильно не пахло тобой?

151
00:11:18,010 --> 00:11:19,804
Простите, господа.

152
00:11:20,846 --> 00:11:24,809
Вы знаете правила. Едой не кидаться
и драк в «Барати» не устраивать.

153
00:11:25,309 --> 00:11:29,605
Драки не будет. Я просто убью его.

154
00:11:29,689 --> 00:11:30,606
Кишка тонка.

155
00:11:30,690 --> 00:11:33,818
Позвольте угостить вас
Ithürzburger Stein за наш счет.

156
00:11:34,318 --> 00:11:36,237
Ладно. Пойдет.

157
00:11:36,821 --> 00:11:40,032
- После того, как он извинится.
- Ни за что.

158
00:11:50,376 --> 00:11:51,293
Хороший боец.

159
00:11:55,631 --> 00:11:59,135
Нет причин для беспокойства.
Приятного аппетита.

160
00:12:00,553 --> 00:12:03,264
Добро пожаловать
в наш поганый ресторан,

161
00:12:03,347 --> 00:12:05,307
где еда даже хуже обстановки.

162
00:12:05,391 --> 00:12:07,268
Я Санджи. Чего изволите?

163
00:12:07,351 --> 00:12:09,478
- Всего по одному.
- Что будете пить?

164
00:12:09,562 --> 00:12:12,356
Фирменный коктейль,
чтобы от еды не стошнило?

165
00:12:12,440 --> 00:12:13,941
Ты где учился продажам?

166
00:12:15,484 --> 00:12:18,738
Простите, я вас не заметил.
Не хотите ли аперитива?

167
00:12:18,821 --> 00:12:20,948
У нас хороший выбор вин из Микюо.

168
00:12:21,031 --> 00:12:22,950
Или, может, рюмочку умэсю?

169
00:12:23,534 --> 00:12:26,245
Вам подойдет что-то сладкое.

170
00:12:26,829 --> 00:12:29,540
- Ты слепой, что ли?
- Ослеплен вашей красотой.

171
00:12:30,291 --> 00:12:32,626
Можно мне пива и что-нибудь для друзей.

172
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
- Два пива. Или, может, три.
- И молока.

173
00:12:35,755 --> 00:12:39,049
Три пива и молоко. А для мадам?

174
00:12:39,133 --> 00:12:40,092
Воды.

175
00:12:40,176 --> 00:12:43,345
Минеральную? С газом? Со льдом или без?

176
00:12:43,429 --> 00:12:46,849
Обычной воды в обычном стакане.

177
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
Сию минуту.

178
00:12:53,272 --> 00:12:54,565
- Что?
- Ничего.

179
00:12:56,442 --> 00:12:58,360
Мадам. Простите, мадам.

180
00:12:58,444 --> 00:13:01,030
Подать воду в хрустальном бокале

181
00:13:01,113 --> 00:13:03,783
или в золотой чаше?
Как предпочитает мадам?

182
00:13:03,866 --> 00:13:06,202
У Нами появился поклонник.

183
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
Вот вы придурки.

184
00:13:25,179 --> 00:13:26,388
Какие повреждения?

185
00:13:26,472 --> 00:13:28,808
Мы работаем,
но ремонтировать еще много.

186
00:13:28,891 --> 00:13:30,768
Нужно укрепить реи.

187
00:13:30,851 --> 00:13:32,978
- Сколько ждать?
- День или два.

188
00:13:33,062 --> 00:13:36,065
Сэр, 77-я бригада
проводит маневры неподалеку.

189
00:13:36,148 --> 00:13:38,067
- Могут прийти на выручку.
- Нет.

190
00:13:40,110 --> 00:13:41,654
Сами справимся.

191
00:13:41,737 --> 00:13:44,240
Но мы можем потерять след Луффи.

192
00:13:44,323 --> 00:13:45,407
Никакой помощи.

193
00:13:46,826 --> 00:13:48,911
Обойдемся своими силами.

194
00:14:01,006 --> 00:14:01,841
Алло.

195
00:14:04,844 --> 00:14:06,929
Михок, я тебя не отрываю?

196
00:14:07,012 --> 00:14:08,264
РАЗЫСКИВАЕТСЯ МИХОК ДРАКУЛ

197
00:14:08,347 --> 00:14:10,683
НАГРАДА ОТМЕНЕНА
ПРИКАЗОМ МИРОВОГО ПРАВИТЕЛЬСТВА

198
00:14:12,518 --> 00:14:13,894
Просто убиваю время.

199
00:14:19,567 --> 00:14:21,569
Чем могу служить, Вице-адмирал?

200
00:14:21,652 --> 00:14:26,031
У меня для тебя задание.
Тут нужен твой особый талант.

201
00:14:26,115 --> 00:14:27,283
Кто цель?

202
00:14:31,287 --> 00:14:33,622
Молодой выскочка по имени Луффи.

203
00:14:34,206 --> 00:14:35,875
Возомнил себя пиратом.

204
00:14:40,421 --> 00:14:42,631
Похоже, задачка не очень сложная.

205
00:14:46,552 --> 00:14:48,929
О нет. Не надо его недооценивать.

206
00:14:49,013 --> 00:14:50,472
Он непредсказуем.

207
00:14:51,390 --> 00:14:52,433
Минутку.

208
00:15:05,905 --> 00:15:07,239
Прекрати!

209
00:15:12,244 --> 00:15:14,204
Боюсь, пора закругляться.

210
00:15:17,124 --> 00:15:18,667
ДОН КРИГ
НАГРАДА: 17 000 000

211
00:15:21,837 --> 00:15:25,341
Ты убил моих людей, уничтожил мой флот.

212
00:15:26,842 --> 00:15:27,968
Что я тебе сделал?

213
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
Ты разбудил меня.

214
00:15:31,680 --> 00:15:33,891
Ну тогда усни навечно!

215
00:15:48,238 --> 00:15:51,325
Какой жалкий финальный трюк.

216
00:16:02,169 --> 00:16:03,879
Прошу прощения, Вице-адмирал.

217
00:16:04,630 --> 00:16:07,967
Вы меня заинтриговали.
Куда мне направляться?

218
00:16:08,550 --> 00:16:11,136
Ист-Блу. Регион Самбас.

219
00:16:12,346 --> 00:16:13,347
Михок,

220
00:16:14,014 --> 00:16:17,601
он мне нужен живым любой ценой.

221
00:16:21,563 --> 00:16:23,065
В меня больше не лезет.

222
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Но так вкусно.

223
00:16:25,651 --> 00:16:28,362
- Да уж.
- Я наелась на неделю вперед.

224
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
- Закажем десерт?
- У меня уже есть.

225
00:16:31,949 --> 00:16:35,869
Кстати. Нужен тост. Берите бокалы.

226
00:16:37,454 --> 00:16:42,209
За лучшую команду на море и за победу!

227
00:16:42,876 --> 00:16:43,711
Нет, прости.

228
00:16:43,794 --> 00:16:45,337
Какую победу?

229
00:16:45,921 --> 00:16:49,133
Над Морпехами.
Мы победили в первой же схватке.

230
00:16:49,216 --> 00:16:51,969
Не знаю,
в скольких битвах вы участвовали.

231
00:16:52,052 --> 00:16:54,972
- В паре дюжин.
- Но это была катастрофа.

232
00:16:55,055 --> 00:16:56,724
Мы были абсолютно не готовы.

233
00:16:56,807 --> 00:16:59,184
Чудо, что мы унесли ноги.

234
00:16:59,268 --> 00:17:01,228
Так унесли же. Луффи спас нас.

235
00:17:03,605 --> 00:17:06,066
Мы так и будем ходить вокруг да около?

236
00:17:07,568 --> 00:17:12,072
Почему ты не сказал, что твой дед —
Морпех? Да еще и Вице-адмирал!

237
00:17:12,156 --> 00:17:13,991
Я на такое не подписывалась.

238
00:17:14,074 --> 00:17:18,954
Ты ограбила базу Морпехов.
Всё равно за тобой бы гонялись.

239
00:17:19,038 --> 00:17:21,123
Я могла всё сделать по-тихому.

240
00:17:21,206 --> 00:17:24,043
Без разгрома кабинета командира.

241
00:17:24,126 --> 00:17:25,044
Ваш счет, сэр.

242
00:17:35,137 --> 00:17:36,430
Спасибо, мой друг.

243
00:17:38,724 --> 00:17:40,809
Что вы, спасибо вам.

244
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
Я тоже не рад,
что Морпехи у нас на хвосте.

245
00:17:46,190 --> 00:17:50,611
Но мы показали им,
что нас голыми руками не возьмешь.

246
00:17:50,694 --> 00:17:54,782
Эта команда, наша команда,
со всем справится.

247
00:17:54,865 --> 00:17:57,534
Кто такой Манки Д. Луффи?

248
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Я здесь.

249
00:18:00,537 --> 00:18:02,956
Похоже, ты не знаешь наших правил.

250
00:18:03,040 --> 00:18:05,084
«Барати» не обслуживает в кредит.

251
00:18:05,167 --> 00:18:07,878
Если ты ешь, ты платишь.

252
00:18:09,254 --> 00:18:10,547
Это вы не понимаете.

253
00:18:10,631 --> 00:18:14,927
Еда уже оплачена.
Просто я не давал вам денег.

254
00:18:15,010 --> 00:18:16,011
Как это?

255
00:18:16,095 --> 00:18:18,180
Можете записать ужин на мой счет.

256
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
Какой такой счет?

257
00:18:20,599 --> 00:18:23,227
На первый взгляд, может, и не скажешь,

258
00:18:23,310 --> 00:18:25,771
но перед вами будущий Король пиратов.

259
00:18:25,854 --> 00:18:28,232
Когда я найду Большой куш,
я вернусь сюда

260
00:18:28,315 --> 00:18:30,150
и оплачу счет полностью.

261
00:18:30,234 --> 00:18:32,194
С процентами.

262
00:18:32,277 --> 00:18:33,487
У меня идея получше.

263
00:18:38,325 --> 00:18:39,451
Мне надо выпить.

264
00:18:39,535 --> 00:18:41,078
Вот это другой разговор!

265
00:18:42,412 --> 00:18:45,415
Ты будешь моим мальчиком на побегушках.

266
00:18:45,916 --> 00:18:48,377
Отработаешь долг мытьем посуды.

267
00:18:51,588 --> 00:18:53,382
- Этой посуды?
- Для начала.

268
00:18:53,465 --> 00:18:57,594
Сегодняшний ужин тебе год отрабатывать.

269
00:18:58,387 --> 00:19:02,015
Шевелись. Следующий сеанс через час.

270
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
- Что это ты делаешь?
- Ну всё, с меня хватит.

271
00:19:06,937 --> 00:19:10,065
Надень пиджак обратно.
Смена еще не закончилась.

272
00:19:10,149 --> 00:19:12,109
Верни меня кухню. Или я уйду.

273
00:19:12,192 --> 00:19:14,111
Да хоть за борт прыгай, плевать.

274
00:19:14,194 --> 00:19:17,948
Попробуй только снова приготовить
что-то подобное на моей кухне.

275
00:19:18,031 --> 00:19:22,202
Можешь выгнать меня с кухни.
Но официантом я не буду.

276
00:19:22,286 --> 00:19:26,373
Меня это устраивает.
В моём ресторане ты больше не готовишь.

277
00:19:26,456 --> 00:19:27,416
Всё понятно?

278
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Полегче.

279
00:19:49,855 --> 00:19:52,733
Похоже, он безалкогольный.
На вкус как конфета.

280
00:19:52,816 --> 00:19:55,903
Однажды после такого коктейля
я под столом проснулся.

281
00:19:58,071 --> 00:20:00,073
Что не так с этим бокалом?

282
00:20:01,658 --> 00:20:03,535
Чего ты на него уставилась?

283
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
Ты не считаешь, что Луффи неправ?

284
00:20:10,584 --> 00:20:13,295
Да. Он должен был нам сказать.

285
00:20:14,087 --> 00:20:15,505
Но если вы не заметили,

286
00:20:15,589 --> 00:20:17,716
мы уже повсюду нажили себе врагов.

287
00:20:17,799 --> 00:20:22,262
Клоуны-психи, дворецкие-убийцы.
Что нам может сделать Вице-адмирал?

288
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
Ты не понимаешь.

289
00:20:24,598 --> 00:20:26,892
Мне нельзя в тюрьму. Я так близко…

290
00:20:32,064 --> 00:20:34,441
Хотите выпить? Я угощаю.

291
00:20:35,984 --> 00:20:37,319
Грех отказываться.

292
00:20:42,366 --> 00:20:44,159
Бутылку рома, пожалуйста.

293
00:20:44,243 --> 00:20:45,285
- Это всё?
- Нет.

294
00:20:45,911 --> 00:20:49,957
С кем поговорить
насчет проезда до островов Кономи?

295
00:20:50,040 --> 00:20:51,333
Со мной.

296
00:20:54,378 --> 00:20:55,254
Это недешево.

297
00:20:55,796 --> 00:20:57,798
- Шесть тысяч.
- У меня есть белли.

298
00:20:59,633 --> 00:21:01,176
Друзья с тобой?

299
00:21:05,305 --> 00:21:06,974
Нет. Только я.

300
00:21:09,184 --> 00:21:10,269
Я на причале 22.

301
00:21:10,936 --> 00:21:12,229
Уходим на рассвете.

302
00:21:32,916 --> 00:21:35,877
Я пожалею, что спросил,
но что случилось-то?

303
00:21:36,545 --> 00:21:37,671
Ничего.

304
00:21:43,593 --> 00:21:45,053
То, что ты сказал тогда

305
00:21:46,680 --> 00:21:47,556
о Гарпе.

306
00:21:50,767 --> 00:21:53,979
- Кажется, ты прав.
- Прямо праздник какой-то.

307
00:21:54,730 --> 00:21:55,939
Конечно, я прав.

308
00:22:02,404 --> 00:22:04,448
Ты знаешь, кто такой Михок?

309
00:22:07,117 --> 00:22:08,618
Лучший боец в мире?

310
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
Управляется с клинком
лучше кого-либо в истории?

311
00:22:13,373 --> 00:22:16,501
- Один из Семи Повелителей Морей?
- Повелителей?

312
00:22:18,128 --> 00:22:23,050
Жили-были семь могущественных пиратов.

313
00:22:23,717 --> 00:22:25,510
Один хуже другого.

314
00:22:25,594 --> 00:22:30,349
Они полностью подчинили себе моря
и вселяли ужас во всех и каждого.

315
00:22:30,974 --> 00:22:35,020
Мировое правительство не хотело
полномасштабной войны с ними.

316
00:22:35,729 --> 00:22:41,151
Было решено,
что лучше с ними сотрудничать.

317
00:22:41,693 --> 00:22:44,154
Они заключили сделку.

318
00:22:45,739 --> 00:22:48,283
Зачем Морпехам сотрудничать с пиратами?

319
00:22:48,367 --> 00:22:50,911
Чтобы их руками
обделывать грязные дела.

320
00:22:50,994 --> 00:22:53,997
Взамен Повелителям дали зеленый свет.

321
00:22:54,081 --> 00:22:55,082
На пиратство?

322
00:22:56,958 --> 00:22:58,335
На беззаконие?

323
00:23:00,837 --> 00:23:03,715
Коби, узлы ты умеешь вязать,

324
00:23:04,925 --> 00:23:07,636
но ты ни черта не знаешь об этой жизни.

325
00:23:24,194 --> 00:23:25,278
Эй, мальчишка,

326
00:23:25,862 --> 00:23:27,531
как продвигается с посудой?

327
00:23:28,198 --> 00:23:29,908
Стопка совсем не уменьшилась.

328
00:23:29,991 --> 00:23:31,618
Вляпался ты со стариканом.

329
00:23:32,786 --> 00:23:36,331
- Жалеешь, что дал ему расписку?
- Никогда ни о чём не жалею.

330
00:23:36,915 --> 00:23:39,126
- Не нужно жить прошлым.
- Везет тебе.

331
00:23:39,209 --> 00:23:42,295
Иногда, когда я смотрю вперед,
я вижу только прошлое.

332
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
- Давно работаешь официантом?
- Я повар.

333
00:23:47,968 --> 00:23:49,511
Лучший на Ист-Блу.

334
00:23:51,012 --> 00:23:52,013
Хотя это неважно.

335
00:23:52,097 --> 00:23:54,850
Пока старик тут главный,
мне на кухню нельзя.

336
00:23:54,933 --> 00:23:58,270
- То, что ты приготовил, великолепно.
- Соте из тунца?

337
00:23:58,353 --> 00:23:59,771
- Да.
- Ты пробовал?

338
00:23:59,855 --> 00:24:02,983
Конечно. Не удержался.

339
00:24:03,567 --> 00:24:05,652
Не знал, что бывает так вкусно.

340
00:24:07,154 --> 00:24:11,825
Ты замечательный повар.
Почему Зефф сдал тебя в официанты?

341
00:24:11,908 --> 00:24:12,868
Он завидует.

342
00:24:12,951 --> 00:24:16,371
Мне бы управлять этим заведением.
Но старик слишком упрям.

343
00:24:17,414 --> 00:24:18,707
Так это твоя мечта.

344
00:24:19,624 --> 00:24:21,209
Быть шеф-поваром «Барати».

345
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Не-а.

346
00:24:24,838 --> 00:24:29,050
Значит, ты любишь готовить.
Просто не хочешь готовить здесь?

347
00:24:35,807 --> 00:24:38,018
Есть одно место.

348
00:24:38,727 --> 00:24:42,564
Там можно найти ингредиенты
со всех четырех морей.

349
00:24:43,273 --> 00:24:46,735
Ист-Блу, Вест-Блу, с Севера и Юга.
Называется Олл-Блу.

350
00:24:47,360 --> 00:24:49,154
Никто не знает, где оно.

351
00:24:50,614 --> 00:24:52,991
Но там есть невиданная рыба.

352
00:24:53,909 --> 00:24:58,205
Редкие водоросли. Уникальные специи.

353
00:24:59,372 --> 00:25:03,793
Это рай для поваров.
И однажды я его отыщу.

354
00:25:05,253 --> 00:25:06,296
Вот моя мечта.

355
00:25:08,089 --> 00:25:10,133
Если хочешь готовить, не сдавайся.

356
00:25:11,801 --> 00:25:17,641
Не дай упрямому старику
разрушить твою мечту.

357
00:25:19,976 --> 00:25:23,146
Скажи ему. Скажи ему, чего ты хочешь.

358
00:25:24,773 --> 00:25:27,651
Всё немного сложнее.

359
00:25:29,194 --> 00:25:31,029
Не верю я в сложности.

360
00:25:33,114 --> 00:25:33,949
Помогите.

361
00:25:35,242 --> 00:25:36,409
Помогите!

362
00:25:38,954 --> 00:25:39,788
Пожалуйста.

363
00:25:41,915 --> 00:25:42,749
Помогите.

364
00:25:49,256 --> 00:25:52,592
- Что с тобой?
- Я так голоден. Пожалуйста.

365
00:25:52,676 --> 00:25:55,470
Сейчас. Как насчет говядины с рисом?

366
00:25:55,554 --> 00:25:58,348
- Что ты делаешь?
- В «Барати» всех кормят.

367
00:25:58,431 --> 00:26:00,475
А кто за это заплатит?

368
00:26:00,559 --> 00:26:03,812
Мы не можем бесплатно кормить
каждого левого пирата.

369
00:26:03,895 --> 00:26:06,022
Если человек голоден, я его кормлю.

370
00:26:07,607 --> 00:26:10,777
- Зефф запретил тебе готовить.
- Но его здесь нет.

371
00:26:12,028 --> 00:26:12,862
Он тебя уроет.

372
00:26:32,173 --> 00:26:34,009
Я неделю дрейфовал в море.

373
00:26:35,594 --> 00:26:36,678
Ты спас мне жизнь.

374
00:26:38,013 --> 00:26:40,807
Ты не только крутой повар.
Ты и парень что надо.

375
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
Раз уж Зефф тебя не ценит,
присоединяйся к моей команде.

376
00:26:47,063 --> 00:26:49,065
Я серьезно. Кроме шуток.

377
00:26:55,196 --> 00:26:57,365
Прости, но у меня уже есть работа.

378
00:26:57,449 --> 00:26:58,617
Но ты несчастлив.

379
00:26:59,200 --> 00:27:02,120
Нам нужен отличный кок
в погоне за Большим кушем.

380
00:27:03,163 --> 00:27:04,080
Большим кушем?

381
00:27:04,164 --> 00:27:07,709
Да, я найду его
и стану Королем пиратов.

382
00:27:08,293 --> 00:27:09,544
Мы тоже его искали.

383
00:27:12,088 --> 00:27:14,799
Я был в могучей пиратской армаде.

384
00:27:17,010 --> 00:27:19,929
Наш капитан был одержим
сокровищами Голда Роджера,

385
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
но Гранд-Лайн его погубил.

386
00:27:24,726 --> 00:27:27,687
Мы потеряли 50 кораблей
и 5 000 человек.

387
00:27:28,480 --> 00:27:29,939
Я один уцелел.

388
00:27:32,275 --> 00:27:33,151
Пожалей себя.

389
00:27:34,319 --> 00:27:37,155
Забудь о Большом куше.

390
00:27:46,998 --> 00:27:49,376
Интересно он двигается.

391
00:27:49,459 --> 00:27:52,879
Как какой-то чокнутый, неуклюжий…

392
00:27:52,962 --> 00:27:54,839
- Морской слизняк.
- Точно.

393
00:27:55,548 --> 00:27:59,803
Сто процентов. Ты посмотри на него.
Ему всё по барабану.

394
00:28:02,180 --> 00:28:04,349
Что за груз у тебя на сердце?

395
00:28:05,183 --> 00:28:07,143
- Да что ты понимаешь.
- Понимаю.

396
00:28:09,521 --> 00:28:12,524
Спорим, я знаю о тебе больше,
чем ты обо мне.

397
00:28:12,607 --> 00:28:15,318
- Бред. Ты для меня открытая книга.
- Докажешь?

398
00:28:18,738 --> 00:28:21,074
Если я что-то угадаю
про тебя, ты пьешь.

399
00:28:22,492 --> 00:28:24,994
Ты угадаешь про меня — я пью.

400
00:28:29,499 --> 00:28:30,417
Ну давай.

401
00:28:32,085 --> 00:28:33,920
Расскажи мне обо мне.

402
00:28:34,003 --> 00:28:35,922
Ты выросла в большом городе.

403
00:28:36,965 --> 00:28:38,258
Была мошенницей.

404
00:28:39,259 --> 00:28:41,845
Тусовалась в барах, похожих на этот.

405
00:28:42,429 --> 00:28:44,723
- Ты, видимо, пить хочешь.
- Я не прав?

406
00:28:47,100 --> 00:28:51,229
Я выросла в маленькой деревне.

407
00:28:51,312 --> 00:28:55,150
Всего несколько домиков
в мандариновой роще.

408
00:28:57,986 --> 00:28:58,987
Пей.

409
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
- Твоя очередь.
- Ладно.

410
00:29:10,457 --> 00:29:12,709
Но я тебя раскусила еще в Оранж-Тауне.

411
00:29:14,043 --> 00:29:16,171
Думаю, друзей у тебя не было.

412
00:29:16,254 --> 00:29:17,464
У меня были друзья.

413
00:29:17,547 --> 00:29:18,715
Мечи не в счет.

414
00:29:24,554 --> 00:29:25,847
У меня был один друг.

415
00:29:30,935 --> 00:29:32,437
Чёрт, больше, чем у меня.

416
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Пей.

417
00:29:37,609 --> 00:29:38,443
Пей.

418
00:29:50,955 --> 00:29:52,457
Мне зайти попозже, сэр?

419
00:29:54,042 --> 00:29:54,876
Нет.

420
00:29:57,170 --> 00:29:58,379
Я почти закончил.

421
00:29:59,506 --> 00:30:00,590
Что такое, кадет?

422
00:30:01,841 --> 00:30:04,302
Правда, что вы натравили
Михока на Луффи?

423
00:30:05,762 --> 00:30:07,013
Гадкая привычка.

424
00:30:08,389 --> 00:30:09,641
Подслушивать.

425
00:30:09,724 --> 00:30:11,267
Но это было сказано, сэр.

426
00:30:12,977 --> 00:30:15,146
Правила разные для всех пиратов.

427
00:30:15,230 --> 00:30:16,564
Да, а океан синий.

428
00:30:20,276 --> 00:30:22,487
- Хочешь сказать еще что-нибудь?
- Да.

429
00:30:24,948 --> 00:30:26,533
Мы дали клятву защищать.

430
00:30:26,616 --> 00:30:29,244
Закон должен быть один для всех.

431
00:30:29,327 --> 00:30:30,745
Иначе вряд ли…

432
00:30:34,666 --> 00:30:36,251
…эта работа для меня.

433
00:30:39,170 --> 00:30:40,088
Присядь, сынок.

434
00:30:55,979 --> 00:30:58,606
Я пришел в Морпехи более 50 лет назад.

435
00:30:59,941 --> 00:31:02,068
Был зеленым юнцом, как ты.

436
00:31:02,652 --> 00:31:05,613
Думал, всё просто и понятно.
Но пришлось привыкать.

437
00:31:06,197 --> 00:31:08,241
Потому что мир не так прост.

438
00:31:10,535 --> 00:31:12,412
Закон не одинаков для всех.

439
00:31:12,495 --> 00:31:13,746
Но это несправедливо.

440
00:31:13,830 --> 00:31:14,706
Согласен.

441
00:31:16,624 --> 00:31:18,626
Надо решить, готов ли ты к этому.

442
00:31:20,795 --> 00:31:22,839
Я мог бы стать адмиралом флота.

443
00:31:22,922 --> 00:31:25,508
Но я не хочу повышения. Сказать почему?

444
00:31:27,510 --> 00:31:29,888
Потому что придется
жить по их правилам.

445
00:31:31,556 --> 00:31:32,807
Я потеряю свободу.

446
00:31:35,101 --> 00:31:36,019
Понимаешь?

447
00:31:38,229 --> 00:31:39,355
Да, сэр.

448
00:31:39,439 --> 00:31:40,815
Мир несправедлив.

449
00:31:43,693 --> 00:31:48,156
Но Морпехи — последний бастион
между порядком и анархией.

450
00:31:49,032 --> 00:31:51,326
Так что ответь мне.

451
00:31:53,536 --> 00:31:54,787
Ты готов это принять?

452
00:31:57,498 --> 00:31:58,583
Думаю, да.

453
00:32:06,215 --> 00:32:07,216
Эта форма.

454
00:32:10,261 --> 00:32:11,846
Она начинает тебе идти.

455
00:32:16,643 --> 00:32:19,938
Потом они направили на нас
свои самые жуткие пушки.

456
00:32:22,774 --> 00:32:23,983
Но я не испугался.

457
00:32:24,567 --> 00:32:27,070
Я же лучший стрелок на Ист-Блу.

458
00:32:27,570 --> 00:32:29,197
Я открыл по ним огонь.

459
00:32:30,281 --> 00:32:31,115
Палил.

460
00:32:32,075 --> 00:32:33,034
Палил.

461
00:32:33,117 --> 00:32:35,870
Бум-бум-бум.

462
00:32:35,954 --> 00:32:38,873
Парусный рей рухнул.
Мертвые Морпехи за бортом.

463
00:32:39,540 --> 00:32:42,126
Всё благодаря великому капитану Усоппу.

464
00:32:42,627 --> 00:32:45,838
Так ты капитан?

465
00:32:47,173 --> 00:32:49,550
Формально нет.

466
00:32:50,093 --> 00:32:53,304
Но я отвлекал их, чтобы Луффи,

467
00:32:53,388 --> 00:32:55,598
наш формальный капитан,

468
00:32:55,682 --> 00:32:58,685
смог отразить ядро. Бум.

469
00:32:59,227 --> 00:33:02,397
Я бы хотел познакомиться с этим Луффи.

470
00:33:05,566 --> 00:33:06,526
Не вопрос.

471
00:33:07,652 --> 00:33:10,029
Пойдем, познакомишься с командой.

472
00:33:11,990 --> 00:33:14,909
Ребята, познакомьтесь
с моим новым лучшим другом.

473
00:33:15,618 --> 00:33:19,747
- Как там тебя зовут?
- Кто из вас Манки Д. Луффи?

474
00:33:20,540 --> 00:33:21,666
А кто спрашивает?

475
00:33:24,752 --> 00:33:26,087
Вы Михок Дракул.

476
00:33:29,799 --> 00:33:31,634
У меня дело к вашему капитану.

477
00:33:32,135 --> 00:33:34,303
Отдайте его мне по-хорошему.

478
00:33:34,387 --> 00:33:37,515
Мы не знаем никакого Луффи.
Верно, Зоро?

479
00:33:38,433 --> 00:33:39,267
Зоро?

480
00:33:41,144 --> 00:33:44,605
С детства слежу за вашей карьерой.

481
00:33:44,689 --> 00:33:47,692
- Для меня честь познакомиться с вами.
- Благодарю.

482
00:33:48,317 --> 00:33:50,486
И потому мне очень жаль,

483
00:33:50,570 --> 00:33:52,280
что завтра…

484
00:33:55,408 --> 00:33:56,451
…вы умрете.

485
00:33:56,534 --> 00:33:57,410
Погоди, что?

486
00:33:58,828 --> 00:34:02,999
Я, Ророноа Зоро, вызываю вас на дуэль.

487
00:34:04,375 --> 00:34:05,501
Поединок на смерть.

488
00:34:12,258 --> 00:34:13,676
Я тебя не знаю.

489
00:34:13,760 --> 00:34:15,845
Я Демон — охотник за пиратами.

490
00:34:17,055 --> 00:34:21,476
Но моя главная мечта — победить тебя

491
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
и стать величайшим бойцом всех времен.

492
00:34:26,272 --> 00:34:27,398
Ты серьезно?

493
00:34:27,482 --> 00:34:28,858
Прими мой вызов.

494
00:34:30,276 --> 00:34:31,819
И я покажу тебе.

495
00:34:33,446 --> 00:34:34,280
Хорошо.

496
00:34:37,533 --> 00:34:38,743
Завтра на рассвете.

497
00:34:39,535 --> 00:34:42,038
Когда я покончу с тобой, охотник,

498
00:34:43,289 --> 00:34:44,916
я заберу твоего капитана.

499
00:34:52,465 --> 00:34:54,175
Что ты наделал?

500
00:35:07,355 --> 00:35:08,731
Закончил наконец?

501
00:35:12,693 --> 00:35:15,780
Посуду ты мыть не умеешь.
Но хоть не перечишь мне.

502
00:35:16,447 --> 00:35:19,325
Не думай, что заставишь Санджи

503
00:35:19,408 --> 00:35:20,618
отказаться от мечты.

504
00:35:21,661 --> 00:35:23,704
- Что?
- Ты всё слышал.

505
00:35:24,413 --> 00:35:27,792
Выгоняй или нет,
но ты не можешь запретить ему готовить.

506
00:35:27,875 --> 00:35:29,794
- Да ты что?
- Да.

507
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
Знаешь, что Санджи сделал
для голодного пирата?

508
00:35:33,756 --> 00:35:37,009
Он приготовил ему ужин.
Прямо здесь, на этой кухне.

509
00:35:37,093 --> 00:35:41,514
Потому что накормить голодного
важнее, чем все твои правила.

510
00:35:43,558 --> 00:35:44,684
Накормил голодного?

511
00:35:46,769 --> 00:35:47,728
Хороший парень.

512
00:35:50,857 --> 00:35:52,483
Луффи, у нас проблема.

513
00:35:53,151 --> 00:35:55,194
Может, уговоришь его передумать.

514
00:35:55,820 --> 00:35:59,323
- Я не передумаю.
- Ты видел, какой у него меч?

515
00:35:59,407 --> 00:36:01,993
- Он тебя нарежет на сашими.
- В чём дело?

516
00:36:02,076 --> 00:36:07,331
А вот в чём. Твой дедушка-Морпех послал
за тобой одного из Повелителей Морей.

517
00:36:07,415 --> 00:36:09,417
И вместо того, чтобы делать ноги,

518
00:36:09,500 --> 00:36:11,002
Зоро вызвал его на дуэль.

519
00:36:11,085 --> 00:36:11,919
Вызов принят.

520
00:36:12,003 --> 00:36:15,840
Ты для него муха. Прихлопнуть и забыть.

521
00:36:15,923 --> 00:36:17,550
- Я одолею его.
- Нет.

522
00:36:17,633 --> 00:36:20,678
- Откуда тебе знать?
- Ребят, нужно еще выпить.

523
00:36:22,972 --> 00:36:26,267
- Скажи ему, что его убьют.
- Скажи ей заткнуться.

524
00:36:28,144 --> 00:36:30,021
Идея не очень, Зоро.

525
00:36:32,023 --> 00:36:36,152
- Помнишь, что я говорил на кресте?
- Что не будешь играть в пиратиков?

526
00:36:36,235 --> 00:36:38,487
- Нет.
- Что убиваешь таких, как я?

527
00:36:38,571 --> 00:36:39,405
Да нет же.

528
00:36:44,619 --> 00:36:48,289
Что ты поклялся стать
величайшим бойцом всех времен.

529
00:36:48,372 --> 00:36:52,543
Для этого нужно
победить Михока, лучшего сейчас.

530
00:36:52,627 --> 00:36:54,754
Это я и собираюсь сделать.

531
00:36:54,837 --> 00:36:56,714
А если ты умрешь?

532
00:36:59,091 --> 00:37:00,509
Сделай что-нибудь.

533
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Это его мечта, Нами.

534
00:37:06,265 --> 00:37:08,059
Я не могу мешать мечте.

535
00:37:10,853 --> 00:37:11,938
Чего ты хочешь?

536
00:37:12,521 --> 00:37:15,566
Хочешь, скажу, что ты лучший?
Ты лучший! Ладно?

537
00:37:16,067 --> 00:37:18,903
Ты лучше всех, кого я знаю.
Но ты не лучше его.

538
00:37:18,986 --> 00:37:21,447
И завтра ты проиграешь.

539
00:37:21,530 --> 00:37:22,782
Какая тебе разница?

540
00:37:23,783 --> 00:37:25,701
Ты мой друг, дубина.

541
00:37:27,578 --> 00:37:29,830
Ты говорила, что у тебя нет друзей.

542
00:38:30,683 --> 00:38:31,684
Ну что,

543
00:38:33,269 --> 00:38:34,353
ты с нами?

544
00:39:00,004 --> 00:39:01,630
Манки Д. Луффи.

545
00:39:03,007 --> 00:39:07,720
Странно, что мне досталась
такая мелкая задача.

546
00:39:09,805 --> 00:39:11,974
- Но шляпа хорошая.
- Довольно.

547
00:39:14,477 --> 00:39:15,603
Начнем.

548
00:39:23,944 --> 00:39:25,988
Что это? Давай сражаться на мечах.

549
00:39:26,072 --> 00:39:28,657
Для охоты на кроликов пушка не нужна.

550
00:39:32,995 --> 00:39:33,996
Я не кролик.

551
00:39:35,289 --> 00:39:36,999
Это мы еще посмотрим.

552
00:40:04,652 --> 00:40:05,820
Ушел в оборону?

553
00:40:08,614 --> 00:40:09,990
Вряд ли.

554
00:40:13,702 --> 00:40:14,620
Ты силен.

555
00:40:15,913 --> 00:40:17,832
Но дело не только в силе.

556
00:40:17,915 --> 00:40:19,375
Хватит болтать. Бейся.

557
00:40:20,543 --> 00:40:25,381
Ты как лягушка,
квакающая в колодце. Ква-ква.

558
00:40:45,901 --> 00:40:48,571
Один из нас станет
величайшим бойцом в мире.

559
00:41:07,756 --> 00:41:09,258
Может, сдашься?

560
00:41:13,512 --> 00:41:14,638
Я не могу.

561
00:41:17,266 --> 00:41:19,435
А то придется попрощаться с мечтой.

562
00:41:27,943 --> 00:41:30,321
Ты храбрый. Вопросов нет.

563
00:41:38,245 --> 00:41:41,165
Поэтому я окажу тебе честь
и убью тебя Йору.

564
00:41:51,717 --> 00:41:52,927
Так-то лучше.

565
00:42:17,493 --> 00:42:18,661
Давай.

566
00:42:50,943 --> 00:42:54,321
Ты побежден. Зачем продолжать?

567
00:42:56,991 --> 00:43:01,954
Раны на спине —
величайший позор для бойца.

568
00:43:10,963 --> 00:43:12,089
Великолепно.

569
00:43:34,987 --> 00:43:35,988
Зоро!

570
00:43:45,748 --> 00:43:49,043
Манки Д. Луффи, чего ты хочешь?

571
00:43:50,085 --> 00:43:52,921
Я стану Королем пиратов.

572
00:43:53,672 --> 00:43:55,174
Королем пиратов?

573
00:43:56,258 --> 00:43:59,637
Это еще более опасно,
чем сражаться со мной.

574
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
Мне плевать.

575
00:44:03,641 --> 00:44:04,683
Это мой план.

576
00:44:06,894 --> 00:44:08,270
Ну что ж.

577
00:44:10,064 --> 00:44:12,566
Этому миру нужна новая кровь.

578
00:44:13,859 --> 00:44:15,194
Ророноа Зоро,

579
00:44:16,111 --> 00:44:17,821
тебе еще рано умирать.

580
00:44:18,989 --> 00:44:20,949
Набирайся сил и найди меня снова.

581
00:44:21,533 --> 00:44:22,534
Буду ждать.

582
00:44:31,085 --> 00:44:32,628
Он потерял много крови.

583
00:44:34,588 --> 00:44:35,839
Всё будет хорошо.

584
00:44:35,923 --> 00:44:38,008
Зоро, ты меня слышишь?

585
00:44:39,551 --> 00:44:41,512
Он сказал, что тебе рано умирать.

586
00:44:42,137 --> 00:44:43,013
Луффи.

587
00:44:44,056 --> 00:44:47,935
Я не смог стать величайшим бойцом.

588
00:44:51,480 --> 00:44:52,856
И подвел тебя.

589
00:44:53,607 --> 00:44:54,441
Верно?

590
00:44:55,109 --> 00:44:56,360
Ты меня не подвел.

591
00:45:00,489 --> 00:45:01,323
Больше…

592
00:45:03,367 --> 00:45:04,201
…не подведу.

593
00:45:05,703 --> 00:45:09,623
До тех пор, пока я не одолею его.

594
00:45:12,960 --> 00:45:16,255
И не стану величайшим бойцом.

595
00:45:19,007 --> 00:45:20,884
Я не проиграю ни разу.

596
00:45:28,684 --> 00:45:29,560
Зоро?

597
00:45:37,443 --> 00:45:38,277
Зоро?

598
00:45:43,115 --> 00:45:43,949
Зоро!

599
00:48:35,537 --> 00:48:40,542
Перевод субтитров: Камила Кадырова

