1
00:00:11,094 --> 00:00:12,804
Ти назвав його дідусем?

2
00:00:21,563 --> 00:00:25,025
Підняти рею. Задраїти люки!

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,318
Підняти бізань-щоглу!

4
00:00:28,111 --> 00:00:29,696
Приготуватися до абордажу.

5
00:00:30,655 --> 00:00:32,323
Корабель готовий відпливати.

6
00:00:32,949 --> 00:00:34,576
Що це все таке?

7
00:00:35,952 --> 00:00:38,204
Дідусю. Це мій перший корабель.

8
00:00:38,747 --> 00:00:41,791
Як ти станеш дозорчим,
коли марнуєш свій час на це?

9
00:00:41,875 --> 00:00:43,752
Я не хочу бути дозорчим.

10
00:00:44,836 --> 00:00:46,087
Я пірат!

11
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
Ні!

12
00:00:53,053 --> 00:00:54,220
Дідусю, не треба!

13
00:00:54,304 --> 00:00:55,972
Припини! Це мій корабель!

14
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
Тренування починається сьогодні.

15
00:01:12,405 --> 00:01:14,657
-Але спочатку…
-Відпусти мене!

16
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
Поїмо.

17
00:01:18,036 --> 00:01:21,289
Ні, відпусти мене! Я пірат!

18
00:01:24,334 --> 00:01:25,251
Лягайте!

19
00:01:33,676 --> 00:01:34,928
Зі всіма все добре?

20
00:01:35,011 --> 00:01:35,845
Здається, так.

21
00:01:36,513 --> 00:01:39,599
Ні. Не добре. Навіть близько.

22
00:01:41,309 --> 00:01:43,561
Усоппе, стріляй по них!

23
00:01:43,645 --> 00:01:46,648
Може, втечемо якнайшвидше?

24
00:01:47,690 --> 00:01:48,942
Тікати від дозорчих?

25
00:01:49,859 --> 00:01:50,819
Ні. Ніколи!

26
00:01:50,902 --> 00:01:54,155
Намі, спусти вітрило.
Потопимо їхній корабель.

27
00:01:54,239 --> 00:01:56,574
Немає часу. У них перевага.

28
00:01:56,658 --> 00:01:58,660
Якщо наблизяться, нам кінець.

29
00:01:58,743 --> 00:02:04,666
-Ти штурманка. Зроби щось.
-Зоро, тягни шкот і на бакборт!

30
00:02:06,167 --> 00:02:09,546
-Ти ж умієш заряджати гармату?
-Звісно. Я тисячі зарядив.

31
00:02:10,296 --> 00:02:12,298
Ця модель інакша, ніж я звик.

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
-А де бакборт?
-Ліворуч!

33
00:02:14,425 --> 00:02:17,720
Усоппе, снаряд у ствол, підпали запал

34
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
і тікай звідти!

35
00:02:21,891 --> 00:02:23,560
Усоппе!

36
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
Що за…

37
00:02:35,029 --> 00:02:35,864
От халепа.

38
00:02:39,367 --> 00:02:42,245
Корабель на прицілі. Дозволите стріляти?

39
00:02:42,328 --> 00:02:43,955
Без смертельних пострілів.

40
00:02:44,038 --> 00:02:46,207
Ці пірати потрібні мені живими.

41
00:02:46,875 --> 00:02:47,709
Дай сюди.

42
00:02:51,004 --> 00:02:52,255
Піратське судно,

43
00:02:52,338 --> 00:02:54,674
за наказом дозорчих,

44
00:02:54,757 --> 00:02:57,802
опустіть вітрила й скоріться моїй владі.

45
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
Ніколи!

46
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
Гаразд, малий. Хай буде по-твоєму.

47
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Непогано, хлопче.

48
00:03:52,982 --> 00:03:54,067
Непогано.

49
00:03:56,819 --> 00:03:58,738
Це було неймовірно.

50
00:03:58,821 --> 00:04:01,866
-Ти нас врятував!
-Ти не казав, що так умієш.

51
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
Я і сам не знав.

52
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Так!

53
00:04:10,333 --> 00:04:11,251
Так!

54
00:04:12,377 --> 00:04:14,712
Намі, виводь нас звідси.

55
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
З радістю.

56
00:04:18,424 --> 00:04:19,425
Зникаємо.

57
00:04:41,239 --> 00:04:43,783
-Що із судном?
-Зламаний релінг.

58
00:04:43,866 --> 00:04:46,995
Незначні пошкодження. Могло бути й гірше.

59
00:04:47,078 --> 00:04:49,789
-Могло бути й краще.
-Я не бачу дозорчих.

60
00:04:50,331 --> 00:04:52,083
У цьому супі нічого не видно.

61
00:04:52,166 --> 00:04:53,876
Варто було б десь перечекати,

62
00:04:53,960 --> 00:04:56,337
щоб не натрапити на патруль.

63
00:04:56,421 --> 00:04:58,089
Та з мап у тумані жодної користі.

64
00:04:58,881 --> 00:04:59,924
Що сказав Луффі?

65
00:05:00,008 --> 00:05:02,927
Він у носовій частині.
Мовчить, відколи втекли.

66
00:05:03,011 --> 00:05:07,056
Хтось має з ним поговорити.
Про це й про інше.

67
00:05:08,641 --> 00:05:10,935
-Про що інше?
-Справді цікаво.

68
00:05:11,811 --> 00:05:15,398
«Віцеадмірал дозорчих — мій дідусь».

69
00:05:15,481 --> 00:05:17,191
А, ти про це.

70
00:05:17,275 --> 00:05:19,736
Ми не так близько знайомі.

71
00:05:19,819 --> 00:05:21,362
А що тут такого?

72
00:05:23,031 --> 00:05:27,118
Ти його перший помічник.
Це начебто твій обов'язок.

73
00:05:31,914 --> 00:05:32,749
Добре.

74
00:05:46,346 --> 00:05:47,180
Як справи?

75
00:05:48,348 --> 00:05:51,893
Чудово. Але брилю дісталося під час бою.

76
00:05:53,144 --> 00:05:53,978
Авжеж.

77
00:05:54,979 --> 00:05:57,690
-Щодо бою. Хочеш поговорити?
-Ні.

78
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
Гаразд, побалакали.

79
00:06:02,236 --> 00:06:03,446
З ним усе нормально.

80
00:06:04,113 --> 00:06:05,281
Ти його хоч питав?

81
00:06:05,365 --> 00:06:06,240
Хвилинку!

82
00:06:08,951 --> 00:06:10,161
Відчуваєте запах?

83
00:06:12,455 --> 00:06:13,498
Який запах?

84
00:06:15,291 --> 00:06:16,793
Щось у повітрі.

85
00:06:19,128 --> 00:06:20,254
Пахне маслом.

86
00:06:24,050 --> 00:06:25,218
Соєвим соусом.

87
00:06:28,554 --> 00:06:29,430
І м'ясом.

88
00:06:30,139 --> 00:06:31,641
Я нічого не відчуваю.

89
00:06:31,724 --> 00:06:34,394
-Думаєш, гепнувся головою?
-Щодня так думаю.

90
00:06:34,477 --> 00:06:39,273
Луффі, вловлювати запахи весело,
але нам треба вийти із цього туману.

91
00:06:39,357 --> 00:06:41,401
Знаю, але я відчуваю запах їжі,

92
00:06:41,984 --> 00:06:45,905
а це означає, що хтось десь куховарить.

93
00:06:55,790 --> 00:06:57,417
П'ять градусів на штирборт!

94
00:06:58,501 --> 00:07:01,254
Ні! Три градуси на бакборт.

95
00:07:01,337 --> 00:07:04,590
Відчув запах їжі — і раптом
він уміє управляти судном.

96
00:07:04,674 --> 00:07:05,508
Що це?

97
00:07:06,968 --> 00:07:08,010
Земля?

98
00:07:08,094 --> 00:07:10,471
Не може бути. Поблизу немає островів.

99
00:07:19,355 --> 00:07:22,233
Що таке… «бараті»?

100
00:07:54,599 --> 00:07:56,434
Усі прямують у це рибосудно.

101
00:07:57,643 --> 00:08:01,981
Цей запах. Гадаю, це ресторан.

102
00:08:02,064 --> 00:08:03,900
Тоді я знаю, що ми робитимемо.

103
00:08:03,983 --> 00:08:06,027
Замаскуємо судно, щоб дозорчі не знайшли?

104
00:08:06,110 --> 00:08:08,070
Повернемося в Селище Сироп, де безпечно?

105
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
Ні.

106
00:08:09,238 --> 00:08:10,281
Нумо їсти!

107
00:08:12,158 --> 00:08:13,826
Хоч би в тій рибині був бар.

108
00:08:21,042 --> 00:08:23,669
Вітаю в «Бараті». Чим можу допомогти?

109
00:08:23,753 --> 00:08:27,548
-Привіт! Де можна поїсти?
-У вас зарезервований столик?

110
00:08:27,632 --> 00:08:30,885
-А це обов'язково?
-У нас сьогодні все зайнято.

111
00:08:30,968 --> 00:08:34,430
Можу поставити вас у чергу. На три тижні.

112
00:08:35,973 --> 00:08:38,017
Може, ще раз перевірите?

113
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
Не варто відмовляти
майбутньому королю піратів.

114
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
І хто це, пане?

115
00:08:42,396 --> 00:08:44,065
Монкі Ді Луффі.

116
00:08:45,107 --> 00:08:46,651
Може, ви про нього чули?

117
00:08:47,944 --> 00:08:50,071
У такому разі ми знайдемо столик.

118
00:08:50,154 --> 00:08:51,364
Так! Я так і знав.

119
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
За три тижні.

120
00:08:55,117 --> 00:08:57,703
Вибачте їм. Вони ідіоти.

121
00:08:58,788 --> 00:08:59,664
Звісно.

122
00:09:00,998 --> 00:09:04,544
-Сюди, панно.
-Бачиш? Завжди спрацьовує.

123
00:09:24,772 --> 00:09:27,483
Я радо здам ваші мечі в гардероб.

124
00:09:28,734 --> 00:09:29,569
Не треба.

125
00:09:30,152 --> 00:09:31,070
Гаразд.

126
00:09:36,242 --> 00:09:40,580
Тримайте меню. Офіціант скоро підійде.

127
00:09:43,082 --> 00:09:44,792
Цікаво, яка в них їжа.

128
00:10:08,107 --> 00:10:11,110
-Поквапся.
-Треба дочекатися, поки соус охолоне.

129
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
-Цього немає в меню.
-Це називається уява.

130
00:10:13,946 --> 00:10:16,490
-Навряд чи ти зрозумієш.
-Хочеш вийти?

131
00:10:16,574 --> 00:10:20,244
Запрошуєш на танець?
Я поклав око на білявку за восьмим столом.

132
00:10:20,745 --> 00:10:22,288
Поклади око на меню.

133
00:10:22,371 --> 00:10:24,957
Босу не сподобається це казна-що.

134
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
Готово!

135
00:10:30,087 --> 00:10:33,382
-Що це таке?
-Це соте з блакитного тунця.

136
00:10:33,466 --> 00:10:37,219
Слоновий тунець і спаржа,
обсмажена в солодкому соєвому соусі.

137
00:10:37,303 --> 00:10:38,137
Справді?

138
00:10:38,220 --> 00:10:39,472
-Так.
-Це лайно.

139
00:10:40,181 --> 00:10:42,767
Щоб у «Бараті» подавали слонового тунця?

140
00:10:42,850 --> 00:10:44,852
Та швидше пекло замерзне.

141
00:10:44,935 --> 00:10:46,854
Ще одні смажені ребра —

142
00:10:46,937 --> 00:10:50,107
і я помру від нудьги, старий бовдуре!

143
00:10:50,191 --> 00:10:52,652
-Таке в нас меню.
-Це наруга над м'ясом.

144
00:10:52,735 --> 00:10:54,278
Не хочеш цього готувати?

145
00:10:54,362 --> 00:10:57,198
Із задоволенням дам тобі іншу роботу.

146
00:10:57,281 --> 00:10:59,659
Ти більше не працюєш на кухні.

147
00:11:00,242 --> 00:11:03,120
А тепер іди обслуговувати столики. Швидше!

148
00:11:06,207 --> 00:11:09,043
Це мій стіл, кажу.

149
00:11:09,543 --> 00:11:12,046
Поруч із кухнею, щоб відчувати запах їжі.

150
00:11:12,129 --> 00:11:16,509
То пошукай стіл надворі.
Бо зараз я відчуваю лише твій запах.

151
00:11:18,010 --> 00:11:19,804
Досить, панове.

152
00:11:20,888 --> 00:11:23,057
Ви знаєте правила. Їжу не марнуємо,

153
00:11:23,140 --> 00:11:25,059
і в «Бараті» заборонено битися.

154
00:11:25,142 --> 00:11:29,605
Ні. Та яка бійка? Я його просто вб'ю.

155
00:11:29,689 --> 00:11:30,606
А ти спробуй.

156
00:11:30,690 --> 00:11:33,818
Я наллю вам «Ітурцберґер Штайн».
За рахунок закладу.

157
00:11:34,318 --> 00:11:36,237
Добре, я вип'ю.

158
00:11:36,821 --> 00:11:40,032
-Коли він вибачиться.
-Тільки через мій труп.

159
00:11:50,376 --> 00:11:51,293
Класно б'ється.

160
00:11:55,631 --> 00:11:59,135
Не хвилюйтеся, друзі. Насолоджуйтеся їжею.

161
00:12:00,553 --> 00:12:02,680
Вітаю в паскудному ресторані,

162
00:12:02,763 --> 00:12:05,307
де гірші за атмосферу лише страви.

163
00:12:05,391 --> 00:12:07,268
Я Санджи. Що вам принести?

164
00:12:07,351 --> 00:12:09,478
-По одному всього.
-А напої?

165
00:12:09,562 --> 00:12:12,356
Наші фірмові коктейлі,
щоб не подавитися їжею?

166
00:12:12,440 --> 00:12:13,941
Хочеш спихнути нам усе?

167
00:12:15,484 --> 00:12:18,738
Вибачте, мадам, я вас не помітив.
Хочете аперитив?

168
00:12:18,821 --> 00:12:20,948
У нас є рідкісні вінтажі з Мікоту.

169
00:12:21,031 --> 00:12:22,950
Чи, може, келих умешу?

170
00:12:23,534 --> 00:12:26,245
Дещо солодке для декого солоденького.

171
00:12:26,829 --> 00:12:29,623
-Що в тебе з оком?
-Засліплене вашою красою.

172
00:12:30,291 --> 00:12:32,626
Можна мені пива й щось для друзів?

173
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
-Два пива. Я зазвичай п'ю три, але…
-І молоко.

174
00:12:35,755 --> 00:12:39,049
Три пива й молоко. А для мадам?

175
00:12:39,133 --> 00:12:40,092
Воду.

176
00:12:40,176 --> 00:12:43,345
Негазовану, газовану?
З льодом чи без? Кубиками чи подрібнений?

177
00:12:43,429 --> 00:12:46,849
Звичайну воду у звичайній склянці. Дякую.

178
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
Уже несу.

179
00:12:53,272 --> 00:12:54,565
-Що?
-Нічого.

180
00:12:56,442 --> 00:12:58,360
Мадам. Вибачте мою поведінку.

181
00:12:58,444 --> 00:13:01,030
Мадам бажає воду в кришталевій склянці,

182
00:13:01,113 --> 00:13:03,783
чи золота чаша більше в стилі мадам?

183
00:13:03,866 --> 00:13:06,202
У Намі з'явився хлопець.

184
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
Ви нестерпні.

185
00:13:25,179 --> 00:13:26,388
Які пошкодження?

186
00:13:26,472 --> 00:13:28,891
Прогрес є, але корабель потребує ремонту.

187
00:13:28,974 --> 00:13:30,768
Треба укріпити рею…

188
00:13:30,851 --> 00:13:32,978
-Скільки часу?
-Щонайменше день.

189
00:13:33,062 --> 00:13:36,023
Пане, 77-ма бригада
неподалік проводить навчання.

190
00:13:36,106 --> 00:13:38,025
-Будуть тут за кілька годин.
-Ні.

191
00:13:40,110 --> 00:13:41,654
Нам не потрібна допомога.

192
00:13:41,737 --> 00:13:44,240
Якщо затримаємося, загубимо Луффі.

193
00:13:44,323 --> 00:13:45,991
Я не проситиму помочі.

194
00:13:46,826 --> 00:13:49,036
Ми вирішимо цю проблему самі.

195
00:14:01,006 --> 00:14:01,841
Алло.

196
00:14:04,635 --> 00:14:06,929
Мігоку, я тобі завадив?

197
00:14:07,012 --> 00:14:08,347
МЕРТВИЙ АБО ЖИВИЙ
ДРАКУЛ МІГОК

198
00:14:08,430 --> 00:14:10,391
ВИНАГОРОДУ СКАСОВАНО СВІТОВИМ УРЯДОМ

199
00:14:12,518 --> 00:14:13,894
Просто вбиваю час.

200
00:14:19,567 --> 00:14:21,569
Чим можу допомогти, віцеадмірале?

201
00:14:21,652 --> 00:14:26,031
У мене до тебе прохання,
що відповідає твоїм особливим талантам.

202
00:14:26,115 --> 00:14:27,283
Хто здобич?

203
00:14:31,287 --> 00:14:33,622
Юний вискочка на ім'я Луффі.

204
00:14:34,206 --> 00:14:35,875
Вважає себе піратом.

205
00:14:40,421 --> 00:14:42,631
Здається, не дуже складне завдання.

206
00:14:46,552 --> 00:14:48,929
О ні. Не варто його недооцінювати.

207
00:14:49,013 --> 00:14:50,472
Він непередбачуваний.

208
00:14:51,390 --> 00:14:52,433
Хвилинку.

209
00:15:05,905 --> 00:15:07,281
Досить уже!

210
00:15:12,244 --> 00:15:14,204
Боюся, час уже із цим покінчити.

211
00:15:17,166 --> 00:15:18,626
ДОН КРІҐ
17 000 000

212
00:15:21,837 --> 00:15:25,341
Ти вбив моїх людей, знищив флотилію.

213
00:15:26,842 --> 00:15:27,968
Що я тобі зробив?

214
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
Ти мене розбудив.

215
00:15:31,639 --> 00:15:33,891
Тоді дозволь приспати тебе назавжди!

216
00:15:48,238 --> 00:15:51,325
Який прикрий фінальний поєдинок.

217
00:16:02,252 --> 00:16:03,879
Вибачте, віцеадмірале.

218
00:16:04,630 --> 00:16:07,967
Ви мене зацікавили. Куди прямувати?

219
00:16:08,550 --> 00:16:11,136
Східне Море. Край Самба.

220
00:16:12,346 --> 00:16:13,347
І, Мігоку,

221
00:16:14,014 --> 00:16:17,643
приведи його живим, за всяку ціну.

222
00:16:21,563 --> 00:16:23,065
Більше в мене не влізе.

223
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Але все таке смачне.

224
00:16:25,651 --> 00:16:28,362
-І не кажи.
-Я тиждень не їстиму.

225
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
-Замовимо десерт?
-У мене вже є.

226
00:16:31,949 --> 00:16:35,869
До речі. Хочу виголосити тост.
Беріть келихи.

227
00:16:37,454 --> 00:16:42,209
За найкращу команду в морі
й за нашу перемогу! Так!

228
00:16:42,876 --> 00:16:43,711
Ні, вибач.

229
00:16:43,794 --> 00:16:45,421
Яку саме перемогу?

230
00:16:45,921 --> 00:16:49,133
Проти дозорчих.
Наша перша битва, і ми їх розгромили.

231
00:16:49,216 --> 00:16:51,969
Не знаю, у скількох битвах
ви брали участь…

232
00:16:52,052 --> 00:16:54,972
-У двох десятках щонайменше.
-Це була катастрофа.

233
00:16:55,055 --> 00:16:56,807
Ми були не готові, не скоординовані.

234
00:16:56,890 --> 00:16:59,226
За всіма правилами ми мали піти на дно.

235
00:16:59,309 --> 00:17:01,228
Але ми живі. Луффі нас врятував.

236
00:17:03,605 --> 00:17:06,191
Ми справді ігноруватимемо слона в кімнаті?

237
00:17:07,568 --> 00:17:12,072
Ти не згадував, що твій дідусь —
дозорчий. Та ще й віцеадмірал!

238
00:17:12,156 --> 00:17:13,991
Я на таке не підписувалася.

239
00:17:14,074 --> 00:17:18,954
Ти пограбувала базу дозорчих.
Звісно, тепер ти їхня мішень.

240
00:17:19,038 --> 00:17:21,123
Якби я крала мапу, ніхто б не знав.

241
00:17:21,206 --> 00:17:24,043
А він розтрощив кабінет командира бази.

242
00:17:24,126 --> 00:17:25,044
Ваш рахунок.

243
00:17:35,137 --> 00:17:36,430
Дякую, чоловіче.

244
00:17:38,724 --> 00:17:40,809
Ні, пане. Я дякую.

245
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
Я не кажу, що дозорчі
на хвості — це добре,

246
00:17:46,190 --> 00:17:50,611
але вони побачили, що ми нелегка здобич.

247
00:17:50,694 --> 00:17:54,740
Наша команда з усім упорається.

248
00:17:54,823 --> 00:17:57,534
Хто в біса такий Монкі Ді Луффі?

249
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Я тут.

250
00:18:00,537 --> 00:18:02,956
Схоже, ти не зрозумів правил закладу:

251
00:18:03,040 --> 00:18:05,084
у «Бараті» не годують у кредит.

252
00:18:05,167 --> 00:18:07,878
Ти їси — ти платиш.

253
00:18:09,213 --> 00:18:10,547
Ні, це ти не зрозумів.

254
00:18:10,631 --> 00:18:14,927
Їжу вже оплачено.
Я просто не дав тобі грошей.

255
00:18:15,010 --> 00:18:16,011
Тобто?

256
00:18:16,095 --> 00:18:18,180
Запиши на мій скарбовий рахунок.

257
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
І що це таке, дозволь спитати?

258
00:18:20,599 --> 00:18:23,143
Може, я зараз не надто відомий,

259
00:18:23,227 --> 00:18:25,854
але ти говориш
із майбутнім королем піратів.

260
00:18:25,938 --> 00:18:28,232
Як знайду Єдиний Скарб, припливу сюди,

261
00:18:28,315 --> 00:18:30,150
оплачу рахунок повністю

262
00:18:30,234 --> 00:18:32,194
і з відсотками.

263
00:18:32,277 --> 00:18:33,487
У мене є краща ідея.

264
00:18:38,325 --> 00:18:39,451
Мені треба випити.

265
00:18:39,535 --> 00:18:41,078
Так. Оце вже розмова.

266
00:18:42,412 --> 00:18:45,415
Ти, пане Майбутній Королю Піратів,
будеш моїм хлопчиком побігаєм.

267
00:18:45,916 --> 00:18:48,418
Виплатиш борг, миючи посуд.

268
00:18:51,588 --> 00:18:53,382
-Увесь?
-Для початку.

269
00:18:53,465 --> 00:18:57,719
За таку вечерю з друзями
митимеш посуд рік.

270
00:18:58,387 --> 00:19:02,015
На твоєму місці я б поквапився.
За годину посуду буде більше.

271
00:19:04,268 --> 00:19:06,854
-Що це ти робиш?
-Ну все, досить!

272
00:19:06,937 --> 00:19:10,065
Одягни піджак. Ти ще не закінчив зміну.

273
00:19:10,149 --> 00:19:12,109
Впусти мене на кухню, або я піду.

274
00:19:12,192 --> 00:19:14,069
Хоч на дно океану, байдуже.

275
00:19:14,153 --> 00:19:17,948
Ще одна така страва на моїй кухні —
і вона піде за попередньою.

276
00:19:18,031 --> 00:19:22,202
Жени мене з кухні скільки завгодно.
Я ніколи не буду офіціантом.

277
00:19:22,286 --> 00:19:26,373
Як скажеш. І ніколи
не куховаритимеш у моєму ресторані.

278
00:19:26,456 --> 00:19:27,416
Ясно тобі?

279
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Не налягай так!

280
00:19:49,855 --> 00:19:52,733
Навряд чи тут є алкоголь.
На смак як цукерки.

281
00:19:52,816 --> 00:19:55,861
Коли я так думав, то опинився під столом.

282
00:19:58,071 --> 00:20:00,324
У тій склянці золото на дні?

283
00:20:01,658 --> 00:20:03,535
Чому ти на неї витріщаєшся?

284
00:20:06,121 --> 00:20:08,498
Ти справді гадаєш, що Луффі не налажав?

285
00:20:10,584 --> 00:20:13,295
Так. Він мав би нам сказати.

286
00:20:14,087 --> 00:20:15,505
Але якщо ти не помітила,

287
00:20:15,589 --> 00:20:17,716
ми всюди заводимо ворогів.

288
00:20:17,799 --> 00:20:22,262
Клоуни-психи, дворецькі-вбивці.
Що нам зробить віцеадмірал?

289
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
Ні, ти не розумієш.

290
00:20:24,514 --> 00:20:26,892
Я не можу попастися. Я так близько до…

291
00:20:32,064 --> 00:20:34,441
Хто хоче ще випити? Я пригощаю.

292
00:20:35,901 --> 00:20:37,319
Мій улюблений вид напою.

293
00:20:42,324 --> 00:20:44,159
Другу найкращу пляшку рому.

294
00:20:44,243 --> 00:20:45,285
-Ще щось?
-Так.

295
00:20:45,911 --> 00:20:49,957
Якби я хотіла потрапити
на Острови Кономі, до кого звертатися?

296
00:20:50,040 --> 00:20:51,333
До мене.

297
00:20:54,294 --> 00:20:55,254
Це буде дорого.

298
00:20:55,796 --> 00:20:57,756
-Шість тисяч.
-У мене є беррі.

299
00:20:59,633 --> 00:21:01,176
Друзів теж береш?

300
00:21:05,264 --> 00:21:06,974
Ні. Тільки я.

301
00:21:09,184 --> 00:21:10,269
Стапель 22.

302
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Вирушаємо на світанку.

303
00:21:32,916 --> 00:21:35,877
Знаю, я пошкодую про це, але що не так?

304
00:21:36,545 --> 00:21:37,671
Нічого.

305
00:21:43,593 --> 00:21:45,637
Те, що ти казав у Селищі Сироп,

306
00:21:46,680 --> 00:21:47,556
про Ґарпа.

307
00:21:50,726 --> 00:21:53,979
-Гадаю, ти маєш рацію.
-У мене сьогодні день народження?

308
00:21:54,730 --> 00:21:55,939
Звісно, я маю рацію.

309
00:22:02,612 --> 00:22:04,448
Ти чув про типа на ім'я Мігок?

310
00:22:07,075 --> 00:22:08,618
Найкращий мечник у світі.

311
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
Найвправніший з усіх за всю історію.

312
00:22:13,332 --> 00:22:16,501
-Один із Семи Воєвод Морів.
-Воєвод?

313
00:22:18,128 --> 00:22:23,050
Багато років тому
було сім неймовірно могутніх піратів,

314
00:22:23,675 --> 00:22:25,510
один гірший за іншого.

315
00:22:25,594 --> 00:22:30,349
Вони порядкували в морі,
тероризуючи всіх довкола.

316
00:22:30,891 --> 00:22:32,934
Уряд міг би розправитися з ними,

317
00:22:33,018 --> 00:22:35,228
та це вилилося б у повномасштабну війну.

318
00:22:35,729 --> 00:22:41,151
Вони зрозуміли, що корисніше
тримати їх під боком, як союзників.

319
00:22:41,693 --> 00:22:44,154
Тож уклали угоду про співпрацю.

320
00:22:45,697 --> 00:22:48,283
Навіщо дозорчим працювати з піратами?

321
00:22:48,367 --> 00:22:50,911
Щоб робили за них брудну роботу.

322
00:22:50,994 --> 00:22:53,997
Натомість Воєводи отримали повну свободу.

323
00:22:54,081 --> 00:22:55,082
Для піратства?

324
00:22:56,958 --> 00:22:58,335
Нелегального піратства?

325
00:23:00,837 --> 00:23:03,715
Кобі, хоч ти й знаєш, як зав'язати вузол,

326
00:23:04,925 --> 00:23:07,636
але нічого не знаєш про те,
як влаштовано світ.

327
00:23:24,194 --> 00:23:25,779
Агов, хлопчику побігаю,

328
00:23:25,862 --> 00:23:27,531
як там гора посуду?

329
00:23:28,198 --> 00:23:29,908
Щось вона не зменшується.

330
00:23:29,991 --> 00:23:31,910
Старий — ще той поганець.

331
00:23:32,744 --> 00:23:36,331
-Певно, ти шкодуєш, що заборгував йому.
-Я ніколи не шкодую.

332
00:23:36,915 --> 00:23:39,126
-Навіщо озиратися?
-Щасливчик.

333
00:23:39,209 --> 00:23:42,712
Іноді, коли я дивлюся вперед,
то бачу лише те, що позаду.

334
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
-Як давно ти працюєш офіціантом?
-Я кок.

335
00:23:47,968 --> 00:23:49,636
Найкращий у Східному Морі.

336
00:23:51,012 --> 00:23:52,013
Та байдуже.

337
00:23:52,097 --> 00:23:54,724
Поки старий за головного,
мені на кухню зась.

338
00:23:54,808 --> 00:23:58,270
-Та твоя страва неймовірна.
-Соте з блакитного тунця?

339
00:23:58,353 --> 00:23:59,688
-Так.
-Ти куштував?

340
00:23:59,771 --> 00:24:02,983
Аякже. Не втримався.

341
00:24:03,567 --> 00:24:05,986
Не думав, що їжа тут може бути ще кращою.

342
00:24:07,112 --> 00:24:11,825
Ти дуже смачно готуєш. Чому Зефф
примушує тебе обслуговувати столики?

343
00:24:11,908 --> 00:24:12,868
Бо заздрить.

344
00:24:12,951 --> 00:24:16,371
Я мав би керувати рестораном.
Але старий надто впертий.

345
00:24:17,372 --> 00:24:18,707
То це твоя мрія?

346
00:24:19,624 --> 00:24:21,209
Бути шеф-кухарем «Бараті»?

347
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Ні.

348
00:24:24,838 --> 00:24:29,050
Ти любиш готувати,
просто не хочеш готувати тут?

349
00:24:35,765 --> 00:24:38,018
Є одне місце,

350
00:24:38,727 --> 00:24:42,564
де можна знайти інгредієнти
з усіх чотирьох морів.

351
00:24:43,231 --> 00:24:46,735
Східного, Західного, Північного
й Південного. Це Праморе.

352
00:24:47,319 --> 00:24:49,154
Ніхто не знає, де воно,

353
00:24:50,572 --> 00:24:52,991
але там є риба, якої ніколи не бачили.

354
00:24:53,909 --> 00:24:58,205
Рідкісні водорості.
Спеції, яких ніколи не куштували.

355
00:24:59,331 --> 00:25:03,793
Це рай для кухарів,
і колись я його знайду.

356
00:25:05,253 --> 00:25:06,296
Це моя мрія.

357
00:25:08,048 --> 00:25:10,133
Якщо хочеш готувати, то готуй.

358
00:25:11,718 --> 00:25:17,641
Не дозволяй якомусь упертому старому
стати на заваді твоїй мрії.

359
00:25:19,976 --> 00:25:23,146
Дай йому відсіч. Скажи, чого хочеш.

360
00:25:24,773 --> 00:25:27,651
Усе трохи складніше.

361
00:25:29,152 --> 00:25:31,029
Ускладнювати я теж не люблю.

362
00:25:33,114 --> 00:25:33,949
Допоможіть.

363
00:25:35,242 --> 00:25:36,409
Рятуйте!

364
00:25:38,954 --> 00:25:39,788
Будь ласка.

365
00:25:41,915 --> 00:25:42,749
Допоможіть.

366
00:25:49,256 --> 00:25:52,592
-Усе добре?
-Умираю з голоду. Прошу.

367
00:25:52,676 --> 00:25:55,470
Гаразд. Хочеш смаженого рису із солониною?

368
00:25:55,554 --> 00:25:58,348
-Що ти робиш?
-У «Бараті» всі їдять.

369
00:25:58,431 --> 00:26:00,559
Хто за це заплатить? Це бізнес.

370
00:26:00,642 --> 00:26:03,812
Не можна роздавати їжу
всім нещасним піратам.

371
00:26:03,895 --> 00:26:06,022
Якщо людина голодна, я її годую.

372
00:26:07,607 --> 00:26:10,777
-Зефф вигнав тебе з кухні.
-Не бачу тут старого. А ти?

373
00:26:11,987 --> 00:26:12,862
Тобі гаплик.

374
00:26:32,173 --> 00:26:34,009
Я тиждень дрейфував.

375
00:26:35,594 --> 00:26:36,970
Ти врятував мені життя.

376
00:26:38,096 --> 00:26:40,807
Ти не лише добрий кухар, а й добра людина.

377
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
Якщо Зефф тебе не цінує,
приєднуйся до моєї команди.

378
00:26:47,063 --> 00:26:49,065
Я серйозно. Справді.

379
00:26:55,196 --> 00:26:57,365
Вибач. У мене вже є робота.

380
00:26:57,449 --> 00:26:58,700
Але ти тут нещасний.

381
00:26:59,200 --> 00:27:02,120
Нам потрібен кок,
якщо хочемо знайти Єдиний Скарб.

382
00:27:03,163 --> 00:27:04,080
Єдиний Скарб?

383
00:27:04,164 --> 00:27:07,709
Так, я знайду його
і стану королем піратів.

384
00:27:08,293 --> 00:27:09,544
Ми теж його шукали.

385
00:27:12,088 --> 00:27:14,799
Я був частиною
могутньої піратської армади.

386
00:27:17,093 --> 00:27:20,347
Капітан був одержимий
пошуком скарбу Ґолда Роджера,

387
00:27:21,473 --> 00:27:23,266
але Велика Смуга його згубила.

388
00:27:24,726 --> 00:27:27,687
Ми втратили 50 кораблів і 5 000 людей.

389
00:27:28,480 --> 00:27:29,981
Вижив лише я.

390
00:27:32,275 --> 00:27:33,151
Рятуйся.

391
00:27:34,277 --> 00:27:37,155
Забудь, що чув про Єдиний Скарб.

392
00:27:46,998 --> 00:27:49,376
Є в ньому щось граційне.

393
00:27:49,459 --> 00:27:52,879
Наче вайлуватий, незграбний…

394
00:27:52,962 --> 00:27:54,839
-Морський слимак.
-Так.

395
00:27:55,548 --> 00:27:59,803
Він такий. Поглянь на нього.
Ніби йому до всього байдуже.

396
00:28:02,180 --> 00:28:04,349
А що тебе турбує?

397
00:28:05,183 --> 00:28:07,143
-Ти й гадки не маєш.
-Мабуть, маю.

398
00:28:09,521 --> 00:28:12,565
Закладаюся, я знаю про тебе
більше, ніж ти про мене.

399
00:28:12,649 --> 00:28:15,318
-Ти наче відкрита книга!
-Доведеш?

400
00:28:18,780 --> 00:28:21,074
Якщо вгадаю щось про тебе, ти п'єш.

401
00:28:22,492 --> 00:28:24,994
Якщо ти вгадаєш щось про мене, я п'ю.

402
00:28:29,499 --> 00:28:30,417
Добре.

403
00:28:32,085 --> 00:28:33,920
Розкажи мені про мене.

404
00:28:34,003 --> 00:28:35,922
Ти виросла у великому місті.

405
00:28:36,965 --> 00:28:38,258
Плела інтриги.

406
00:28:39,259 --> 00:28:41,845
Тусувалася в розкішних барах, як цей.

407
00:28:42,429 --> 00:28:44,723
-Ти, мабуть, хочеш пити.
-Я помиляюся?

408
00:28:47,058 --> 00:28:51,229
Я виросла в маленькому селищі.
Навіть не селищі.

409
00:28:51,312 --> 00:28:55,150
Лише кілька хатинок
у центрі мандаринового гаю.

410
00:28:57,986 --> 00:28:58,987
Пий.

411
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
-Твоя черга.
-Добре.

412
00:29:10,457 --> 00:29:12,959
Я розкусила тебе ще в Апельсиновому місті.

413
00:29:14,043 --> 00:29:16,171
У дитинстві в тебе не було друзів.

414
00:29:16,254 --> 00:29:17,464
У мене були друзі.

415
00:29:17,547 --> 00:29:18,715
Мечі не рахуються.

416
00:29:24,554 --> 00:29:25,847
У мене був один друг.

417
00:29:30,894 --> 00:29:32,604
На одного більше, ніж у мене.

418
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Пий.

419
00:29:37,609 --> 00:29:38,443
Пий.

420
00:29:50,955 --> 00:29:52,499
Мені прийти пізніше, пане?

421
00:29:54,042 --> 00:29:54,876
Ні.

422
00:29:57,128 --> 00:29:58,379
Я майже закінчив.

423
00:29:59,506 --> 00:30:00,590
Що таке, кадете?

424
00:30:01,800 --> 00:30:04,302
Ви справді послали
Дракула Мігока по Луффі?

425
00:30:05,762 --> 00:30:07,013
Огидна звичка —

426
00:30:08,389 --> 00:30:09,641
слухати під дверима.

427
00:30:09,724 --> 00:30:11,100
Я чув те, що чув, пане.

428
00:30:12,977 --> 00:30:15,146
Для різних піратів є різні правила.

429
00:30:15,230 --> 00:30:16,564
А океан блакитний.

430
00:30:20,276 --> 00:30:22,403
-Ще щось?
-Просто я…

431
00:30:24,906 --> 00:30:26,533
Я присягнув захищати людей.

432
00:30:26,616 --> 00:30:29,244
Ставитися до всіх однаково, за законом.

433
00:30:29,327 --> 00:30:30,745
Якщо це не так…

434
00:30:34,666 --> 00:30:36,251
може, бути дозорчим — не для мене.

435
00:30:39,170 --> 00:30:40,088
Сідай, синку.

436
00:30:55,937 --> 00:30:58,606
Я приєднався до дозорчих
понад 50 років тому.

437
00:30:59,941 --> 00:31:02,068
Зелений рекрут, як ти.

438
00:31:02,610 --> 00:31:05,613
У мене були прості ідеали,
та довелося адаптуватися,

439
00:31:06,197 --> 00:31:08,241
бо світ — непросте місце.

440
00:31:10,535 --> 00:31:12,412
Закони не для всіх однакові.

441
00:31:12,495 --> 00:31:13,746
Але це несправедливо.

442
00:31:13,830 --> 00:31:14,747
Несправедливо.

443
00:31:16,624 --> 00:31:18,626
Подумай, чи зможеш із цим жити.

444
00:31:20,795 --> 00:31:22,839
Я вже міг би бути адміралом флоту,

445
00:31:22,922 --> 00:31:25,508
але відмовлявся від підвищення.
Знаєш чому?

446
00:31:27,510 --> 00:31:29,888
Бо мусив би чинити по-їхньому.

447
00:31:31,598 --> 00:31:32,849
Я би втратив свободу.

448
00:31:35,184 --> 00:31:36,019
Розумієш?

449
00:31:38,229 --> 00:31:39,355
Так, пане.

450
00:31:39,439 --> 00:31:40,857
Світ несправедливий.

451
00:31:43,693 --> 00:31:48,156
Але дозорчі — це все,
що стоїть між порядком і анархією.

452
00:31:49,032 --> 00:31:51,326
Дозволь спитати…

453
00:31:53,494 --> 00:31:54,913
ти зможеш із цим жити?

454
00:31:57,498 --> 00:31:58,583
Думаю, так.

455
00:32:06,215 --> 00:32:07,216
Твоя форма.

456
00:32:10,261 --> 00:32:11,846
Вона вже краще сидить.

457
00:32:16,601 --> 00:32:19,938
А тоді вони націлили на нас
свої найбільші гармати.

458
00:32:22,774 --> 00:32:23,983
Та я не злякався,

459
00:32:24,567 --> 00:32:27,028
бо я найкращий стрілець у Східному Морі.

460
00:32:27,528 --> 00:32:29,238
Я вистрілив у них.

461
00:32:30,281 --> 00:32:31,115
І ще раз.

462
00:32:32,075 --> 00:32:33,034
І ще.

463
00:32:33,117 --> 00:32:35,870
Бум-бум.

464
00:32:35,954 --> 00:32:38,873
І їхня рея впала.
Дозорчі пішли на корм акулам.

465
00:32:39,540 --> 00:32:42,126
Усе завдяки великому капітану Усоппу.

466
00:32:42,627 --> 00:32:45,838
То ти капітан?

467
00:32:47,173 --> 00:32:49,550
Ну, теоретично — ні.

468
00:32:50,051 --> 00:32:53,304
Але я відволікав їх, щоб Луффі,

469
00:32:53,388 --> 00:32:55,598
офіційний капітан,

470
00:32:55,682 --> 00:32:58,685
зміг відбити кулю. Бум.

471
00:32:59,227 --> 00:33:02,397
Я б дуже хотів познайомитися із цим Луффі.

472
00:33:05,608 --> 00:33:06,526
Звісно.

473
00:33:07,652 --> 00:33:10,029
Познайомся з усією командою.

474
00:33:11,990 --> 00:33:14,909
Друзі, знайомтеся з моїм новим другом.

475
00:33:15,618 --> 00:33:19,747
-Як, ти казав, тебе звати?
-Хто з вас Монкі Ді Луффі?

476
00:33:20,498 --> 00:33:21,666
А хто питає?

477
00:33:24,752 --> 00:33:26,087
Ти Дракул Мігок.

478
00:33:29,799 --> 00:33:31,634
Маю розмову до вашого капітана.

479
00:33:32,135 --> 00:33:34,303
Не хочете проблем — видайте його.

480
00:33:34,387 --> 00:33:37,515
Ми не знаємо нікого на ім'я Луффі.
Так, Зоро?

481
00:33:38,391 --> 00:33:39,267
Зоро.

482
00:33:41,144 --> 00:33:44,605
Я стежу за твоєю кар'єрою з дитинства.

483
00:33:44,689 --> 00:33:47,817
-Для мене честь нарешті познайомитися.
-Дякую.

484
00:33:48,317 --> 00:33:50,486
Тому мені боляче казати,

485
00:33:50,570 --> 00:33:52,280
що завтра…

486
00:33:55,324 --> 00:33:56,451
ти помреш.

487
00:33:56,534 --> 00:33:57,452
Що?

488
00:33:58,828 --> 00:34:02,999
Я, Ророноа Зоро, викликаю тебе на дуель.

489
00:34:04,375 --> 00:34:05,501
На смерть.

490
00:34:12,216 --> 00:34:13,676
Ніколи не чув про тебе.

491
00:34:13,760 --> 00:34:15,845
Я Демон, мисливець на піратів.

492
00:34:17,055 --> 00:34:21,476
Але мрію перемогти тебе в поєдинку

493
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
і стати найкращим мечником у світі.

494
00:34:26,230 --> 00:34:27,398
Ти серйозно?

495
00:34:27,482 --> 00:34:28,900
Прийми мій виклик.

496
00:34:30,234 --> 00:34:31,819
І побачиш, чи я серйозно.

497
00:34:33,446 --> 00:34:34,322
Дуже добре.

498
00:34:37,492 --> 00:34:38,743
Завтра на світанку.

499
00:34:39,535 --> 00:34:42,038
Коли покінчу з тобою, мисливцю на піратів,

500
00:34:43,247 --> 00:34:44,916
візьмуся за твого капітана.

501
00:34:52,465 --> 00:34:54,175
Що ти накоїв?

502
00:35:07,313 --> 00:35:08,731
Ти вже закінчив?

503
00:35:12,693 --> 00:35:15,780
У тебе погано виходить.
Та хоч робиш, що наказують.

504
00:35:16,447 --> 00:35:19,325
Якщо думаєш,
що Санджи відмовиться від мрії,

505
00:35:19,408 --> 00:35:20,660
забудь.

506
00:35:21,619 --> 00:35:23,704
-Що-що?
-Ти мене почув.

507
00:35:24,330 --> 00:35:27,792
Ти вигнав його з кухні,
та куховарити не заборониш.

508
00:35:27,875 --> 00:35:29,794
-Справді?
-Так, справді.

509
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
Пірат, якого викинуло на берег.
Знаєш, що зробив Санджи?

510
00:35:33,756 --> 00:35:37,009
Готував йому на твоїй кухні.

511
00:35:37,093 --> 00:35:41,514
Бо твої правила для нього
не такі важливі, як нагодувати голодного.

512
00:35:43,516 --> 00:35:44,642
Він його нагодував?

513
00:35:46,769 --> 00:35:47,770
Добрий малий.

514
00:35:50,857 --> 00:35:52,483
Луффі, у нас проблема.

515
00:35:53,151 --> 00:35:55,319
Може, ти переконаєш його відмовитися.

516
00:35:55,820 --> 00:35:59,323
-Я не відмовлюся.
-Бачив розмір меча того типа?

517
00:35:59,407 --> 00:36:01,993
-Він наріже тебе на сашимі.
-Що сталося?

518
00:36:02,076 --> 00:36:07,331
Твій страшний і злий дідусь-дозорчий
послав по тебе Воєводу Морів.

519
00:36:07,415 --> 00:36:11,002
І замість того, щоб тікати,
Зоро викликав його на дуель.

520
00:36:11,085 --> 00:36:11,919
Він погодився.

521
00:36:12,003 --> 00:36:15,840
Ти для нього муха. Приб'є і забуде.

522
00:36:15,923 --> 00:36:17,592
-Ні, як виграю.
-Не виграєш.

523
00:36:17,675 --> 00:36:20,678
-Ти цього не знаєш.
-Може, ще вип'ємо?

524
00:36:22,930 --> 00:36:26,434
-Скажи йому, що його вб'ють.
-Скажи їй, щоб відчепилася.

525
00:36:28,144 --> 00:36:30,021
Може, це й невдала ідея, Зоро.

526
00:36:32,023 --> 00:36:36,152
-Коли ми зустрілися, що я сказав?
-«Чого б це мені гратися в піратів»?

527
00:36:36,235 --> 00:36:38,487
-Ні, інше.
-«Я вбиваю таких, як ти»?

528
00:36:38,571 --> 00:36:39,572
Ні. Не те…

529
00:36:44,619 --> 00:36:48,289
Ти обіцяв декому стати
найкращим мечником у світі.

530
00:36:48,372 --> 00:36:52,543
Єдиний спосіб зробити це —
перемогти Мігока на дуелі й забрати титул.

531
00:36:52,627 --> 00:36:54,754
Я маю намір це зробити.

532
00:36:54,837 --> 00:36:56,714
Навіть якщо помреш?

533
00:36:59,091 --> 00:37:00,509
Зроби щось.

534
00:37:03,471 --> 00:37:04,639
Це його мрія, Намі.

535
00:37:06,265 --> 00:37:08,059
Я не можу завадити мрії.

536
00:37:10,853 --> 00:37:11,938
Чого ти хочеш?

537
00:37:12,521 --> 00:37:15,566
Щоб я сказала, що ти найкращий?
Ти найкращий. Чуєш?

538
00:37:16,067 --> 00:37:18,903
Ти найкращий з усіх,
але не кращий за нього.

539
00:37:18,986 --> 00:37:21,447
І якщо битимешся з ним завтра, програєш.

540
00:37:21,530 --> 00:37:22,782
А тобі що до того?

541
00:37:23,699 --> 00:37:25,701
Ти мій друг, ідіоте.

542
00:37:27,536 --> 00:37:29,830
Ти сама казала. У тебе немає друзів.

543
00:38:30,683 --> 00:38:31,684
І що?

544
00:38:33,269 --> 00:38:34,353
Сідаєш?

545
00:38:59,962 --> 00:39:01,672
Монкі Ді Луффі.

546
00:39:02,965 --> 00:39:07,720
Я здивований, що дозорчі
звернулися до мене через таку дріботу.

547
00:39:09,764 --> 00:39:11,974
-Але бриль у тебе гарний.
-Досить.

548
00:39:14,477 --> 00:39:15,603
Почнімо.

549
00:39:23,944 --> 00:39:25,988
Що це? Я збирався битися на мечах.

550
00:39:26,072 --> 00:39:28,074
Я не полюю на кроликів з гарматою.

551
00:39:32,995 --> 00:39:34,038
Я не кролик.

552
00:39:35,289 --> 00:39:36,999
Це ми ще побачимо.

553
00:40:04,652 --> 00:40:05,820
Перейшов у захист?

554
00:40:08,572 --> 00:40:09,824
Помрій.

555
00:40:13,702 --> 00:40:14,620
Ти сильний.

556
00:40:15,913 --> 00:40:17,832
Але поєдинок — це не лише сила.

557
00:40:17,915 --> 00:40:19,375
Годі розмов, бийся.

558
00:40:20,543 --> 00:40:25,381
Ти як жаба, що квакає в колодязі. Ква-ква.

559
00:40:45,901 --> 00:40:48,571
Один із нас стане
найкращим мечником у світі.

560
00:41:07,756 --> 00:41:09,258
Може, відступиш?

561
00:41:13,512 --> 00:41:14,638
Не можу…

562
00:41:17,266 --> 00:41:19,435
інакше назавжди втрачу мрію.

563
00:41:27,943 --> 00:41:30,321
Ти хоробрий, віддам тобі належне.

564
00:41:38,245 --> 00:41:41,165
Я зроблю тобі честь
і вб'ю тебе за допомогою Йору.

565
00:41:51,675 --> 00:41:52,927
Так краще.

566
00:42:17,493 --> 00:42:18,661
Ну ж бо.

567
00:42:50,901 --> 00:42:54,321
Ти програв. Навіщо впираєшся?

568
00:42:56,991 --> 00:43:01,954
Рани на спині — найбільша ганьба мечника.

569
00:43:10,963 --> 00:43:12,089
Чарівно.

570
00:43:34,945 --> 00:43:35,988
Зоро!

571
00:43:45,748 --> 00:43:49,043
Монкі Ді Луффі, а яка твоя мета?

572
00:43:50,085 --> 00:43:52,921
Я стану королем піратів.

573
00:43:53,631 --> 00:43:55,174
Королем піратів?

574
00:43:56,258 --> 00:43:59,678
Це ще гірший план, ніж перемогти мене.

575
00:44:00,346 --> 00:44:01,555
Мені байдуже.

576
00:44:03,599 --> 00:44:04,683
Я це зроблю.

577
00:44:06,852 --> 00:44:08,270
Може, і так.

578
00:44:10,064 --> 00:44:12,650
Цьому світу не завадять зірвиголови.

579
00:44:13,859 --> 00:44:15,194
Ророноа Зоро,

580
00:44:16,111 --> 00:44:17,821
тобі ще рано помирати.

581
00:44:18,989 --> 00:44:20,866
Зміцній і знайди мене.

582
00:44:21,533 --> 00:44:22,534
Я чекатиму.

583
00:44:31,085 --> 00:44:32,628
Він втрачає багато крові.

584
00:44:34,588 --> 00:44:35,839
З ним усе буде добре.

585
00:44:35,923 --> 00:44:38,008
Зоро, ти мене чуєш?

586
00:44:39,551 --> 00:44:41,553
Він сказав, що тобі рано помирати.

587
00:44:42,096 --> 00:44:43,013
Луффі.

588
00:44:44,056 --> 00:44:47,935
Якщо я не стану
найкращим мечником у світі…

589
00:44:51,480 --> 00:44:52,856
ти в мені розчаруєшся?

590
00:44:53,607 --> 00:44:54,441
Так?

591
00:44:55,109 --> 00:44:56,360
Ніколи.

592
00:45:00,489 --> 00:45:01,365
Більше…

593
00:45:03,367 --> 00:45:04,243
ніколи.

594
00:45:05,703 --> 00:45:06,620
Відтепер…

595
00:45:08,706 --> 00:45:10,207
і поки не здолаю його…

596
00:45:12,960 --> 00:45:16,255
і не стану найкращим мечником.

597
00:45:19,007 --> 00:45:20,884
Я більше ніколи не програю!

598
00:45:28,684 --> 00:45:29,560
Зоро.

599
00:45:37,359 --> 00:45:38,277
Зоро.

600
00:45:43,115 --> 00:45:43,949
Зоро!

601
00:48:38,248 --> 00:48:40,542
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

