1
00:00:11,094 --> 00:00:12,804
Cậu vừa gọi gã đó là "Ông"?

2
00:00:21,563 --> 00:00:25,025
Dựng cột buồm lên. Đóng cửa sập xuống!

3
00:00:25,108 --> 00:00:27,318
Dựng cột buồm thứ ba, các cậu!

4
00:00:28,111 --> 00:00:29,112
Chuẩn bị lên tàu.

5
00:00:30,655 --> 00:00:32,323
Tàu của ta sẵn sàng ra khơi.

6
00:00:32,949 --> 00:00:34,576
Chuyện này là sao?

7
00:00:35,994 --> 00:00:38,204
Ông ơi. Đây là con tàu đầu tiên của cháu.

8
00:00:38,747 --> 00:00:41,791
Cháu phí thời gian vào việc này
thì sao làm lính Hải quân được?

9
00:00:41,875 --> 00:00:43,752
Cháu không muốn làm lính Hải quân.

10
00:00:44,836 --> 00:00:46,087
Cháu là hải tặc!

11
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
Không!

12
00:00:53,053 --> 00:00:54,220
Ông ơi, đừng!

13
00:00:54,304 --> 00:00:55,972
Dừng lại! Đó là tàu của cháu!

14
00:01:06,316 --> 00:01:08,943
Cháu bắt đầu huấn luyện từ hôm nay.

15
00:01:12,405 --> 00:01:14,657
- Nhưng trước tiên…
- Bỏ cháu xuống!

16
00:01:14,741 --> 00:01:15,575
Ăn trưa.

17
00:01:18,078 --> 00:01:21,206
Không, thả cháu ra! Cháu là hải tặc!

18
00:01:24,334 --> 00:01:25,251
Cúi xuống!

19
00:01:33,718 --> 00:01:34,928
Mọi người ổn chứ?

20
00:01:35,011 --> 00:01:35,845
Chắc vậy.

21
00:01:36,513 --> 00:01:39,599
Không. Không ổn.
Thậm chí còn không gần với ổn.

22
00:01:41,309 --> 00:01:43,561
Usopp, bắn trả họ!

23
00:01:43,645 --> 00:01:46,648
Hay ta chạy đi nhanh nhất có thể?

24
00:01:47,690 --> 00:01:48,942
Chạy trốn Hải quân?

25
00:01:49,901 --> 00:01:50,819
Không bao giờ!

26
00:01:50,902 --> 00:01:54,155
Nami, chỉnh buồm như nào đó đi.
Hãy đánh chìm tàu họ.

27
00:01:54,239 --> 00:01:58,660
Không có thì giờ. Họ đang có lợi thế.
Nếu họ tiến tới cạnh ta, ta xong đời.

28
00:01:58,743 --> 00:02:00,578
Cậu là hoa tiêu. Làm gì đó đi.

29
00:02:01,246 --> 00:02:04,666
Zoro, chỉnh dây buồm
và hướng tàu sang trái!

30
00:02:06,167 --> 00:02:09,546
- Cậu biết nạp đạn không?
- Tất nhiên. Tôi đã nạp hàng ngàn quả.

31
00:02:10,171 --> 00:02:12,298
Hẳn đây là loại súng khác loại tôi biết.

32
00:02:12,382 --> 00:02:14,342
- Chỉnh bên nào nhỉ?
- Bên trái!

33
00:02:14,425 --> 00:02:17,720
Usopp, nạp đạn vào nòng súng,
châm ngòi nổ,

34
00:02:17,804 --> 00:02:19,430
rồi cút ra khỏi chỗ đó!

35
00:02:21,891 --> 00:02:23,560
Usopp!

36
00:02:23,643 --> 00:02:25,186
Cái quái…

37
00:02:35,029 --> 00:02:35,864
Ôi trời.

38
00:02:39,367 --> 00:02:42,245
Đã thấy rõ thân tàu của chúng.
Xin đợi lệnh khai hỏa.

39
00:02:42,328 --> 00:02:43,955
Không bắn chết.

40
00:02:44,038 --> 00:02:46,207
Tôi muốn bắt sống bọn hải tặc này.

41
00:02:46,875 --> 00:02:47,709
Đưa tôi.

42
00:02:51,004 --> 00:02:52,255
Tàu hải tặc,

43
00:02:52,338 --> 00:02:54,257
nghe theo lệnh của Hải quân,

44
00:02:54,757 --> 00:02:57,802
hãy hạ buồm xuống và đầu hàng chúng tôi.

45
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
Không bao giờ!

46
00:03:01,097 --> 00:03:03,391
Được rồi, ranh con. Tùy cháu thôi.

47
00:03:50,355 --> 00:03:51,648
Không tệ, thằng nhóc.

48
00:03:52,982 --> 00:03:54,067
Không tệ.

49
00:03:56,861 --> 00:03:58,738
Thật tuyệt vời.

50
00:03:58,821 --> 00:04:01,866
- Cậu đã cứu chúng ta!
- Cậu không nói có thể làm thế.

51
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
Tôi không biết mình có thể.

52
00:04:07,747 --> 00:04:08,581
Tuyệt!

53
00:04:10,333 --> 00:04:11,167
Tuyệt!

54
00:04:12,377 --> 00:04:14,712
Nami, đưa chúng ta rời khỏi đây.

55
00:04:15,463 --> 00:04:16,297
Làm ngay.

56
00:04:18,424 --> 00:04:19,425
Biến mất nào.

57
00:04:41,239 --> 00:04:43,783
- Con tàu thế nào rồi?
- Vỡ lan can.

58
00:04:43,866 --> 00:04:46,995
Thiệt hại nhỏ. Đã có thể tệ hơn nhiều.

59
00:04:47,078 --> 00:04:49,789
- Có thể tốt hơn.
- Không thấy Hải quân nữa.

60
00:04:50,331 --> 00:04:52,083
Sương mù thì chả thể thấy gì.

61
00:04:52,166 --> 00:04:53,876
Ta cần một nơi ẩn náu,

62
00:04:53,960 --> 00:04:56,337
đợi đến khi quân tiếp viện của họ đi.

63
00:04:56,421 --> 00:04:58,089
Sương như này chả định hướng được.

64
00:04:58,923 --> 00:04:59,924
Luffy đã nói gì?

65
00:05:00,008 --> 00:05:02,927
Cậu ấy ở mũi tàu.
Không nói gì từ khi ta chuồn.

66
00:05:03,011 --> 00:05:07,056
Ai đó cần nói chuyện với cậu ấy.
Về chuyện này, chuyện kia.

67
00:05:08,683 --> 00:05:10,935
- Chuyện kia là gì?
- Trời, là gì ấy nhỉ?

68
00:05:11,811 --> 00:05:15,315
Chuyện "Phó Đô đốc Hải quân là ông tôi".

69
00:05:15,398 --> 00:05:17,191
À, chuyện đó.

70
00:05:17,275 --> 00:05:19,736
Tôi không thật sự biết rõ về cậu ấy.

71
00:05:19,819 --> 00:05:21,321
Có gì to tát đâu.

72
00:05:23,072 --> 00:05:27,118
Cậu là thuyền phó. Có vẻ phạm vi công việc
của cậu bao gồm việc đó.

73
00:05:31,914 --> 00:05:32,749
Thôi được.

74
00:05:46,346 --> 00:05:47,180
Cậu sao rồi?

75
00:05:48,348 --> 00:05:51,851
Tuyệt. Nhưng mũ của tôi
bị dính vài cú trong trận chiến.

76
00:05:53,144 --> 00:05:53,978
Ừ.

77
00:05:55,021 --> 00:05:57,690
- Về trận chiến. Muốn nói gì không?
- Không.

78
00:05:58,566 --> 00:05:59,942
Rồi, thế nhé.

79
00:06:02,236 --> 00:06:03,446
Tôi thấy ổn cả mà.

80
00:06:04,113 --> 00:06:05,281
Cậu có hỏi cậu ấy không?

81
00:06:05,365 --> 00:06:06,240
Này!

82
00:06:08,951 --> 00:06:10,286
Các cậu ngửi thấy không?

83
00:06:12,455 --> 00:06:13,498
Ngửi gì?

84
00:06:15,291 --> 00:06:16,959
Có mùi gì đó trong gió.

85
00:06:19,128 --> 00:06:20,254
Mùi như bơ.

86
00:06:24,050 --> 00:06:25,218
Xì dầu.

87
00:06:28,554 --> 00:06:29,430
Và thịt.

88
00:06:30,139 --> 00:06:31,641
Tôi không ngửi thấy gì.

89
00:06:31,724 --> 00:06:34,394
- Cậu ấy bị chấn thương sọ não à?
- Tôi nghĩ thế hằng ngày.

90
00:06:34,477 --> 00:06:39,273
Luffy, chơi trò lần theo mùi rất vui,
nhưng ta phải thoát ra khỏi sương mù.

91
00:06:39,357 --> 00:06:41,901
Tôi biết, nhưng tôi ngửi thấy mùi thức ăn,

92
00:06:41,984 --> 00:06:45,905
nghĩa là có ai đó đang nấu ăn ở đâu đó.

93
00:06:55,790 --> 00:06:57,208
Sang phải năm độ!

94
00:06:58,501 --> 00:07:01,254
Không! Sang trái ba độ.

95
00:07:01,337 --> 00:07:04,590
Thêm thức ăn vào
và đột nhiên cậu ta biết cách định hướng.

96
00:07:04,674 --> 00:07:05,508
Cái gì vậy?

97
00:07:06,968 --> 00:07:08,010
Đất liền à?

98
00:07:08,094 --> 00:07:10,680
Không thể. Không có đảo nào gần đây cả.

99
00:07:19,355 --> 00:07:22,191
Baratie… là gì?

100
00:07:54,640 --> 00:07:56,434
Mọi người lên tàu hình cá đó.

101
00:07:57,643 --> 00:08:01,981
Mùi này. Tôi nghĩ nơi này là một nhà hàng.

102
00:08:02,064 --> 00:08:03,900
Vậy tôi biết ta sẽ làm gì tiếp theo.

103
00:08:03,983 --> 00:08:06,027
Nguỵ trang tàu để Hải quân không tìm thấy?

104
00:08:06,110 --> 00:08:08,070
Về lại Làng Syrup, nơi an toàn?

105
00:08:08,154 --> 00:08:09,155
Không.

106
00:08:09,238 --> 00:08:10,198
Ăn thôi!

107
00:08:12,116 --> 00:08:13,910
Con cá đó nên có quầy rượu.

108
00:08:21,042 --> 00:08:23,669
Chào mừng đến Baratie. Tôi có thể giúp gì?

109
00:08:23,753 --> 00:08:27,548
- Chào! Chúng tôi ăn ở đâu?
- Anh có đặt chỗ trước không?

110
00:08:27,632 --> 00:08:30,885
- Cần phải đặt sao?
- Hôm nay chúng tôi rất đông khách.

111
00:08:30,968 --> 00:08:34,430
Tôi có thể đưa anh
vào danh sách chờ. Sẽ là ba tuần.

112
00:08:35,973 --> 00:08:38,017
Có lẽ ông muốn kiểm tra lại.

113
00:08:38,100 --> 00:08:40,937
Ông sẽ không muốn từ chối
Vua Hải Tặc tương lai đâu.

114
00:08:41,020 --> 00:08:42,313
Đó là ai, thưa anh?

115
00:08:42,396 --> 00:08:44,065
Monkey D. Luffy.

116
00:08:45,107 --> 00:08:46,651
Có lẽ ông đã nghe về cậu ấy?

117
00:08:47,944 --> 00:08:50,071
Nếu vậy, chúng tôi sẽ tìm một bàn.

118
00:08:50,154 --> 00:08:51,364
Tuyệt! Tôi biết mà.

119
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
Sau ba tuần.

120
00:08:55,117 --> 00:08:57,703
Ông sẽ phải thứ lỗi cho họ. Họ là lũ ngốc.

121
00:08:58,788 --> 00:08:59,664
Tất nhiên.

122
00:09:00,998 --> 00:09:04,544
- Lối này, thưa cô.
- Thấy chưa? Lúc nào cũng hiệu quả.

123
00:09:24,772 --> 00:09:27,483
Tôi rất sẵn lòng cất kiếm cho anh.

124
00:09:28,734 --> 00:09:29,569
Tôi lo được.

125
00:09:30,152 --> 00:09:31,070
Vâng.

126
00:09:36,242 --> 00:09:40,580
Thực đơn của quý khách đây.
Bồi bàn sẽ đến ngay.

127
00:09:43,082 --> 00:09:44,792
Không biết họ có đồ ăn gì.

128
00:10:08,107 --> 00:10:11,110
- Nhanh lên. Làm chậm trễ mọi người.
- Phải đợi sốt nguội.

129
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
- Đâu thấy món này trên thực đơn.
- Nó tên là sáng tạo.

130
00:10:13,946 --> 00:10:16,490
- Tôi không mong anh hiểu.
- Ra ngoài xử không?

131
00:10:16,574 --> 00:10:20,244
Anh mời tôi nhảy? Tôi để mắt
đến em tóc vàng ở bàn số tám rồi.

132
00:10:20,745 --> 00:10:22,288
Tốt hơn là để mắt đến thực đơn.

133
00:10:22,371 --> 00:10:24,957
Dù là cái quái gì,
ông chủ cũng không thích đâu.

134
00:10:25,041 --> 00:10:25,875
Lên món!

135
00:10:30,087 --> 00:10:33,382
- Cái quái gì thế này?
- Tôi gọi nó là True Bluefin Sauté.

136
00:10:33,466 --> 00:10:37,219
Đó là cá ngừ voi, măng tây áp chảo,
với sốt đậu nành ngọt.

137
00:10:37,303 --> 00:10:38,137
Vậy à?

138
00:10:38,220 --> 00:10:39,472
- Ừ.
- Ta gọi nó là phân.

139
00:10:40,222 --> 00:10:42,767
Nhóc cà tím,
ngày Baratie phục vụ một món như thế này

140
00:10:42,850 --> 00:10:44,852
là ngày tuyết rơi mùa hè.

141
00:10:44,935 --> 00:10:50,107
Nếu phải nướng thêm một miếng sườn non,
tôi sẽ chết vì chán, lão già khốn kiếp!

142
00:10:50,191 --> 00:10:52,652
- Đó là món chúng ta phục vụ.
- Đó là sỉ nhục thịt.

143
00:10:52,735 --> 00:10:54,278
Không thích nấu thực đơn của ta?

144
00:10:54,362 --> 00:10:57,198
Ta sẽ rất vui
khi được giao việc khác cho cậu.

145
00:10:57,281 --> 00:10:59,659
Thật ra, cậu bị đuổi khỏi bếp.

146
00:11:00,242 --> 00:11:03,079
Giờ ra ngoài đó và phục vụ bàn đi. Đi ra!

147
00:11:06,207 --> 00:11:09,085
Tôi đã nói đây là bàn của tôi.

148
00:11:09,585 --> 00:11:12,046
Gần nhà bếp để tôi ngửi thấy mùi thịt bò.

149
00:11:12,129 --> 00:11:16,509
Có lẽ anh nên ngồi bàn bên ngoài.
Giờ tôi chỉ thấy anh bốc mùi thôi.

150
00:11:18,010 --> 00:11:19,804
Nào, các quý ông.

151
00:11:20,930 --> 00:11:23,057
Biết luật ở đây mà. Không lãng phí thức ăn

152
00:11:23,140 --> 00:11:24,809
và không đánh nhau ở Baratie.

153
00:11:25,309 --> 00:11:29,605
Phải. Sẽ không phải là vụ đánh nhau.
Tôi sẽ giết hắn.

154
00:11:29,689 --> 00:11:30,606
Giỏi thì làm đi.

155
00:11:30,690 --> 00:11:33,818
Tôi sẽ rót cho mỗi anh
một ly Ithurzburger Stein. Nhà hàng mời.

156
00:11:34,318 --> 00:11:36,237
Được rồi, tôi sẽ uống.

157
00:11:36,821 --> 00:11:40,032
- Sau khi hắn xin lỗi vì cư xử tệ.
- Bước qua xác tôi đã.

158
00:11:50,376 --> 00:11:51,293
Đánh hay đấy.

159
00:11:55,631 --> 00:11:59,135
Không có gì phải lo, các bạn.
Xin mời thưởng thức bữa ăn.

160
00:12:00,553 --> 00:12:02,680
Chào mừng đến nhà hàng tệ hại
của chúng tôi,

161
00:12:02,763 --> 00:12:05,307
nơi thứ duy nhất
tệ hơn bầu không khí là đồ ăn.

162
00:12:05,391 --> 00:12:07,268
Tôi là Sanji. Các bạn gọi món gì?

163
00:12:07,351 --> 00:12:09,478
- Tất cả các món, làm ơn.
- Còn đồ uống?

164
00:12:09,562 --> 00:12:12,356
Một loại cocktail đặc trưng
của chúng tôi để đỡ nghẹn khi ăn?

165
00:12:12,440 --> 00:12:13,941
Cố gắng phục vụ quá nhỉ?

166
00:12:15,484 --> 00:12:18,738
Thứ lỗi, thưa quý cô, tôi không thấy em.
Em muốn món khai vị không?

167
00:12:18,821 --> 00:12:20,948
Chúng tôi có vài chai vang Micqueot hiếm.

168
00:12:21,031 --> 00:12:22,950
Hoặc có lẽ em muốn một ly rượu mơ?

169
00:12:23,534 --> 00:12:26,245
Thứ gì đó ngọt ngào
cho ai đó thật ngọt ngào.

170
00:12:26,829 --> 00:12:29,623
- Mắt anh có tật à?
- Chỉ là bị vẻ đẹp của em làm mờ mắt.

171
00:12:30,291 --> 00:12:32,626
Lấy tôi chai bia,
và gì đó cho bạn tôi được không?

172
00:12:32,710 --> 00:12:35,671
- Hai bia. Tôi thường uống ba chai nhưng…
- Và một cốc sữa.

173
00:12:35,755 --> 00:12:39,049
Ba chai bia và một ly sữa. Còn quý cô?

174
00:12:39,133 --> 00:12:40,092
Nước.

175
00:12:40,176 --> 00:12:43,345
Nước thường, nước có ga, nước khoáng?
Thêm đá? Đá viên hay đá vụn?

176
00:12:43,429 --> 00:12:46,849
Nước bình thường
trong ly bình thường. Cảm ơn.

177
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
Có ngay.

178
00:12:53,272 --> 00:12:54,648
- Cái gì?
- Không có gì.

179
00:12:56,442 --> 00:12:58,360
Quý cô. Thứ lỗi cho sự thô lỗ của tôi.

180
00:12:58,444 --> 00:13:01,030
Quý cô thích uống nước trong ly pha lê,

181
00:13:01,113 --> 00:13:03,783
hay bát vàng mới là phong cách của quý cô?

182
00:13:03,866 --> 00:13:06,202
Nami có bạn trai rồi.

183
00:13:11,332 --> 00:13:12,541
Các cậu thật quá đáng.

184
00:13:25,179 --> 00:13:26,388
Báo cáo thiệt hại?

185
00:13:26,472 --> 00:13:28,808
Ta đang tiến triển,
nhưng con tàu cần sửa chữa.

186
00:13:28,891 --> 00:13:30,768
Chúng ta phải cập vào xưởng…

187
00:13:30,851 --> 00:13:32,978
- Lúc nào ra khơi được?
- Ít nhất một ngày nữa.

188
00:13:33,062 --> 00:13:36,065
Thưa ngài, Căn cứ Hải quân 77
đang tập trận gần đây.

189
00:13:36,148 --> 00:13:37,942
- Họ có thể đến trong vài giờ.
- Không.

190
00:13:40,110 --> 00:13:41,654
Chúng ta không cần họ giúp.

191
00:13:41,737 --> 00:13:44,240
Nếu chậm trễ,
ta có thể mất dấu Luffy hoàn toàn.

192
00:13:44,323 --> 00:13:45,407
Không gọi cầu cứu.

193
00:13:46,826 --> 00:13:49,036
Chúng ta sẽ tự xử lý vấn đề này.

194
00:14:01,006 --> 00:14:01,841
Xin chào.

195
00:14:04,635 --> 00:14:06,929
Mihawk, tôi gọi lúc anh dở việc à?

196
00:14:07,012 --> 00:14:08,472
CHẾT HOẶC SỐNG
DRACULE-MIHAWK

197
00:14:08,556 --> 00:14:10,683
HUỶ TRUY NÃ THEO LỆNH CHÍNH PHỦ THẾ GIỚI

198
00:14:12,518 --> 00:14:14,019
Đang giết thời gian thôi.

199
00:14:19,567 --> 00:14:21,569
Tôi có thể giúp gì, Phó Đô đốc?

200
00:14:21,652 --> 00:14:26,031
Tôi có nhiệm vụ giao anh.
Phù hợp với tài năng đặc biệt của anh.

201
00:14:26,115 --> 00:14:27,283
Ai là con mồi?

202
00:14:31,287 --> 00:14:33,622
Một chàng trai trẻ mới nổi tên Luffy.

203
00:14:34,206 --> 00:14:35,875
Nghĩ bản thân là hải tặc.

204
00:14:40,421 --> 00:14:42,631
Nghe không giống thử thách lắm.

205
00:14:46,552 --> 00:14:48,929
Ôi không. Anh đừng coi thường nó.

206
00:14:49,013 --> 00:14:50,472
Nó là kẻ ngông cuồng.

207
00:14:51,390 --> 00:14:52,433
Chờ chút.

208
00:15:05,905 --> 00:15:07,239
Đủ rồi!

209
00:15:12,244 --> 00:15:14,204
E đã đến lúc tôi kết thúc chuyện này.

210
00:15:17,124 --> 00:15:18,709
CHẾT HOẶC SỐNG
DON KRIEG, 17.000.000

211
00:15:21,837 --> 00:15:25,341
Anh đã giết người của tôi,
phá hủy đội tàu của tôi.

212
00:15:26,842 --> 00:15:27,968
Sao lại tấn công tôi?

213
00:15:28,969 --> 00:15:30,429
Anh làm tôi tỉnh giấc.

214
00:15:31,680 --> 00:15:33,891
Vậy để tôi cho anh ngủ mãi mãi!

215
00:15:48,238 --> 00:15:51,742
Thí hai quân cuối cho tôi
theo cách thật đáng thất vọng.

216
00:16:02,252 --> 00:16:03,879
Thứ lỗi, Phó Đô đốc.

217
00:16:04,630 --> 00:16:07,967
Ông làm tôi hứng thú đấy. Tôi nên đi đâu?

218
00:16:08,550 --> 00:16:11,136
Biển Đông. Vùng Sambas.

219
00:16:12,346 --> 00:16:13,347
Này Mihawk,

220
00:16:14,014 --> 00:16:17,601
bắt sống nó bằng mọi cách cần thiết.

221
00:16:21,563 --> 00:16:23,065
Tôi không ăn nổi nữa.

222
00:16:23,148 --> 00:16:24,984
Nhưng mà ngon quá.

223
00:16:25,651 --> 00:16:28,362
- Đúng vậy.
- Tôi sẽ không đói trong một tuần nữa.

224
00:16:28,445 --> 00:16:30,948
- Ta có nên gọi món tráng miệng không?
- Tôi có rồi.

225
00:16:31,949 --> 00:16:35,869
Làm tôi nhớ. Ta nên nâng ly.
Nào, cầm ly đi.

226
00:16:37,454 --> 00:16:42,209
Vì băng giỏi nhất trên biển,
và vì chiến thắng của chúng ta! Lên!

227
00:16:42,876 --> 00:16:43,711
Không, xin lỗi.

228
00:16:43,794 --> 00:16:45,838
Chính xác là chiến thắng nào?

229
00:16:45,921 --> 00:16:49,133
Thắng Hải quân. Trận đầu tiên,
ta đã khiến họ tơi bời.

230
00:16:49,216 --> 00:16:51,969
Tôi không biết các cậu đã tham gia
bao nhiêu trận…

231
00:16:52,052 --> 00:16:54,972
- Ít nhất là hai tá.
- Nhưng đó là một thảm họa.

232
00:16:55,055 --> 00:16:56,724
Ta không chuẩn bị, không phối hợp.

233
00:16:56,807 --> 00:16:59,184
Đúng ra chúng ta đã chìm xuống đáy biển.

234
00:16:59,268 --> 00:17:01,395
Nhưng ta không sao. Luffy đã cứu ta.

235
00:17:03,605 --> 00:17:06,233
Chúng ta sẽ lờ đi
vấn đề rõ ràng như thế à?

236
00:17:07,568 --> 00:17:12,072
Cậu còn chả đả động gì đến việc
ông cậu là lính Hải quân. Một Phó Đô đốc!

237
00:17:12,156 --> 00:17:13,991
Tôi không tham gia để bị thế.

238
00:17:14,074 --> 00:17:18,954
Cậu đã đột kích một căn cứ Hải quân.
Tất nhiên điều đó biến cậu thành mục tiêu.

239
00:17:19,038 --> 00:17:21,123
Nếu tôi trộm bản đồ, sẽ không ai biết.

240
00:17:21,206 --> 00:17:24,043
Trái ngược với việc phá hủy
văn phòng chỉ huy căn cứ.

241
00:17:24,126 --> 00:17:25,085
Hóa đơn của anh.

242
00:17:35,137 --> 00:17:36,430
Cảm ơn, bạn tốt của tôi.

243
00:17:38,724 --> 00:17:40,809
Không, thưa anh. Cảm ơn.

244
00:17:43,437 --> 00:17:46,106
Tôi không nói thật tốt
khi Hải quân bám theo ta,

245
00:17:46,190 --> 00:17:50,611
nhưng chúng ta đã cho họ thấy
họ không thể cứ thế bắt ta đầu hàng.

246
00:17:50,694 --> 00:17:54,782
Băng này, băng của chúng ta,
có thể xử lý mọi việc.

247
00:17:54,865 --> 00:17:57,534
Monkey D. Luffy là thằng quái nào?

248
00:17:59,453 --> 00:18:00,454
Đây.

249
00:18:00,537 --> 00:18:02,956
Cậu có vẻ không hiểu quy tắc của nhà hàng,

250
00:18:03,040 --> 00:18:05,084
nhưng Baratie không chấp nhận ghi nợ.

251
00:18:05,167 --> 00:18:07,878
Cậu ăn, cậu trả tiền.

252
00:18:09,254 --> 00:18:10,547
Tôi nghĩ ông không hiểu.

253
00:18:10,631 --> 00:18:14,927
Bữa ăn đã được trả tiền rồi.
Chỉ là tôi chưa đưa tiền cho ông.

254
00:18:15,010 --> 00:18:16,011
Ừ, sao lại thế?

255
00:18:16,095 --> 00:18:18,180
Ông có thể thêm vào
hoá đơn kho báu của tôi.

256
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
Làm ơn cho ta biết đó là kho báu gì?

257
00:18:20,599 --> 00:18:23,227
Trông tôi có vẻ chưa quan trọng lắm,

258
00:18:23,310 --> 00:18:25,771
nhưng ông đang nói chuyện
với Vua Hải Tặc tương lai.

259
00:18:25,854 --> 00:18:28,232
Ngay khi tôi tìm ra One Piece,
tôi sẽ quay lại,

260
00:18:28,315 --> 00:18:30,150
trả đủ hoá đơn này,

261
00:18:30,234 --> 00:18:32,194
và trả cả lãi.

262
00:18:32,277 --> 00:18:33,487
Ta có ý hay hơn.

263
00:18:38,325 --> 00:18:39,451
Tôi cần một ly.

264
00:18:39,535 --> 00:18:41,078
Ừ. Đúng rồi đấy.

265
00:18:42,412 --> 00:18:45,833
Ngài Vua Hải Tặc Tương Lai
sẽ là thằng nhóc tạp vụ mới của ta.

266
00:18:45,916 --> 00:18:48,335
Cậu sẽ rửa bát để trả nợ.

267
00:18:51,588 --> 00:18:53,382
- Tất cả chỗ này?
- Bắt đầu từ đó.

268
00:18:53,465 --> 00:18:57,678
Bữa vừa rồi cậu ăn với bạn bè?
Bằng tiền công rửa bát một năm.

269
00:18:58,387 --> 00:19:02,015
Nếu ta là cậu thì sẽ rửa ngay.
Một giờ nữa là rửa lượt tiếp.

270
00:19:04,184 --> 00:19:06,854
- Cậu nghĩ mình đang làm gì thế?
- Quá đủ rồi.

271
00:19:06,937 --> 00:19:10,065
Mặc lại áo khoác đi. Cậu chưa hết ca đâu.

272
00:19:10,149 --> 00:19:12,109
Để tôi trở lại bếp hoặc tôi đi.

273
00:19:12,192 --> 00:19:14,111
Đi xuống biển ta cũng chả bận tâm.

274
00:19:14,194 --> 00:19:17,948
Nấu một món khác như thế trong bếp của ta
thì nó sẽ bị vứt đi như trước.

275
00:19:18,031 --> 00:19:22,202
Ông có thể đuổi tôi ra khỏi bếp nếu muốn.
Tôi sẽ không bao giờ làm bồi bàn.

276
00:19:22,286 --> 00:19:26,373
Được thôi. Cậu chắc chắn sẽ không bao giờ
làm đầu bếp ở nhà hàng của ta.

277
00:19:26,456 --> 00:19:27,416
Cậu hiểu chưa?

278
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Uống từ từ thôi!

279
00:19:49,855 --> 00:19:52,733
Tôi còn nghĩ là chả có rượu
trong này. Vị như kẹo.

280
00:19:52,816 --> 00:19:56,069
Lần trước tôi nói thế,
tôi thức dậy úp mặt dưới gầm bàn.

281
00:19:58,071 --> 00:20:00,324
Cái ly đó có vàng ở đáy hay sao?

282
00:20:01,658 --> 00:20:03,535
Cậu cứ nhìn nó mãi.

283
00:20:06,205 --> 00:20:08,498
Cậu không nghĩ những gì Luffy làm
là sai lầm à?

284
00:20:10,584 --> 00:20:13,295
Ừ. Lẽ ra cậu ấy nên nói với chúng ta.

285
00:20:14,087 --> 00:20:15,505
Nhưng nếu cậu không để ý,

286
00:20:15,589 --> 00:20:17,716
xin nhắc là ta đi đâu, gây thù đến đấy.

287
00:20:17,799 --> 00:20:22,262
Tên hề tâm thần, quản gia giết người.
Phó Đô đốc thì làm gì ta nữa?

288
00:20:22,346 --> 00:20:23,889
Không, cậu không hiểu.

289
00:20:24,598 --> 00:20:26,892
Tôi không thể bị bắt. Nhất là khi tôi sắp…

290
00:20:32,064 --> 00:20:34,441
Ai uống ly nữa? Tôi đãi.

291
00:20:35,984 --> 00:20:37,319
Được đãi thì luôn thích.

292
00:20:42,366 --> 00:20:44,159
Cho tôi chai rum ngon thứ nhì chỗ anh.

293
00:20:44,243 --> 00:20:45,285
- Gì nữa không?
- Có.

294
00:20:45,911 --> 00:20:49,957
Nếu muốn an toàn tới Quần đảo Conomi,
thì tôi nên hỏi ai?

295
00:20:50,040 --> 00:20:51,333
Hỏi tôi.

296
00:20:54,211 --> 00:20:55,254
Tốn tiền đấy.

297
00:20:55,796 --> 00:20:57,756
- Sáu nghìn.
- Tôi có Berry.

298
00:20:59,633 --> 00:21:01,176
Cần chỗ cho bạn cô không?

299
00:21:05,305 --> 00:21:06,974
Không. Chỉ tôi thôi.

300
00:21:09,184 --> 00:21:10,269
Tôi ở chỗ neo 22.

301
00:21:10,936 --> 00:21:12,437
Sẵn sàng ra khơi lúc bình minh.

302
00:21:32,916 --> 00:21:35,877
Tôi biết tôi sẽ hối hận vì hỏi,
nhưng có chuyện gì?

303
00:21:36,545 --> 00:21:37,671
Không có gì.

304
00:21:43,593 --> 00:21:45,053
Điều anh nói ở Làng Syrup,

305
00:21:46,680 --> 00:21:47,556
về Garp.

306
00:21:50,767 --> 00:21:53,979
- Tôi bắt đầu nghĩ anh có thể đúng.
- Gì đây, sinh nhật tôi?

307
00:21:54,730 --> 00:21:55,939
Tất nhiên tôi đúng.

308
00:22:02,404 --> 00:22:04,448
Anh từng nghe về ai đó tên Mihawk chưa?

309
00:22:07,034 --> 00:22:08,618
Kiếm sĩ giỏi nhất thế giới?

310
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
Dùng kiếm tốt hơn bất cứ ai trong lịch sử?

311
00:22:13,373 --> 00:22:16,501
- Một trong Thất Vũ Hải?
- Thất Vũ Hải?

312
00:22:18,128 --> 00:22:23,050
Nhiều năm trước,
có bảy hải tặc cực kỳ mạnh,

313
00:22:23,717 --> 00:22:25,510
kẻ nào cũng ghê gớm khủng khiếp.

314
00:22:25,594 --> 00:22:30,349
Họ thống trị các vùng biển,
khủng bố mọi người họ gặp.

315
00:22:30,891 --> 00:22:32,934
Chính phủ Thế giới đã có thể truy lùng họ,

316
00:22:33,018 --> 00:22:35,228
nhưng thế tức là một cuộc chiến toàn diện.

317
00:22:35,729 --> 00:22:41,151
Chính phủ nhận ra sẽ hữu ích hơn
nếu giữ họ ở gần, như đồng minh.

318
00:22:41,693 --> 00:22:44,196
Nên họ đã thỏa thuận
để làm việc cùng nhau.

319
00:22:45,739 --> 00:22:48,283
Tại sao Hải quân
lại cần làm việc với hải tặc?

320
00:22:48,367 --> 00:22:50,911
Để làm những việc họ không muốn ràng buộc.

321
00:22:50,994 --> 00:22:53,997
Đổi lại, Thất Vũ Hải được tự do hành động.

322
00:22:54,081 --> 00:22:55,082
Tự do làm hải tặc?

323
00:22:56,958 --> 00:22:58,627
Làm những việc bất hợp pháp?

324
00:23:00,837 --> 00:23:03,715
Koby, cậu có thể biết cách thắt nút,

325
00:23:04,925 --> 00:23:07,636
nhưng cậu chả biết gì
về cách thế giới vận hành.

326
00:23:24,194 --> 00:23:25,779
Này, thằng nhóc tạp vụ,

327
00:23:25,862 --> 00:23:27,531
đống bát đĩa thế nào rồi?

328
00:23:28,198 --> 00:23:29,908
Rửa mãi mà nhìn không vơi.

329
00:23:29,991 --> 00:23:31,743
Lão già đó rất khó tính.

330
00:23:32,786 --> 00:23:36,331
- Cá là cậu hối hận vì viết giấy nợ.
- Tôi không thực sự hối hận.

331
00:23:36,915 --> 00:23:39,126
- Nhìn lại cũng vô nghĩa.
- Cậu may mắn đó.

332
00:23:39,209 --> 00:23:42,295
Đôi khi, tôi cố gắng nhìn về phía trước,
và chả có gì ở đó.

333
00:23:45,382 --> 00:23:47,884
- Cậu làm bồi bàn bao lâu rồi?
- Tôi là đầu bếp.

334
00:23:47,968 --> 00:23:49,511
Giỏi nhất Biển Đông.

335
00:23:51,012 --> 00:23:52,013
Mà chả quan trọng.

336
00:23:52,097 --> 00:23:54,850
Chừng nào lão già còn nắm quyền,
tôi bị cấm vào bếp.

337
00:23:54,933 --> 00:23:58,270
- Nhưng món ăn cậu nấu rất tuyệt vời.
- Món True Bluefin Sauté?

338
00:23:58,353 --> 00:23:59,771
- Ừ.
- Cậu đã thử?

339
00:23:59,855 --> 00:24:02,983
Tất nhiên rồi. Tôi không kiềm chế được.

340
00:24:03,567 --> 00:24:05,861
Tôi nghĩ ở đây món đó ngon nhất.

341
00:24:07,154 --> 00:24:11,825
Cậu biết đấy, cậu nấu ăn rất giỏi.
Sao Zeff lại bắt cậu làm bồi bàn?

342
00:24:11,908 --> 00:24:12,868
Vì ông ta ghen tị.

343
00:24:12,951 --> 00:24:16,371
Tôi nên điều hành nơi này. Lão già
cứng đầu quá, sẽ không bao giờ cho.

344
00:24:17,414 --> 00:24:18,915
Vậy đó là ước mơ của cậu.

345
00:24:19,624 --> 00:24:21,209
Là bếp trưởng của Baratie.

346
00:24:21,793 --> 00:24:22,627
Không.

347
00:24:24,838 --> 00:24:29,050
Vậy là cậu thích nấu ăn.
Cậu chỉ không muốn nấu ăn ở đây?

348
00:24:35,807 --> 00:24:38,018
Có một nơi

349
00:24:38,727 --> 00:24:42,564
mà cậu có thể tìm thấy nguyên liệu
của cả bốn vùng biển.

350
00:24:43,273 --> 00:24:46,735
Biển Đông, Biển Tây, Biển Bắc và Nam.
Họ gọi là All Blue.

351
00:24:47,360 --> 00:24:49,154
Không ai biết nó ở đâu,

352
00:24:50,614 --> 00:24:52,991
nhưng có những con cá
chưa ai từng thấy ở đó.

353
00:24:53,909 --> 00:24:58,205
Cậu biết đấy, rong biển hiếm.
Gia vị chưa từng được nếm thử.

354
00:24:59,372 --> 00:25:03,793
Đó là thiên đường của đầu bếp,
và một ngày nào đó tôi sẽ tìm thấy nó.

355
00:25:05,253 --> 00:25:06,421
Đó là ước mơ của tôi.

356
00:25:08,089 --> 00:25:10,133
Nếu cậu muốn nấu ăn, cậu nên nấu.

357
00:25:11,801 --> 00:25:17,641
Đừng để một ông già cứng đầu nào đó
cản trở ước mơ của cậu.

358
00:25:19,976 --> 00:25:23,146
Đương đầu với ông ta.
Nói cho ông ấy biết cậu muốn gì.

359
00:25:24,773 --> 00:25:27,651
Chuyện phức tạp hơn thế.

360
00:25:29,194 --> 00:25:31,029
Tôi cũng không thích chuyện phức tạp.

361
00:25:33,114 --> 00:25:33,949
Cứu tôi.

362
00:25:35,242 --> 00:25:36,409
Cứu!

363
00:25:38,954 --> 00:25:39,788
Làm ơn.

364
00:25:41,915 --> 00:25:42,749
Cứu tôi.

365
00:25:49,256 --> 00:25:52,592
- Anh ổn chứ?
- Tôi đói quá. Làm ơn.

366
00:25:52,676 --> 00:25:55,470
Được rồi. Món cơm chiên
thịt bò muối được không?

367
00:25:55,554 --> 00:25:58,348
- Cậu làm gì vậy?
- Ở Baratie, mọi người đều được ăn.

368
00:25:58,431 --> 00:26:00,559
Ai trả tiền? Đây là nơi kinh doanh.

369
00:26:00,642 --> 00:26:03,812
Ta không thể bố thí
cho mọi hải tặc kém may mắn dạt vào đây.

370
00:26:03,895 --> 00:26:06,231
Nếu một người đói, tôi cho người ta ăn.

371
00:26:07,607 --> 00:26:10,777
- Zeff đuổi cậu ra khỏi bếp rồi.
- Tôi không thấy lão ở đây. Còn anh?

372
00:26:12,028 --> 00:26:12,988
Ông ấy biết là chết.

373
00:26:32,173 --> 00:26:34,092
Tôi đã trôi dạt ngoài đó một tuần.

374
00:26:35,594 --> 00:26:36,928
Tối nay anh đã cứu mạng tôi.

375
00:26:38,096 --> 00:26:40,807
Cậu không chỉ nấu ăn giỏi.
Cậu là người tốt.

376
00:26:41,349 --> 00:26:45,437
Nếu Zeff không trân trọng cậu,
cậu nên gia nhập băng của tôi.

377
00:26:47,063 --> 00:26:49,065
Tôi nghiêm túc đấy. Thật mà.

378
00:26:55,196 --> 00:26:57,365
Xin lỗi, nhóc tạp vụ. Tôi có việc rồi.

379
00:26:57,449 --> 00:26:58,700
Nhưng ở đây cậu không vui.

380
00:26:59,200 --> 00:27:02,120
Và bọn tôi cần một đầu bếp giỏi
nếu định đi tìm One Piece.

381
00:27:03,163 --> 00:27:04,080
Kho báu One Piece?

382
00:27:04,164 --> 00:27:07,709
Ừ, tôi sẽ tìm ra nó
và trở thành Vua Hải Tặc.

383
00:27:08,293 --> 00:27:09,544
Chúng tôi cũng đã tìm nó.

384
00:27:12,088 --> 00:27:14,799
Tôi thuộc một đội tàu hải tặc hùng mạnh.

385
00:27:17,093 --> 00:27:19,929
Thuyền trưởng của bọn tôi
rất muốn tìm kho báu của Gold Roger,

386
00:27:21,473 --> 00:27:23,224
Đại Hải Trình khiến ông ấy thất bại.

387
00:27:24,726 --> 00:27:27,687
Bọn tôi mất 50 tàu và 5000 người.

388
00:27:28,480 --> 00:27:30,398
Tôi là người duy nhất sống sót.

389
00:27:32,275 --> 00:27:33,151
Tự cứu mình đi.

390
00:27:34,319 --> 00:27:37,155
Quên những gì từng nghe về One Piece đi.

391
00:27:46,998 --> 00:27:49,376
Cậu ta thực sự
có một mức tự luyến nhất định.

392
00:27:49,459 --> 00:27:52,879
Kiểu điên cuồng, tay chân lộn xộn…

393
00:27:52,962 --> 00:27:54,839
- Như sên biển.
- Đúng rồi.

394
00:27:55,548 --> 00:27:59,803
Trông giống mà. Nhìn cậu ấy kìa.
Kiểu không quan tâm gì đến thế giới.

395
00:28:02,180 --> 00:28:04,349
Cậu mang gánh nặng gì nghiêm trọng thế?

396
00:28:05,183 --> 00:28:07,310
- Cậu không biết.
- Tôi cá là tôi biết.

397
00:28:09,521 --> 00:28:12,565
Tôi cá là tôi biết nhiều về cậu
hơn cậu biết về tôi.

398
00:28:12,649 --> 00:28:15,318
- Phải. Cậu có gì để giấu đâu.
- Muốn chứng minh không?

399
00:28:18,780 --> 00:28:21,074
Tôi đoán đúng gì đó về cậu, cậu uống.

400
00:28:22,492 --> 00:28:24,994
Cậu đoán đúng gì đó về tôi, tôi uống.

401
00:28:29,499 --> 00:28:30,417
Nói đi.

402
00:28:32,085 --> 00:28:33,920
Kể hết cho tôi nghe về bản thân tôi.

403
00:28:34,003 --> 00:28:36,089
Tôi cá là cậu lớn lên ở một thành phố lớn.

404
00:28:36,965 --> 00:28:38,258
Mưu mô thủ đoạn.

405
00:28:39,259 --> 00:28:41,845
Đi chơi ở quán bar sang trọng như thế này.

406
00:28:42,429 --> 00:28:44,723
- Cậu hẳn là khát lắm.
- Ý cậu là tôi sai?

407
00:28:47,100 --> 00:28:51,229
Tôi lớn lên ở một ngôi làng nhỏ.
Gần như là một ngôi làng.

408
00:28:51,312 --> 00:28:55,150
Chỉ là vài ngôi nhà ở giữa một vườn quýt.

409
00:28:57,986 --> 00:28:58,987
Uống đi.

410
00:29:08,329 --> 00:29:09,914
- Đến lượt cậu.
- Được rồi.

411
00:29:10,457 --> 00:29:12,876
Nhưng tôi đã hiểu rõ cậu
từ hồi ở Thị trấn Orange.

412
00:29:14,043 --> 00:29:16,171
Tôi cá là khi bé cậu không có bạn.

413
00:29:16,254 --> 00:29:17,464
Tôi có nhiều bạn.

414
00:29:17,547 --> 00:29:18,715
Không tính kiếm.

415
00:29:24,554 --> 00:29:26,014
Tôi từng có một người bạn.

416
00:29:30,935 --> 00:29:32,479
Chết tiệt, nhiều hơn tôi.

417
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Uống đi.

418
00:29:37,609 --> 00:29:38,443
Uống đi.

419
00:29:50,955 --> 00:29:52,457
Tôi có nên quay lại sau không?

420
00:29:54,042 --> 00:29:54,876
Không.

421
00:29:57,170 --> 00:29:58,379
Tôi ăn gần xong rồi.

422
00:29:59,506 --> 00:30:00,590
Gì vậy, học viên?

423
00:30:01,841 --> 00:30:04,302
Có đúng là ngài cử Dracule Mihawk
bắt Luffy không?

424
00:30:05,762 --> 00:30:07,138
Đó là một thói quen xấu,

425
00:30:08,389 --> 00:30:09,641
nghe ngóng ở ngưỡng cửa.

426
00:30:09,724 --> 00:30:11,267
Cũng đã nghe rồi, thưa ngài.

427
00:30:12,977 --> 00:30:15,146
Có luật khác nhau
cho những hải tặc khác nhau.

428
00:30:15,230 --> 00:30:16,564
Đó là điều hiển nhiên.

429
00:30:20,276 --> 00:30:22,403
- Còn gì nữa không?
- Chỉ là…

430
00:30:24,948 --> 00:30:26,533
tôi đã ký lời thề bảo vệ mọi người.

431
00:30:26,616 --> 00:30:29,244
Đối xử bình đẳng với mọi người
theo luật pháp.

432
00:30:29,327 --> 00:30:30,453
Nếu không phải vậy…

433
00:30:34,499 --> 00:30:36,251
có lẽ tôi không hợp làm lính Hải quân.

434
00:30:39,170 --> 00:30:40,088
Ngồi đi, con trai.

435
00:30:55,979 --> 00:30:58,606
Tôi đã gia nhập Hải quân hơn 50 năm trước.

436
00:30:59,941 --> 00:31:02,068
Một tân binh ngây thơ như cậu.

437
00:31:02,694 --> 00:31:05,613
Tôi đến với lý tưởng đơn giản,
nhưng tôi phải thích nghi,

438
00:31:06,197 --> 00:31:08,241
vì thế giới này không đơn giản.

439
00:31:10,535 --> 00:31:12,412
Luật không áp dụng đồng đều cho tất cả.

440
00:31:12,495 --> 00:31:13,746
Nhưng không công bằng.

441
00:31:13,830 --> 00:31:14,706
Đúng vậy.

442
00:31:16,624 --> 00:31:18,626
Cậu phải quyết định
có thể chấp nhận không.

443
00:31:20,795 --> 00:31:22,839
Tôi đã có thể làm đô đốc hạm đội,

444
00:31:22,922 --> 00:31:25,508
nhưng tôi luôn từ chối thăng chức.
Biết tại sao không?

445
00:31:27,510 --> 00:31:29,888
Vì tôi sẽ phải làm theo cách của họ.

446
00:31:31,556 --> 00:31:32,807
Tôi sẽ mất tự do.

447
00:31:35,101 --> 00:31:36,019
Cậu hiểu không?

448
00:31:38,229 --> 00:31:39,355
Vâng, thưa ngài.

449
00:31:39,439 --> 00:31:40,940
Thế giới không công bằng.

450
00:31:43,693 --> 00:31:48,156
Nhưng chỉ có Hải quân
đứng giữa trật tự và hỗn loạn.

451
00:31:49,032 --> 00:31:51,326
Nên, để tôi hỏi cậu điều này…

452
00:31:53,536 --> 00:31:54,913
cậu có thể chấp nhận không?

453
00:31:57,498 --> 00:31:58,583
Tôi nghĩ là có.

454
00:32:06,215 --> 00:32:07,216
Bộ đồng phục đó.

455
00:32:10,261 --> 00:32:11,846
Rốt cuộc bắt đầu vừa với cậu rồi.

456
00:32:16,559 --> 00:32:20,229
Và rồi họ nhắm những khẩu đại bác to nhất,
kinh khủng nhất vào bọn tôi.

457
00:32:22,774 --> 00:32:23,983
Nhưng tôi không sợ,

458
00:32:24,567 --> 00:32:27,070
vì tôi là xạ thủ giỏi nhất ở Biển Đông.

459
00:32:27,570 --> 00:32:29,197
Nên tôi đã bắn trả họ.

460
00:32:30,281 --> 00:32:31,199
Và bắn lần nữa.

461
00:32:32,075 --> 00:32:33,034
Và một lần nữa.

462
00:32:33,117 --> 00:32:35,870
Bùm, bùm, bùm.

463
00:32:35,954 --> 00:32:38,998
Trục căng buồm của họ gãy.
Lính Hải quân chết dưới nước.

464
00:32:39,540 --> 00:32:42,126
Tất cả là nhờ Thuyền trưởng Usopp vĩ đại.

465
00:32:42,627 --> 00:32:45,838
Vậy… cậu là thuyền trưởng?

466
00:32:47,173 --> 00:32:49,550
Về cơ bản thì không.

467
00:32:50,093 --> 00:32:53,304
Nhưng tôi đã đánh lạc hướng họ để Luffy,

468
00:32:53,388 --> 00:32:55,598
người là thuyền trưởng chính thức,

469
00:32:55,682 --> 00:32:58,685
có thể đẩy quả pháo trở lại phía họ. Bùm.

470
00:32:59,227 --> 00:33:02,397
Tôi rất muốn gặp Luffy rồi đấy.

471
00:33:05,566 --> 00:33:06,526
Được thôi.

472
00:33:07,652 --> 00:33:10,029
Mà không, ra gặp cả đội của tôi đi.

473
00:33:11,990 --> 00:33:14,909
Mọi người, gặp bạn thân mới của tôi này.

474
00:33:15,618 --> 00:33:19,747
- Nãy anh nói tên anh là gì nhỉ?
- Ai ở đây là Monkey D. Luffy?

475
00:33:20,540 --> 00:33:21,666
Ai muốn biết vậy?

476
00:33:24,752 --> 00:33:26,087
Anh là Dracule Mihawk.

477
00:33:29,799 --> 00:33:31,634
Tôi có việc với thuyền trưởng của cậu.

478
00:33:32,135 --> 00:33:34,303
Nếu khôn ngoan thì giao cậu ta ra.

479
00:33:34,387 --> 00:33:37,515
Chúng tôi không biết ai tên Luffy.
Phải không, Zoro?

480
00:33:38,433 --> 00:33:39,267
Zoro?

481
00:33:41,144 --> 00:33:44,605
Tôi đã theo dõi sự nghiệp của anh
từ khi còn nhỏ.

482
00:33:44,689 --> 00:33:47,692
- Thật vinh dự khi được gặp anh.
- Cảm ơn.

483
00:33:48,317 --> 00:33:50,486
Thế nên tôi rất đau lòng

484
00:33:50,570 --> 00:33:52,530
khi phải thông báo rằng ngày mai…

485
00:33:55,408 --> 00:33:56,451
anh sẽ chết.

486
00:33:56,534 --> 00:33:57,410
Khoan, cái gì?

487
00:33:58,828 --> 00:34:02,999
Tôi, Roronoa Zoro,
thách đấu tay đôi với anh.

488
00:34:04,375 --> 00:34:05,501
Trận chiến sinh tử.

489
00:34:12,258 --> 00:34:13,676
Tôi chưa từng nghe về cậu.

490
00:34:13,760 --> 00:34:15,845
Họ gọi tôi là Thợ săn Hải tặc Quỷ dữ.

491
00:34:17,055 --> 00:34:21,476
Nhưng ước mơ cả đời của tôi
là đánh bại anh chỉ trong một trận

492
00:34:22,477 --> 00:34:25,063
và trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.

493
00:34:26,272 --> 00:34:27,398
Cậu nghiêm túc.

494
00:34:27,482 --> 00:34:31,819
Chấp nhận thử thách của tôi.
Anh sẽ thấy tôi nghiêm túc thế nào.

495
00:34:33,446 --> 00:34:34,280
Vậy được.

496
00:34:37,533 --> 00:34:38,868
Ngày mai lúc bình minh.

497
00:34:39,535 --> 00:34:42,038
Và khi tôi xong việc với cậu,
thợ săn hải tặc,

498
00:34:43,289 --> 00:34:44,916
tôi sẽ bắt thuyền trưởng của cậu.

499
00:34:52,465 --> 00:34:54,175
Cậu vừa làm cái quái gì vậy?

500
00:35:07,355 --> 00:35:08,731
Được rồi, xong chưa?

501
00:35:12,693 --> 00:35:15,780
Cậu làm quá tệ.
Nhưng ít nhất trong bếp này cậu nghe lời.

502
00:35:16,447 --> 00:35:19,325
Nếu ông nghĩ Sanji sẽ từ bỏ ước mơ vì ông,

503
00:35:19,408 --> 00:35:20,618
thì quên đi.

504
00:35:21,661 --> 00:35:23,704
- Xin lỗi?
- Ông nghe rồi đó.

505
00:35:24,413 --> 00:35:27,792
Ông có thể cấm cậu ấy vào bếp,
nhưng không thể ngăn cậu ấy nấu ăn.

506
00:35:27,875 --> 00:35:29,794
- Ồ, thật à?
- Ừ, thật đấy.

507
00:35:30,294 --> 00:35:33,673
Lúc nãy có tên hải tặc chết đói dạt vào,
ông biết Sanji đã làm gì không?

508
00:35:33,756 --> 00:35:37,009
Cậu ấy đã nấu cho anh ta ăn,
ngay trong bếp của ông.

509
00:35:37,093 --> 00:35:41,514
Vì cậu ấy coi việc đảm bảo một người đói
được cho ăn quan trọng hơn luật của ông.

510
00:35:43,558 --> 00:35:44,767
Nó đã làm thế?

511
00:35:46,769 --> 00:35:47,812
Đúng là đứa trẻ ngoan.

512
00:35:50,857 --> 00:35:52,483
Luffy, xảy ra chuyện rồi.

513
00:35:53,151 --> 00:35:55,319
Có lẽ cậu có thể thuyết phục anh ta hủy.

514
00:35:55,820 --> 00:35:59,323
- Tôi sẽ không làm vậy.
- Thấy kiếm của anh ta lớn cỡ nào không?

515
00:35:59,407 --> 00:36:01,993
- Anh ấy sẽ cắt cậu thành sashimi.
- Có chuyện gì vậy?

516
00:36:02,076 --> 00:36:04,412
Người ông Hải quân quyền lực,
xấu xa của cậu

517
00:36:04,495 --> 00:36:07,331
cử một chiến binh Thất Vũ Hải đến bắt cậu,

518
00:36:07,415 --> 00:36:09,417
và thay vì rời khỏi đây khi có cơ hội,

519
00:36:09,500 --> 00:36:11,002
Zoro lại thách đấu tay đôi.

520
00:36:11,085 --> 00:36:11,919
Anh ta chấp nhận.

521
00:36:12,003 --> 00:36:15,840
Với anh ta, cậu là con ruồi.
Đập một nhát và quên luôn.

522
00:36:15,923 --> 00:36:17,550
- Tôi thắng thì sẽ khác.
- Chả thể.

523
00:36:17,633 --> 00:36:20,678
- Cậu đâu biết được.
- Các cậu, có lẽ ta cần thêm đồ uống.

524
00:36:22,930 --> 00:36:26,392
- Bảo cậu ta là sẽ bị giết đấy.
- Bảo cậu ta đứng ngoài đi.

525
00:36:28,144 --> 00:36:30,021
Có lẽ đây không phải ý hay, Zoro.

526
00:36:32,023 --> 00:36:34,233
Khi cậu gặp tôi bị trói, tôi đã nói gì?

527
00:36:34,317 --> 00:36:36,152
"Sao nghĩ tôi muốn chơi trò hải tặc"?

528
00:36:36,235 --> 00:36:38,487
- Không.
- "Tôi giết hải tặc như cậu để kiếm ăn"?

529
00:36:38,571 --> 00:36:39,572
Không. Trời…

530
00:36:44,619 --> 00:36:48,289
Rằng cậu đã hứa với một người là sẽ
trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.

531
00:36:48,372 --> 00:36:52,543
Cách duy nhất là đánh bại Mihawk
và giành lấy danh hiệu của anh ta.

532
00:36:52,627 --> 00:36:54,754
Tôi định làm đúng như vậy.

533
00:36:54,837 --> 00:36:56,714
Ngay cả khi cậu chết trong khi làm?

534
00:36:59,091 --> 00:37:00,509
Làm ơn làm gì đi?

535
00:37:03,512 --> 00:37:04,639
Ước mơ của cậu ấy, Nami.

536
00:37:06,265 --> 00:37:08,309
Tôi không thể cản trở ước mơ của ai đó.

537
00:37:10,853 --> 00:37:11,938
Giá của việc này là gì?

538
00:37:12,521 --> 00:37:15,566
Muốn tôi nói cậu giỏi nhất?
Cậu giỏi nhất. Được chưa?

539
00:37:16,067 --> 00:37:18,903
Giỏi nhất tôi từng thấy,
nhưng không giỏi hơn anh ta.

540
00:37:18,986 --> 00:37:21,447
Nếu ngày mai cậu đấu, cậu sẽ thua.

541
00:37:21,530 --> 00:37:22,782
Sao cậu lại quan tâm?

542
00:37:23,699 --> 00:37:25,701
Vì cậu là bạn tôi, đồ ngốc.

543
00:37:27,536 --> 00:37:29,830
Chính cậu đã nói cậu không có bạn.

544
00:38:30,683 --> 00:38:31,684
Nào,

545
00:38:33,269 --> 00:38:34,353
cô sẽ lên tàu chứ?

546
00:39:00,004 --> 00:39:01,630
Monkey D. Luffy.

547
00:39:03,007 --> 00:39:07,720
Tôi ngạc nhiên là Hải quân lại yêu cầu tôi
giao một gói hàng nhỏ như vậy.

548
00:39:09,805 --> 00:39:12,308
- Nhưng tôi rất thích mũ của cậu.
- Đủ rồi.

549
00:39:14,477 --> 00:39:15,603
Bắt đầu thôi.

550
00:39:23,944 --> 00:39:25,988
Cái quái gì vậy? Tôi đến đấu kiếm.

551
00:39:26,072 --> 00:39:28,074
Tôi không săn thỏ bằng đại bác.

552
00:39:32,995 --> 00:39:34,121
Tôi không phải thỏ.

553
00:39:35,289 --> 00:39:36,999
Còn phải xem đã.

554
00:40:04,652 --> 00:40:05,820
Khiến anh phải phòng thủ?

555
00:40:08,614 --> 00:40:09,990
Không hề.

556
00:40:13,702 --> 00:40:14,620
Cậu mạnh.

557
00:40:15,913 --> 00:40:17,832
Nhưng chiến đấu không chỉ cần sức mạnh.

558
00:40:17,915 --> 00:40:19,375
Đừng nói nữa và đánh đi.

559
00:40:20,543 --> 00:40:25,381
Cậu như con ếch nhỏ
kêu trong giếng. Ộp ộp.

560
00:40:45,901 --> 00:40:48,571
Một trong hai ta
sẽ trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới.

561
00:41:07,756 --> 00:41:09,258
Sao cậu không rút lui?

562
00:41:13,512 --> 00:41:14,638
Tôi không thể…

563
00:41:17,266 --> 00:41:19,435
nếu không ước mơ của tôi
sẽ mất đi mãi mãi.

564
00:41:27,943 --> 00:41:30,321
Cậu dũng cảm, tôi công nhận điều đó.

565
00:41:38,245 --> 00:41:41,290
Nên tôi sẽ trao cậu vinh dự
được chết dưới thanh Yoru.

566
00:41:51,717 --> 00:41:52,927
Vậy mới phải chứ.

567
00:42:17,493 --> 00:42:18,661
Cố lên nào.

568
00:42:50,943 --> 00:42:54,321
Cậu đã bị đánh bại. Sao vẫn cố chấp?

569
00:42:56,991 --> 00:43:01,954
Vết thương trên lưng
là nỗi nhục nhã lớn nhất của kiếm sĩ.

570
00:43:10,963 --> 00:43:12,089
Tuyệt vời.

571
00:43:34,987 --> 00:43:35,988
Zoro!

572
00:43:45,748 --> 00:43:49,043
Monkey D. Luffy, mục tiêu của cậu là gì?

573
00:43:50,085 --> 00:43:52,338
Tôi sẽ trở thành Vua Hải Tặc.

574
00:43:53,672 --> 00:43:55,174
Vua Hải Tặc?

575
00:43:56,258 --> 00:43:59,678
Đó là con đường gian nan
hơn cả việc đánh bại tôi nhiều.

576
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
Tôi không quan tâm.

577
00:44:03,641 --> 00:44:04,683
Đó là điều tôi sẽ làm.

578
00:44:06,894 --> 00:44:08,270
Có lẽ cậu sẽ làm được.

579
00:44:10,064 --> 00:44:12,650
Thế giới này có thể cần thêm
vài kẻ ngông cuồng.

580
00:44:13,859 --> 00:44:15,194
Roronoa Zoro,

581
00:44:16,111 --> 00:44:17,821
còn quá sớm để cậu chết.

582
00:44:18,989 --> 00:44:20,866
Hãy mạnh hơn và đến tìm tôi.

583
00:44:21,533 --> 00:44:22,534
Tôi sẽ đợi.

584
00:44:31,085 --> 00:44:32,628
Cậu ấy mất nhiều máu quá.

585
00:44:34,588 --> 00:44:35,839
Cậu ấy sẽ ổn thôi.

586
00:44:35,923 --> 00:44:38,008
Này, Zoro, nghe thấy không?

587
00:44:39,551 --> 00:44:41,470
Anh ấy nói còn quá sớm để cậu chết.

588
00:44:42,096 --> 00:44:43,013
Luffy.

589
00:44:44,056 --> 00:44:47,976
Nếu tôi thất bại trong việc
trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất thế giới…

590
00:44:51,480 --> 00:44:52,856
cậu sẽ thất vọng.

591
00:44:53,607 --> 00:44:56,360
- Phải không?
- Cậu không bao giờ làm tôi thất vọng.

592
00:45:00,489 --> 00:45:01,323
Không bao giờ…

593
00:45:03,367 --> 00:45:04,201
nữa.

594
00:45:05,703 --> 00:45:06,578
Từ giờ…

595
00:45:08,622 --> 00:45:10,207
đến khi tôi đánh bại anh ta.

596
00:45:12,960 --> 00:45:16,255
Để trở thành kiếm sĩ vĩ đại nhất.

597
00:45:19,007 --> 00:45:20,884
Tôi sẽ không bao giờ thua nữa!

598
00:45:28,684 --> 00:45:29,560
Zoro?

599
00:45:37,443 --> 00:45:38,277
Zoro!

600
00:45:43,115 --> 00:45:43,949
Zoro!

601
00:48:35,537 --> 00:48:40,542
Biên dịch: Trần Hoàng Anh

