1
00:00:06,464 --> 00:00:07,424
Despacio.

2
00:00:08,675 --> 00:00:12,053
Despacio. No lo suelten.

3
00:00:12,137 --> 00:00:13,805
No lo solté. Pesa mucho.

4
00:00:14,347 --> 00:00:17,517
Su cabeza es muy grande.
Monstruosamente grande.

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,644
¿Qué tiene eso que ver?

6
00:00:19,728 --> 00:00:21,354
¿Zoro? Oye, ¿me escuchas?

7
00:00:21,438 --> 00:00:23,314
- ¿Y el botiquín?
- ¿Zoro?

8
00:00:23,398 --> 00:00:24,774
¿Hay botiquín siquiera?

9
00:00:28,653 --> 00:00:29,904
Solo encontré esto.

10
00:00:29,988 --> 00:00:30,989
¿De dónde sangra?

11
00:00:31,072 --> 00:00:32,032
De todas partes.

12
00:00:32,115 --> 00:00:34,242
- Necesitamos toallas.
- Y un médico.

13
00:00:34,325 --> 00:00:35,827
Que yo sepa, no tenemos.

14
00:00:35,910 --> 00:00:37,037
Luffy.

15
00:00:37,120 --> 00:00:38,121
¡Luffy!

16
00:00:39,080 --> 00:00:40,665
Hay que volver al Baratie.

17
00:00:42,625 --> 00:00:44,335
Ahora no tengo hambre, Nami.

18
00:00:44,419 --> 00:00:45,712
¡No para comer!

19
00:00:45,795 --> 00:00:48,214
Quizá haya un médico entre los clientes.

20
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
Claro. Un médico.

21
00:00:51,926 --> 00:00:53,261
Necesitamos un médico.

22
00:00:54,471 --> 00:00:55,722
¿Qué crees que haces?

23
00:00:55,805 --> 00:00:57,515
Cortar zanahorias, chef.

24
00:00:57,599 --> 00:01:01,102
Eso veo, pero ¿por qué en mi cocina?
Te degradé, ¿recuerdas?

25
00:01:01,186 --> 00:01:03,855
Sí, pero Patty tiene una resaca brutal.

26
00:01:03,938 --> 00:01:06,441
A menos que prefieras hacer tú el brunch…

27
00:01:08,526 --> 00:01:09,360
Está bien.

28
00:01:11,071 --> 00:01:12,697
No las cortes tan gruesas.

29
00:01:13,323 --> 00:01:15,075
Esos huevos están crudos.

30
00:01:15,784 --> 00:01:20,288
Y veo que a esa salsa remoulade
le falta mucho más orégano.

31
00:01:21,539 --> 00:01:23,249
El orégano es para salvajes.

32
00:01:23,750 --> 00:01:24,959
¡Ayuda!

33
00:01:26,002 --> 00:01:28,379
¡Ayuda! Zoro necesita un médico.

34
00:01:28,463 --> 00:01:31,132
Peleó con uno
de los Siete Corsarios y perdió.

35
00:01:31,216 --> 00:01:34,135
- Está sangrando mucho…
- Más despacio, mandadero.

36
00:01:34,219 --> 00:01:36,096
No entendí ni media palabra.

37
00:01:36,179 --> 00:01:37,555
Mi amigo está muriendo.

38
00:01:37,639 --> 00:01:40,433
Hay un médico en las islas Conomi.
Dos días de viaje.

39
00:01:40,517 --> 00:01:41,559
Demasiado lejos.

40
00:01:41,643 --> 00:01:43,895
No puedo ayudarte. Ojalá sobreviva.

41
00:01:43,978 --> 00:01:45,021
¿Y tú adónde vas?

42
00:01:45,105 --> 00:01:48,149
- A ayudar a su amigo.
- El brunch no se va a hacer solo.

43
00:01:48,233 --> 00:01:51,820
Dijiste que alimentara al hambriento.
Esto es lo mismo.

44
00:01:54,030 --> 00:01:54,906
Está bien.

45
00:01:55,990 --> 00:01:58,827
Tráeme mis cuchillos
y nuestro mejor whisky.

46
00:01:58,910 --> 00:02:01,830
Y un jurel fresco.
Cuanto más grande, mejor.

47
00:02:01,913 --> 00:02:02,872
¿Un jurel?

48
00:02:03,456 --> 00:02:04,958
Tú solo hazlo.

49
00:02:15,969 --> 00:02:16,803
¿Es broma?

50
00:02:16,886 --> 00:02:18,054
Necesita un médico.

51
00:02:18,138 --> 00:02:20,265
¿Quieres salvar a tu amiguito o no?

52
00:02:27,105 --> 00:02:29,232
- ¿Es para esterilizar?
- Ni loco.

53
00:02:29,315 --> 00:02:31,234
Jamás desperdiciamos licor fino.

54
00:02:34,696 --> 00:02:35,530
Hermoso.

55
00:02:45,206 --> 00:02:46,082
Aguja.

56
00:02:54,799 --> 00:02:56,426
Piel de pescado.

57
00:03:00,138 --> 00:03:01,806
Un truco de lobos de mar.

58
00:03:03,057 --> 00:03:06,936
La piel del pescado
ayuda a cicatrizar y acelera la curación.

59
00:03:07,604 --> 00:03:08,980
¿Se recuperará?

60
00:03:09,063 --> 00:03:11,274
No voy a mentir, perdió mucha sangre.

61
00:03:12,483 --> 00:03:15,320
- Quizá sea demasiado tarde.
- Quizá no.

62
00:03:15,403 --> 00:03:19,240
Tiene un pie aquí y otro allá.
Está entre la vida y la muerte.

63
00:03:20,575 --> 00:03:23,578
Encuentren el modo
de mantenerlo en nuestro mundo.

64
00:03:24,162 --> 00:03:28,333
Háblenle. Cuéntenle historias.
Por mí, cántenle salomas, lo que sea.

65
00:03:29,417 --> 00:03:30,835
Puede que no responda,

66
00:03:32,212 --> 00:03:34,714
pero sabrá que su tripulación está con él.

67
00:03:42,472 --> 00:03:43,473
Mihawk.

68
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
Gracias por anunciarte.

69
00:03:47,477 --> 00:03:50,521
Creí que querría hablar en privado.

70
00:03:51,439 --> 00:03:52,649
Retírate, cadete.

71
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
Sí, señor.

72
00:04:02,575 --> 00:04:04,160
Y bien, ¿dónde está?

73
00:04:04,244 --> 00:04:05,703
¿Dónde está Luffy?

74
00:04:05,787 --> 00:04:07,622
En este momento, no lo sé.

75
00:04:07,705 --> 00:04:09,123
¿Cómo que no lo sabes?

76
00:04:09,707 --> 00:04:11,000
Decidí dejarlo ir.

77
00:04:11,084 --> 00:04:15,755
Te di órdenes específicas de traérmelo.

78
00:04:15,838 --> 00:04:19,217
Por favor, vicealmirante.
A mí nadie me da órdenes.

79
00:04:19,300 --> 00:04:21,135
Ni siquiera gente como usted.

80
00:04:21,219 --> 00:04:25,431
Eres uno de los Siete Corsarios,
así que obedeces al Gobierno Mundial.

81
00:04:25,515 --> 00:04:29,310
- Sin nuestra inmunidad…
- Igual haría exactamente lo que quiero.

82
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
Ni más ni menos.

83
00:04:31,020 --> 00:04:32,438
Y lo que quiero

84
00:04:33,022 --> 00:04:36,609
es ver qué pasa con ese joven
cuando llegue a la Gran Ruta.

85
00:04:39,028 --> 00:04:40,405
No dejaré que eso pase.

86
00:04:40,488 --> 00:04:42,865
Pues tendrá un duro reto, vicealmirante,

87
00:04:42,949 --> 00:04:46,119
porque ese chico es interesante.

88
00:04:50,373 --> 00:04:51,207
¿Quién sabe?

89
00:04:51,833 --> 00:04:55,628
Después de todo, quizá sea su nieto
quien encuentre el One Piece.

90
00:05:30,204 --> 00:05:32,206
Hoy cenaré en el comedor.

91
00:05:42,675 --> 00:05:45,470
¡Huele delicioso!

92
00:05:45,553 --> 00:05:49,265
Pensé que tendrían hambre.
Aquí siempre nos sobra comida.

93
00:05:49,349 --> 00:05:50,641
Nunca desperdiciamos.

94
00:05:53,603 --> 00:05:55,688
¿Qué pasa? ¿No te gusta el pescado?

95
00:05:56,272 --> 00:05:59,650
Me encanta, pero estoy preparando
la espada de Zoro.

96
00:05:59,734 --> 00:06:02,028
Ya sabes, para cuando despierte.

97
00:06:06,741 --> 00:06:10,161
Está muy malherido, amigo.

98
00:06:11,954 --> 00:06:13,956
Es posible que no despierte nunca.

99
00:06:14,040 --> 00:06:16,292
Es el guerrero más fuerte que conozco.

100
00:06:16,793 --> 00:06:20,171
No se dejará vencer
por un corsario cualquiera.

101
00:06:20,254 --> 00:06:21,672
Igual tienes que comer.

102
00:06:22,465 --> 00:06:25,343
Si no quieres pescado,
hay chuletas en la cocina.

103
00:06:26,052 --> 00:06:29,263
¿O quizá prefieras un risotto de azafrán?

104
00:06:29,347 --> 00:06:31,641
Normalmente, me comería las dos cosas,

105
00:06:31,724 --> 00:06:35,436
pero de verdad tengo que preparar
la Wally Chichimonje de Zoro.

106
00:06:35,520 --> 00:06:36,938
- ¿La qué?
- Su espada.

107
00:06:38,523 --> 00:06:39,357
Tiene nombre.

108
00:06:41,109 --> 00:06:42,402
- ¿Por qué?
- No sé.

109
00:06:42,985 --> 00:06:44,320
Dijo que era especial.

110
00:06:46,072 --> 00:06:49,283
Oye, Sanji, ¿puedes preparar
el plato favorito de Zoro?

111
00:06:49,367 --> 00:06:51,577
Claro. ¿Qué le gusta?

112
00:06:52,829 --> 00:06:54,205
Ama las bolas de arroz.

113
00:06:55,206 --> 00:06:56,040
Y la cerveza.

114
00:06:56,124 --> 00:06:59,669
¿O bolas de arroz bañadas en cerveza?
¿Puedes hacer eso?

115
00:06:59,752 --> 00:07:02,588
Puedo hacer lo que sea.
Solo dime qué quieres.

116
00:07:03,339 --> 00:07:04,465
Quiero que coma.

117
00:07:05,341 --> 00:07:07,135
Para que recupere sus fuerzas.

118
00:07:07,635 --> 00:07:11,013
Pero también quiero que duerma
para que sus heridas sanen.

119
00:07:11,848 --> 00:07:15,017
O tal vez solo necesita agua. ¿Verdad?

120
00:07:15,601 --> 00:07:18,604
Después de tanto pelear,
debe estar muerto de sed.

121
00:07:19,147 --> 00:07:21,899
Pero también debe estar exhausto, así que…

122
00:07:22,525 --> 00:07:24,193
Sí, entonces…

123
00:07:24,277 --> 00:07:26,320
Entonces, mejor que descanse.

124
00:07:27,947 --> 00:07:31,492
Ser capitán es el trabajo
más difícil del mundo, ¿sabes?

125
00:07:32,326 --> 00:07:33,619
Zeff me enseñó

126
00:07:33,703 --> 00:07:37,707
que tomar decisiones es lo que separa
a un capitán de su tripulación.

127
00:07:38,624 --> 00:07:41,794
Y él fue un capitán pirata como pocos.

128
00:07:41,878 --> 00:07:43,754
- ¿Zeff fue pirata?
- Sí.

129
00:07:43,838 --> 00:07:47,216
Capitán de los Piratas Cocineros.
Le decían Zeff Pierna Roja.

130
00:07:47,300 --> 00:07:50,386
Tenía las botas manchadas
con sangre de sus enemigos.

131
00:07:50,470 --> 00:07:53,139
¿Cómo se conocieron? ¿Navegabas con él?

132
00:07:54,265 --> 00:07:55,183
No exactamente.

133
00:07:57,351 --> 00:08:01,481
BARCO DE PASAJEROS ORBIT
MAR DEL ESTE, HACE NUEVE AÑOS

134
00:08:03,191 --> 00:08:06,986
Sanji, muévete.
Esas mesas no se limpiarán solas.

135
00:08:07,069 --> 00:08:10,406
No he terminado mi velouté.
Necesito la textura perfecta.

136
00:08:10,490 --> 00:08:14,660
¿Qué? Esta es la cocina de un barco.
Nunca servirás cosas refinadas.

137
00:08:15,244 --> 00:08:16,913
Lo haré en el Azul Infinito.

138
00:08:16,996 --> 00:08:20,374
¿Oyeron eso, chicos?
Sanji irá al Azul Infinito.

139
00:08:21,542 --> 00:08:24,462
No es un lugar real.
El Azul Infinito no existe.

140
00:08:24,545 --> 00:08:26,923
Sí existe. Y un día lo encontraré.

141
00:08:27,006 --> 00:08:29,300
Son puros cuentos de cocineros.

142
00:08:29,383 --> 00:08:31,219
Ahora, ¡ve a limpiar las mesas!

143
00:08:31,969 --> 00:08:34,263
¡Piratas! ¡Nos atacan!

144
00:08:35,306 --> 00:08:37,517
¿Piratas? ¡Tenemos que salir de aquí!

145
00:09:03,334 --> 00:09:04,252
Velouté.

146
00:09:10,424 --> 00:09:11,425
No.

147
00:09:13,344 --> 00:09:14,595
Le falta orégano.

148
00:09:15,179 --> 00:09:17,139
¡El orégano es para los salvajes!

149
00:09:20,101 --> 00:09:24,188
Buen intento, Pequeña Berenjena.
¿Cómo quieres morir? ¿Rápido o lento?

150
00:09:24,272 --> 00:09:27,567
Me da igual. Prefiero morir
que dejarlo tocar mi comida.

151
00:09:27,650 --> 00:09:28,609
¿Tú hiciste eso?

152
00:09:29,485 --> 00:09:30,486
No está nada mal.

153
00:09:30,570 --> 00:09:33,447
¡Jamás podría hacer algo así,
vejete idiota!

154
00:09:33,531 --> 00:09:35,366
Tienes una lengua filosa, niño.

155
00:09:35,449 --> 00:09:38,619
¿Qué tal si te la corto
y la frío con manteca?

156
00:09:39,579 --> 00:09:42,415
Haga lo que quiera,
pero no pienso morir aquí.

157
00:09:42,498 --> 00:09:44,208
¡No hasta encontrar el Azul Infinito!

158
00:09:45,001 --> 00:09:46,127
¿El Azul Infinito?

159
00:09:46,752 --> 00:09:50,965
¿Qué sabe la Pequeña Berenjena
sobre el Azul Infinito?

160
00:10:09,942 --> 00:10:10,776
¿Qué pasó?

161
00:10:11,902 --> 00:10:12,778
Una tormenta.

162
00:10:14,322 --> 00:10:15,865
Ambos barcos se hundieron.

163
00:10:17,199 --> 00:10:18,534
Pero la tripulación…

164
00:10:19,410 --> 00:10:20,453
Todos murieron.

165
00:10:21,746 --> 00:10:22,747
Excepto nosotros.

166
00:10:28,502 --> 00:10:29,337
¿Qué hacemos?

167
00:10:30,087 --> 00:10:31,297
Esperar.

168
00:10:33,424 --> 00:10:37,053
Y rezar por que un barco nos vea
antes de que este sol…

169
00:10:39,764 --> 00:10:41,599
nos blanquee los huesos.

170
00:10:43,100 --> 00:10:43,934
Escucha.

171
00:10:45,478 --> 00:10:47,772
Esta es toda la comida que tenemos.

172
00:10:49,398 --> 00:10:50,483
Come despacio.

173
00:10:50,566 --> 00:10:51,942
No hay nada más.

174
00:10:54,195 --> 00:10:58,199
- ¿Por qué el suyo es más grande?
- Porque soy tres veces más grande.

175
00:10:59,575 --> 00:11:00,951
¿Sabes qué?

176
00:11:01,035 --> 00:11:03,954
Agradece que te haya dejado algo.

177
00:11:05,081 --> 00:11:07,333
Ahora ve a vigilar al otro lado.

178
00:11:08,584 --> 00:11:09,752
Y hablo en serio.

179
00:11:10,419 --> 00:11:12,838
No me molestes a menos que veas un barco.

180
00:11:12,922 --> 00:11:13,881
¿Entendido?

181
00:11:14,674 --> 00:11:15,800
¿Entendiste o no?

182
00:11:18,302 --> 00:11:19,136
¡Andando!

183
00:12:46,932 --> 00:12:48,142
DÍA DOS

184
00:13:12,458 --> 00:13:14,835
DÍA TRES

185
00:13:53,415 --> 00:13:56,794
DÍA 25

186
00:14:12,101 --> 00:14:13,060
¡Barco!

187
00:14:16,564 --> 00:14:18,858
¡Barco! ¡Oigan!

188
00:14:19,525 --> 00:14:21,402
¡Barco, por aquí!

189
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
¡Vamos!

190
00:14:25,239 --> 00:14:27,366
¡Barco!

191
00:14:27,449 --> 00:14:29,910
¡Por favor!

192
00:14:31,662 --> 00:14:33,664
¡Vamos, barco!

193
00:14:34,999 --> 00:14:37,126
¡No!

194
00:14:42,006 --> 00:14:43,048
No…

195
00:14:46,427 --> 00:14:49,305
DÍA 30

196
00:15:39,939 --> 00:15:43,567
DÍA 50

197
00:16:00,209 --> 00:16:02,795
DÍA 70

198
00:16:19,395 --> 00:16:21,522
Ese viejo tenía el doble de comida.

199
00:16:24,817 --> 00:16:26,276
Si no me da un poco,

200
00:16:27,319 --> 00:16:28,737
lo mato.

201
00:16:59,435 --> 00:17:01,061
Dije que te quedaras allá.

202
00:17:02,479 --> 00:17:04,064
¡Todavía tiene comida!

203
00:17:04,148 --> 00:17:05,524
¡Me tiene que dar!

204
00:17:21,749 --> 00:17:22,583
¿Dónde está?

205
00:17:25,461 --> 00:17:26,795
¿Dónde está?

206
00:17:29,089 --> 00:17:31,800
¡No hay comida! ¿Cómo es que sigue vivo?

207
00:17:38,515 --> 00:17:39,349
Su pierna.

208
00:17:40,309 --> 00:17:41,143
¿Qué pasó?

209
00:17:55,574 --> 00:17:56,408
¡Se la comió!

210
00:17:59,995 --> 00:18:01,205
¿Se comió su pierna?

211
00:18:03,457 --> 00:18:05,876
Me dio toda la comida. ¿Por qué?

212
00:18:08,420 --> 00:18:11,090
Ni me conoce.
¿Por qué hizo eso por un desconocido?

213
00:18:18,972 --> 00:18:20,557
Porque, Pequeña Berenjena…

214
00:18:23,560 --> 00:18:25,896
he buscado el Azul Infinito…

215
00:18:28,565 --> 00:18:29,399
toda mi vida.

216
00:18:33,904 --> 00:18:36,990
Pero mi tiempo llegó a su fin.

217
00:18:40,828 --> 00:18:42,704
Tú y yo compartimos un sueño.

218
00:18:46,750 --> 00:18:47,668
Créeme,

219
00:18:49,044 --> 00:18:50,129
el Azul Infinito…

220
00:18:51,797 --> 00:18:52,631
existe.

221
00:18:55,008 --> 00:18:55,843
Es real.

222
00:18:57,386 --> 00:18:58,929
Si yo no pude encontrarlo,

223
00:19:00,764 --> 00:19:02,015
tal vez tú sí puedas.

224
00:19:03,475 --> 00:19:05,394
Por eso necesito que sobrevivas.

225
00:19:07,896 --> 00:19:09,273
Y necesito

226
00:19:09,815 --> 00:19:11,358
que cumplas ese sueño.

227
00:19:14,486 --> 00:19:15,404
Por los dos.

228
00:19:23,787 --> 00:19:25,247
¿Imaginas lo que es eso?

229
00:19:26,707 --> 00:19:29,418
¿Que alguien se corte
una pierna para salvarte?

230
00:19:32,713 --> 00:19:33,964
De hecho, sí.

231
00:19:34,882 --> 00:19:38,093
Lo que digo es que pasamos ahí 85 días.

232
00:19:38,594 --> 00:19:41,847
Pudo haberme dejado morir en esa roca.

233
00:19:43,140 --> 00:19:45,225
En cambio, actuó como un capitán.

234
00:19:46,810 --> 00:19:48,061
Tomó la decisión difícil.

235
00:19:49,730 --> 00:19:52,691
Yo me comería brazos y piernas
para salvar a Zoro.

236
00:20:02,075 --> 00:20:05,245
"En cierto país, en los mares del norte,

237
00:20:05,329 --> 00:20:08,207
había un explorador
llamado Mont Blanc Noland.

238
00:20:09,166 --> 00:20:13,003
Contaba grandes historias de aventuras
que parecían mentiras.

239
00:20:13,712 --> 00:20:16,798
Le dijo a su rey
que había hallado una ciudad de oro,

240
00:20:16,882 --> 00:20:19,301
pero cuando el rey fue en busca del oro,

241
00:20:20,302 --> 00:20:21,762
no había ciudad alguna.

242
00:20:21,845 --> 00:20:24,348
La mayoría de los soldados perecieron

243
00:20:25,599 --> 00:20:26,683
en aquel viaje.

244
00:20:29,061 --> 00:20:33,023
Noland fue condenado a muerte,
pero siguió mintiéndole a su rey.

245
00:20:33,106 --> 00:20:36,902
Insistía en que la ciudad de oro
se había hundido en el mar y…

246
00:20:39,071 --> 00:20:40,989
aunque nadie le creía,

247
00:20:42,824 --> 00:20:45,369
siguió mintiendo
hasta el día de su muerte".

248
00:20:46,745 --> 00:20:47,579
Pobre tipo.

249
00:20:48,789 --> 00:20:52,251
¿Te imaginas?
¿Perder toda una ciudad de oro?

250
00:20:52,834 --> 00:20:55,879
Dudo que esa sea
la moraleja de la historia.

251
00:20:55,963 --> 00:20:57,965
Puede haber varias moralejas.

252
00:20:59,258 --> 00:21:00,175
Digo,

253
00:21:02,010 --> 00:21:03,470
¿por qué el rey debía matarlo?

254
00:21:03,553 --> 00:21:07,599
A veces, cuando estás a cargo,
debes tomar decisiones difíciles.

255
00:21:07,683 --> 00:21:09,434
¿Por qué todos me dicen eso?

256
00:21:09,518 --> 00:21:11,270
Porque pudiste salvar a Zoro.

257
00:21:12,646 --> 00:21:15,440
No tenía que pelear con Mihawk,
y tú lo dejaste.

258
00:21:15,524 --> 00:21:17,150
¿Por qué no lo detuviste?

259
00:21:20,320 --> 00:21:21,989
No creí que iba a perder.

260
00:21:23,407 --> 00:21:25,367
Pudiste tratar de disuadirlo.

261
00:21:25,450 --> 00:21:28,495
- Yo no haría eso.
- Entonces, ¿prefieres verlo así?

262
00:21:30,038 --> 00:21:31,540
Podría morir, Luffy.

263
00:21:32,708 --> 00:21:34,835
Y yo haré lo que sea para salvarlo.

264
00:21:37,713 --> 00:21:38,547
Lo que sea.

265
00:21:41,133 --> 00:21:43,343
Excepto interponerme en su sueño.

266
00:21:43,427 --> 00:21:46,054
Todos tenemos sueños, pero los superamos.

267
00:21:46,138 --> 00:21:47,389
¿En serio lo piensas?

268
00:21:48,765 --> 00:21:49,850
¿No tienes sueños?

269
00:21:49,933 --> 00:21:53,437
Sí. Ahora mismo, mi sueño
es que Zoro no muera en mi cama.

270
00:21:53,520 --> 00:21:55,814
Pero ¿no hay algo que desees?

271
00:21:55,897 --> 00:21:57,190
Lo que más desees.

272
00:21:58,191 --> 00:22:00,444
Más que nada en el mundo.

273
00:22:03,405 --> 00:22:05,699
No todos pueden perseguir sus sueños.

274
00:22:22,716 --> 00:22:23,550
Cadete.

275
00:22:25,385 --> 00:22:28,764
- Lamento todo esto.
- Seguro tuvo sus razones.

276
00:22:28,847 --> 00:22:30,640
Ya conoces la razón, ¿no?

277
00:22:32,059 --> 00:22:34,978
- No oí…
- Sabes que Luffy es mi nieto.

278
00:22:39,858 --> 00:22:41,860
Pasé años intentando entrenarlo.

279
00:22:43,779 --> 00:22:46,031
Intenté convertirlo en un buen marino.

280
00:22:47,574 --> 00:22:49,868
Pero se resistió en todo momento.

281
00:22:49,951 --> 00:22:52,829
No escuchaba. No aprendía. No cooperaba.

282
00:22:54,081 --> 00:22:55,707
Tú eres un cadete ejemplar.

283
00:22:56,416 --> 00:22:58,126
El polo opuesto de Luffy.

284
00:23:00,796 --> 00:23:03,298
Señor.

285
00:23:05,634 --> 00:23:07,469
Yo pasé tiempo con Luffy.

286
00:23:08,762 --> 00:23:09,679
Sé cómo piensa.

287
00:23:09,763 --> 00:23:11,598
Yo también. ¿Qué quieres decir?

288
00:23:11,681 --> 00:23:13,225
Luffy es diferente.

289
00:23:14,768 --> 00:23:16,311
No sigue las reglas.

290
00:23:16,395 --> 00:23:18,814
Piensa por sí mismo, digan lo que digan.

291
00:23:18,897 --> 00:23:21,108
Es mi culpa. Debí ser más estricto.

292
00:23:21,191 --> 00:23:23,026
Señor, eso no habría importado.

293
00:23:24,569 --> 00:23:26,488
Luffy tiene muy claro lo que es.

294
00:23:27,197 --> 00:23:28,031
¿Y qué es?

295
00:23:29,866 --> 00:23:30,700
Un pirata.

296
00:23:32,452 --> 00:23:34,371
Luffy siempre ha sido un pirata.

297
00:23:34,454 --> 00:23:35,956
Y siempre será un pirata.

298
00:23:36,623 --> 00:23:39,668
Aunque le envíe mil asesinos más,
él nunca cambiará.

299
00:23:40,627 --> 00:23:41,586
Preferirá morir.

300
00:23:41,670 --> 00:23:43,171
¿Y qué sugieres?

301
00:23:44,464 --> 00:23:46,508
¿Que lo deje ser un tonto pirata?

302
00:23:47,342 --> 00:23:48,552
¿Eso sería tan malo?

303
00:23:57,102 --> 00:23:58,478
Quizá tengas razón.

304
00:23:58,562 --> 00:24:01,273
Quizá me equivoqué desde el principio.

305
00:24:06,445 --> 00:24:08,488
Reúne a los marinos en cubierta.

306
00:24:09,322 --> 00:24:11,032
Daré un mensaje esta tarde.

307
00:24:12,284 --> 00:24:13,201
Sí, señor.

308
00:24:43,273 --> 00:24:44,608
¿Quién tiene hambre?

309
00:24:49,988 --> 00:24:52,908
Bienvenidos a Baratie.
¿En qué puedo servirles?

310
00:24:52,991 --> 00:24:54,659
¿Servir?

311
00:24:55,410 --> 00:24:57,370
Curiosa elección de palabras.

312
00:24:58,955 --> 00:25:01,750
Aquí hay comida, ¿no? Queremos comer.

313
00:25:01,833 --> 00:25:05,962
- Me temo que no quedan mesas…
- Yo veo muchas mesas.

314
00:25:08,340 --> 00:25:09,549
¡Sentados!

315
00:25:11,551 --> 00:25:12,761
Nadie se va.

316
00:25:15,180 --> 00:25:16,389
Excepto tú.

317
00:25:23,146 --> 00:25:25,357
Disfrutemos nuestra última cena.

318
00:25:25,440 --> 00:25:26,525
Todos juntos.

319
00:25:35,367 --> 00:25:36,910
¿Y tú quién eres, anciano?

320
00:25:38,078 --> 00:25:41,081
Me llamo Zeff. Soy el dueño del lugar.

321
00:25:41,164 --> 00:25:42,666
Pues yo soy Arlong.

322
00:25:43,542 --> 00:25:45,085
Dueño del mar del Este.

323
00:25:45,168 --> 00:25:46,545
Nadie es dueño del mar.

324
00:25:47,837 --> 00:25:49,214
Ni siquiera los gyojin.

325
00:25:49,297 --> 00:25:52,759
Eso está a punto de cambiar.
Cuando me des lo que quiero.

326
00:25:56,012 --> 00:25:57,264
¡Atención!

327
00:25:57,347 --> 00:25:59,224
Busco un pirata con sombrero de paja.

328
00:25:59,307 --> 00:26:01,101
Se hace llamar Luffy.

329
00:26:02,811 --> 00:26:05,063
Y tiene algo que me pertenece.

330
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
¿Sombrero de paja?

331
00:26:07,941 --> 00:26:08,775
No.

332
00:26:10,110 --> 00:26:11,152
No me suena.

333
00:26:12,195 --> 00:26:13,905
¿Por qué no les preparo algo?

334
00:26:13,989 --> 00:26:17,200
Todo lo que deseen del menú.

335
00:26:17,284 --> 00:26:18,493
Cortesía de la casa.

336
00:26:19,077 --> 00:26:20,912
Mira, ya tengo comida.

337
00:26:20,996 --> 00:26:24,916
Pero si no traes a Sombrero de Paja
antes de que termine,

338
00:26:25,000 --> 00:26:28,962
empezaré a agregar
a estas agradables personas al menú.

339
00:26:41,433 --> 00:26:42,350
¿Cómo está?

340
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
No ha dicho nada.

341
00:26:49,858 --> 00:26:53,695
¿No dijo Zeff que le habláramos?
¿Que le contáramos historias?

342
00:26:54,279 --> 00:26:55,405
¿Qué puedo decirle?

343
00:26:55,488 --> 00:26:56,948
Lo que se te ocurra.

344
00:26:57,032 --> 00:27:00,577
Solo… déjate guiar por tu instinto.

345
00:27:02,078 --> 00:27:04,581
Mi instinto no anda bien últimamente.

346
00:27:05,498 --> 00:27:06,333
Bueno…

347
00:27:08,668 --> 00:27:10,378
al menos sabrá que eres tú.

348
00:27:13,923 --> 00:27:15,133
¿Qué podrías perder?

349
00:27:22,390 --> 00:27:23,308
Hola, Zoro.

350
00:27:25,226 --> 00:27:26,061
¿Qué tal?

351
00:27:26,645 --> 00:27:28,647
Solo quería decirte…

352
00:27:32,359 --> 00:27:33,443
Empezaré de nuevo.

353
00:27:34,027 --> 00:27:35,070
Solo voy a…

354
00:27:36,905 --> 00:27:38,531
Hola, Zoro. Hola.

355
00:27:41,868 --> 00:27:42,744
¿Sabes qué?

356
00:27:42,827 --> 00:27:43,995
- Es…
- ¡Luffy!

357
00:27:44,996 --> 00:27:45,830
¡Luffy!

358
00:27:54,547 --> 00:27:57,133
Arlong está aquí. Debemos irnos.

359
00:27:57,217 --> 00:28:00,095
¿Qué? ¿Por qué? ¿Por qué deberíamos irnos?

360
00:28:00,178 --> 00:28:01,388
Te está buscando.

361
00:28:01,471 --> 00:28:03,390
- ¿A mí?
- Y quiere el mapa.

362
00:28:03,473 --> 00:28:06,685
Sus hombres pez destruirán todo
si Luffy no se entrega.

363
00:28:06,768 --> 00:28:09,437
- ¿Adónde vas?
- El Baratie está en peligro.

364
00:28:09,521 --> 00:28:12,357
- Voy contigo.
- ¿Acaso no me escuchaste?

365
00:28:12,440 --> 00:28:14,943
Te están buscando, tenemos que huir.

366
00:28:15,026 --> 00:28:16,111
Yo digo lo mismo.

367
00:28:16,194 --> 00:28:18,988
No quisiera agitar el avispero,
digo, la pecera…

368
00:28:19,072 --> 00:28:21,366
No huiré. Vamos a proteger este lugar.

369
00:28:21,449 --> 00:28:23,451
No es tu lucha. ¿Por qué hacerlo?

370
00:28:24,035 --> 00:28:25,120
Nos diste de comer.

371
00:28:26,413 --> 00:28:31,334
Conozco a esta gente. Su capitán, Arlong,
es el más buscado de todo el mar del Este.

372
00:28:31,418 --> 00:28:32,961
No querrás meterte con él.

373
00:28:33,044 --> 00:28:34,963
Él se metió con nosotros.

374
00:28:35,046 --> 00:28:35,964
Luffy, entiende.

375
00:28:37,590 --> 00:28:38,591
Por favor.

376
00:28:40,218 --> 00:28:42,429
No dejaré que los maten por mi culpa.

377
00:28:43,179 --> 00:28:45,765
Si esos tipos cara de pez quieren pelea,

378
00:28:47,225 --> 00:28:48,893
pelea les daremos.

379
00:28:51,521 --> 00:28:53,440
Quédate y protege el mapa.

380
00:28:55,900 --> 00:28:57,277
Estará a salvo contigo.

381
00:29:13,877 --> 00:29:14,961
¿Qué pasa?

382
00:29:16,588 --> 00:29:19,132
¿Nunca vieron comer a un gyojin o qué?

383
00:29:21,342 --> 00:29:23,928
Será porque no conocen a ningún gyojin.

384
00:29:24,012 --> 00:29:27,432
Excepto los que reparan sus barcos
o limpian sus casas.

385
00:29:27,515 --> 00:29:29,642
No tengo nada contra tu raza.

386
00:29:29,726 --> 00:29:31,144
Qué pena.

387
00:29:31,227 --> 00:29:34,022
Porque yo tengo todo contra la tuya.

388
00:29:34,105 --> 00:29:36,983
¡Humanos insignificantes y presumidos!

389
00:29:39,861 --> 00:29:40,695
¿Saben qué?

390
00:29:42,030 --> 00:29:46,785
A la mayoría de los gyojin
les gustaría compartir mesa con un humano.

391
00:29:46,868 --> 00:29:49,037
Quieren ser tratados con igualdad.

392
00:29:49,996 --> 00:29:51,915
Pero eso es caer muy bajo.

393
00:29:53,500 --> 00:29:57,378
Todos sabemos
que no hay igualdad entre nosotros.

394
00:29:58,296 --> 00:30:01,925
Los gyojin son superiores a los humanos
en todo sentido.

395
00:30:02,008 --> 00:30:05,303
Más fuertes, más rápidos,

396
00:30:05,386 --> 00:30:06,846
más voraces.

397
00:30:08,723 --> 00:30:10,016
¿No te parece?

398
00:30:15,980 --> 00:30:17,899
¿Quién de ustedes es Arlong?

399
00:30:17,982 --> 00:30:19,150
¿Quién pregunta?

400
00:30:19,234 --> 00:30:20,777
Soy Monkey D. Luffy.

401
00:30:22,028 --> 00:30:23,530
Me dijeron que me buscas.

402
00:30:24,113 --> 00:30:25,657
Pues sí, así es.

403
00:30:27,951 --> 00:30:31,079
¿Este es el pirata del que tanto hablan?

404
00:30:31,663 --> 00:30:34,499
Esperaba a alguien más… grande.

405
00:30:34,582 --> 00:30:36,084
Lo mismo digo.

406
00:30:37,377 --> 00:30:39,504
¿Sabes quién soy, niño?

407
00:30:40,922 --> 00:30:42,507
Arlong, la Sierra.

408
00:30:43,091 --> 00:30:45,426
Hasta la Marina huye al ver mi bandera.

409
00:30:46,594 --> 00:30:49,389
No me suena. ¿Cómo me encontraste?

410
00:30:50,557 --> 00:30:52,934
Un viejo amigo me ayudó a ubicarte.

411
00:30:56,104 --> 00:30:59,774
¡Hola, Sombrero de Paja! ¿Me extrañaste?

412
00:30:59,858 --> 00:31:00,817
¿Buje?

413
00:31:02,026 --> 00:31:02,986
¿Qué haces aquí?

414
00:31:03,069 --> 00:31:05,822
Créeme, yo tampoco quería venir.

415
00:31:05,905 --> 00:31:10,660
Pero estos amables hombres pez
me convencieron de señalarles el camino,

416
00:31:10,743 --> 00:31:12,787
aunque no es fácil sin manos.

417
00:31:13,496 --> 00:31:16,124
- ¿Y cómo supiste dónde estaba?
- Te lo dije.

418
00:31:16,916 --> 00:31:19,627
Tengo ojos y oídos en todas partes.

419
00:31:23,715 --> 00:31:25,466
¡Estéreo!

420
00:31:25,550 --> 00:31:27,385
¿Nos espiaste todo este tiempo?

421
00:31:28,595 --> 00:31:30,847
- ¿Oíste todo?
- Todo.

422
00:31:30,930 --> 00:31:32,181
Y fue aburridísimo.

423
00:31:32,265 --> 00:31:34,893
No tienen idea de lo que hacen, idiotas.

424
00:31:35,393 --> 00:31:36,519
¡Oye, boquitas!

425
00:31:37,854 --> 00:31:39,939
¿Qué tal que me rascas la oreja?

426
00:31:40,023 --> 00:31:40,982
Lo siento, nene.

427
00:31:41,608 --> 00:31:44,402
¡Por favor!
Dale una mano a este pobre payaso…

428
00:31:44,485 --> 00:31:48,156
¡No, espera! ¡A la bolsa no!
Está muy oscuro, húmedo y arenoso.

429
00:31:50,325 --> 00:31:51,284
Escucha.

430
00:31:51,367 --> 00:31:52,827
Quiero mi mapa.

431
00:31:53,995 --> 00:31:57,540
Y la mitad de lo que saquees,
me lo darás como tributo.

432
00:31:57,624 --> 00:32:00,126
Y si te inclinas ante mí,

433
00:32:00,209 --> 00:32:02,629
tal vez te deje servir en mi reino.

434
00:32:02,712 --> 00:32:04,213
No me inclino ante ningún hombre.

435
00:32:04,297 --> 00:32:05,465
No soy un hombre.

436
00:32:05,548 --> 00:32:06,674
O pez.

437
00:32:07,634 --> 00:32:09,844
- Y tú no eres ningún rey.
- Lo seré.

438
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
Con el mapa a la Gran Ruta.

439
00:32:14,974 --> 00:32:16,142
En ese caso…

440
00:32:19,020 --> 00:32:20,688
tendrás que pelear conmigo.

441
00:32:20,772 --> 00:32:22,440
Pues cuanto antes, mejor.

442
00:32:40,124 --> 00:32:41,084
¡Zeff!

443
00:32:53,096 --> 00:32:54,305
Pelea muy bien.

444
00:33:14,117 --> 00:33:15,368
Pistola…

445
00:33:16,119 --> 00:33:17,495
¡Goma Goma!

446
00:33:24,293 --> 00:33:25,503
¡Levántate!

447
00:33:41,561 --> 00:33:43,229
Nada mal para un humano.

448
00:33:52,488 --> 00:33:54,032
Metiste la pata.

449
00:33:54,115 --> 00:33:56,826
Ahora tendré que poner el ejemplo contigo.

450
00:34:08,129 --> 00:34:10,757
En el bar, te dije que no tenía amigos.

451
00:34:11,257 --> 00:34:12,091
Pero…

452
00:34:13,551 --> 00:34:16,220
la verdad es
que no podía permitirme tenerlos.

453
00:34:19,223 --> 00:34:22,310
Siempre termino lastimando
a las personas que quiero.

454
00:34:39,911 --> 00:34:42,330
No sé qué te ven de especial, niño.

455
00:34:42,997 --> 00:34:44,957
¿Por qué no vienes a averiguarlo?

456
00:35:33,881 --> 00:35:35,258
Vamos, pescadote.

457
00:35:36,425 --> 00:35:37,468
¿Eso es todo?

458
00:35:54,694 --> 00:35:55,945
¿Qué tal un trago?

459
00:36:11,127 --> 00:36:12,211
¡Arlong, espera!

460
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
Aquí está.

461
00:36:20,094 --> 00:36:21,387
Tengo el mapa.

462
00:36:22,972 --> 00:36:25,224
Para ti, como te lo prometí.

463
00:36:25,308 --> 00:36:26,225
¿Nami?

464
00:36:27,351 --> 00:36:29,896
- ¿Qué haces?
- Intenté decírtelo, Luffy.

465
00:36:30,938 --> 00:36:32,940
Nunca fui parte de tu tripulación.

466
00:36:34,066 --> 00:36:36,611
Solo me uní a ti para robarte el mapa.

467
00:36:42,408 --> 00:36:43,659
No te creo.

468
00:36:43,743 --> 00:36:46,120
Porque solo crees lo que quieres creer.

469
00:36:46,662 --> 00:36:48,080
Eso no lo hace realidad.

470
00:36:48,164 --> 00:36:53,085
La hermana Nami es miembro leal
de los Piratas de Arlong.

471
00:36:53,169 --> 00:36:55,463
Desde hace años.

472
00:36:59,467 --> 00:37:00,927
Tenemos el mapa, Arlong.

473
00:37:02,053 --> 00:37:02,887
Vámonos.

474
00:37:03,596 --> 00:37:05,890
No hasta que termine mi comida.

475
00:37:05,973 --> 00:37:10,645
¿Por qué perder tiempo matando
a un devorador de Fruta del Diablo?

476
00:37:14,273 --> 00:37:15,816
Que el mar lo haga por ti.

477
00:38:26,053 --> 00:38:27,013
¿Y Nami?

478
00:38:28,055 --> 00:38:28,973
Se fue.

479
00:38:30,558 --> 00:38:32,393
Es de la tripulación de Arlong.

480
00:38:36,522 --> 00:38:37,356
No.

481
00:38:39,108 --> 00:38:40,401
No puede ser.

482
00:38:52,163 --> 00:38:54,540
¡Atención!

483
00:38:58,127 --> 00:38:58,961
Descansen.

484
00:39:00,212 --> 00:39:01,213
Marinos.

485
00:39:03,090 --> 00:39:08,220
Hicieron una admirable labor
en la persecución de esos piratas.

486
00:39:08,763 --> 00:39:12,475
Estoy orgulloso de sus esfuerzos
por atrapar a estos bandidos.

487
00:39:13,059 --> 00:39:15,227
Subestimé su determinación.

488
00:39:15,895 --> 00:39:19,398
Están resueltos a pavonearse
con sus actividades ilegales.

489
00:39:20,483 --> 00:39:23,736
Se están convirtiendo
en algo más que una molestia,

490
00:39:25,029 --> 00:39:27,114
y recibirán el trato que merecen.

491
00:39:28,866 --> 00:39:30,201
Nuestra misión cambió.

492
00:39:31,410 --> 00:39:32,787
Basta de medias tintas.

493
00:39:33,662 --> 00:39:35,039
Basta de mano blanda.

494
00:39:35,581 --> 00:39:38,709
Los Sombrero de Paja y su capitán
jamás se rendirán.

495
00:39:41,087 --> 00:39:42,797
¡Así que no tendremos piedad!

496
00:39:44,465 --> 00:39:46,092
Los capturaremos.

497
00:39:47,968 --> 00:39:50,262
¡Y los llevaremos ante la justicia!

498
00:40:32,972 --> 00:40:34,765
No tienes que hacer eso.

499
00:40:34,849 --> 00:40:37,893
Mañana esto estará a reventar.
Hay dos turnos de cena y un brunch.

500
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
¡Basta! No me interesa.

501
00:40:39,603 --> 00:40:41,439
- ¿Cuál es tu problema?
- ¿Qué?

502
00:40:42,189 --> 00:40:45,067
Yo estoy bien.
Tú eres el que tiene problemas.

503
00:40:45,151 --> 00:40:46,777
Solo ayudo a limpiar.

504
00:40:46,861 --> 00:40:50,030
Nadie te lo pidió, ¿no?
Largo de mi restaurante.

505
00:40:50,114 --> 00:40:51,740
Ya dije que no seré mesero.

506
00:40:51,824 --> 00:40:53,909
No serás nada si te quedas aquí.

507
00:40:53,993 --> 00:40:57,163
No te salvé la vida
para que la desperdicies aquí.

508
00:40:57,246 --> 00:40:59,039
Pues tampoco puedo irme.

509
00:40:59,123 --> 00:41:02,042
- ¿Por qué no?
- Esto se vendría abajo sin mí.

510
00:41:02,126 --> 00:41:05,504
Por favor, Berenjena,
todo lo que cocinas es basura.

511
00:41:05,588 --> 00:41:07,548
Al menos no baño todo de orégano.

512
00:41:07,631 --> 00:41:10,634
Y al menos yo no vivo llorando
por el Azul Infinito.

513
00:41:10,718 --> 00:41:14,305
No has parado de hablar de eso
desde que eras un mocoso.

514
00:41:15,181 --> 00:41:16,265
¿Sabes qué?

515
00:41:16,765 --> 00:41:19,477
Si significa tanto para ti, ve a buscarlo.

516
00:41:19,560 --> 00:41:22,938
¿Quieres que renuncie? ¿Eso quieres?

517
00:41:23,022 --> 00:41:24,940
¡Renunciar es quedarte aquí!

518
00:41:27,026 --> 00:41:28,277
¿No lo entiendes?

519
00:41:28,360 --> 00:41:31,614
Una cosa es tener un sueño
y otra, tratar de cumplirlo.

520
00:41:33,115 --> 00:41:35,493
El mandadero me invitó a su tripulación.

521
00:41:35,576 --> 00:41:36,619
Quizá acepte.

522
00:41:36,702 --> 00:41:38,245
¿Quieres mi permiso? Anda.

523
00:41:39,580 --> 00:41:40,956
- ¡Pues sí!
- ¡Pues sí!

524
00:41:41,040 --> 00:41:41,874
¡Pues sí!

525
00:42:10,736 --> 00:42:11,779
Hola, Zoro.

526
00:42:12,279 --> 00:42:14,198
Te perdiste de una buena pelea.

527
00:42:16,700 --> 00:42:18,494
Esos hombres pez son rudos.

528
00:42:20,663 --> 00:42:22,081
Te habría encantado.

529
00:42:24,500 --> 00:42:26,043
Y la cena fue maravillosa.

530
00:42:27,169 --> 00:42:30,381
Nos sentamos todos juntos

531
00:42:31,632 --> 00:42:33,634
a escuchar las historias de Usopp.

532
00:42:38,138 --> 00:42:39,807
Pero metí la pata.

533
00:42:43,852 --> 00:42:45,437
Y ahora perdí a Nami.

534
00:42:48,857 --> 00:42:51,360
Perdí el mapa a la Gran Ruta.

535
00:42:55,573 --> 00:42:57,533
Y tal vez te pierda a ti también.

536
00:43:02,288 --> 00:43:04,039
No supe qué decirte antes.

537
00:43:05,624 --> 00:43:08,544
Pero sé qué decir ahora, y es muy simple.

538
00:43:13,382 --> 00:43:16,093
Te necesito, Zoro.

539
00:43:20,139 --> 00:43:21,307
Necesito

540
00:43:22,933 --> 00:43:25,394
que despiertes.

541
00:43:29,315 --> 00:43:32,192
¿Seguirás parloteando o me dejarás dormir?

542
00:43:35,070 --> 00:43:36,196
¿Zoro?

543
00:43:36,780 --> 00:43:38,574
¡Zoro!

544
00:43:38,657 --> 00:43:40,534
Zoro, ¡no te moriste!

545
00:43:44,538 --> 00:43:47,541
Ahora mismo, desearía haberlo hecho.

546
00:43:53,422 --> 00:43:55,132
Tuve un sueño rarísimo.

547
00:43:56,634 --> 00:43:57,885
Soñé que Nami se iba.

548
00:43:59,428 --> 00:44:00,387
Y se fue.

549
00:44:02,181 --> 00:44:03,223
Por mi culpa.

550
00:44:05,100 --> 00:44:05,934
No.

551
00:44:06,018 --> 00:44:08,270
No hiciste nada malo.

552
00:44:08,896 --> 00:44:12,524
- Actuaste como un capitán.
- La tripulación se cae a pedazos.

553
00:44:13,108 --> 00:44:14,109
Claro que no.

554
00:44:19,281 --> 00:44:22,242
Yo, Roronoa Zoro,

555
00:44:24,453 --> 00:44:26,413
juro que estaré a tu lado

556
00:44:27,998 --> 00:44:29,291
desde ahora

557
00:44:30,125 --> 00:44:31,043
hasta el final.

558
00:44:32,002 --> 00:44:34,088
Hasta que encontremos el One Piece

559
00:44:35,381 --> 00:44:36,799
o muramos en el intento.

560
00:44:39,301 --> 00:44:43,389
Que venga lo que venga:
marinos, piratas o monstruos marinos.

561
00:44:47,059 --> 00:44:48,811
Eres mi capitán, Luffy.

562
00:44:49,770 --> 00:44:51,814
Y yo, tu primer oficial.

563
00:44:55,401 --> 00:44:56,276
¡Zoro!

564
00:44:57,444 --> 00:44:58,737
¡Zoro!

565
00:45:00,864 --> 00:45:02,282
Jamás estuve preocupado.

566
00:45:02,825 --> 00:45:04,535
¡Está vivo!

567
00:45:06,370 --> 00:45:09,790
Y les dije: "No querrán enfadar
a los Sombrero de Paja".

568
00:45:09,873 --> 00:45:10,874
¡Sí!

569
00:45:16,422 --> 00:45:17,923
Huyeron como sardinas.

570
00:45:18,006 --> 00:45:19,425
Los ahuyentaste, ¿no?

571
00:45:20,843 --> 00:45:23,262
- El grandioso capitán Usopp.
- Sí.

572
00:45:23,345 --> 00:45:26,807
Y bien, ¿qué hacemos ahora?
¿Ponemos rumbo a la Gran Ruta?

573
00:45:28,851 --> 00:45:29,935
No.

574
00:45:30,018 --> 00:45:31,937
¿No vamos a buscar el One Piece?

575
00:45:32,020 --> 00:45:32,896
Sí.

576
00:45:35,399 --> 00:45:37,943
Pero necesitamos
a toda nuestra tripulación.

577
00:45:38,610 --> 00:45:39,445
Primero…

578
00:45:43,949 --> 00:45:45,284
iremos por Nami.

579
00:45:53,959 --> 00:45:55,753
Esto está lleno de carne seca.

580
00:46:00,299 --> 00:46:03,343
- ¿No será demasiado?
- ¿No sabes con quién navegas?

581
00:46:05,971 --> 00:46:06,972
Claro.

582
00:46:09,516 --> 00:46:11,518
¿Necesitaban un cocinero?

583
00:46:13,479 --> 00:46:15,773
¡Sí! ¡Claro que sí!

584
00:46:21,570 --> 00:46:22,696
Bienvenido a bordo.

585
00:46:34,875 --> 00:46:36,877
¿Ahora por qué llevamos al mesero?

586
00:46:36,960 --> 00:46:38,462
Ni hervir agua sabemos.

587
00:46:38,545 --> 00:46:40,047
¡Soltando las velas!

588
00:46:47,054 --> 00:46:48,680
Soltando las amarras.

589
00:47:21,129 --> 00:47:22,256
¡Oye, Sanji!

590
00:47:29,054 --> 00:47:30,806
Mantén los pies secos.

591
00:47:32,975 --> 00:47:33,934
Adiós, Zeff.

592
00:47:37,938 --> 00:47:39,940
¿Sabes algo? Todos estos años,

593
00:47:40,023 --> 00:47:43,861
viví bajo tu techo horroroso
y cociné en tu restaurante horroroso.

594
00:47:48,156 --> 00:47:49,783
¡Te debo la vida!

595
00:47:53,954 --> 00:47:57,332
Gracias por aguantarme
todos estos años, viejo.

596
00:48:04,798 --> 00:48:06,466
¡Nunca te olvidaré, Zeff!

597
00:48:33,327 --> 00:48:36,663
Si vamos en busca de Nami,
¿cómo la encontraremos?

598
00:48:37,331 --> 00:48:39,207
Sí, no sabemos ni dónde está.

599
00:48:39,917 --> 00:48:41,168
Hay alguien que sabe.

600
00:49:03,565 --> 00:49:05,192
¡Hola, amiguitos!

601
00:52:08,917 --> 00:52:11,837
Subtítulos: Óscar Luna Z.

