1
00:00:06,256 --> 00:00:11,886
Piano, piano. Piano.
Piano. Non fatelo cadere.

2
00:00:11,970 --> 00:00:17,600
No, è davvero pesante. Insomma, ha la
testa molto grande. È davvero enorme.

3
00:00:17,684 --> 00:00:20,437
E questa ti sembra
un'informazione rilevante?

4
00:00:20,520 --> 00:00:22,355
-Zoro? Ehi, puoi sentirmi? Zoro?
-Dov'è il kit di primo soccorso?

5
00:00:22,439 --> 00:00:24,274
Abbiamo un kit di primo soccorso?

6
00:00:28,695 --> 00:00:30,989
Ecco quello che sono
riuscito a trovare. Dove sanguina?

7
00:00:31,072 --> 00:00:31,990
Ovunque.

8
00:00:32,073 --> 00:00:33,908
-Abbiamo bisogno di più asciugamani.
-No, abbiamo bisogno di un medico.

9
00:00:33,992 --> 00:00:35,869
L'ultima volta che ho
controllato, non ne avevamo uno.

10
00:00:35,952 --> 00:00:40,957
Luffy? Luffy? Qualcuno
deve tornare al Baratie.

11
00:00:41,624 --> 00:00:44,878
Ehm… non ho molta fame in questo momento.
Non… per mangiare. Magari uno

12
00:00:44,961 --> 00:00:48,214
dei clienti è un medico di bordo.

13
00:00:48,798 --> 00:00:50,800
Giusto. Un medico.

14
00:00:51,843 --> 00:00:52,761
Ci serve un medico.

15
00:00:54,596 --> 00:00:55,972
Cosa stai facendo?

16
00:00:56,056 --> 00:00:57,515
Taglio le carote, Chef.

17
00:00:57,599 --> 00:01:00,977
Si, lo vedo. Ma perché lo fai nella
mia cucina? Ti ho declassato, ricordi?

18
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
Si, giusto. Ma Paty sta dormendo per

19
00:01:03,730 --> 00:01:06,316
una sbronza, e a meno che tu non
voglia preparare il brunch da solo…

20
00:01:08,485 --> 00:01:09,402
D'accordo.

21
00:01:10,695 --> 00:01:12,113
Una è tagliata troppo sottile.

22
00:01:13,698 --> 00:01:15,075
Quelle uova sono fin troppo crude.

23
00:01:16,034 --> 00:01:18,119
E ti posso dire, così a occhio… che

24
00:01:18,203 --> 00:01:20,288
quella remoulade ha
bisogno di molto più origano.

25
00:01:21,539 --> 00:01:22,957
L'origano è per i selvaggi.

26
00:01:23,583 --> 00:01:26,544
Aiuto! Aiuto! Aiuto! Zoro - Zoro ha
bisogno di un

27
00:01:26,628 --> 00:01:29,589
medico! Ha combattuto contro uno

28
00:01:29,672 --> 00:01:32,634
dei sette… ma ha perso.
E ora ha ferite ovunque.

29
00:01:32,717 --> 00:01:35,678
Woah, whoa. Sguattero rallenta
un po'. Non ho capito una parola.

30
00:01:36,221 --> 00:01:37,388
Il mio amico sta morendo.

31
00:01:37,472 --> 00:01:39,307
Il medico più vicino è all'arcipelago
Konomi. A due giorni da qui.

32
00:01:39,390 --> 00:01:41,434
Troppo lontano.

33
00:01:41,518 --> 00:01:44,938
Non posso aiutarti. Spero che il tuo
amico ce la faccia. Fermo, dove vai tu?

34
00:01:45,021 --> 00:01:46,106
Ad aiutare l'amico dello sguattero.

35
00:01:46,189 --> 00:01:48,691
-Questo brunch non si preparerà da solo.
-Mi hai insegnato a sfamare gli

36
00:01:48,775 --> 00:01:51,277
affamati. Non vedo
come questo sia diverso.

37
00:01:53,988 --> 00:01:57,700
V-va bene! Porta i miei coltelli e il

38
00:01:57,784 --> 00:02:01,788
nostro miglior whiskey. E un pinna
gialla fresco… dal frigo. Il più grande.

39
00:02:01,871 --> 00:02:02,705
Un pinna gialla?

40
00:02:03,289 --> 00:02:04,415
Fallo e basta.

41
00:02:16,052 --> 00:02:18,054
Stai scherzando? Ha bisogno di un medico.
Vuoi salvare il tuo

42
00:02:18,138 --> 00:02:20,181
amico spadaccino o no?

43
00:02:27,313 --> 00:02:29,065
Serve a sterelizzare la ferita?
Diamine, no.

44
00:02:29,149 --> 00:02:30,900
Sprecheremmo un ottimo liquore.

45
00:02:34,737 --> 00:02:35,572
Bellissimo.

46
00:02:45,623 --> 00:02:46,541
Ago.

47
00:02:54,674 --> 00:02:55,592
Pelle di pesce.

48
00:02:59,971 --> 00:03:03,558
Questo è un vecchio trucco da marinai.

49
00:03:03,641 --> 00:03:07,228
La pelle di pesce aiuta a tamponare le
ferite. Le fa guarire più velocemente.

50
00:03:07,770 --> 00:03:08,980
Perciò si riprenderà?

51
00:03:09,063 --> 00:03:13,735
Non vi mentirò, ha perso molto
sangue. Potrebbe essere troppo tardi.

52
00:03:13,818 --> 00:03:14,903
Ma potrebbe salvarsi.

53
00:03:15,570 --> 00:03:19,449
Ha un piede tra un mondo e l'altro… tra

54
00:03:19,532 --> 00:03:23,453
la vita e la morte. Dovete trovare un
modo per tenerlo legato al nostro mondo.

55
00:03:24,120 --> 00:03:27,373
Parlategli. Raccontategli delle storie.

56
00:03:27,457 --> 00:03:30,710
Intonategli canti marinareschi.
Forse non risponderà ma almeno saprà

57
00:03:30,793 --> 00:03:34,047
che la sua ciurma è con lui.

58
00:03:42,388 --> 00:03:46,893
Mihawk. Sei stato molto
gentile ad annunciarti.

59
00:03:47,477 --> 00:03:50,563
Credevo che questa
conversazione dovesse rimanere privata.

60
00:03:51,481 --> 00:03:52,523
Cadetto, sei congedato.

61
00:03:54,943 --> 00:03:55,860
Si, Signore.

62
00:04:02,659 --> 00:04:05,912
Allora? … Dov'è? Dov'è Luffy?

63
00:04:05,995 --> 00:04:07,705
Al momento, io non lo so.

64
00:04:07,789 --> 00:04:09,624
Che significa che non lo sai?

65
00:04:09,707 --> 00:04:11,334
Ho deciso di lasciarlo andare.

66
00:04:11,417 --> 00:04:15,672
Io ti avevo espressamente
richiesto di portarlo… da me.

67
00:04:15,755 --> 00:04:21,094
Andiamo, Viceammiraglio, io non
prendo… ordini. Neanche da quelli come te.

68
00:04:21,177 --> 00:04:24,264
Come… membro della flotta dei sette, sei
al servizio del Governo Mondiale. Senza la

69
00:04:24,347 --> 00:04:27,433
nostra immunità…

70
00:04:27,517 --> 00:04:30,603
Continuerei a fare esattamente quello
che voglio. Né più né meno. E quello che

71
00:04:30,687 --> 00:04:33,773
voglio è vedere cosa ne sarà di quel
ragazzo quando

72
00:04:33,856 --> 00:04:36,859
entrerà nella Rotta Maggiore.

73
00:04:36,943 --> 00:04:40,363
Ah! Io non permetterò che accada.

74
00:04:40,446 --> 00:04:43,074
Allora avrai del lavoro da fare,

75
00:04:43,157 --> 00:04:45,827
Viceammiraglio, perché
quel ragazzo è… interessante.

76
00:04:50,290 --> 00:04:55,503
Chi lo sa? Forse tuo nipote sarà colui
che troverà il One Piece, dopotutto.

77
00:05:30,121 --> 00:05:31,914
Questa sera cenerò in mensa.

78
00:05:41,716 --> 00:05:46,054
Mmm. Sento un profumo davvero delizioso.
Spero che siate tutti affamati, amico.

79
00:05:46,137 --> 00:05:50,475
Ci sono molti avanzi. Non si butta mai il
cibo.

80
00:05:53,394 --> 00:05:55,313
Qual è il problema? Non ti piace il pesce?

81
00:05:56,272 --> 00:06:01,903
Adoro il pesce. Devo solo preparare la
spada per Zoro. Per quando, si sveglierà.

82
00:06:06,699 --> 00:06:13,623
Lui è ferito gravemente. C'è una
possibilità che non si svegli più.

83
00:06:13,706 --> 00:06:17,085
Zoro è il più grande guerriero che

84
00:06:17,168 --> 00:06:20,129
conosco. È impossibile che… si
lasci battere da uno dei sette.

85
00:06:20,213 --> 00:06:23,007
Beh, tu devi mangiare. Se non vuoi il

86
00:06:23,091 --> 00:06:25,885
pesce… ho… due bistecche in cucina, o
forse preferisci del

87
00:06:25,968 --> 00:06:28,721
risotto allo zafferano?

88
00:06:29,639 --> 00:06:32,433
Di solito, avrei preso entrambi, … ma

89
00:06:32,517 --> 00:06:35,395
voglio preparargli la
"Waddy Itchy Monkey".

90
00:06:35,478 --> 00:06:39,482
-La cosa?
-La spada. Ha un nome.

91
00:06:39,565 --> 00:06:41,818
Oh, perché?

92
00:06:41,901 --> 00:06:43,945
Non lo so, …. lui ha detto che è speciale.

93
00:06:46,322 --> 00:06:48,908
Ehi, Sanji… puoi preparare
il piatto preferito di Zoro?

94
00:06:49,492 --> 00:06:51,577
Certo. Che cosa gli piace?

95
00:06:52,912 --> 00:06:55,790
Gli piacciono le polpette di riso. E la
birra. Polpette di riso inzuppate nella

96
00:06:55,873 --> 00:06:58,793
birra! Puoi farle? -Mh.

97
00:06:59,544 --> 00:07:02,338
Posso fare tutto. Dimmi solo… cosa vuoi.

98
00:07:03,506 --> 00:07:06,634
Voglio che mangi. Così recupererà le

99
00:07:06,717 --> 00:07:09,846
forze. Ma voglio anche che dorma così le
ferite guariranno. O… magari - magari ha

100
00:07:09,929 --> 00:07:13,057
solo

101
00:07:13,141 --> 00:07:16,269
bisogno di acqua. Giusto? Dopo quella
lunga battaglia deve

102
00:07:16,352 --> 00:07:19,480
avere una sete tremenda.

103
00:07:19,564 --> 00:07:22,692
Ecco è… anche molto stanco perciò…
noi, sì… forse… dovremmo… solo lasciarlo

104
00:07:22,775 --> 00:07:25,945
riposare.

105
00:07:27,989 --> 00:07:31,659
Essere un capitano… è il lavoro più
difficile al mondo,

106
00:07:31,742 --> 00:07:35,413
… ok? Zef una volta mi ha
detto che prendere le decisioni è ciò che

107
00:07:35,496 --> 00:07:39,167
fa la differenza tra un capitano e la sua
ciurma. E lui è stato uno dei migliori

108
00:07:39,250 --> 00:07:42,920
capitani che abbia mai solcato i mari.
Zef era un pirata?

109
00:07:43,004 --> 00:07:45,339
Si. Capitano dei temuti Cuochi pirati.

110
00:07:45,423 --> 00:07:47,758
Veniva chiamato "Piedi Rossi",
perché le sue scarpe erano sempre

111
00:07:47,842 --> 00:07:50,261
sporche del sangue dei nemici.

112
00:07:50,344 --> 00:07:52,763
Come vi siete conosciuti?
Eri nella sua ciurma anche tu?

113
00:07:54,223 --> 00:07:55,099
Non esattamente.

114
00:08:02,982 --> 00:08:07,195
Sanji… muoviti. Quei tavoli
non si sparecchiano da soli.

115
00:08:07,278 --> 00:08:10,740
Sto lavorando alla mia vellutata.
Devo trovare la consistenza giusta.

116
00:08:10,823 --> 00:08:14,285
Vellu-cosa? Questa è una cambusa, non
servirai mai una cosa così raffinata.

117
00:08:15,286 --> 00:08:16,829
Lo farò quando andrò nel Grande Blue.

118
00:08:16,913 --> 00:08:20,082
Avete sentito, ragazzi?
Sanji andrà nel Grande Blue.

119
00:08:21,417 --> 00:08:24,420
Non esiste veramente. Il
Grande Blue non esiste.

120
00:08:24,504 --> 00:08:26,839
Sì che esiste. E un giorno io lo troverò.

121
00:08:26,923 --> 00:08:28,716
È una favoletta che i cuochi raccontano

122
00:08:28,799 --> 00:08:30,593
come passatempo. Ora
sparecchia quei tavoli.

123
00:08:32,011 --> 00:08:34,096
Pirati! Ci stanno
attaccando! Preparatevi a combattere!

124
00:08:35,306 --> 00:08:37,391
Pirati? Dobbiamo andarcene da qui!

125
00:09:02,917 --> 00:09:04,293
Mm. Vellutata.

126
00:09:10,383 --> 00:09:11,300
No, no, no.

127
00:09:13,302 --> 00:09:14,220
Ha bisogno di origano.

128
00:09:15,263 --> 00:09:16,764
L'origano è per i selvaggi!

129
00:09:20,184 --> 00:09:23,521
Bella mossa, testa di melanzana.
Dimmi, vuoi una morte veloce o lenta?

130
00:09:23,604 --> 00:09:26,983
A chi importa? Preferisco morire
che farti condire i miei piatti.

131
00:09:27,692 --> 00:09:30,653
L'hai fatta tu? Non è niente male.

132
00:09:30,736 --> 00:09:33,239
Meglio di qualunque cosa
fatta da te, Vecchio bastardo !

133
00:09:33,322 --> 00:09:35,825
Hai proprio una lingua tagliente,
ragazzo. Che ne dici

134
00:09:35,908 --> 00:09:38,452
se te la stacco e la friggo
con del grasso di maiale?

135
00:09:39,537 --> 00:09:44,292
Fa' quello che vuoi… ma io non morirò
qui. Non prima di trovare il Grande Blue.

136
00:09:44,959 --> 00:09:47,878
Il grande Blue, eh? E dimmi… Cosa ne sa

137
00:09:47,962 --> 00:09:50,923
una testa di melanzana
come te del Grande Blue?

138
00:10:09,942 --> 00:10:10,776
Cosa è successo?

139
00:10:11,902 --> 00:10:15,573
La tempesta ha affondato le nostre navi.

140
00:10:17,241 --> 00:10:18,576
Ma ma la ciurma…

141
00:10:19,452 --> 00:10:22,830
Sono tutti morti tranne noi due.

142
00:10:28,336 --> 00:10:29,170
Che cosa facciamo?

143
00:10:30,171 --> 00:10:35,593
Aspettiamo. E speriamo che una nave di

144
00:10:35,676 --> 00:10:41,098
passaggio… ci noti… prima che
il sole… ci sbianchi le ossa.

145
00:10:43,184 --> 00:10:47,521
Dunque. Questo è tutto il cibo che

146
00:10:47,605 --> 00:10:51,984
abbiamo. Mangia piano.
Non abbiamo altre scorte.

147
00:10:54,236 --> 00:10:58,949
Perché tu hai il sacco più grande?
Perché sono tre volte più grosso di

148
00:10:59,033 --> 00:11:03,746
te, ecco perché. Sai, dovresti essere già
contento che voglia darti qualcosa.

149
00:11:05,039 --> 00:11:08,501
Ora va' e guarda dall'altra parte. E

150
00:11:08,584 --> 00:11:12,046
questo significa… che non devi
disturbarmi a meno

151
00:11:12,129 --> 00:11:15,591
che tu non veda una nave
Hai capito? Ho detto, hai capito?

152
00:11:18,219 --> 00:11:19,136
Ora va'.

153
00:14:11,976 --> 00:14:18,899
Una nave! Nave! Ehi! Ehi, nave, quaggiù!
Forza! Aiutatemi! Per favore! Per favore!

154
00:14:31,704 --> 00:14:33,497
Forza nave!

155
00:14:35,291 --> 00:14:37,376
No, no! No!

156
00:16:19,228 --> 00:16:23,816
Il vecchio aveva il doppio del cibo. Se

157
00:16:23,899 --> 00:16:28,487
non lo condividerà lo
ucciderò con le mie mani.

158
00:16:59,601 --> 00:17:01,103
Ti avevo detto di
restare dall'altra parte!

159
00:17:02,396 --> 00:17:09,319
Hai ancora del cibo. Me ne
devi dare un po'… Dov'è?

160
00:17:25,544 --> 00:17:31,633
Dov'è il cibo? Ma non c'è il
cibo qui. Come fai a essere vivo?

161
00:17:38,432 --> 00:17:41,268
Cosa è successo? La tua gamba?

162
00:17:55,783 --> 00:17:56,700
L'hai mangiata?

163
00:17:59,995 --> 00:18:01,371
Ti sei mangiato la tua gamba!

164
00:18:03,540 --> 00:18:06,043
Mi ha dato tutto il cibo. Perché?

165
00:18:08,504 --> 00:18:10,923
Neanche mi conosci, perché
ti sei sacrificato per me?

166
00:18:18,972 --> 00:18:25,896
Perché, testa di melanzana, io ho
cercato il Grande Blue per tutta la vita.

167
00:18:33,904 --> 00:18:36,698
Ma ora il mio tempo è scaduto.

168
00:18:40,786 --> 00:18:42,704
Noi condividiamo lo stesso sogno.

169
00:18:46,708 --> 00:18:52,589
Devi credermi, il Grande Blue esiste.

170
00:18:55,008 --> 00:18:55,926
Esiste.

171
00:18:57,386 --> 00:19:01,932
E se non lo troverò
allora forse lo farai tu.

172
00:19:03,559 --> 00:19:05,310
Perciò ho bisogno che tu resti in vita.

173
00:19:07,813 --> 00:19:11,275
E ho bisogno di te… per
realizzare questo mio sogno.

174
00:19:14,444 --> 00:19:15,362
Per tutti e due.

175
00:19:23,704 --> 00:19:28,667
Hai idea di cosa significhi? Avere
qualcuno che perde un arto per salvarti?

176
00:19:32,671 --> 00:19:33,881
A dire le verità, lo so.

177
00:19:34,840 --> 00:19:39,094
Quello che sto dicendo è che siamo stati

178
00:19:39,178 --> 00:19:43,432
là fuori per 85 giorni, avrebbe potuto
lasciarmi morire su quegli scogli. Invece

179
00:19:43,515 --> 00:19:47,728
si è comportato da
capitano. E ha preso una decisione.

180
00:19:49,688 --> 00:19:52,232
Mi mangerei le braccia e le
gambe per salvare la vita di Zoro.

181
00:20:02,409 --> 00:20:05,787
In un altro paese, nel mare

182
00:20:05,871 --> 00:20:09,249
settentrionale, c'era un ammiraglio… di
nome Montblanc Noland. Le sue storie erano

183
00:20:09,333 --> 00:20:12,753
così piene
di grandi avventure che sembravano bugie.

184
00:20:13,754 --> 00:20:17,883
Noland disse al suo re che trovò una città

185
00:20:17,966 --> 00:20:22,095
d'oro, ma quando il re venne a reclamare
il tesoro, la città era sparita… e molti

186
00:20:22,179 --> 00:20:26,350
dei soldati del re
morirono… durante il viaggio.

187
00:20:28,977 --> 00:20:34,274
Noland fu condannato a morte, ma continuò

188
00:20:34,358 --> 00:20:39,655
a mentire al suo re, dicendo che la città
d'oro era affondata in mare. E anche se

189
00:20:39,738 --> 00:20:45,077
nessuno gli credeva, lui non
smise mai di mentire fino alla morte.

190
00:20:46,703 --> 00:20:47,621
Poveretto.

191
00:20:48,747 --> 00:20:52,668
Riesci a immaginarlo?
Perdere un'intera città d'oro.

192
00:20:52,751 --> 00:20:55,545
Non credo sia quello
il punto della storia.

193
00:20:56,255 --> 00:20:59,758
Le storie hanno significati diversi.

194
00:20:59,841 --> 00:21:03,428
Voglio dire… perché il
re ha voluto ucciderlo?

195
00:21:03,512 --> 00:21:07,641
Alcune volte quando sei al comando
devi prendere delle decisioni difficili.

196
00:21:07,724 --> 00:21:10,811
Perché continuate
tutti a dire questa cosa?

197
00:21:10,894 --> 00:21:13,981
Perché avresti potuto salvare Zoro. Non
doveva combattere contro Mihawk, ma hai

198
00:21:14,064 --> 00:21:17,109
lasciato che accadesse.
Perché non l'hai fermato?

199
00:21:20,362 --> 00:21:21,989
Non credevo sarebbe stato sconfitto.

200
00:21:23,365 --> 00:21:25,367
Dovevi fargli cambiare idea.

201
00:21:25,450 --> 00:21:26,535
Io non lo farei mai.

202
00:21:26,618 --> 00:21:31,415
Quindi preferisci vederlo
così? Potrebbe morire, Luffy.

203
00:21:32,749 --> 00:21:34,418
E farò di tutto per salvarlo.

204
00:21:37,713 --> 00:21:43,010
Qualsiasi cosa. Tranne
impedirgli di inseguire il suo sogno.

205
00:21:43,093 --> 00:21:46,221
Tutti noi abbiamo dei
sogni, ma… poi li accantoniamo.

206
00:21:46,305 --> 00:21:49,891
È quello che pensi
davvero? Tu non hai dei sogni?

207
00:21:49,975 --> 00:21:53,520
Sì, ne ho uno, sogno che
Zoro non muoia nel mio letto.

208
00:21:53,603 --> 00:22:00,360
Ma non c'è qualcosa che vuoi? Che
desideri… più di ogni altra cosa al mondo?

209
00:22:03,447 --> 00:22:05,407
Non tutti riescono a
inseguire i propri sogni.

210
00:22:22,716 --> 00:22:26,928
Cadetto, mi dispiace per tutto questo.

211
00:22:27,804 --> 00:22:30,766
-Sono certo che ha le sue ragioni.
-E già conosci queste ragioni, non è vero?

212
00:22:32,100 --> 00:22:34,561
-Non ho sentito nie…
-Luffy è mio nipote, lo sai.

213
00:22:39,900 --> 00:22:42,986
Ho passato anni… ad addestrarlo. Per

214
00:22:43,070 --> 00:22:46,156
trasformarlo in un membro della
marina. Ma mi ha

215
00:22:46,239 --> 00:22:49,368
sempre opposto resistenza.

216
00:22:49,993 --> 00:22:53,955
Non mi ascolta, non impara, non vuole

217
00:22:54,039 --> 00:22:58,001
collaborare. Tu sei un cadetto… esemplare.
Voi due non potreste essere più diversi.

218
00:23:00,837 --> 00:23:07,761
Signore, Signore, ho passato del tempo
con Luffy. So come funziona la sua mente.

219
00:23:10,138 --> 00:23:11,765
Anche io. Qual è il punto?

220
00:23:11,848 --> 00:23:15,435
Luffy è diverso. Non segue le regole.

221
00:23:15,519 --> 00:23:19,189
Pensa per sé, non gli
importa cosa dicono gli altri.

222
00:23:19,272 --> 00:23:21,066
Sono stato troppo indulgente.

223
00:23:21,149 --> 00:23:27,114
Signore… non sarebbe cambiato
nulla. Perché Luffy sa benissimo… chi è.

224
00:23:27,197 --> 00:23:28,115
E chi sarebbe?

225
00:23:29,950 --> 00:23:30,867
Un pirata.

226
00:23:32,577 --> 00:23:35,580
Luffy è sempre stato un pirata. E lo sarà

227
00:23:35,664 --> 00:23:38,667
per sempre. Non importa quanti
assassini gli manderà, non cambierà

228
00:23:38,750 --> 00:23:41,878
mai. Preferirebbe morire.

229
00:23:41,962 --> 00:23:46,758
Che cosa suggerisci? Dovrei
lasciargli fare lo stupido pirata?

230
00:23:47,342 --> 00:23:48,552
E sarebbe così male, signore?

231
00:23:57,060 --> 00:24:01,064
Forse hai ragione. Forse ho sempre
affrontato la cosa nel modo sbagliato.

232
00:24:06,445 --> 00:24:11,158
Raduna tutti i marine sul ponte.
Parlerò durante il turno pomeridiano.

233
00:24:12,242 --> 00:24:13,160
Si, signore.

234
00:24:43,398 --> 00:24:44,733
Qualcuno ha fame?

235
00:24:49,988 --> 00:24:52,699
Benvenuti al Baratie. Come posso servirvi?

236
00:24:53,283 --> 00:25:00,207
Servirvi? Interessante scelta di parole.
Avete del cibo, vero? Vogliamo mangiare.

237
00:25:02,250 --> 00:25:04,044
Mi dispiace non ci
sono più tavoli liberi.

238
00:25:04,127 --> 00:25:05,921
Io vedo diversi tavoli.

239
00:25:07,672 --> 00:25:14,596
Uh-uh. Seduti! Ora, che
nessuno esca… a parte te.

240
00:25:22,979 --> 00:25:26,358
Godiamoci il nostro ultimo pasto, insieme.

241
00:25:35,408 --> 00:25:36,576
Chi sei tu, vecchio?

242
00:25:38,036 --> 00:25:41,373
Il mio nome è Zef, proprietario del posto.

243
00:25:41,456 --> 00:25:45,252
Beh, io sono Arlong,
proprietario del mare orientale.

244
00:25:45,335 --> 00:25:49,214
Nessuno possiede il
mare, nemmeno un uomo-pesce.

245
00:25:49,297 --> 00:25:52,717
Beh, questo cambierà una volta che
mi avrete dato quello che voglio.

246
00:25:55,929 --> 00:25:58,473
Ascoltate, sto cercando un pirata con un

247
00:25:58,557 --> 00:26:01,142
cappello di paglia.
Conosciuto con il nome di Luffy.

248
00:26:02,852 --> 00:26:05,063
Ha con sé qualcosa che appartiene a me.

249
00:26:05,146 --> 00:26:10,902
Cappello di paglia, eh?
No, non mi suona familiare.

250
00:26:12,362 --> 00:26:15,282
Che ne dici se ti preparo un pasto?

251
00:26:15,365 --> 00:26:18,285
Assolutamente tutto quello che
vuoi… su quel menu, senza alcun costo.

252
00:26:19,327 --> 00:26:22,622
Beh, ho già un bel piatto… Ma se non mi

253
00:26:22,706 --> 00:26:26,001
porti Cappello di Paglia prima che lo
abbia finito, forse potrei aggiungere

254
00:26:26,084 --> 00:26:29,337
qualcuno di questi
simpatici signori… al menù.

255
00:26:41,391 --> 00:26:42,309
Come sta?

256
00:26:44,352 --> 00:26:45,437
Non ha detto una parola.

257
00:26:49,858 --> 00:26:53,320
Zef non ci ha consigliato di
parlargli? Raccontargli storie?

258
00:26:54,154 --> 00:26:55,363
Che cosa dovrei dire?

259
00:26:55,447 --> 00:27:00,285
Qualunque cosa ti venga in mente.
Qualcosa… che ti viene dalla pancia.

260
00:27:02,078 --> 00:27:03,955
La mia pancia non è
stata così utile di recente.

261
00:27:05,498 --> 00:27:12,422
Beh almeno saprà che sei
tu. Che cos'hai da perdere?

262
00:27:22,390 --> 00:27:28,647
Ehi, Zoro. Come va, amico?
Volevo soltanto dirti che…

263
00:27:32,317 --> 00:27:38,490
Aspetta, ricomincio. Cioè,
volevo… Ciao Zoro, ciao.

264
00:27:41,826 --> 00:27:45,622
-Lo sai… è che…
-Luffy? Luffy.

265
00:27:54,464 --> 00:27:57,175
I pirati di Arlong sono al
Baratie. Dobbiamo andarcene subito.

266
00:27:57,258 --> 00:28:01,513
-Cosa? Perché? Perché dovremmo?
-Perché ti stanno cercando.

267
00:28:01,596 --> 00:28:02,514
Me?

268
00:28:02,597 --> 00:28:04,140
Vogliono la mappa. Gli uomini-pesce

269
00:28:04,224 --> 00:28:06,601
faranno a pezzi ogni cosa
se Zef non gliela consegna.

270
00:28:06,685 --> 00:28:07,769
Ehi, dove stai andando?

271
00:28:07,852 --> 00:28:09,104
Se il Baratie è in
pericolo, devo essere lì.

272
00:28:09,187 --> 00:28:10,438
D'accordo, vengo con te.

273
00:28:10,522 --> 00:28:15,068
Non hai sentito cosa ho appena detto? Ti
stanno dando la caccia. Dobbiamo scappare.

274
00:28:15,151 --> 00:28:18,363
Concordo con Nami. Non voglio che quelli
perdano… la testa o, meglio… le squame.

275
00:28:18,446 --> 00:28:21,658
Io non scapperò. Proteggeremo quel posto.

276
00:28:21,741 --> 00:28:23,952
Non ti riguarda. Perché dovresti farlo?

277
00:28:24,035 --> 00:28:24,953
Ci hai sfamati.

278
00:28:26,496 --> 00:28:28,540
Senti, conosco quella ciurma. Il loro

279
00:28:28,623 --> 00:28:30,667
capitano, Arlong, ha la taglia più
alta in tutto il mare orientale. Non

280
00:28:30,750 --> 00:28:33,002
puoi metterti contro di lui.

281
00:28:33,086 --> 00:28:34,921
Ma è lui che si è messo contro di noi.

282
00:28:35,004 --> 00:28:38,717
Luffy, per favore. Per favore.

283
00:28:40,135 --> 00:28:44,139
Non farà del male a degli innocenti a

284
00:28:44,222 --> 00:28:48,268
causa mia. Se quell'uomo-pesce
vuole combattere, allora combatteremo.

285
00:28:51,563 --> 00:28:56,735
Resta sulla nave e proteggi la
mappa. Mh? Con te sarà al sicuro.

286
00:29:13,835 --> 00:29:18,798
Qual è il problema? Non hai mai
visto un uomo-pesce godersi un pasto?

287
00:29:20,633 --> 00:29:24,095
Forse perché non conosci nessun

288
00:29:24,179 --> 00:29:27,682
uomo-pesce. Esclusi quelli che ti
riparano la nave e ti puliscono casa.

289
00:29:27,766 --> 00:29:29,267
Non ho nulla contro la tua specie.

290
00:29:29,350 --> 00:29:36,274
È un peccato. Perché io invece ho tutto
contro la tua. Patetici, petulanti umani!

291
00:29:39,819 --> 00:29:42,781
Vedete, la maggior parte degli

292
00:29:42,864 --> 00:29:45,825
uomini-pesce sarebbe felice di sedersi
allo stesso tavolo di un umano. Vogliono

293
00:29:45,909 --> 00:29:48,870
essere

294
00:29:48,953 --> 00:29:51,956
trattati alla pari. Voi
osate abbassarvi a tanto.

295
00:29:53,500 --> 00:29:57,754
Sappiamo tutti che non esiste niente in

296
00:29:57,837 --> 00:30:02,091
cui siamo alla pari. Gli uomini-pesce
sono superiori agli umani sotto ogni

297
00:30:02,175 --> 00:30:06,387
aspetto. Più forti, più
veloci, più affamati.

298
00:30:08,473 --> 00:30:09,766
Non sei d'accordo?

299
00:30:15,855 --> 00:30:17,816
Chi di voi presenti è Arlong?

300
00:30:17,899 --> 00:30:19,317
Chi lo chiede?

301
00:30:19,400 --> 00:30:23,279
Sono Monkey D. Luffy.
So che mi stai cercando.

302
00:30:23,905 --> 00:30:25,573
Sì, è così.

303
00:30:27,617 --> 00:30:30,870
Quindi questo è il pirata di cui ho

304
00:30:30,954 --> 00:30:34,207
sentito parlare tanto? Sai, mi
aspettavo qualcuno di più grosso.

305
00:30:34,874 --> 00:30:35,708
Sì, anche io.

306
00:30:37,168 --> 00:30:41,422
Lo sai chi sono io, moccioso? Sono

307
00:30:41,506 --> 00:30:45,760
Arlong denti aguzzi. Anche la
marina fugge davanti alla mia bandiera.

308
00:30:46,427 --> 00:30:49,305
Non mi dice nulla.
Com'è che mi hai trovato?

309
00:30:50,515 --> 00:30:52,058
Mi ha aiutato una vecchia conoscenza.

310
00:30:55,895 --> 00:30:59,858
Ciao, Cappello di Paglia. Ti sono mancato?

311
00:30:59,941 --> 00:31:03,027
Banni? Cosa ci fai tu qui?

312
00:31:03,111 --> 00:31:06,114
Credimi, non è stata la mia prima scelta.

313
00:31:06,197 --> 00:31:09,200
Ma… questi simpaticissimi pesciolini…
mi hanno convinto a indicargli la giusta

314
00:31:09,284 --> 00:31:12,245
via, il che non è facile senza le mani.

315
00:31:13,329 --> 00:31:14,664
Come sapevi dove trovarmi?

316
00:31:14,747 --> 00:31:19,502
Te l'ho detto. Io ho
occhi e orecchie ovunque.

317
00:31:21,170 --> 00:31:25,049
Ah! Ah! Stereo!

318
00:31:25,842 --> 00:31:29,429
Hai ascoltato tutto il
tempo? Hai sentito tutto?

319
00:31:29,512 --> 00:31:31,931
Ogni cosa. E mi sono stancato subito.

320
00:31:32,015 --> 00:31:34,475
Perché voi idioti non
sapete cosa state facendo.

321
00:31:35,226 --> 00:31:39,772
Ehi, labbrone, mi dai una
grattatina dietro all'orecchio, grazie?

322
00:31:39,856 --> 00:31:40,857
Mi dispiace, tesoro.

323
00:31:41,482 --> 00:31:43,568
Oh, andiamo! Lasciate un po' in pace

324
00:31:43,651 --> 00:31:45,737
questo clown. Io…Oh, no, no, non di nuovo
nella borsa. È buia, bagnata e piena di

325
00:31:45,820 --> 00:31:47,906
sabbia.

326
00:31:50,199 --> 00:31:54,203
Ascolta, rivoglio la mia mappa e metà di

327
00:31:54,287 --> 00:31:58,291
tutto ciò che saccheggiate come
tributo. E in più, se vi inchinerete a me,

328
00:31:58,374 --> 00:32:02,670
potrei anche farvi servire nel mio regno.

329
00:32:02,754 --> 00:32:04,339
Non mi inchino davanti a nessun uomo.

330
00:32:04,422 --> 00:32:05,506
Io non sono un uomo.

331
00:32:05,590 --> 00:32:06,507
E a nessun pesce.

332
00:32:07,592 --> 00:32:08,551
E non sei un re.

333
00:32:08,635 --> 00:32:11,930
Lo sarò quando avrò la
mappa per la Rotta Maggiore.

334
00:32:14,807 --> 00:32:20,647
Allora dovrai batterti con me per averla.

335
00:32:20,730 --> 00:32:22,231
Che il combattimento abbia inizio.

336
00:32:40,291 --> 00:32:41,167
Zef!

337
00:32:53,346 --> 00:32:54,305
È davvero bravo a combattere.

338
00:33:00,979 --> 00:33:02,981
Agh!

339
00:33:13,950 --> 00:33:17,412
Gom Gom Pistol!

340
00:33:24,669 --> 00:33:25,586
Alzati!

341
00:33:41,269 --> 00:33:43,146
Niente male per un umano.

342
00:33:52,530 --> 00:33:56,325
Oh, che grosso errore. Dovrò darti una
lezione che sia da esempio per tutti.

343
00:34:08,504 --> 00:34:12,759
Al bar ti ho detto che io non avevo

344
00:34:12,842 --> 00:34:17,096
amici. Ma la verità è che non mi
è permesso averne. Perché ferisco

345
00:34:17,180 --> 00:34:21,434
sempre le persone vicine a me.

346
00:34:39,827 --> 00:34:42,497
Non so cosa ci sia di così
speciale in te, moccioso.

347
00:34:43,039 --> 00:34:44,832
Allora perché non vieni a scoprirlo?

348
00:35:33,798 --> 00:35:37,593
Forza uomo-pesce, è
tutto quello che sai fare?

349
00:35:54,485 --> 00:35:56,237
Che ne dici di una bevuta?

350
00:36:11,043 --> 00:36:12,170
Arlong, fermo!

351
00:36:17,508 --> 00:36:21,179
Ce l'ho. Ho io la mappa.

352
00:36:22,930 --> 00:36:25,016
L'ho presa per te, come ti avevo detto.

353
00:36:25,600 --> 00:36:28,227
Nami? Che stai facendo?

354
00:36:28,311 --> 00:36:32,315
Ho provato a dirtelo, non ho mai fatto

355
00:36:32,398 --> 00:36:36,402
parte della tua ciurma. Mi sono
unita a voi solo per rubare la mappa.

356
00:36:42,366 --> 00:36:43,701
No, non ci credo.

357
00:36:43,784 --> 00:36:47,788
Perché tu credi solo a quello in cui
vuoi credere. Ma non significa sia vero.

358
00:36:48,581 --> 00:36:55,504
Sorella Nami è una componente leale dei
Pirati di Arlong. Lo è da moltissimi anni.

359
00:36:59,467 --> 00:37:02,553
Abbiamo la mappa, Arlong. Andiamo.

360
00:37:03,512 --> 00:37:06,098
Non finché non avrò finito il mio pasto.

361
00:37:06,182 --> 00:37:10,937
Perché perdere del tempo a uccidere chi

362
00:37:11,020 --> 00:37:15,775
ha mangiato il Frutto del
Diavolo? Lascia che ci pensi il mare.

363
00:38:25,845 --> 00:38:26,971
Dov'è Nami?

364
00:38:27,930 --> 00:38:28,889
Se n'è andata.

365
00:38:30,683 --> 00:38:32,518
È un membro della ciurma di Arlong.

366
00:38:36,480 --> 00:38:40,151
No. Non è possibile.

367
00:38:52,163 --> 00:38:54,373
A - ttenti!

368
00:38:58,377 --> 00:39:01,797
Riposo. Marine, avete fatto un lavoro

369
00:39:01,881 --> 00:39:05,301
davvero eccezionale nel seguire i
pirati che stavamo

370
00:39:05,384 --> 00:39:08,804
cercando. Sono orgoglioso

371
00:39:08,888 --> 00:39:12,308
dell'impegno con cui avete catturato
quei criminali.

372
00:39:12,391 --> 00:39:15,811
Avevo sottovalutato la loro

373
00:39:15,895 --> 00:39:19,315
determinazione. E la loro
dedizione alle attività illegali.

374
00:39:20,524 --> 00:39:25,029
Stanno diventando… più di un fastidio e

375
00:39:25,112 --> 00:39:29,617
devono essere trattati di conseguenza.
Perciò la missione è cambiata. Niente più

376
00:39:29,700 --> 00:39:34,205
mezze misure. Niente più bersagli
facili. La ciurma di

377
00:39:34,288 --> 00:39:38,834
Cappello di Paglia e il
loro capitano non si arrenderanno.

378
00:39:41,087 --> 00:39:45,674
Niente più guanto di velluto! Noi li

379
00:39:45,758 --> 00:39:50,346
cattureremo tutti. E verranno
portati davanti alla giustizia.

380
00:40:33,013 --> 00:40:34,390
Non c'è bisogno che tu lo faccia.

381
00:40:34,473 --> 00:40:37,101
Domani sarà pieno. Abbiamo due
turni di cene e anche un brunch.

382
00:40:37,184 --> 00:40:38,811
Basta! Non voglio ascoltarti.

383
00:40:38,894 --> 00:40:40,688
Che problemi hai?

384
00:40:40,771 --> 00:40:42,982
Io? Io sto bene.

385
00:40:43,858 --> 00:40:45,359
Sei tu quello con i problemi.

386
00:40:45,443 --> 00:40:47,862
Ti sto solo aiutando a pulire.
Sì, ma nessuno ti ha chiesto di farlo.

387
00:40:47,945 --> 00:40:50,239
Quindi esci subito dal mio ristorante.

388
00:40:50,322 --> 00:40:52,658
Ti ho già detto che
non farò il cameriere.

389
00:40:52,741 --> 00:40:55,161
Non farai niente, se resti qui. Non ti
ho salvato la vita per fartela sprecare al

390
00:40:55,244 --> 00:40:57,580
Baratie sai?

391
00:40:57,663 --> 00:40:59,999
-Non posso andarmene via così.
-E perché no?

392
00:41:00,082 --> 00:41:02,960
Non puoi gestire
questo posto senza di me.

393
00:41:03,043 --> 00:41:05,337
Oh, ti prego, testa di
melanzana, la tua cucina è una vera merda.

394
00:41:05,421 --> 00:41:07,756
Si, beh, almeno non
condisco tutto con l'origano.

395
00:41:07,840 --> 00:41:10,092
Sì, almeno io non passo ore… a piangere
per il Grande Blue.

396
00:41:10,176 --> 00:41:12,428
Non fai che lagnarti da

397
00:41:12,511 --> 00:41:14,763
quando eri solamente un piccolo
moccioso. Quello che

398
00:41:14,847 --> 00:41:17,099
voglio dirti… è che se

399
00:41:17,183 --> 00:41:19,727
significa così tanto
per te, va' a cercarlo.

400
00:41:19,810 --> 00:41:22,980
Tu vuoi che io lasci
perdere? È davvero questo che vuoi?

401
00:41:23,063 --> 00:41:27,026
Lasci perdere se resti qui! Non ci

402
00:41:27,109 --> 00:41:31,071
arrivi? … Una cosa è avere un
sogno, e ben altra cosa è inseguirlo.

403
00:41:33,240 --> 00:41:35,743
Beh, sì, lo sguattero mi vuole nella sua
ciurma. Forse accetterò la sua richiesta.

404
00:41:35,826 --> 00:41:38,329
Ti serve il permesso? Lo hai.

405
00:41:39,622 --> 00:41:40,748
Bene!

406
00:41:40,831 --> 00:41:41,999
-Bene!
-Bene!

407
00:42:10,694 --> 00:42:14,198
Ehi, Zoro. Ti sei perso una bella lotta.

408
00:42:16,659 --> 00:42:21,747
Quegli uomini-pesce erano
tosti. Ti saresti divertito.

409
00:42:24,500 --> 00:42:28,921
E abbiamo cenato alla grande. Tutti

410
00:42:29,004 --> 00:42:33,425
insieme seduti allo stesso
tavolo, ascoltando le storie di Usop.

411
00:42:38,055 --> 00:42:44,353
Solo che io ho fatto un bel casino. E

412
00:42:44,436 --> 00:42:50,734
adesso ho perso Nami. E ho perso…
la mappa per la Rotta Maggiore. E

413
00:42:50,818 --> 00:42:57,157
forse perderò anche te.

414
00:43:02,329 --> 00:43:08,544
Prima non sapevo che cosa dire, ma ora
invece sì. Ed è davvero così semplice.

415
00:43:13,424 --> 00:43:20,347
Io ho bisogno di te, Zoro. Ho
bisogno che ti svegli, capito?

416
00:43:29,315 --> 00:43:32,401
Continuerai a parlare o
puoi lasciarmi riposare?

417
00:43:35,070 --> 00:43:41,994
Zoro? Zoro! Zoro, non sei morto! Oh!

418
00:43:44,455 --> 00:43:51,378
-Vorrei davvero esserlo adesso.
-Ah!

419
00:43:53,422 --> 00:43:57,760
Ho fatto un sogno
stranissimo, in cui Nami ci lasciava.

420
00:43:59,470 --> 00:44:02,973
L'ha fatto. È colpa mia.

421
00:44:05,225 --> 00:44:10,773
No. Non hai fatto niente di
male. Hai agito da capitano.

422
00:44:10,856 --> 00:44:12,941
Ma la nostra ciurma si sta sgretolando.

423
00:44:13,025 --> 00:44:14,109
No, non è vero.

424
00:44:19,281 --> 00:44:24,953
Io, Roronoa Zoro prometto di essere al

425
00:44:25,037 --> 00:44:30,709
tuo fianco da adesso fino alla
fine. Fino a che non troveremo il One

426
00:44:30,793 --> 00:44:36,465
Piece o moriremo provandoci.

427
00:44:39,343 --> 00:44:42,971
Quindi, che si facciano avanti
marine, pirati… o Mostri Marini.

428
00:44:47,059 --> 00:44:51,271
Tu sei il mio capitano, Luffy,
e io il tuo primo ufficiale.

429
00:44:55,359 --> 00:45:02,241
Zoro! Zoro! Io non mi
sono mai preoccupato.

430
00:45:02,324 --> 00:45:04,702
È vivo!

431
00:45:05,244 --> 00:45:06,203
Oh.

432
00:45:06,286 --> 00:45:08,414
E ho detto loro… di non sfidare…
i pirati di Cappello di Paglia.

433
00:45:08,497 --> 00:45:10,624
Sì!

434
00:45:11,625 --> 00:45:18,048
Hanno nuotato per salvarsi la vita.

435
00:45:18,132 --> 00:45:22,553
Li hai spaventati, eh?
Il Grande Capitano Usop.

436
00:45:22,636 --> 00:45:26,724
Sì. Quindi che facciamo?
Puntiamo alla Rotta Maggiore?

437
00:45:28,809 --> 00:45:30,018
No.

438
00:45:30,102 --> 00:45:32,104
Ma credevo che cercassimo il One Piece.

439
00:45:32,187 --> 00:45:33,105
È così.

440
00:45:35,482 --> 00:45:37,484
Ma non possiamo farlo
senza una parte della ciurma.

441
00:45:38,694 --> 00:45:45,075
Prima andiamo a cercare Nami.

442
00:45:53,959 --> 00:46:00,883
Abbiamo molta carne secca.
Forse ne abbiamo presa troppa?

443
00:46:01,884 --> 00:46:03,260
Ricordi con chi stai navigando? Mh.

444
00:46:06,013 --> 00:46:06,930
Già.

445
00:46:09,558 --> 00:46:10,809
Ho sentito che vi serve un cuoco.

446
00:46:13,604 --> 00:46:15,731
Sì! Ci serve un cuoco.

447
00:46:21,653 --> 00:46:22,571
Benvenuto a bordo.

448
00:46:35,042 --> 00:46:36,335
Perché ci portiamo il cameriere?

449
00:46:37,044 --> 00:46:38,337
Perché non sappiamo far bollire l'acqua.

450
00:46:38,921 --> 00:46:40,047
Ammainate le vele.

451
00:46:47,221 --> 00:46:48,263
Mollate gli ormeggi.

452
00:47:21,088 --> 00:47:22,214
Ehi, Sanji!

453
00:47:28,971 --> 00:47:30,264
Vedi di fare attenzione!

454
00:47:32,933 --> 00:47:33,809
Addio, Zef.

455
00:47:37,896 --> 00:47:40,399
Ho passato anni sotto… il tuo tetto di

456
00:47:40,482 --> 00:47:42,985
merda a cucinare… nel
tuo sudicio ristorante.

457
00:47:48,156 --> 00:47:49,283
Io ti devo la mia vita.

458
00:47:53,912 --> 00:47:56,790
Grazie per tutto quello che hai
fatto per me in questi anni, vecchio.

459
00:48:04,840 --> 00:48:06,425
Non ti dimenticherò mai, Zef.

460
00:48:33,285 --> 00:48:36,496
Quindi stiamo andando a
cercare Nami, ma come la troveremo?

461
00:48:37,289 --> 00:48:38,999
Già, non abbiamo idea di dove sia.

462
00:48:40,083 --> 00:48:41,376
Conosco qualcuno che lo sa.

463
00:49:03,565 --> 00:49:05,067
Ciao, ragazzi.

