1
00:00:06,297 --> 00:00:07,507
Từ từ.

2
00:00:08,758 --> 00:00:12,303
Từ từ. Đừng thả cậu ấy xuống.

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,222
Đâu có. Cậu ấy nặng lắm.

4
00:00:14,305 --> 00:00:17,517
Đầu cậu ấy to thật. To một cách kỳ lạ.

5
00:00:17,600 --> 00:00:19,602
Chuyện đó thì liên quan gì?

6
00:00:19,686 --> 00:00:22,439
- Zoro? Này, nghe thấy không?
- Bộ sơ cứu đâu?

7
00:00:22,522 --> 00:00:24,774
- Ta có bộ sơ cứu không vậy?
- Zoro?

8
00:00:28,611 --> 00:00:30,989
Tôi chỉ tìm được thế.
Cậu ấy chảy máu ở đâu?

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,073
Đầm đìa.

10
00:00:32,157 --> 00:00:34,159
- Ta cần thêm khăn.
- Ta cần bác sĩ.

11
00:00:34,242 --> 00:00:35,827
Chúng ta làm gì có bác sĩ.

12
00:00:35,910 --> 00:00:37,579
Luffy? Luffy!

13
00:00:39,080 --> 00:00:41,249
Cần ai đó quay lại Baratie.

14
00:00:42,584 --> 00:00:45,712
- Tôi thực sự không đói, Nami.
- Không phải đến ăn.

15
00:00:45,795 --> 00:00:48,214
Có thể có khách hàng là bác sĩ trên tàu.

16
00:00:48,882 --> 00:00:50,717
Phải. Một bác sĩ.

17
00:00:51,968 --> 00:00:52,969
Chúng ta cần bác sĩ.

18
00:00:54,679 --> 00:00:57,557
- Cậu nghĩ mình đang làm gì?
- Thái cà rốt, bếp trưởng.

19
00:00:57,640 --> 00:01:01,061
Ta thấy rồi. Sao ở trong bếp của ta?
Ta đã cách chức cậu, nhớ chứ?

20
00:01:01,144 --> 00:01:03,772
Đúng vậy. Nhưng Patty say xỉn và đang ngủ,

21
00:01:03,855 --> 00:01:06,441
nên nếu ông muốn
chuẩn bị bữa sáng muộn một mình…

22
00:01:08,526 --> 00:01:09,360
Thôi được.

23
00:01:11,071 --> 00:01:12,697
Cà rốt cắt quá dày.

24
00:01:13,323 --> 00:01:15,075
Mấy quả trứng đó quá lỏng rồi.

25
00:01:15,784 --> 00:01:17,786
Chỉ cần nhìn là ta biết,

26
00:01:17,869 --> 00:01:20,288
sốt đó cần nhiều kinh giới cay hơn.

27
00:01:21,664 --> 00:01:23,208
Kinh giới cay dành cho kẻ man rợ.

28
00:01:23,708 --> 00:01:24,918
Cứu với!

29
00:01:25,960 --> 00:01:28,296
Cứu với! Zoro cần bác sĩ.

30
00:01:28,379 --> 00:01:31,049
Cậu ấy đánh nhau với gã vũ hải,
nhưng thua.

31
00:01:31,132 --> 00:01:34,135
- Giờ cậu ấy chảy máu đầm đìa…
- Chậm lại, Thằng Nhóc Tạp Vụ.

32
00:01:34,219 --> 00:01:37,555
- Ta không thể hiểu cậu đang nói gì.
- Bạn tôi sắp chết.

33
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
Bác sĩ gần nhất ở Quần đảo Conomi.
Tới đó mất hai ngày.

34
00:01:40,558 --> 00:01:42,477
- Quá lâu.
- Tôi không thể giúp.

35
00:01:42,560 --> 00:01:45,271
Hy vọng bạn cậu qua được. Cậu định đi đâu?

36
00:01:45,355 --> 00:01:48,024
- Giúp bạn Nhóc Tạp Vụ.
- Thế ai chuẩn bị bữa nửa buổi?

37
00:01:48,108 --> 00:01:51,236
Ông bảo tôi cho người đói ăn.
Như này đâu có khác.

38
00:01:54,072 --> 00:01:54,906
Thôi được.

39
00:01:55,949 --> 00:01:58,368
Mang cho ta dao làm bếp, một chai whiskey.

40
00:01:58,868 --> 00:02:01,830
Và một con cá cam trong tủ lạnh.
Càng to càng tốt.

41
00:02:01,913 --> 00:02:02,872
Cá cam?

42
00:02:02,956 --> 00:02:04,457
Cứ làm đi.

43
00:02:16,052 --> 00:02:18,054
Đùa à? Cậu ấy cần một bác sĩ.

44
00:02:18,138 --> 00:02:20,390
Có muốn cứu anh bạn kiếm sĩ hay không?

45
00:02:27,105 --> 00:02:29,232
- Để khử trùng vết thương à?
- Không đời nào.

46
00:02:29,315 --> 00:02:31,234
Thế thì lãng phí rượu ngon.

47
00:02:34,696 --> 00:02:35,530
Tuyệt đẹp.

48
00:02:45,206 --> 00:02:46,082
Kim.

49
00:02:54,799 --> 00:02:56,426
Da cá.

50
00:03:00,054 --> 00:03:02,015
Đây là mánh của thủy thủ ngày xưa.

51
00:03:02,807 --> 00:03:07,103
Da cá giúp làm lành vết thương,
và liền da nhanh hơn rất nhiều.

52
00:03:07,604 --> 00:03:09,022
Cậu ấy sẽ ổn chứ?

53
00:03:09,105 --> 00:03:11,274
Ta sẽ nói thật. Cậu ta mất rất nhiều máu.

54
00:03:12,400 --> 00:03:14,903
- Có thể đã quá muộn.
- Nhưng có thể không.

55
00:03:15,403 --> 00:03:19,157
Giờ cậu ta đã bước một chân qua cửa tử.
Bị kẹt giữa sự sống và cái chết.

56
00:03:20,617 --> 00:03:23,578
Phải tìm cách giữ cậu ta
gắn kết với thế giới của chúng ta.

57
00:03:24,162 --> 00:03:28,333
Nói chuyện với cậu ta. Kể chuyện.
Hò kéo thuyền cũng được.

58
00:03:29,417 --> 00:03:31,127
Cậu ta có thể không phản ứng,

59
00:03:32,170 --> 00:03:34,380
nhưng ít nhất sẽ biết đồng đội vẫn ở bên.

60
00:03:42,388 --> 00:03:43,389
Mihawk.

61
00:03:45,016 --> 00:03:46,517
Anh thật tử tế khi báo mình đến.

62
00:03:47,393 --> 00:03:50,521
Tôi nghĩ đây nên
là cuộc nói chuyện riêng tư.

63
00:03:51,397 --> 00:03:52,607
Giải tán, học viên.

64
00:03:54,734 --> 00:03:55,568
Vâng, thưa ngài.

65
00:04:02,617 --> 00:04:04,160
Vậy cậu ta ở đâu?

66
00:04:04,744 --> 00:04:05,703
Luffy đâu?

67
00:04:05,787 --> 00:04:09,123
- Hiện tại, tôi không biết.
- Ý anh là sao?

68
00:04:09,707 --> 00:04:11,000
Tôi quyết định để cậu ta đi.

69
00:04:11,084 --> 00:04:15,588
Tôi đặc biệt bảo anh đưa cậu ta
đến chỗ tôi.

70
00:04:15,672 --> 00:04:18,675
Thôi nào, Phó Đô đốc. Tôi không nhận lệnh.

71
00:04:19,217 --> 00:04:21,094
Kể cả từ những người như ông.

72
00:04:21,177 --> 00:04:23,012
Là một trong Thất Vũ Hải,

73
00:04:23,096 --> 00:04:25,473
anh phục vụ cho Chính phủ Thế giới.

74
00:04:25,556 --> 00:04:29,310
- Nếu không có quyền miễn trừ…
- Tôi vẫn sẽ làm chính xác điều tôi muốn.

75
00:04:29,394 --> 00:04:30,937
Không hơn không kém.

76
00:04:31,020 --> 00:04:32,438
Và điều tôi muốn

77
00:04:33,022 --> 00:04:36,609
là xem chàng trai trẻ đó sẽ ra sao
khi vào Đại Hải Trình.

78
00:04:38,903 --> 00:04:40,321
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.

79
00:04:40,405 --> 00:04:42,824
Vậy thì ông có thử thách đấy, Phó Đô đốc,

80
00:04:42,907 --> 00:04:45,660
vì cậu bé đó rất thú vị.

81
00:04:50,206 --> 00:04:51,040
Biết đâu đấy.

82
00:04:52,000 --> 00:04:55,628
Có thể rốt cuộc cháu trai ông
sẽ là người tìm ra One Piece.

83
00:05:30,121 --> 00:05:32,081
Tối nay tôi sẽ ăn tối ở nhà ăn.

84
00:05:42,675 --> 00:05:45,428
Có gì đó mùi thơm ngon quá.

85
00:05:45,511 --> 00:05:49,265
Tôi chỉ nghĩ mọi người sẽ đói.
Có nhiều đồ chúng tôi không dùng đến.

86
00:05:49,349 --> 00:05:51,225
Không bao giờ lãng phí thức ăn.

87
00:05:53,519 --> 00:05:55,605
Có chuyện gì vậy? Không thích cá à?

88
00:05:56,356 --> 00:05:59,650
Tôi thích cá. Chỉ là
tôi cần chuẩn bị kiếm cho Zoro.

89
00:05:59,734 --> 00:06:02,028
Khi cậu ấy tỉnh dậy.

90
00:06:06,657 --> 00:06:10,078
Cậu ấy bị thương khá nặng, anh bạn.

91
00:06:11,871 --> 00:06:13,956
Có khả năng cậu ấy sẽ không tỉnh lại.

92
00:06:14,040 --> 00:06:16,125
Zoro là võ sĩ mạnh nhất tôi biết.

93
00:06:16,793 --> 00:06:20,171
Không đời nào
cậu ấy để tên vũ hải nào đó đánh bại.

94
00:06:20,254 --> 00:06:21,631
Nhưng cậu phải ăn chứ.

95
00:06:22,465 --> 00:06:25,343
Nếu không thích cá,
tôi có sườn chữ T trong bếp.

96
00:06:26,010 --> 00:06:28,805
Hoặc có lẽ cậu đang muốn ăn
cơm Ý nghệ tây?

97
00:06:29,347 --> 00:06:31,641
Bình thường tôi sẽ ăn cả hai,

98
00:06:31,724 --> 00:06:35,436
nhưng tôi phải chuẩn bị Waddy Itchy Monkey
sẵn sàng cho cậu ấy.

99
00:06:35,520 --> 00:06:37,146
- Cái gì?
- Kiếm của cậu ấy.

100
00:06:38,523 --> 00:06:39,357
Nó có tên.

101
00:06:41,150 --> 00:06:42,402
- Tại sao?
- Không rõ.

102
00:06:42,485 --> 00:06:44,195
Cậu ấy nói nó khá đặc biệt.

103
00:06:46,572 --> 00:06:49,158
Sanji, cậu có thể nấu món
Zoro thích không?

104
00:06:49,242 --> 00:06:51,577
Được. Cậu ấy thích ăn gì?

105
00:06:52,954 --> 00:06:56,040
Cậu ấy rất thích cơm nắm. Và bia.

106
00:06:56,124 --> 00:06:59,085
Cơm nắm ngâm bia thì sao?
Cậu làm được không?

107
00:06:59,752 --> 00:07:02,547
Tôi có thể nấu mọi thứ.
Cậu muốn gì cứ nói.

108
00:07:03,339 --> 00:07:04,465
Tôi muốn cậu ấy ăn.

109
00:07:05,258 --> 00:07:06,968
Để cậu ấy khoẻ lên.

110
00:07:07,593 --> 00:07:10,972
Nhưng cũng muốn cậu ấy ngủ,
để vết thương lành lại.

111
00:07:11,848 --> 00:07:15,017
Hoặc có lẽ cậu ấy chỉ cần một ít nước.
Phải không?

112
00:07:15,643 --> 00:07:18,646
Sau trận đánh đó,
cậu ấy hẳn rất khát nước.

113
00:07:19,147 --> 00:07:21,899
Nhưng có lẽ cậu ấy cũng mệt, nên…

114
00:07:22,483 --> 00:07:25,862
Nên là chúng ta
cứ nên để cậu ấy nghỉ ngơi.

115
00:07:27,989 --> 00:07:31,534
Làm thuyền trưởng là công việc
khó nhất trên đời. Là vậy đó.

116
00:07:32,201 --> 00:07:33,619
Zeff từng nói với tôi

117
00:07:33,703 --> 00:07:37,540
ra quyết định là điều tách biệt
thuyền trưởng với các thành viên còn lại.

118
00:07:38,541 --> 00:07:41,711
Ông ấy từng là một trong những
thuyền trưởng hải tặc giỏi nhất.

119
00:07:41,794 --> 00:07:42,920
Zeff từng là hải tặc?

120
00:07:43,004 --> 00:07:47,216
Thuyền trưởng Băng hải tặc Cook đáng sợ.
Họ từng gọi ông ấy là "Zeff Chân Đỏ",

121
00:07:47,300 --> 00:07:50,303
vì đôi giày của ông ấy
luôn nhuốm đầy máu kẻ thù.

122
00:07:50,386 --> 00:07:53,139
Hai người gặp nhau thế nào?
Cậu ở trong băng ông ấy?

123
00:07:54,223 --> 00:07:55,099
Không hẳn thế.

124
00:07:57,268 --> 00:08:01,731
TÀU KHÁCH ORBIT
BIỂN ĐÔNG, 9 NĂM TRƯỚC

125
00:08:02,899 --> 00:08:06,986
Sanji, ra làm đi.
Mấy cái bàn đó cần được dọn.

126
00:08:07,069 --> 00:08:10,406
Tôi đang làm sốt velouté.
Phải có độ đặc vừa phải.

127
00:08:10,490 --> 00:08:14,243
Gì? Đây là bếp trên tàu.
Cậu sẽ không bao giờ phục vụ món xa xỉ.

128
00:08:15,328 --> 00:08:16,871
Tôi sẽ làm thế khi đến All Blue.

129
00:08:16,954 --> 00:08:20,208
Nghe chưa, các cậu? Sanji sẽ đến All Blue!

130
00:08:21,501 --> 00:08:24,420
Nơi đó không có thật, nhóc ạ.
All Blue không tồn tại.

131
00:08:24,504 --> 00:08:26,881
Có thật. Và một ngày nào đó,
tôi sẽ tìm ra nó.

132
00:08:26,964 --> 00:08:30,968
Đó là truyện hư cấu cho các đầu bếp kể
để giết thì giờ. Giờ đi dọn bàn đi.

133
00:08:31,886 --> 00:08:34,096
Hải tặc! Ta bị tấn công!

134
00:08:35,264 --> 00:08:37,475
Hải tặc? Ta phải ra khỏi đây!

135
00:09:03,376 --> 00:09:04,293
Velouté.

136
00:09:10,424 --> 00:09:11,425
Không.

137
00:09:13,344 --> 00:09:14,595
Cần lá kinh giới cay.

138
00:09:15,304 --> 00:09:17,139
Kinh giới cay dành cho kẻ man rợ!

139
00:09:20,101 --> 00:09:24,188
Có cố gắng đấy, nhóc cà tím.
Cậu muốn chết thế nào? Nhanh hay chậm?

140
00:09:24,272 --> 00:09:26,816
Ai quan tâm? Tôi thà chết
còn hơn để ông nêm gia vị.

141
00:09:27,650 --> 00:09:28,526
Cậu nấu à?

142
00:09:29,527 --> 00:09:30,486
Cũng không tệ lắm.

143
00:09:30,570 --> 00:09:32,947
Ngon hơn bất cứ gì ông nấu, lão già khốn!

144
00:09:33,030 --> 00:09:34,991
Có cái lưỡi sắc bén đấy, cậu bé.

145
00:09:35,491 --> 00:09:38,703
Hay là ta cắt nó ra
và chiên lên với chút mỡ lợn?

146
00:09:39,537 --> 00:09:42,415
Muốn làm gì thì làm,
nhưng tôi sẽ không chết ở đây.

147
00:09:42,498 --> 00:09:44,166
Cho đến khi tôi tìm thấy All Blue.

148
00:09:45,084 --> 00:09:45,918
Biển All Blue?

149
00:09:46,836 --> 00:09:51,048
Nói ta nghe, nhóc cà tím
thì biết gì về All Blue?

150
00:10:09,942 --> 00:10:10,943
Có chuyện gì thế?

151
00:10:11,861 --> 00:10:12,737
Một cơn bão.

152
00:10:14,238 --> 00:10:16,032
Đánh chìm cả hai tàu của chúng ta.

153
00:10:17,283 --> 00:10:18,534
Nhưng thuỷ thủ đoàn…

154
00:10:19,452 --> 00:10:22,747
Tất cả đều đã chết, trừ chúng ta.

155
00:10:28,502 --> 00:10:29,337
Ta phải làm sao?

156
00:10:30,212 --> 00:10:31,297
Chúng ta đợi.

157
00:10:33,424 --> 00:10:37,053
Và hy vọng một con tàu đi qua
sẽ thấy ta trước khi mặt trời đó…

158
00:10:39,847 --> 00:10:41,349
tẩy trắng xương chúng ta.

159
00:10:43,267 --> 00:10:47,229
Đây là tất cả thức ăn chúng ta có.

160
00:10:49,398 --> 00:10:51,942
Ăn chậm thôi. Hết là không còn gì đâu.

161
00:10:54,278 --> 00:10:58,032
- Sao ông lại lấy túi to hơn?
- Vì ta to gấp ba lần cậu.

162
00:10:59,575 --> 00:11:00,951
Cậu biết không?

163
00:11:01,035 --> 00:11:03,954
Cậu nên mừng vì ta cho cậu,
bất kể là cái gì.

164
00:11:05,081 --> 00:11:07,333
Giờ hãy qua đầu bên kia và canh chừng.

165
00:11:08,626 --> 00:11:12,797
Ta nghiêm túc đấy.
Đừng làm phiền ta trừ khi thấy tàu.

166
00:11:12,880 --> 00:11:13,839
Hiểu chưa?

167
00:11:14,674 --> 00:11:15,800
Ta hỏi hiểu chưa?

168
00:11:18,260 --> 00:11:19,095
Giờ đi đi!

169
00:12:47,057 --> 00:12:48,100
NGÀY 2

170
00:13:12,583 --> 00:13:14,835
NGÀY 3

171
00:13:53,290 --> 00:13:56,877
NGÀY 25

172
00:14:12,101 --> 00:14:12,977
Tàu!

173
00:14:16,480 --> 00:14:18,774
Tàu! Này!

174
00:14:19,525 --> 00:14:21,318
Này, tàu, đằng này!

175
00:14:22,486 --> 00:14:23,487
Thôi nào!

176
00:14:25,364 --> 00:14:27,283
Tàu!

177
00:14:27,366 --> 00:14:28,325
Làm ơn!

178
00:14:28,868 --> 00:14:29,910
Làm ơn!

179
00:14:31,787 --> 00:14:33,539
Thôi nào, tàu!

180
00:14:34,999 --> 00:14:37,209
Không!

181
00:14:41,964 --> 00:14:42,798
Không.

182
00:14:46,343 --> 00:14:49,388
NGÀY 30

183
00:15:39,939 --> 00:15:43,567
NGÀY 50

184
00:16:00,125 --> 00:16:02,795
NGÀY 70

185
00:16:19,311 --> 00:16:21,397
Lão già có lượng thức ăn nhiều gấp đôi.

186
00:16:24,858 --> 00:16:26,276
Nếu lão không cho mình,

187
00:16:27,277 --> 00:16:28,696
mình sẽ tự tay giết lão.

188
00:16:59,435 --> 00:17:01,061
Ta đã bảo ở yên bên đó.

189
00:17:02,438 --> 00:17:05,524
Ông vẫn còn thức ăn.
Ông phải cho tôi một ít!

190
00:17:21,749 --> 00:17:22,583
Đâu rồi?

191
00:17:25,461 --> 00:17:26,336
Đâu rồi?

192
00:17:29,048 --> 00:17:31,759
Không có thức ăn. Sao ông vẫn còn sống?

193
00:17:38,515 --> 00:17:39,349
Chân ông.

194
00:17:40,309 --> 00:17:41,143
Có chuyện gì thế?

195
00:17:55,824 --> 00:17:56,992
Ông đã ăn nó?

196
00:18:00,037 --> 00:18:01,205
Ông ăn chân mình?

197
00:18:03,457 --> 00:18:05,876
Ông đã cho tôi tất cả thức ăn. Tại sao?

198
00:18:08,545 --> 00:18:11,090
Ông không biết tôi.
Sao lại làm thế vì người lạ?

199
00:18:18,972 --> 00:18:20,474
Nhóc cà tím ạ, bởi vì…

200
00:18:23,560 --> 00:18:25,896
ta đã tìm kiếm All Blue…

201
00:18:28,482 --> 00:18:29,399
cả đời.

202
00:18:33,904 --> 00:18:36,406
Giờ thời gian của ta đã hết.

203
00:18:40,828 --> 00:18:42,704
Cậu có cùng ước mơ với ta.

204
00:18:46,750 --> 00:18:47,709
Tin ta đi,

205
00:18:49,002 --> 00:18:50,087
All Blue

206
00:18:51,797 --> 00:18:52,631
có thật.

207
00:18:54,967 --> 00:18:55,801
Nó có thật.

208
00:18:57,344 --> 00:18:58,887
Nếu ta không thể tìm thấy nó…

209
00:19:00,764 --> 00:19:02,015
thì có lẽ cậu có thể.

210
00:19:03,517 --> 00:19:05,477
Nên ta cần cậu sống tiếp.

211
00:19:07,855 --> 00:19:11,191
Và ta sẽ cần cậu thực hiện ước mơ đó.

212
00:19:14,403 --> 00:19:15,612
Cho cả hai chúng ta.

213
00:19:23,745 --> 00:19:25,247
Có hiểu nó như nào không?

214
00:19:26,665 --> 00:19:29,168
Có người mất đi một chân để cứu mạng cậu?

215
00:19:32,671 --> 00:19:33,922
Thật ra thì tôi hiểu.

216
00:19:34,840 --> 00:19:38,051
Tôi chỉ muốn nói
chúng tôi đã ở đó 85 ngày.

217
00:19:38,594 --> 00:19:41,847
Ông ấy đã có thể
để tôi chết trên tảng đá đó.

218
00:19:43,182 --> 00:19:45,184
Nhưng ông ấy hành động
như một thuyền trưởng.

219
00:19:46,768 --> 00:19:48,061
Đưa ra quyết định khó khăn.

220
00:19:49,688 --> 00:19:52,274
Tôi sẽ ăn cả tay và chân để cứu mạng Zoro.

221
00:20:02,075 --> 00:20:05,204
"Ở một đất nước nọ,
tại vùng biển phía Bắc,

222
00:20:05,287 --> 00:20:08,165
có một nhà thám hiểm
tên là Mont Blanc Noland.

223
00:20:09,124 --> 00:20:12,961
Ông ấy luôn kể những cuộc phiêu lưu vĩ đại
nghe như nói dối.

224
00:20:13,754 --> 00:20:16,715
Noland nói với nhà vua rằng
đã tìm thấy một thành phố vàng,

225
00:20:16,798 --> 00:20:19,301
nhưng khi nhà vua lên đường
đi lấy kho báu,

226
00:20:20,302 --> 00:20:21,345
thành phố đã biến mất,

227
00:20:21,845 --> 00:20:26,433
và hầu hết binh lính của nhà vua
đã bỏ mạng trên đường đi.

228
00:20:29,061 --> 00:20:32,981
Noland bị kết án tử hình,
nhưng ông ấy tiếp tục nói dối nhà vua,

229
00:20:33,065 --> 00:20:35,943
khẳng định thành phố vàng
đã chìm xuống đáy biển.

230
00:20:36,026 --> 00:20:36,860
Và…

231
00:20:39,029 --> 00:20:40,948
dù không ai tin ông ta,

232
00:20:42,824 --> 00:20:45,327
ông ta vẫn không ngừng nói dối
cho đến khi chết."

233
00:20:46,703 --> 00:20:47,537
Tội nghiệp.

234
00:20:48,789 --> 00:20:52,292
Cậu tưởng tượng nổi không?
Mất cả một thành phố bằng vàng?

235
00:20:52,834 --> 00:20:55,879
Tôi nghĩ đó không phải
là ý nghĩa của câu chuyện.

236
00:20:55,963 --> 00:20:57,965
Có thể có nhiều ý nghĩa khác nhau.

237
00:20:59,216 --> 00:21:03,470
Ý tôi là… tại sao nhà vua
phải giết ông ta?

238
00:21:03,553 --> 00:21:07,599
Đôi lúc, khi cậu nắm quyền,
phải đưa ra những quyết định khó khăn.

239
00:21:07,683 --> 00:21:09,434
Sao mọi người cứ nói thế nhỉ?

240
00:21:09,518 --> 00:21:11,270
Vì cậu đã có thể cứu Zoro.

241
00:21:12,604 --> 00:21:15,440
Cậu ấy không phải đấu với Mihawk,
nhưng cậu để nó xảy ra.

242
00:21:15,524 --> 00:21:17,150
Sao không ngăn cậu ấy?

243
00:21:20,279 --> 00:21:21,989
Tôi nghĩ cậu ấy sẽ không thua.

244
00:21:23,407 --> 00:21:26,410
- Có thể cố làm cậu ấy đổi ý.
- Tôi sẽ không bao giờ làm thế.

245
00:21:26,910 --> 00:21:28,495
Vậy cậu muốn thấy thế này hơn?

246
00:21:29,997 --> 00:21:31,540
Cậu ấy có thể chết, Luffy.

247
00:21:32,708 --> 00:21:34,710
Tôi sẽ làm mọi cách để cứu cậu ấy.

248
00:21:37,713 --> 00:21:38,755
Bất cứ chuyện gì.

249
00:21:41,216 --> 00:21:43,343
Trừ việc cản trở ước mơ của cậu ấy.

250
00:21:43,427 --> 00:21:47,389
- Ai cũng có ước mơ, nhưng sẽ từ bỏ chúng.
- Cậu nghĩ thế thật à?

251
00:21:48,765 --> 00:21:49,850
Cậu không có ước mơ?

252
00:21:49,933 --> 00:21:53,437
Có. Bây giờ, tôi ước Zoro không chết
trên giường tôi.

253
00:21:53,520 --> 00:21:55,397
Nhưng cậu muốn gì đó phải không?

254
00:21:55,897 --> 00:21:57,232
Thứ gì đó lớn lao hơn.

255
00:21:58,191 --> 00:22:00,402
Hơn bất cứ thứ gì trên đời.

256
00:22:03,447 --> 00:22:05,699
Không phải ai cũng được theo đuổi ước mơ.

257
00:22:22,674 --> 00:22:23,508
Học viên.

258
00:22:25,886 --> 00:22:28,764
- Tôi xin lỗi về chuyện này.
- Tôi chắc chắn ngài có lý do.

259
00:22:28,847 --> 00:22:30,640
Cậu đã biết lý do rồi phải không?

260
00:22:32,100 --> 00:22:34,561
- Tôi không nghe…
- Cậu biết Luffy là cháu trai tôi.

261
00:22:39,858 --> 00:22:41,943
Tôi đã dành nhiều năm cố huấn luyện nó.

262
00:22:43,779 --> 00:22:45,822
Cố dạy nó thành lính Hải quân đúng nghĩa.

263
00:22:47,616 --> 00:22:50,827
Nó luôn chống lại tôi.
Không chịu nghe lời.

264
00:22:50,911 --> 00:22:52,829
Không chịu học. Không hợp tác.

265
00:22:54,247 --> 00:22:58,126
Cậu là một học viên mẫu mực.
Cậu và nó hoàn toàn khác biệt.

266
00:23:00,754 --> 00:23:01,588
Thưa ngài.

267
00:23:02,422 --> 00:23:03,256
Thưa ngài.

268
00:23:05,675 --> 00:23:09,679
Tôi đã ở cạnh Luffy một thời gian.
Tôi biết cách cậu ấy nghĩ.

269
00:23:09,763 --> 00:23:11,598
Tôi cũng vậy. Ý cậu là gì?

270
00:23:11,681 --> 00:23:13,225
Luffy khác biệt.

271
00:23:14,768 --> 00:23:16,311
Cậu ấy không tuân theo luật lệ.

272
00:23:16,395 --> 00:23:18,814
Cậu ấy nghĩ cho bản thân,
bất kể ai nói gì.

273
00:23:18,897 --> 00:23:21,066
Lỗi của tôi. Tôi đã quá dễ dãi với nó.

274
00:23:21,149 --> 00:23:23,318
Thưa ngài, đó không phải là vấn đề.

275
00:23:24,611 --> 00:23:28,031
- Vì Luffy biết chính xác mình là ai.
- Là ai?

276
00:23:29,866 --> 00:23:30,700
Một hải tặc.

277
00:23:32,411 --> 00:23:35,956
Luffy đã luôn là hải tặc.
Và cậu ấy sẽ luôn là hải tặc.

278
00:23:36,623 --> 00:23:39,668
Dù ngài có cử bao nhiêu sát thủ
cũng không bao giờ thay đổi.

279
00:23:40,585 --> 00:23:41,586
Cậu ấy thà chết.

280
00:23:41,670 --> 00:23:43,171
Vậy cậu đề nghị gì?

281
00:23:44,464 --> 00:23:48,552
- Rằng tôi để nó làm hải tặc ngu ngốc?
- Đó là điều tồi tệ nhất ư, thưa ngài?

282
00:23:57,102 --> 00:23:58,437
Có lẽ cậu nói đúng.

283
00:23:58,520 --> 00:24:01,440
Chúng ta đã làm việc này sai cách,
từ đầu đến giờ.

284
00:24:06,445 --> 00:24:11,032
Tập hợp lính Hải quân lên boong.
Tôi sẽ nói chuyện vào phiên chiều.

285
00:24:12,284 --> 00:24:13,201
Vâng, thưa ngài.

286
00:24:43,315 --> 00:24:45,108
Ai đói nào?

287
00:24:49,988 --> 00:24:52,908
Chào mừng đến với Baratie.
Tôi có thể phục vụ anh gì?

288
00:24:52,991 --> 00:24:54,659
Phục vụ?

289
00:24:55,494 --> 00:24:57,370
Lựa chọn từ ngữ thú vị đấy.

290
00:24:58,955 --> 00:25:01,750
Có đồ ăn ở đây phải không?
Chúng tôi muốn ăn.

291
00:25:01,833 --> 00:25:03,919
Tôi e là không còn bàn.

292
00:25:04,002 --> 00:25:06,129
Ta thấy có cả đống bàn.

293
00:25:08,340 --> 00:25:09,549
Ngồi xuống!

294
00:25:11,551 --> 00:25:12,719
Không ai rời đi.

295
00:25:15,180 --> 00:25:16,431
Trừ anh.

296
00:25:23,104 --> 00:25:25,357
Hãy thưởng thức bữa ăn cuối cùng,

297
00:25:25,440 --> 00:25:26,483
cùng nhau.

298
00:25:35,450 --> 00:25:36,910
Ông là ai, lão già?

299
00:25:38,036 --> 00:25:39,287
Tên ta là Zeff.

300
00:25:40,080 --> 00:25:41,081
Ta sở hữu nơi này.

301
00:25:41,164 --> 00:25:42,666
À, ta là Arlong.

302
00:25:43,667 --> 00:25:45,085
Và ta sở hữu Biển Đông.

303
00:25:45,168 --> 00:25:46,586
Không ai sở hữu biển cả.

304
00:25:47,921 --> 00:25:49,214
Kể cả người cá.

305
00:25:49,297 --> 00:25:52,759
Chuyện đó sắp thay đổi rồi.
Một khi ông đưa ta thứ ta muốn.

306
00:25:56,012 --> 00:25:59,224
Nghe này. Ta đang tìm
một tên hải tặc đội mũ rơm.

307
00:25:59,307 --> 00:26:01,101
Tên đó tự xưng là Luffy.

308
00:26:02,894 --> 00:26:05,063
Nó giữ thứ thuộc về ta.

309
00:26:05,146 --> 00:26:06,356
Mũ rơm à?

310
00:26:07,941 --> 00:26:08,775
Không.

311
00:26:10,068 --> 00:26:11,278
Nghe lạ lắm.

312
00:26:12,362 --> 00:26:13,905
Ta nấu cho anh một bữa thì sao?

313
00:26:13,989 --> 00:26:18,201
Bất cứ gì trong thực đơn mà anh muốn,
không tính tiền.

314
00:26:19,077 --> 00:26:20,912
Ta có đồ ăn rồi.

315
00:26:20,996 --> 00:26:24,916
Nhưng nếu ông không giao ta
thằng nhóc Mũ Rơm trước khi ta ăn xong,

316
00:26:25,000 --> 00:26:28,962
có lẽ ta sẽ bắt đầu cho thêm
vài vị khách tử tế vào thực đơn.

317
00:26:41,391 --> 00:26:42,309
Cậu ấy sao rồi?

318
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
Chưa nói một lời.

319
00:26:49,858 --> 00:26:53,695
Zeff nói ta nên nói chuyện
với cậu ấy mà? Kể chuyện?

320
00:26:53,778 --> 00:26:56,948
- Tôi nên nói gì?
- Bất cứ gì nảy ra trong đầu.

321
00:26:57,032 --> 00:27:00,577
Cứ… nghĩ gì nói nấy thôi.

322
00:27:02,037 --> 00:27:03,997
Gần đây suy nghĩ của tôi
hơi kém sáng suốt.

323
00:27:05,498 --> 00:27:06,333
Thì…

324
00:27:08,752 --> 00:27:10,337
ít nhất cậu ấy sẽ biết là cậu nói.

325
00:27:13,923 --> 00:27:15,133
Thử cũng đâu có sao?

326
00:27:22,432 --> 00:27:23,266
Này, Zoro.

327
00:27:25,268 --> 00:27:26,102
Thế nào rồi?

328
00:27:26,645 --> 00:27:28,647
Tôi chỉ muốn nói với cậu rằng…

329
00:27:32,317 --> 00:27:33,401
Để tôi nói lại.

330
00:27:33,985 --> 00:27:35,028
Tôi sẽ…

331
00:27:36,863 --> 00:27:38,490
Chào Zoro. Chào.

332
00:27:41,868 --> 00:27:43,828
- Cậu biết đấy, là…
- Luffy!

333
00:27:44,996 --> 00:27:45,830
Luffy!

334
00:27:54,464 --> 00:27:57,133
Hải tặc Arlong đang ở Baratie.
Ta phải đi ngay.

335
00:27:57,217 --> 00:28:00,095
Gì cơ? Tại sao? Sao phải đi?

336
00:28:00,178 --> 00:28:01,388
Chúng đang tìm cậu.

337
00:28:01,471 --> 00:28:03,264
- Tôi?
- Và bản đồ.

338
00:28:03,348 --> 00:28:06,559
Lũ người cá đó sẽ phá tan nơi này
nếu Zeff không giao nộp cậu ấy.

339
00:28:06,643 --> 00:28:09,479
- Cậu đi đâu?
- Baratie gặp nguy hiểm. Tôi cần ở đó.

340
00:28:09,562 --> 00:28:12,357
- Tôi sẽ đi với cậu.
- Không nghe tôi nói gì à?

341
00:28:12,440 --> 00:28:15,026
Chúng đang săn lùng cậu. Ta cần chạy.

342
00:28:15,110 --> 00:28:19,030
Tôi đồng ý với Nami. Tôi thực sự
không muốn chọc tức chim hay cá…

343
00:28:19,114 --> 00:28:21,408
Tôi không chạy.
Chúng ta sẽ bảo vệ nơi này.

344
00:28:21,491 --> 00:28:23,451
Đây không phải cuộc chiến
của cậu. Tại sao?

345
00:28:24,035 --> 00:28:25,120
Cậu cho chúng tôi ăn.

346
00:28:26,454 --> 00:28:29,124
Nghe này, tôi biết băng này.
Thuyền trưởng Arlong đó

347
00:28:29,207 --> 00:28:31,334
có tiền thưởng cao nhất Biển Đông.

348
00:28:31,418 --> 00:28:34,963
- Đừng gây sự với hắn.
- Có vẻ hắn gây sự với chúng ta trước.

349
00:28:35,046 --> 00:28:35,964
Luffy, xin cậu.

350
00:28:37,590 --> 00:28:38,591
Tôi xin cậu.

351
00:28:40,135 --> 00:28:42,429
Tôi không thể để người vô tội
bị tổn thương vì tôi.

352
00:28:43,138 --> 00:28:45,306
Nếu bọn người cá muốn đánh nhau,

353
00:28:47,225 --> 00:28:48,893
ta sẽ cho họ một trận.

354
00:28:51,479 --> 00:28:53,398
Cậu ở lại tàu và bảo vệ bản đồ.

355
00:28:55,859 --> 00:28:57,152
Cậu sẽ giữ nó an toàn.

356
00:29:13,835 --> 00:29:14,919
Có chuyện gì thế?

357
00:29:16,671 --> 00:29:19,174
Chưa từng thấy người cá
thưởng thức bữa ăn à?

358
00:29:21,384 --> 00:29:23,928
Là vì bọn mi không quen người cá nào cả.

359
00:29:24,012 --> 00:29:27,432
Trừ những người cá sửa tàu
hay dọn dẹp nhà cửa cho bọn mi.

360
00:29:27,515 --> 00:29:30,685
- Tôi không ghét bỏ gì giống loài của anh.
- Thật đáng tiếc.

361
00:29:31,186 --> 00:29:33,980
Vì ta rất ghét giống loài của ông.

362
00:29:34,063 --> 00:29:36,983
Lũ người yếu đuối, cáu bẳn!

363
00:29:39,819 --> 00:29:40,653
Thấy đấy,

364
00:29:41,988 --> 00:29:46,785
hầu hết người cá sẽ rất vui
khi được ngồi cùng bàn như con người.

365
00:29:46,868 --> 00:29:49,037
Họ muốn được đối xử bình đẳng.

366
00:29:49,913 --> 00:29:52,123
Nhưng ông dám hạ thấp mình như vậy.

367
00:29:53,500 --> 00:29:57,212
Chúng ta đều biết
không có gì bằng chúng ta.

368
00:29:58,296 --> 00:30:01,925
Người cá vượt trội con người ở mọi mặt.

369
00:30:02,008 --> 00:30:05,303
Mạnh hơn, nhanh hơn,

370
00:30:05,386 --> 00:30:07,138
đói hơn.

371
00:30:08,598 --> 00:30:10,016
Ông không đồng ý sao?

372
00:30:15,980 --> 00:30:17,899
Ai trong các người là Arlong?

373
00:30:17,982 --> 00:30:19,150
Ai đang hỏi?

374
00:30:19,234 --> 00:30:20,777
Tôi là Monkey D. Luffy.

375
00:30:22,070 --> 00:30:25,657
- Nghe nói ông đang tìm tôi.
- Đúng thế.

376
00:30:27,617 --> 00:30:30,620
Vậy đây là hải tặc
ta đã nghe tới rất nhiều?

377
00:30:31,162 --> 00:30:34,499
Mi biết đấy, ta đã nghĩ mi là một kẻ
to con hơn.

378
00:30:34,582 --> 00:30:36,084
Tôi cũng tưởng ông to con hơn.

379
00:30:37,335 --> 00:30:39,420
Biết ta là ai không, thằng nhóc?

380
00:30:40,964 --> 00:30:42,549
Ta là Arlong Lưỡi Cưa.

381
00:30:43,174 --> 00:30:46,052
Ngay cả Hải quân cũng bỏ chạy
trước cờ của ta.

382
00:30:46,553 --> 00:30:49,389
Nghe lạ lắm. Sao ông tìm được tôi?

383
00:30:50,557 --> 00:30:52,517
Một người bạn cũ đã giúp ta tìm ra mi.

384
00:30:56,062 --> 00:30:59,774
Này, Mũ Rơm. Có nhớ ta không?

385
00:30:59,858 --> 00:31:00,817
Burpy?

386
00:31:02,110 --> 00:31:05,363
- Anh làm gì ở đây?
- Từ đầu ta cũng không định thế.

387
00:31:05,864 --> 00:31:10,618
Nhưng những anh bạn cá tử tế này
đã thuyết phục ta chỉ cho đi đúng hướng,

388
00:31:10,702 --> 00:31:12,787
việc không hề dễ khi không có tay.

389
00:31:13,454 --> 00:31:15,999
- Sao anh biết cách tìm tôi?
- Ta đã nói rồi.

390
00:31:16,875 --> 00:31:19,544
Ta có tai mắt ở khắp nơi.

391
00:31:23,756 --> 00:31:25,466
Âm thanh nổi!

392
00:31:25,550 --> 00:31:27,260
Anh đã nghe hết từ đầu à?

393
00:31:28,553 --> 00:31:30,388
- Anh nghe mọi thứ?
- Mọi thứ.

394
00:31:30,889 --> 00:31:32,223
Và ta nhanh chóng khó chịu.

395
00:31:32,307 --> 00:31:34,851
Vì lũ ngu bọn mi không biết
mình đang làm gì.

396
00:31:35,351 --> 00:31:39,981
Này, Môi, gãi hộ sau tai tôi cái?

397
00:31:40,064 --> 00:31:41,024
Rất tiếc, cưng.

398
00:31:41,608 --> 00:31:44,402
Ôi, đi mà! Cho chú hề nghỉ ngơi…

399
00:31:44,485 --> 00:31:48,072
Không quay lại cái túi đâu.
Nó rất tối , ẩm ướt, và đầy cát.

400
00:31:48,156 --> 00:31:49,407
Trời ơi!

401
00:31:50,325 --> 00:31:51,284
Nghe đây.

402
00:31:51,367 --> 00:31:52,827
Ta muốn bản đồ của ta,

403
00:31:53,912 --> 00:31:57,040
và bọn mi phải cống nạp
nửa số đồ cướp được.

404
00:31:57,624 --> 00:32:01,127
Nếu bọn mi cúi đầu trước ta,
ta thậm chí có thể để bọn mi

405
00:32:01,210 --> 00:32:04,213
- phục vụ ở chỗ ta.
- Tôi không cúi đầu trước người nào.

406
00:32:04,297 --> 00:32:05,465
Ta không phải người.

407
00:32:05,548 --> 00:32:06,674
Hay cá.

408
00:32:07,634 --> 00:32:08,718
Và ông không phải vua.

409
00:32:08,801 --> 00:32:09,844
Ta sẽ là vua

410
00:32:09,928 --> 00:32:11,930
khi ta có bản đồ Đại Hải Trình.

411
00:32:15,058 --> 00:32:16,142
Vậy thì…

412
00:32:18,978 --> 00:32:20,688
ông sẽ phải đấu với tôi.

413
00:32:20,772 --> 00:32:22,440
Vậy hãy bắt đầu cuộc chiến.

414
00:32:40,124 --> 00:32:41,084
Zeff!

415
00:32:53,096 --> 00:32:54,305
Đánh rất hay.

416
00:33:14,075 --> 00:33:15,368
Gum Gum

417
00:33:16,119 --> 00:33:17,620
Pistol!

418
00:33:24,293 --> 00:33:25,503
Đứng dậy!

419
00:33:41,519 --> 00:33:43,229
Không tệ lắm so với một con người.

420
00:33:52,113 --> 00:33:53,573
Ồ, sai lầm lớn rồi.

421
00:33:54,073 --> 00:33:56,784
Giờ ta sẽ phải xử mi làm gương.

422
00:34:08,129 --> 00:34:10,757
Ở quán rượu tôi đã nói tôi không có bạn.

423
00:34:11,257 --> 00:34:15,803
Nhưng sự thật là tôi không thể để mình có.

424
00:34:19,223 --> 00:34:21,851
Vì cuối cùng tôi luôn làm tổn thương
những người thân nhất.

425
00:34:39,869 --> 00:34:42,330
Ta không biết mi có gì đặc biệt,
thằng nhóc.

426
00:34:42,997 --> 00:34:44,832
Sao ông không đến tìm hiểu?

427
00:35:33,840 --> 00:35:35,216
Thôi nào, gã người cá.

428
00:35:36,259 --> 00:35:37,468
Ông chỉ có thế thôi à?

429
00:35:54,694 --> 00:35:55,945
Uống gì không?

430
00:36:11,085 --> 00:36:12,170
Arlong, đợi đã!

431
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
Tôi có nó rồi.

432
00:36:20,136 --> 00:36:21,470
Tôi có tấm bản đồ rồi.

433
00:36:22,972 --> 00:36:25,224
Tôi đã lấy nó cho ông, như tôi đã nói.

434
00:36:25,308 --> 00:36:26,225
Nami?

435
00:36:27,351 --> 00:36:29,979
- Cậu làm gì vậy?
- Tôi đã cố nói với cậu, Luffy.

436
00:36:31,022 --> 00:36:32,690
Tôi không bao giờ trong đội cậu.

437
00:36:34,066 --> 00:36:36,611
Tôi chỉ hợp tác với cậu
để có thể trộm bản đồ.

438
00:36:42,325 --> 00:36:43,659
Tôi không tin.

439
00:36:43,743 --> 00:36:48,080
Vì cậu chỉ tin điều cậu muốn tin.
Không thành sự thật được đâu.

440
00:36:48,164 --> 00:36:53,085
Em gái Nami là thành viên trung thành
của Băng hải tặc Arlong.

441
00:36:53,169 --> 00:36:55,546
Con bé tham gia nhiều năm rồi.

442
00:36:59,425 --> 00:37:00,384
Ta có bản đồ rồi.

443
00:37:02,011 --> 00:37:02,845
Đi thôi.

444
00:37:03,512 --> 00:37:05,890
Để ta ăn xong đã.

445
00:37:05,973 --> 00:37:10,645
Sao lại phải phí thời gian
giết người ăn Trái Ác Quỷ?

446
00:37:14,315 --> 00:37:15,942
Để biển làm điều đó cho ông.

447
00:38:26,012 --> 00:38:26,971
Nami đâu rồi?

448
00:38:28,014 --> 00:38:28,889
Cậu ấy đi rồi.

449
00:38:30,683 --> 00:38:32,393
Là thành viên của băng Arlong.

450
00:38:36,314 --> 00:38:37,148
Không.

451
00:38:39,108 --> 00:38:40,151
Không thể nào.

452
00:38:52,163 --> 00:38:54,540
Nghiêm!

453
00:38:58,127 --> 00:38:58,961
Nghỉ.

454
00:39:00,212 --> 00:39:01,213
Lính Hải quân.

455
00:39:03,007 --> 00:39:08,137
Mọi người đã làm rất tốt
khi truy đuổi bọn Hải tặc đó.

456
00:39:08,763 --> 00:39:12,058
Tôi tự hào về nỗ lực của mọi người
trong việc bắt những kẻ vô lại này.

457
00:39:13,059 --> 00:39:17,438
Nhưng tôi đã đánh giá thấp quyết tâm
của chúng. Chúng ngoan cố phô trương

458
00:39:17,521 --> 00:39:19,273
các hoạt động phi pháp.

459
00:39:20,524 --> 00:39:23,652
Chúng bắt đầu không còn đơn thuần
là mối phiền phức,

460
00:39:25,029 --> 00:39:26,697
và phải bị xử lý thích đáng.

461
00:39:28,949 --> 00:39:30,201
Nên nhiệm vụ đã thay đổi.

462
00:39:31,452 --> 00:39:32,787
Không nhẹ tay với chúng nữa.

463
00:39:33,537 --> 00:39:35,498
Không còn là mục tiêu mềm nữa.

464
00:39:35,581 --> 00:39:38,709
Băng Mũ Rơm và thuyền trưởng của chúng
sẽ không bao giờ đầu hàng.

465
00:39:41,087 --> 00:39:42,797
Nên chúng ta sẽ mạnh tay!

466
00:39:44,423 --> 00:39:46,050
Chúng ta sẽ bắt chúng.

467
00:39:48,010 --> 00:39:50,262
Chúng sẽ bị đưa ra xét xử trước công lý!

468
00:40:32,972 --> 00:40:34,265
Ta không cần cậu làm thế.

469
00:40:34,348 --> 00:40:37,893
Khách đã đặt kín chỗ ngày mai.
Hai bàn dài, thêm bữa nửa buổi.

470
00:40:37,977 --> 00:40:39,520
Đủ rồi! Ta không muốn nghe.

471
00:40:39,603 --> 00:40:41,439
- Ông bị sao thế?
- Ta?

472
00:40:42,189 --> 00:40:45,067
Ta ổn. Cậu mới là người có vấn đề.

473
00:40:45,151 --> 00:40:46,777
Tôi chỉ giúp ông dọn dẹp.

474
00:40:46,861 --> 00:40:50,030
Nhưng không ai yêu cầu cậu làm.
Biến khỏi nhà hàng của ta ngay.

475
00:40:50,114 --> 00:40:51,740
Tôi sẽ không làm bồi bàn.

476
00:40:51,824 --> 00:40:53,909
Cậu sẽ chẳng là gì nếu ở lại đây.

477
00:40:53,993 --> 00:40:57,163
Ta không cứu mạng cậu
để cậu lãng phí nó ở Baratie.

478
00:40:57,246 --> 00:40:59,039
Tôi không thể rời đi.

479
00:40:59,123 --> 00:41:02,042
- Tại sao?
- Thiếu tôi thì ông không thể mở nơi này.

480
00:41:02,126 --> 00:41:05,504
Ôi, làm ơn đi, nhóc cà tím,
cậu nấu ăn dở tệ.

481
00:41:05,588 --> 00:41:07,465
Ít ra tôi không nêm cả đống lá kinh giới.

482
00:41:07,548 --> 00:41:10,634
Ít ra ta không phải người
cứ than vãn về All Blue.

483
00:41:10,718 --> 00:41:14,430
Cậu rền rĩ chuyện đó từ khi
còn là thằng nhóc vắt mũi chưa sạch.

484
00:41:15,222 --> 00:41:19,477
Để ta nói cậu hay. Nếu nó có ý nghĩa
đến vậy với cậu, hãy đi tìm nó.

485
00:41:19,560 --> 00:41:22,938
Ông muốn tôi bỏ việc à? Ông muốn thế à?

486
00:41:23,022 --> 00:41:24,523
Ở lại đây mới là từ bỏ!

487
00:41:27,026 --> 00:41:31,614
Cậu không hiểu à? Ước mơ là một chuyện.
Theo đuổi nó lại là chuyện khác.

488
00:41:33,199 --> 00:41:36,702
Nhóc Tạp Vụ mời tôi vào băng.
Có lẽ tôi sẽ chấp nhận lời đề nghị đó.

489
00:41:36,785 --> 00:41:38,245
Muốn hỏi ta? Ta cho phép đó.

490
00:41:39,622 --> 00:41:40,998
- Được thôi!
- Được thôi!

491
00:41:41,081 --> 00:41:41,957
Được thôi!

492
00:42:10,694 --> 00:42:11,529
Này, Zoro.

493
00:42:12,279 --> 00:42:14,198
Cậu đã bỏ lỡ một trận đánh lớn.

494
00:42:16,659 --> 00:42:18,452
Mấy gã người cá đó mạnh lắm.

495
00:42:20,621 --> 00:42:22,039
Cậu sẽ thích trận đánh đó.

496
00:42:24,542 --> 00:42:26,168
Bọn tôi ăn một bữa tối khá tuyệt.

497
00:42:27,169 --> 00:42:30,381
Tất cả ngồi cùng nhau,

498
00:42:31,590 --> 00:42:33,509
nghe những câu chuyện của Usopp.

499
00:42:38,097 --> 00:42:39,765
Có điều tôi làm hỏng chuyện.

500
00:42:43,811 --> 00:42:45,396
Giờ tôi đã mất Nami.

501
00:42:48,899 --> 00:42:51,360
Tôi làm mất bản đồ Đại Hải Trình.

502
00:42:55,656 --> 00:42:57,449
Và có lẽ tôi cũng sẽ mất cậu.

503
00:43:02,288 --> 00:43:04,081
Trước đây tôi không biết phải nói gì,

504
00:43:05,624 --> 00:43:08,335
nhưng giờ tôi biết phải nói gì,
rất đơn giản.

505
00:43:13,465 --> 00:43:16,010
Tôi cần cậu, Zoro.

506
00:43:20,139 --> 00:43:21,265
Tôi cần cậu

507
00:43:22,933 --> 00:43:25,477
tỉnh lại.

508
00:43:29,273 --> 00:43:32,192
Cậu định cứ nói tiếp
hay để tôi ngủ bù chút?

509
00:43:35,070 --> 00:43:36,196
Zoro?

510
00:43:36,780 --> 00:43:38,157
Zoro!

511
00:43:38,657 --> 00:43:40,534
Zoro, cậu không chết!

512
00:43:44,538 --> 00:43:47,541
Ngay bây giờ, tôi ước mình chết.

513
00:43:53,339 --> 00:43:55,049
Tôi đã mơ một giấc mơ kỳ lạ.

514
00:43:56,592 --> 00:43:57,843
Nami đã bỏ đi.

515
00:43:59,428 --> 00:44:00,387
Cậu ấy đã bỏ đi.

516
00:44:02,139 --> 00:44:03,182
Là lỗi của tôi.

517
00:44:05,225 --> 00:44:08,187
Không. Cậu không làm gì sai.

518
00:44:09,063 --> 00:44:10,731
Cậu cư xử như một thuyền trưởng.

519
00:44:10,814 --> 00:44:12,524
Nhưng băng chúng ta đang tan rã.

520
00:44:13,108 --> 00:44:14,109
Không, không đâu.

521
00:44:19,198 --> 00:44:22,201
Tôi, Roronoa Zoro…

522
00:44:24,453 --> 00:44:26,372
thề sẽ sát cánh bên cậu,

523
00:44:28,040 --> 00:44:31,043
từ nay về sau.

524
00:44:32,086 --> 00:44:34,254
Cho đến khi chúng ta tìm thấy One Piece,

525
00:44:35,422 --> 00:44:36,715
hoặc chết khi đang gắng tìm.

526
00:44:39,343 --> 00:44:42,971
Nên Hải quân, hải tặc,
hay quái vật biển cứ tới đi.

527
00:44:47,101 --> 00:44:48,811
Cậu là thuyền trưởng của tôi, Luffy,

528
00:44:49,770 --> 00:44:51,397
và tôi là thuyền phó của cậu.

529
00:44:55,484 --> 00:44:56,318
Zoro!

530
00:44:57,403 --> 00:44:58,696
Zoro!

531
00:45:00,823 --> 00:45:02,324
Tôi đã không hề lo lắng.

532
00:45:02,825 --> 00:45:04,952
Cậu ấy còn sống!

533
00:45:06,370 --> 00:45:09,790
Và tôi đã bảo chúng:
"Tốt hơn là đừng gây sự với băng Mũ Rơm!"

534
00:45:09,873 --> 00:45:10,874
Ừ!

535
00:45:16,380 --> 00:45:17,923
Khiến chúng bơi đi trối chết.

536
00:45:18,006 --> 00:45:19,508
Cậu doạ chúng sợ bỏ chạy?

537
00:45:20,843 --> 00:45:23,262
- Thuyền trưởng Usopp Vĩ Đại.
- Ừ.

538
00:45:23,345 --> 00:45:26,849
Giờ ta phải làm gì?
Vạch ra hành trình vào Đại Hải Trình?

539
00:45:28,851 --> 00:45:31,937
- Không.
- Nhưng chúng ta đi tìm One Piece mà.

540
00:45:32,020 --> 00:45:32,896
Đúng thế.

541
00:45:35,399 --> 00:45:37,776
Nhưng không thể làm khi không có cả đội.

542
00:45:38,610 --> 00:45:39,445
Đầu tiên,

543
00:45:43,907 --> 00:45:45,284
chúng ta đi tìm Nami.

544
00:45:54,042 --> 00:45:55,753
Nhiều thịt khô trong mấy thùng này.

545
00:46:00,299 --> 00:46:03,343
- Có nhiều quá không?
- Cậu có biết cậu đi thuyền với ai không?

546
00:46:05,971 --> 00:46:06,972
Ừ.

547
00:46:09,475 --> 00:46:11,101
Nghe nói các cậu cần đầu bếp.

548
00:46:13,479 --> 00:46:15,773
Tuyệt! Ừ, đúng vậy!

549
00:46:21,653 --> 00:46:22,696
Chào mừng lên tàu.

550
00:46:34,958 --> 00:46:38,462
- Sao lại mang theo bồi bàn?
- Vì nước ta cũng không biết đun.

551
00:46:38,545 --> 00:46:40,047
Căng buồm!

552
00:46:47,179 --> 00:46:48,055
Rời đi.

553
00:47:21,088 --> 00:47:22,130
Này, Sanji!

554
00:47:29,096 --> 00:47:30,806
Đừng để chân bị ướt.

555
00:47:32,850 --> 00:47:33,767
Tạm biệt, Zeff.

556
00:47:37,896 --> 00:47:39,439
Ông biết không, ngần ấy năm,

557
00:47:40,065 --> 00:47:43,527
sống dưới mái nhà tồi tệ của ông,
nấu ăn ở nhà hàng tồi tệ của ông…

558
00:47:48,156 --> 00:47:49,241
tôi nợ ông cả đời!

559
00:47:53,954 --> 00:47:57,249
Cảm ơn vì đã chịu đựng tôi
suốt bao năm qua, lão già.

560
00:48:04,798 --> 00:48:06,466
Tôi sẽ không bao giờ quên ông, Zeff!

561
00:48:33,327 --> 00:48:36,622
Vậy ta sẽ đi tìm Nami,
nhưng tìm bằng cách nào?

562
00:48:37,331 --> 00:48:39,291
Ta còn không biết cậu ấy ở đâu.

563
00:48:40,000 --> 00:48:41,752
Tôi biết một người biết.

564
00:49:03,565 --> 00:49:05,108
Chào các chàng trai!

565
00:52:04,538 --> 00:52:08,834
Biên dịch: Trần Hoàng Anh

