1
00:00:15,765 --> 00:00:17,767
‫لكنك قلت خمس درجات نحو الميمنة.‬

2
00:00:18,268 --> 00:00:21,604
‫أجل، إنها الميمنة الأخرى‬
‫أيها القبطان الحقير.‬

3
00:00:21,688 --> 00:00:24,024
‫- ظننت أن المهرجين مضحكون.‬
‫- ماذا قلت؟‬

4
00:00:25,191 --> 00:00:26,901
‫قل ذلك في وجهي.‬

5
00:00:27,736 --> 00:00:29,904
‫مرحبًا! صباح الخير أيها البطل.‬

6
00:00:30,488 --> 00:00:33,241
‫أعرف أن "لوفي" عقد صفقة معك‬
‫لإيجاد "أرلونغ" أيها المهرج،‬

7
00:00:34,576 --> 00:00:35,952
‫لكن إن كانت هذه إحدى حيلك…‬

8
00:00:36,036 --> 00:00:38,204
‫ماذا ستفعل؟ هل ستلطّخني بنزيفك؟‬

9
00:00:40,123 --> 00:00:45,170
‫مهلًا، أهذا لأنني قلت "ستلطّخني بنزيفك"؟‬
‫انزف عليّ إن أردت! يجب احترام الاتفاق.‬

10
00:00:45,253 --> 00:00:47,422
‫تريدون استعادة خريطتكم، وأنا أريد جسمي.‬

11
00:00:47,505 --> 00:00:49,132
‫كيف نعرف أنك لا تقودنا إلى فخ؟‬

12
00:00:49,716 --> 00:00:51,676
‫"زورو" يا صديقي!‬

13
00:00:51,760 --> 00:00:53,636
‫شرف القراصنة. صحيح؟‬

14
00:00:53,720 --> 00:00:56,556
‫بربك. يمكنني أن أنشد‬
‫إحدى أغنيات البحارة لتمضية الوقت.‬

15
00:00:56,639 --> 00:01:00,226
‫"كانت هناك فتاة ذات شعر بلون اليوسفي‬

16
00:01:00,310 --> 00:01:02,270
‫سرقت خريطتي وتركتني تائهًا في مكان ما‬

17
00:01:02,353 --> 00:01:04,355
‫إنها حقًا شابّة ماكرة ومحتالة‬

18
00:01:04,439 --> 00:01:06,733
‫لكن لا يمكنك أن تنكر جمال…"‬

19
00:01:06,816 --> 00:01:09,360
‫هذا مؤلم! يا إلهي، أنفي!‬

20
00:01:13,990 --> 00:01:15,575
‫أيستغرق كل هذا الوقت عادةً؟‬

21
00:01:15,658 --> 00:01:17,869
‫نحن هنا منذ دقيقتين فقط. كن صبورًا.‬

22
00:01:18,453 --> 00:01:20,955
‫في بعض الأيام،‬
‫تلتقم الطُعم حالما ترمي السنارة،‬

23
00:01:21,039 --> 00:01:22,832
‫وفي أيام أخرى، يستغرق الأمر ساعات.‬

24
00:01:23,416 --> 00:01:25,877
‫وفي بعض الأيام لا تصطاد شيئًا على الإطلاق.‬

25
00:01:26,461 --> 00:01:28,505
‫لكننا لا نتحدّث عن صيد الأسماك، صحيح؟‬

26
00:01:30,882 --> 00:01:32,550
‫أريد فقط أن أطمئنّ على "نامي".‬

27
00:01:33,134 --> 00:01:38,014
‫امرأة جميلة وموهوبة مثلها‬
‫لا تختار أن تتحالف مع قرصان مثل "أرلونغ".‬

28
00:01:38,098 --> 00:01:40,016
‫من الواضح أن "نامي" بحاجة إلى إنقاذ.‬

29
00:01:40,100 --> 00:01:41,267
‫وشمها يقول شيئًا مختلفًا.‬

30
00:01:41,351 --> 00:01:45,355
‫الوشوم لا تروي القصة كاملة.‬
‫إنها غامضة، كأي امرأة.‬

31
00:01:45,438 --> 00:01:47,482
‫- "نامي" قد اختارت.‬
‫- أنت لا تعرف السبب.‬

32
00:01:47,565 --> 00:01:50,777
‫لا أريد أن أسمع منك سوى أصناف العشاء.‬
‫أنت لا تعرف "نامي".‬

33
00:01:50,860 --> 00:01:54,155
‫- يبدو أنك لا تعرفها جيدًا كذلك.‬
‫- "نامي" لديها أسبابها بالتأكيد.‬

34
00:01:56,825 --> 00:01:58,368
‫أيًا يكن القرار الذي تتخذه…‬

35
00:02:00,286 --> 00:02:02,205
‫أحتاج فقط إلى سماعه بنفسي.‬

36
00:02:02,705 --> 00:02:04,582
‫يابسة!‬

37
00:02:13,842 --> 00:02:17,345
‫"جزر (كونومي)"‬

38
00:02:17,846 --> 00:02:23,476
‫"(ون بيس)"‬

39
00:02:31,484 --> 00:02:33,695
‫- سأمسك بك!‬
‫- لا، لن تفعلي!‬

40
00:02:33,778 --> 00:02:34,904
‫أنا أسرع منك.‬

41
00:03:00,889 --> 00:03:01,723
‫ورقة مشابهة.‬

42
00:03:08,438 --> 00:03:09,689
‫"نامي"، حان دورك.‬

43
00:03:12,358 --> 00:03:13,234
‫"نامي".‬

44
00:03:14,652 --> 00:03:15,570
‫"نامي".‬

45
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
‫"نامي".‬

46
00:03:18,698 --> 00:03:19,532
‫رهانك.‬

47
00:03:24,996 --> 00:03:25,830
‫500.‬

48
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
‫نحن في انتظارك.‬

49
00:03:41,095 --> 00:03:42,180
‫إنني أفكّر.‬

50
00:03:42,263 --> 00:03:45,141
‫ما الخطب؟ ألا يمكنك العدّ بعد الخمسة؟‬

51
00:03:52,357 --> 00:03:53,233
‫أراهن بكل ما معي.‬

52
00:03:59,030 --> 00:04:00,240
‫أراهن بكل ما معي.‬

53
00:04:03,743 --> 00:04:04,827
‫أرقام متتالية.‬

54
00:04:05,578 --> 00:04:06,412
‫أعلاها عشرة.‬

55
00:04:10,959 --> 00:04:11,960
‫مجموعة ملكات مكتملة.‬

56
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
‫أنت كاذبة،‬

57
00:04:17,507 --> 00:04:18,466
‫كما أنك غشّاشة.‬

58
00:04:20,802 --> 00:04:24,806
‫أنت تعرف أننا لا نكذب بشأن المال‬
‫في هذا الطاقم.‬

59
00:04:27,267 --> 00:04:30,478
‫حسنًا، انتهت اللعبة.‬
‫"نامي"، يريد "أرلونغ" التحدّث إليك.‬

60
00:04:32,146 --> 00:04:33,147
‫آسفة أيها الفتيان.‬

61
00:04:34,941 --> 00:04:37,026
‫سأعود لآخذ ما تبقى معكم من "بيري" لاحقًا.‬

62
00:04:52,166 --> 00:04:55,461
‫"متنزه (أرلونغ)"‬

63
00:05:53,686 --> 00:05:55,646
‫أيتها الفتاتان، اغتسلا استعدادًا للعشاء.‬

64
00:05:56,272 --> 00:05:57,857
‫"قرية (كوكو)، قبل ثمانية أعوام"‬

65
00:05:57,940 --> 00:06:01,319
‫كان المخبز يبيع البسكويت بتاريخ الأمس.‬
‫بنصف السعر، لكنه المذاق نفسه.‬

66
00:06:02,779 --> 00:06:04,322
‫- ما هذا؟‬
‫- لا شيء.‬

67
00:06:12,622 --> 00:06:13,581
‫من أين حصلت عليه؟‬

68
00:06:16,626 --> 00:06:18,127
‫من أين أخذت الكتاب يا "نامي"؟‬

69
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
‫أخذته من متجر الكتب.‬

70
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

71
00:06:24,550 --> 00:06:25,760
‫لأنني أردته.‬

72
00:06:26,636 --> 00:06:30,139
‫- يجب أن يكون عذرك أفضل من ذلك.‬
‫- حسنًا، لم يكن معي أي نقود.‬

73
00:06:31,307 --> 00:06:33,226
‫ما الأمر؟ لم أوذ أحدًا.‬

74
00:06:33,309 --> 00:06:35,103
‫آذيت الأشخاص الذين سرقت منهم.‬

75
00:06:35,978 --> 00:06:38,731
‫- ونفسك.‬
‫- كلا، إنهم لا يعرفون طبيعة حياتنا.‬

76
00:06:38,815 --> 00:06:42,693
‫أكره تناول اليوسفي كل يوم.‬
‫وأكره ارتداء ملابس "نوجيكو" القديمة.‬

77
00:06:42,777 --> 00:06:44,278
‫أكره أننا فقيرات!‬

78
00:06:44,362 --> 00:06:47,949
‫قد لا نملك الكثير،‬
‫لكن لدينا سقفًا فوق رؤوسنا ونحب بعضنا بعضًا.‬

79
00:06:48,032 --> 00:06:51,369
‫- هذا ما يجعلنا عائلة.‬
‫- لا! لسنا عائلة حقيقية.‬

80
00:06:51,452 --> 00:06:54,163
‫"نوجيكو" ليست أختي. ولا أنت أمي أصلًا!‬

81
00:07:19,480 --> 00:07:21,315
‫احتفظت بصحن على الموقد من أجلك.‬

82
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
‫لست جائعة.‬

83
00:07:34,620 --> 00:07:37,457
‫يوم أن وجدتكما أنت و"نوجيكو"،‬

84
00:07:39,417 --> 00:07:43,963
‫كانت وحدتي مُرسلة للاشتباك‬
‫مع عصابة من القراصنة في مملكة "أويكوت".‬

85
00:07:44,922 --> 00:07:46,340
‫لكننا تفرّقنا.‬

86
00:07:47,842 --> 00:07:52,180
‫بحلول نهاية المعركة،‬
‫كنت مصابة وأتضوّر جوعًا.‬

87
00:07:53,931 --> 00:07:55,475
‫ظننت أنني سأموت.‬

88
00:08:03,274 --> 00:08:04,233
‫حين رأيتكما…‬

89
00:08:08,154 --> 00:08:09,405
‫عرفت أن عليّ أن أعيش.‬

90
00:08:11,032 --> 00:08:12,742
‫كان يجب أن أعيش حتى أعتني بكما.‬

91
00:08:15,828 --> 00:08:16,829
‫كيف عرفت؟‬

92
00:08:20,541 --> 00:08:21,501
‫عرفت فحسب.‬

93
00:08:25,880 --> 00:08:27,215
‫لأنه كان التصرّف الصائب.‬

94
00:08:31,886 --> 00:08:33,888
‫أعرف أنك ستفعلين الصواب أيضًا.‬

95
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
‫تحوي هذه الغرفة الكثير من الذكريات.‬

96
00:08:56,077 --> 00:08:56,911
‫لكنك…‬

97
00:08:58,412 --> 00:08:59,622
‫يجب أن تشعري بالفخر.‬

98
00:09:00,873 --> 00:09:02,166
‫بم أفخر؟‬

99
00:09:03,000 --> 00:09:05,711
‫أنت تقلّلين من شأن نفسك يا "نامي".‬

100
00:09:06,212 --> 00:09:10,883
‫بفضلك، صرنا نعرف‬
‫كل قاعدة بحرية ومعقل للقراصنة‬

101
00:09:10,967 --> 00:09:12,885
‫من هنا وصولًا إلى مملكة "غوا".‬

102
00:09:12,969 --> 00:09:15,137
‫- لكنني لا أملك شيئًا منها.‬
‫- صحيح.‬

103
00:09:15,221 --> 00:09:18,307
‫ومع ذلك أنت عضو مهم‬
‫في هذا الطاقم يا "نامي".‬

104
00:09:19,559 --> 00:09:21,060
‫أجل، نحن نشكّل فريقًا رائعًا.‬

105
00:09:21,143 --> 00:09:25,565
‫حين طال غيابك،‬
‫شعر جزء مني بأنك قد لا تعودين.‬

106
00:09:26,148 --> 00:09:27,400
‫بالطبع عدت.‬

107
00:09:28,609 --> 00:09:30,319
‫لدينا اتفاق، أليس كذلك؟‬

108
00:09:31,028 --> 00:09:34,490
‫بلى. أنا "الرجل السمكة" الذي يفي بوعوده.‬

109
00:09:47,670 --> 00:09:48,504
‫فتاة مطيعة.‬

110
00:09:49,755 --> 00:09:53,009
‫قريبًا، "الرجال الأسماك"‬
‫سيحكمون "الأزرق الشرقي".‬

111
00:09:54,677 --> 00:09:59,515
‫ثم ننتقل إلى "الخطّ الأكبر"‬
‫وكل البحار بعد ذلك.‬

112
00:10:00,349 --> 00:10:02,685
‫لا أظن أن جنود البحرية سيوافقونك الرأي.‬

113
00:10:02,768 --> 00:10:04,562
‫جنود البحرية يُباعون ويُشترون.‬

114
00:10:05,187 --> 00:10:09,400
‫وبعدما يفقدون فائدتهم، يُسحقون.‬

115
00:10:09,483 --> 00:10:11,944
‫أنت تتصوّر أن قتل البشر سيحلّ كل مشكلاتك.‬

116
00:10:12,028 --> 00:10:13,070
‫ليس كلها.‬

117
00:10:13,154 --> 00:10:16,782
‫حين يتوحّش الحيوان أكثر من اللازم،‬

118
00:10:18,534 --> 00:10:22,204
‫يجب أن يُروّض على الطاعة.‬

119
00:10:23,581 --> 00:10:26,292
‫لا تقلقي. لن أنسى كل جهودك.‬

120
00:10:27,668 --> 00:10:29,503
‫ستكون لك مكانة خاصة في إمبراطوريتي.‬

121
00:10:30,463 --> 00:10:31,672
‫خير لك أن يكون لي ذلك.‬

122
00:10:41,474 --> 00:10:43,017
‫"نامي".‬

123
00:10:44,644 --> 00:10:46,228
‫كم افتقدتك!‬

124
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
‫لكنني سأكلّفك بمهمة أخرى في هذه الأثناء.‬

125
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
‫تأخرت إحدى القرى في دفع الجزية.‬

126
00:10:52,735 --> 00:10:53,986
‫أيها؟‬

127
00:10:54,070 --> 00:10:55,696
‫قرية "كوكو".‬

128
00:10:58,240 --> 00:11:02,370
‫أنا شخص غير مُرحّب به هناك.‬
‫ألا يمكنك إرسال "كوروبي" أو "تشو"؟‬

129
00:11:02,453 --> 00:11:03,579
‫لا.‬

130
00:11:04,372 --> 00:11:07,500
‫هذه المهمة تتطلّب لمسة بشرية.‬

131
00:11:34,068 --> 00:11:36,445
‫قاعة الطعام مغلقة للتجديدات.‬

132
00:11:37,279 --> 00:11:39,281
‫نريد التحدّث إلى مالك المطعم.‬

133
00:11:39,365 --> 00:11:42,034
‫للأسف، رئيس الطهاة منشغل…‬

134
00:11:43,119 --> 00:11:46,080
‫أعتذر بالطبع. سيوافيكم على الفور.‬

135
00:11:49,875 --> 00:11:50,876
‫إنه مكان لطيف.‬

136
00:11:51,669 --> 00:11:53,379
‫كان أبي يأكل هنا كثيرًا.‬

137
00:11:54,130 --> 00:11:56,006
‫صحيح أنه لم يصطحبني قط، لكن…‬

138
00:12:05,599 --> 00:12:08,769
‫جنود البحرية، بل ونائب الأميرال شخصيًا.‬

139
00:12:10,980 --> 00:12:12,440
‫تأخرتم قليلًا عن الحفل.‬

140
00:12:13,566 --> 00:12:16,819
‫لطالما تساءلت عمّا حدث‬
‫لـ"(زيف) ذو الساق الحمراء" سيئ السمعة.‬

141
00:12:17,445 --> 00:12:20,239
‫- سيدي، هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- أعرف سمعته فقط.‬

142
00:12:21,657 --> 00:12:23,325
‫قبطان قراصنة "الطبّاخ".‬

143
00:12:23,409 --> 00:12:25,536
‫في الواقع، تلك الأيام قد ولّت.‬

144
00:12:26,537 --> 00:12:27,830
‫أنا متقاعد. صرت طاهيًا.‬

145
00:12:28,748 --> 00:12:34,044
‫- والشيء الوحيد تحت إمرتي هو هذا المطعم.‬
‫- لم نأت بسببك يا "ذا الساق الحمراء".‬

146
00:12:34,128 --> 00:12:37,631
‫نحتاج إلى بعض المعلومات‬
‫عن قرصان شابّ كان هنا مؤخرًا.‬

147
00:12:37,715 --> 00:12:38,966
‫يُدعى "لوفي".‬

148
00:12:40,676 --> 00:12:43,053
‫- لا أستطيع مساعدتك.‬
‫- لا تستطيع؟ أم ترفض؟‬

149
00:12:43,137 --> 00:12:45,639
‫هذه الأيام،‬
‫أنا محظوظ إن تذكّرت زبائني الدائمين.‬

150
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
‫ستتذكّر هذا الشابّ. قبّعة من القش.‬

151
00:12:49,560 --> 00:12:51,061
‫دائم الثرثرة.‬

152
00:12:51,562 --> 00:12:53,355
‫لا، أوصافه غير مألوفة.‬

153
00:12:56,066 --> 00:12:57,777
‫لكن ما رأيكم في تناول وجبة مجانية؟‬

154
00:12:58,486 --> 00:13:01,363
‫لديّ دزينة من شرائح اللحم الفاخر‬
‫ومبرّد معطّل.‬

155
00:13:01,447 --> 00:13:05,659
‫سيكون من المؤسف إهدار كل هذا اللحم الشهي.‬

156
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
‫لم نأت لتناول وجبة. بل جئنا…‬

157
00:13:07,703 --> 00:13:08,704
‫ذلك اللحم المشوي…‬

158
00:13:10,080 --> 00:13:10,915
‫متوسط النضج؟‬

159
00:13:13,250 --> 00:13:14,585
‫أقل نضجًا من المتوسط.‬

160
00:13:41,779 --> 00:13:42,905
‫لم أر ذلك من قبل.‬

161
00:13:43,781 --> 00:13:45,241
‫ما الذي يمكنه التسبّب في هذا؟‬

162
00:13:46,992 --> 00:13:50,454
‫لعلّي أعود،‬
‫وأتأكد من ثبات السفينة "ميري" في المرساة.‬

163
00:13:51,872 --> 00:13:53,457
‫هذا من صنع "أرلونغ".‬

164
00:13:53,541 --> 00:13:55,125
‫أيها الأحمق!‬

165
00:13:55,668 --> 00:13:58,170
‫أظن أننا نتفق جميعًا‬
‫على أن "أرلونغ" سمكة فاسدة.‬

166
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
‫فلم لا نتوقف عن إهدار الوقت ونستعيد جسمي؟‬

167
00:14:00,506 --> 00:14:04,009
‫- اصمت في كيسك.‬
‫- وإلا ماذا؟ هل ستحضّر لي حلوى "سوفليه"؟‬

168
00:14:04,093 --> 00:14:07,429
‫- ما رأيك في أن تأخذه لبعض الوقت؟‬
‫- المستجدّ يحمل رأس المهرج.‬

169
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
‫يا رفاق! أرجوكم!‬

170
00:14:18,399 --> 00:14:20,150
‫أرجوكم جميعًا.‬

171
00:14:21,402 --> 00:14:24,697
‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬
‫والنقود ناقصة مرة أخرى هذا الشهر.‬

172
00:14:28,868 --> 00:14:30,077
‫أهذا كاف؟‬

173
00:14:32,204 --> 00:14:34,707
‫- ألدينا وقت لتدبير المزيد؟‬
‫- لا.‬

174
00:14:36,667 --> 00:14:37,626
‫ليس لديكم وقت.‬

175
00:14:37,710 --> 00:14:38,919
‫- "نامي".‬
‫- إنها "نامي".‬

176
00:14:55,185 --> 00:14:57,396
‫كم أنت وقحة إذ تأتين إلى هنا!‬

177
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
‫هل ستعطيني شيئًا؟‬

178
00:15:15,789 --> 00:15:17,291
‫هل ستعطينني شيئًا؟‬

179
00:15:28,761 --> 00:15:30,721
‫"الأطلس التاريخي للبحر (الأزرق الشرقي)"‬

180
00:15:31,305 --> 00:15:33,390
‫آسفة لأنني أخذت كتاب الخرائط.‬

181
00:15:34,642 --> 00:15:37,561
‫- وهل تعدينني بألّا تسرقي مرة أخرى؟‬
‫- أعدك.‬

182
00:15:39,772 --> 00:15:43,233
‫- هل تعقدين إصبعيك خلف ظهرك؟‬
‫- ربما.‬

183
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
‫لست فتاة سيئة يا "نامي".‬

184
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
‫لقد فعلت شيئًا سيئًا فحسب.‬

185
00:15:52,076 --> 00:15:54,328
‫في المرة القادمة، تعالي إليّ أولًا.‬

186
00:15:55,913 --> 00:15:58,207
‫قد نجد لك بعض الأعمال المتفرّقة في البلدة.‬

187
00:15:59,083 --> 00:16:00,167
‫شكرًا يا سيد "غينزو".‬

188
00:16:00,250 --> 00:16:02,211
‫- فعلت الصواب يا "نامي".‬
‫- النجدة.‬

189
00:16:02,753 --> 00:16:04,213
‫ساعدوني يا قوم!‬

190
00:16:04,880 --> 00:16:08,342
‫- قراصنة! إنهم يهاجمون القرية!‬
‫- ماذا يجري؟‬

191
00:16:08,425 --> 00:16:10,552
‫ثمة قراصنة!‬

192
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
‫مواطنو قرية "كوكو"!‬

193
00:16:18,936 --> 00:16:21,522
‫هذه البلدة لي!‬

194
00:16:34,743 --> 00:16:35,577
‫اركضي!‬

195
00:17:09,278 --> 00:17:10,154
‫النقود ناقصة.‬

196
00:17:10,904 --> 00:17:11,947
‫"نامي"، أرجوك.‬

197
00:17:12,031 --> 00:17:13,282
‫هذا كل ما لدينا.‬

198
00:17:14,533 --> 00:17:17,661
‫- لقد استنزف "أرلونغ" دماءنا.‬
‫- إذًا فلتجد المزيد من الدماء.‬

199
00:17:28,172 --> 00:17:29,048
‫"لوفي"؟‬

200
00:17:30,257 --> 00:17:32,968
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟‬
‫- إنني أطرح عليك السؤال نفسه.‬

201
00:17:33,052 --> 00:17:35,637
‫- هذا هو المكان الذي أنتمي إليه.‬
‫- لا أصدّق ذلك.‬

202
00:17:35,721 --> 00:17:39,767
‫- هذه ليست أنت.‬
‫- لا. هذه ليست أنا كما تريدني أن أكون.‬

203
00:17:41,101 --> 00:17:41,977
‫"نامي"…‬

204
00:17:43,896 --> 00:17:45,355
‫إن كنت تحتاجين إلى مساعدتنا…‬

205
00:17:45,439 --> 00:17:48,442
‫لا. أنا لا أحتاج إلى أي منكم.‬

206
00:17:50,069 --> 00:17:54,323
‫أراد "أرلونغ" الخريطة،‬
‫وتحايلت عليكم حتى تحضروها بدلًا مني.‬

207
00:17:55,449 --> 00:17:56,533
‫وصدّقتموني.‬

208
00:17:57,826 --> 00:18:01,330
‫لم أكن يومًا جزءًا من طاقمك السخيف.‬

209
00:18:03,832 --> 00:18:05,292
‫أنت لا تعنين ذلك.‬

210
00:18:06,919 --> 00:18:09,421
‫خذ بقية هؤلاء المهرّجين وأبحروا من هنا.‬

211
00:18:09,505 --> 00:18:12,216
‫لا أريد أن أراكم مرة أخرى أبدًا.‬

212
00:18:25,604 --> 00:18:30,067
‫حسنًا، سار اللقاء بأسوأ شكل ممكن.‬

213
00:18:30,859 --> 00:18:33,654
‫إذًا هل نعود إلى السفينة‬
‫قبل أن يجدنا "الرجال الأسماك"؟‬

214
00:18:33,737 --> 00:18:37,116
‫- ونبحر بعيدًا عن هنا؟ حسنًا.‬
‫- لا، هناك شيء آخر يحدث هنا.‬

215
00:18:37,199 --> 00:18:39,159
‫لقد أوضحت تمامًا أنها تريد رحيلنا.‬

216
00:18:39,243 --> 00:18:42,788
‫- أنت لا تعرف النساء. لا يقلن ما يعنينه.‬
‫- ذكّرني، لم نأخذ برأي الطاهي؟‬

217
00:18:42,871 --> 00:18:45,124
‫ألا تفهمون؟ إنها واحدة منهم.‬

218
00:18:45,207 --> 00:18:46,875
‫إنها من الأشرار.‬

219
00:18:47,668 --> 00:18:49,169
‫أهل القرية يرتعبون منها.‬

220
00:18:50,796 --> 00:18:51,755
‫ليس جميعهم.‬

221
00:18:55,509 --> 00:18:56,343
‫مهلًا!‬

222
00:18:57,344 --> 00:18:58,220
‫يا ذا الندوب.‬

223
00:19:02,808 --> 00:19:03,892
‫من تلك الآنسة؟‬

224
00:19:04,935 --> 00:19:08,021
‫ذات الشعر المختلف؟‬

225
00:19:08,105 --> 00:19:09,231
‫من السائل؟‬

226
00:19:10,482 --> 00:19:11,859
‫أنا "مونكي دي لوفي".‬

227
00:19:12,568 --> 00:19:14,278
‫- أنا قرصان.‬
‫- صائدهم.‬

228
00:19:16,113 --> 00:19:17,072
‫صائد القراصنة.‬

229
00:19:18,824 --> 00:19:21,451
‫- جئنا لتحصيل مكافأة القبض على "أرلونغ".‬
‫- أنتم؟‬

230
00:19:22,369 --> 00:19:24,621
‫رأيت رجالًا بضعف أحجامكم،‬

231
00:19:24,705 --> 00:19:27,249
‫وبضعف عددكم يدخلون متنزه "أرلونغ".‬

232
00:19:27,332 --> 00:19:29,168
‫لم يعد منهم أحد قط.‬

233
00:19:29,751 --> 00:19:32,629
‫- نريد محادثتها فحسب.‬
‫- صدّقوني، أنتم في غنى عن ذلك.‬

234
00:19:32,713 --> 00:19:34,715
‫لكن إن كان هذا كفيلًا بإخراجكم من بلدتي،‬

235
00:19:35,924 --> 00:19:39,720
‫فجرّبوا المنزل الواقع على ذلك الطريق،‬
‫على أطراف بستان اليوسفي.‬

236
00:19:48,645 --> 00:19:53,066
‫أظن أن حياة السفن تناسب جسمي‬
‫أكثر من الرحلات الطويلة سيرًا على الأقدام.‬

237
00:19:53,567 --> 00:19:56,195
‫هل يفتقد أحدكم المحيط غيري؟‬

238
00:19:56,278 --> 00:19:57,905
‫لا؟ حسنًا.‬

239
00:19:58,614 --> 00:20:03,368
‫يمكنني أن أذهب وأحضر السفينة إلى هنا‬
‫إن لم نرغب في قطع كل هذه المسافة عائدين.‬

240
00:20:18,467 --> 00:20:20,302
‫استديروا وارحلوا. الآن.‬

241
00:20:20,385 --> 00:20:21,762
‫هذا ما كنت أقوله.‬

242
00:20:21,845 --> 00:20:23,305
‫مهلًا، رأيتك قبل قليل.‬

243
00:20:23,931 --> 00:20:25,849
‫أظن أن هناك شيئًا مشتركًا بيننا.‬

244
00:20:28,185 --> 00:20:31,146
‫البندقية معي، وأنت تقف أمامها.‬

245
00:20:31,230 --> 00:20:32,773
‫ما القاسم المشترك بيننا؟‬

246
00:20:32,856 --> 00:20:34,316
‫لنبدأ بـ"نامي".‬

247
00:20:35,525 --> 00:20:38,779
‫- يبدو أنك تعرفينها حق المعرفة.‬
‫- إنها لصّة بلا ضمير.‬

248
00:20:39,279 --> 00:20:42,574
‫وحين ينتهي ما يمكنها أخذه،‬
‫ترحل ولا تنظر وراءها.‬

249
00:20:42,658 --> 00:20:46,286
‫- والآن ارحلوا عن أرضي.‬
‫- "نامي" جزء من طاقمنا.‬

250
00:20:47,788 --> 00:20:48,622
‫إنها صديقتنا.‬

251
00:20:51,291 --> 00:20:52,834
‫ليس لأختي أي أصدقاء.‬

252
00:20:53,543 --> 00:20:57,547
‫- كلما عجلّتم بإدراك ذلك، كان أفضل لكم.‬
‫- أختان. هذا منطقي.‬

253
00:20:58,048 --> 00:20:59,508
‫جمال كل منكما يضاهي الأخرى.‬

254
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
‫توقف.‬

255
00:21:00,842 --> 00:21:03,553
‫من الواضح أنها أتقنت خداعكم يا رفاق.‬

256
00:21:04,972 --> 00:21:08,267
‫لستم مميّزين، ولا يمكنني مساعدتكم.‬

257
00:21:08,350 --> 00:21:09,434
‫ما رأيك في وجبة؟‬

258
00:21:10,185 --> 00:21:12,813
‫- ماذا؟‬
‫- تبادل من نوع ما.‬

259
00:21:12,896 --> 00:21:14,773
‫مقابل وقتك الثمين ومعلوماتك.‬

260
00:21:14,856 --> 00:21:16,942
‫- هل تجيد الطهو؟‬
‫- إنه نادل.‬

261
00:21:17,025 --> 00:21:20,362
‫إنه أفضل طاه في "الأزرق الشرقي".‬
‫لن تتذوقي شيئًا أشهى في حياتك.‬

262
00:21:20,445 --> 00:21:21,571
‫هذا وعد من "يوسوب"!‬

263
00:21:23,323 --> 00:21:24,908
‫ليس لديّ الكثير لتطهو به.‬

264
00:21:24,992 --> 00:21:29,162
‫ستدهشك كمية ما أستطيع تحضيره‬
‫بأقلّ المكوّنات. ما رأيك؟‬

265
00:21:30,038 --> 00:21:33,041
‫سنتناول عشاءً بسيطًا. ونتحدّث قليلًا.‬

266
00:21:35,460 --> 00:21:36,295
‫حسنًا.‬

267
00:21:37,879 --> 00:21:39,673
‫لكن خير لك أن تعدّ التحلية.‬

268
00:21:59,109 --> 00:22:01,403
‫هذا ليس بشيء.‬
‫ليتكما تريان نهمه في مطعم هندي.‬

269
00:22:05,032 --> 00:22:07,159
‫أفضل قليلًا من مؤن البحرية؟‬

270
00:22:09,369 --> 00:22:13,290
‫لم أعرف أنك استمتعت بتناول الطعام‬
‫على متن سفينة تابعة لجنود البحرية.‬

271
00:22:13,373 --> 00:22:14,416
‫فقط في سجن السفينة.‬

272
00:22:23,467 --> 00:22:24,468
‫أين هو يا "زيف"؟‬

273
00:22:24,551 --> 00:22:26,053
‫أعرف أن "لوفي" كان هنا.‬

274
00:22:26,553 --> 00:22:28,764
‫هذا نبيذ معتّق نادر من "ميكووت".‬

275
00:22:32,434 --> 00:22:34,227
‫كنت أدّخره لمناسبة خاصة.‬

276
00:22:34,311 --> 00:22:36,855
‫لم ألتق منذ فترة بأحد من الأيام الخوالي.‬

277
00:22:36,938 --> 00:22:39,900
‫حتى لو وجدنا نفسينا في جانبين متعارضين.‬

278
00:22:39,983 --> 00:22:41,860
‫أخيرًا صرت على الجانب الصحيح للقانون.‬

279
00:22:44,446 --> 00:22:47,657
‫لم يكن للقانون صلة بالأمر.‬
‫كان الوقت قد حان للتوقف.‬

280
00:22:48,575 --> 00:22:49,743
‫اتخذت قراري.‬

281
00:22:50,827 --> 00:22:53,038
‫هناك جيل جديد، وهم صاعدون.‬

282
00:22:53,955 --> 00:22:55,082
‫هذا زمانهم.‬

283
00:22:55,665 --> 00:22:57,125
‫بالطبع لا.‬

284
00:22:57,876 --> 00:22:59,586
‫زمرة من الأطفال المندفعين.‬

285
00:23:02,589 --> 00:23:06,093
‫معتّق بشكل مثالي وجاهز لنستمتع به.‬

286
00:23:06,676 --> 00:23:08,178
‫إن تركته لفترة أطول من اللازم،‬

287
00:23:09,388 --> 00:23:10,555
‫فسيفسد.‬

288
00:23:19,314 --> 00:23:21,233
‫أو يمكنك تقديم الويسكي فحسب.‬

289
00:23:58,854 --> 00:23:59,938
‫هيا!‬

290
00:24:11,408 --> 00:24:13,118
‫يجب أن نتحدّث عن قرية "كوكو".‬

291
00:24:13,201 --> 00:24:17,164
‫يمكننا التحدّث غدًا.‬
‫ستكون قرية "كوكو" في مكانها.‬

292
00:24:17,247 --> 00:24:20,333
‫بشرط أن يدفعوا الجزية كاملةً.‬

293
00:24:20,417 --> 00:24:23,879
‫هذا ما يجب أن نتحدّث عنه.‬
‫هذا وشروط اتفاقنا.‬

294
00:24:23,962 --> 00:24:25,964
‫أنت شديدة الجدّية دائمًا يا "نامي".‬

295
00:24:26,756 --> 00:24:29,342
‫احتسي شرابًا. استرخي.‬

296
00:24:41,646 --> 00:24:44,566
‫النقيب "نيزومي". يا لها من مفاجأة سارة!‬

297
00:24:44,649 --> 00:24:46,610
‫يسرّني دائمًا لقاؤك بعد غياب يا "أرلونغ".‬

298
00:24:47,402 --> 00:24:50,238
‫رغم أنني سمعت أخبارًا مزعجة من "غوسا".‬

299
00:24:50,739 --> 00:24:53,825
‫يبدو أنهم تعرّضوا مؤخرًا‬
‫إلى مداهمة من قبل القراصنة.‬

300
00:24:54,409 --> 00:24:55,327
‫يا للفظاعة!‬

301
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
‫هناك تقارير أخرى أيضًا.‬

302
00:24:58,079 --> 00:25:02,042
‫بشأن قيام "رجال الأسماك" بإثارة المتاعب‬
‫في أنحاء جزر "كونومي".‬

303
00:25:12,469 --> 00:25:15,305
‫لديّ مخاوف إضافية.‬

304
00:25:17,098 --> 00:25:17,933
‫كم عددها؟‬

305
00:25:18,600 --> 00:25:22,312
‫- حوالي ضعف ذلك العدد.‬
‫- هذا ضعف اتفاقنا المعتاد.‬

306
00:25:22,395 --> 00:25:23,939
‫الزمن يتغيّر.‬

307
00:25:24,022 --> 00:25:26,691
‫أصبح إخفاء آثاركم أصعب من أي وقت مضى.‬

308
00:25:28,735 --> 00:25:29,611
‫"نامي".‬

309
00:25:34,032 --> 00:25:35,367
‫هذا حفل.‬

310
00:25:36,451 --> 00:25:38,995
‫لنصعد إلى الأعلى لمناقشة أعمالنا.‬

311
00:25:43,208 --> 00:25:44,167
‫"نامي"، رافقينا.‬

312
00:25:47,337 --> 00:25:48,547
‫العشاء جاهز.‬

313
00:25:58,723 --> 00:25:59,849
‫أخبرتك.‬

314
00:26:07,983 --> 00:26:10,986
‫هذا أشهى ما أكلت طوال حياتي.‬

315
00:26:12,571 --> 00:26:14,990
‫اسمعي، هناك المزيد من ذلك، ولكن…‬

316
00:26:17,200 --> 00:26:19,244
‫أولًا، نريد أن نعرف المزيد عن "نامي".‬

317
00:26:24,457 --> 00:26:25,417
‫الحقيقة هي…‬

318
00:26:28,044 --> 00:26:30,547
‫- ما الذي يجري؟‬
‫- ادخلي. أغلقي الباب.‬

319
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
‫أمي!‬

320
00:26:31,548 --> 00:26:33,341
‫هيا، ادخلا، اذهبا.‬

321
00:26:33,925 --> 00:26:35,302
‫- رجاءً يا أمي.‬
‫- ابقيا هنا.‬

322
00:26:35,385 --> 00:26:38,096
‫- ومهما تسمعان، إياكما والخروج.‬
‫- أمي!‬

323
00:26:47,230 --> 00:26:48,064
‫من في الخارج؟‬

324
00:27:00,493 --> 00:27:02,621
‫أهذه طريقة لائقة لمعاملة ضيف؟‬

325
00:27:06,791 --> 00:27:10,837
‫الجزية هي 100 ألف "بيري" عن كل شخص راشد.‬

326
00:27:11,379 --> 00:27:13,089
‫اذهبي وأحضريها.‬

327
00:27:23,224 --> 00:27:25,310
‫خذها. لا أملك سواها.‬

328
00:27:35,862 --> 00:27:37,197
‫جيد.‬

329
00:27:48,667 --> 00:27:50,585
‫ثلاثة صحون على المائدة.‬

330
00:27:53,922 --> 00:27:57,092
‫- كم شخصًا يعيش هنا؟‬
‫- واحدة فقط.‬

331
00:27:58,843 --> 00:28:00,303
‫لا يوجد سجلّ لوجود عائلة.‬

332
00:28:07,644 --> 00:28:09,688
‫كم شخصًا يعيش هنا؟‬

333
00:28:10,980 --> 00:28:11,856
‫كم؟‬

334
00:28:19,739 --> 00:28:22,951
‫- لديّ ابنتان.‬
‫- عليك أن تدفعي جزيتهما.‬

335
00:28:23,034 --> 00:28:26,371
‫- 50 ألف "بيري" لكل منهما.‬
‫- أعطيتك كل ما أملك.‬

336
00:28:26,454 --> 00:28:28,331
‫من المؤسف بالنسبة إليك أنها لا تكفي.‬

337
00:28:29,624 --> 00:28:30,667
‫إياك أن تؤذيها!‬

338
00:28:32,502 --> 00:28:33,336
‫أمي!‬

339
00:28:33,420 --> 00:28:35,547
‫اجتمع شمل العائلة.‬

340
00:28:35,630 --> 00:28:38,216
‫البشريتان الصغيرتان الغاليتان.‬

341
00:28:39,175 --> 00:28:40,760
‫غاليتان.‬

342
00:28:50,186 --> 00:28:53,773
‫النقود، هل تقبلها جزية عن ابنتيّ؟‬

343
00:28:53,857 --> 00:28:55,150
‫لا يا أمي، لا تفعلي ذلك!‬

344
00:28:55,900 --> 00:28:57,527
‫هل تفهمين ما تقولين؟‬

345
00:28:58,695 --> 00:29:00,071
‫- أجل.‬
‫- لا يا أمي!‬

346
00:29:00,155 --> 00:29:04,117
‫لماذا لم تكذبي؟‬
‫لم يكن من الضروري أن تخبريه بأمرنا.‬

347
00:29:04,200 --> 00:29:08,288
‫لأنكما ابنتاي. ومن المستحيل أن أنكر ذلك.‬

348
00:29:11,332 --> 00:29:13,918
‫تستحقّان أن تعيشا حياة كاملة وسعيدة.‬

349
00:29:14,836 --> 00:29:16,755
‫آسفة إذ لم أستطع أن أقدّم لكما المزيد.‬

350
00:29:18,298 --> 00:29:21,217
‫لم أستطع أن أشتري لكما أشياء ثمينة‬
‫أو أطهو لكما وجبات شهية.‬

351
00:29:23,511 --> 00:29:25,597
‫آسفة لأنني لم أكن أمًا صالحة.‬

352
00:29:25,680 --> 00:29:27,974
‫كلا. لا تقولي ذلك.‬

353
00:29:36,483 --> 00:29:37,358
‫أمي، لا.‬

354
00:29:38,693 --> 00:29:40,737
‫أمي، لا!‬

355
00:29:43,573 --> 00:29:45,533
‫"نامي"، "نوجيكو"،‬

356
00:29:46,284 --> 00:29:47,494
‫أحبكما أيتها الفتاتان.‬

357
00:30:06,805 --> 00:30:09,682
‫مهلًا، هل تعمل "نامي"‬
‫لدى القرصان الذي قتل أمّكما؟‬

358
00:31:17,917 --> 00:31:19,168
‫كانت لا تزال طفلة.‬

359
00:31:28,303 --> 00:31:29,387
‫لم تعد كذلك.‬

360
00:31:31,848 --> 00:31:33,057
‫لقد اتخذت قرارها.‬

361
00:31:35,852 --> 00:31:38,813
‫سئمت سماع تفاصيل "نامي" من أشخاص آخرين.‬

362
00:31:38,897 --> 00:31:40,607
‫أمرتك بالرحيل يا "لوفي".‬

363
00:31:43,568 --> 00:31:44,402
‫كما فعلت أنت.‬

364
00:31:48,531 --> 00:31:51,242
‫ما أدراك أنها ليست من أفراد طاقم "أرلونغ"؟‬

365
00:31:51,951 --> 00:31:55,288
‫كما كنت أعرف أنك لن تقتلني‬
‫حين قطعت قيدك في ذلك الصليب.‬

366
00:31:56,080 --> 00:31:57,790
‫كما عرفت بأمر "يوسوب"،‬

367
00:31:58,958 --> 00:31:59,876
‫و"سانجي".‬

368
00:31:59,959 --> 00:32:02,086
‫لست مطمئنًا إلى ذلك النادل.‬

369
00:32:03,212 --> 00:32:04,839
‫أعرف أن "نامي" صالحة.‬

370
00:32:07,175 --> 00:32:08,676
‫هي أيضًا يجب أن تعرف ذلك.‬

371
00:32:22,690 --> 00:32:26,361
‫أخبرني أيها القبطان.‬
‫ما هو السعر العادل مقابل السرّية؟‬

372
00:32:27,820 --> 00:32:29,197
‫عشرة آلاف "بيري"؟‬

373
00:32:30,114 --> 00:32:31,240
‫20 ألفًا؟‬

374
00:32:32,825 --> 00:32:34,369
‫ظننت أن بيننا اتفاقًا عادلًا.‬

375
00:32:34,953 --> 00:32:38,039
‫ليس من السهل‬
‫إبعاد دوريات جنود البحرية عن المنطقة.‬

376
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
‫ومع ازدياد نشاطك،‬

377
00:32:42,293 --> 00:32:45,797
‫سيكون من المؤسف‬
‫أن تصل أخبار ذلك إلى مقر قيادة البحرية.‬

378
00:32:52,220 --> 00:32:54,889
‫أظن أن هذا ثمن إجراء الأعمال.‬

379
00:32:56,808 --> 00:32:58,977
‫أنت أذكى بكثير مما يحسبك الناس.‬

380
00:33:02,689 --> 00:33:03,773
‫لأنني "الرجل السمكة"؟‬

381
00:33:05,400 --> 00:33:06,275
‫ليس هذا ما…‬

382
00:33:06,359 --> 00:33:08,695
‫هل يدهشك تمتعي بالذكاء؟‬

383
00:33:09,737 --> 00:33:10,738
‫والطموح؟‬

384
00:33:12,156 --> 00:33:15,743
‫وأن لي فائدة‬
‫تتجاوز الأعمال اليدوية لصالح البشر؟‬

385
00:33:15,827 --> 00:33:20,415
‫على الإطلاق. أنا شخصيًا‬
‫لا أضمر أي سوء نية تجاه بني جنسك.‬

386
00:33:20,498 --> 00:33:25,503
‫ومع ذلك،‬
‫فإن قادة المنظمة التي تمثّلها بكل فخر‬

387
00:33:25,586 --> 00:33:27,714
‫رأوا أنه من المناسب ازدراء‬

388
00:33:28,631 --> 00:33:30,633
‫قومي واستعبادهم.‬

389
00:33:30,717 --> 00:33:33,511
‫- لقد أُلغيت العبودية.‬
‫- لكن تحيّزكم لا يزال قائمًا.‬

390
00:33:33,594 --> 00:33:36,389
‫"الرجال الأسماك"‬
‫لهم الحقوق نفسها التي يتمتع بها البشر.‬

391
00:33:36,472 --> 00:33:37,306
‫حقًا؟‬

392
00:33:41,811 --> 00:33:44,480
‫"الحكومة العالمية" عملت جاهدةً‬

393
00:33:44,564 --> 00:33:47,859
‫على تعزيز علاقات أفضل بين شعبينا.‬

394
00:33:47,942 --> 00:33:52,071
‫حفظًا للسلام.‬
‫أحد أمراء الحرب في البحار "رجل سمكة".‬

395
00:33:52,155 --> 00:33:53,823
‫"جيمبي" أحمق!‬

396
00:33:53,906 --> 00:33:57,160
‫كلب حكومي لسيد أدنى شأنًا.‬

397
00:33:57,744 --> 00:34:00,538
‫أنا لا أخدم أي إنسان.‬

398
00:34:02,915 --> 00:34:05,209
‫ربما تسرّعت قليلًا بحديثي.‬

399
00:34:06,461 --> 00:34:09,088
‫يمكنني قبول الشروط المعتادة لاتفاقنا.‬

400
00:34:19,432 --> 00:34:20,266
‫أجل.‬

401
00:34:21,893 --> 00:34:24,228
‫أنت أذكى مما يحسبك الناس.‬

402
00:34:34,238 --> 00:34:36,616
‫- وماذا عن اتفاقنا يا "أرلونغ"؟‬
‫- ماذا عنه؟‬

403
00:34:36,699 --> 00:34:37,700
‫لديّ المال.‬

404
00:34:41,079 --> 00:34:42,663
‫100 مليون "بيري"؟‬

405
00:34:44,999 --> 00:34:48,795
‫"نامي"، هل تخفين عني أمورك؟‬

406
00:34:48,878 --> 00:34:52,423
‫سرقت ذلك المال بجهدي.‬
‫والآن هل أنت مستعدّ لتنفيذ اتفاقنا؟‬

407
00:34:57,970 --> 00:35:00,014
‫أحضري لي المال مع شروق الشمس،‬

408
00:35:01,390 --> 00:35:03,726
‫وسأعتبر المسألة منتهية.‬

409
00:35:14,946 --> 00:35:15,780
‫"كوروبي"،‬

410
00:35:16,989 --> 00:35:18,324
‫أعد "نيزومي" إلى هنا.‬

411
00:35:18,991 --> 00:35:19,826
‫- اذهب.‬
‫- أمرك.‬

412
00:35:23,996 --> 00:35:28,167
‫قد يستطيع الجرذ كسب بعض المال رغم كل شيء.‬

413
00:35:34,966 --> 00:35:37,927
‫- نريد كأسي "ميسترال" من فضلك.‬
‫- على الفور.‬

414
00:35:39,387 --> 00:35:41,806
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أدعوك إلى شراب.‬

415
00:35:42,807 --> 00:35:45,518
‫- على الرحب والسعة.‬
‫- لا يمكننا أن نشرب. نحن في الخدمة.‬

416
00:35:46,352 --> 00:35:47,186
‫هيا.‬

417
00:35:52,650 --> 00:35:55,153
‫لا يوجد ما يمنع‬
‫أن نستمتع بهذه المطاردة الوهمية.‬

418
00:35:58,406 --> 00:36:00,241
‫أنت لا تشرب كثيرًا، أليس كذلك؟‬

419
00:36:02,743 --> 00:36:07,039
‫ما زلت لا أفهم سبب هوس "غارب"‬
‫بذلك المدعو "قبّعة القش".‬

420
00:36:12,545 --> 00:36:15,339
‫- كأسين أخريين.‬
‫- جعبتك مليئة بالمفاجآت.‬

421
00:36:24,974 --> 00:36:27,810
‫- أهذا حقًا ما يُفترض بنا أن نفعله؟‬
‫- عمّ تتحدّث؟‬

422
00:36:28,978 --> 00:36:32,273
‫قد لا يكون قراصنة "قبّعة القش" أشرارًا‬
‫كما يصوّرهم جنود البحرية.‬

423
00:36:33,691 --> 00:36:36,569
‫ظننت أن إخراج الجانب المتمرّد منك‬
‫سيتطلّب المزيد من الكحول.‬

424
00:36:37,153 --> 00:36:40,072
‫أشعر فقط‬
‫بأننا إن واصلنا ارتكاب الأخطاء نفسها،‬

425
00:36:40,156 --> 00:36:41,782
‫فلن يتغيّر شيء.‬

426
00:36:44,660 --> 00:36:46,370
‫حسنًا، هات ما لديك.‬

427
00:36:49,123 --> 00:36:50,082
‫أنت تعرف شيئًا.‬

428
00:36:54,921 --> 00:36:56,422
‫"غارب" هو جدّ "لوفي".‬

429
00:37:00,927 --> 00:37:04,889
‫من بين كل ما توقعت أن تقوله،‬
‫لم يكن ذلك على القائمة.‬

430
00:37:04,972 --> 00:37:07,433
‫كان يجب أن أتبيّن ذلك‬
‫من حب كليهما الشديد للحم.‬

431
00:37:09,477 --> 00:37:10,770
‫لا يمكنك أن تخبر أحدًا.‬

432
00:37:11,270 --> 00:37:12,188
‫هذا منطقي.‬

433
00:37:12,271 --> 00:37:18,402
‫وإلا فلماذا يلاحق نائب أميرال‬
‫صبيًا مطاطيًا يلعب دور القرصان؟‬

434
00:37:19,320 --> 00:37:22,490
‫إنه لا يلعب.‬
‫قل ما تريد عن "لوفي". لكنه شخص نبيل.‬

435
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
‫لا يهم. هذا لا يهم شخصًا مثل "غارب".‬

436
00:37:25,910 --> 00:37:29,121
‫إن خرجت عن طوعه، قطع ذراعك.‬

437
00:37:31,290 --> 00:37:33,251
‫- ما الأمر؟‬
‫- يبدو أنك تفهمه.‬

438
00:37:35,211 --> 00:37:39,924
‫- بالتأكيد كان من الصعب أن تنشأ مع أب…‬
‫- أنا لا أشبه "قبّعة القش" في أي شيء!‬

439
00:37:41,801 --> 00:37:44,095
‫جاء شابّ يعتمر قبّعة من القش قبل بضعة أيام.‬

440
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
‫هل تعرف وجهته؟‬

441
00:37:48,641 --> 00:37:49,558
‫ربما.‬

442
00:37:50,434 --> 00:37:52,228
‫كم يساوي ذلك بالنسبة إليكما؟‬

443
00:37:52,311 --> 00:37:55,106
‫ثم التفت المخلوق نحوي،‬

444
00:37:55,189 --> 00:37:56,941
‫مكشّرًا عن نابيه.‬

445
00:37:57,483 --> 00:37:59,986
‫آخر الخنازير البرّية في "جايا".‬

446
00:38:02,071 --> 00:38:03,155
‫يومان.‬

447
00:38:03,239 --> 00:38:05,616
‫قضيت يومين في مصارعة ذلك الخنزير المسعور،‬

448
00:38:06,284 --> 00:38:07,827
‫حتى انتصرت أخيرًا.‬

449
00:38:10,037 --> 00:38:11,789
‫وطهوته على نار مكشوفة،‬

450
00:38:13,249 --> 00:38:15,042
‫وأكلته بيديّ المجرّدتين.‬

451
00:38:16,877 --> 00:38:18,087
‫نار ولحم فحسب.‬

452
00:38:19,797 --> 00:38:21,299
‫وكيف كان مذاقه؟‬

453
00:38:23,426 --> 00:38:24,385
‫ذلك اللحم،‬

454
00:38:26,095 --> 00:38:29,390
‫كان طريًا جدًا‬
‫إلى حدّ أنه كاد أن يذوب عن العظم.‬

455
00:38:30,308 --> 00:38:31,892
‫كانت أفضل وجبة تناولتها.‬

456
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
‫كلما طالت مراوغتهم، كان الصيد أكثر إرضاءً.‬

457
00:38:41,527 --> 00:38:42,653
‫أتعرف؟‬

458
00:38:43,821 --> 00:38:47,241
‫لن تخدعني بقصصك اللذيذة.‬

459
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
‫أنا لا أحاول صيد خنزير برّي.‬

460
00:38:50,202 --> 00:38:55,166
‫آخر ما أريد فعله‬
‫هو أن أقحم نفسي في خلاف عائلي.‬

461
00:38:59,211 --> 00:39:00,129
‫الصبي مميّز.‬

462
00:39:01,756 --> 00:39:04,342
‫يذكّرني بقرصان آخر كنا نعرفه في أيام مجدنا.‬

463
00:39:04,425 --> 00:39:05,301
‫لا تنطقه.‬

464
00:39:05,384 --> 00:39:07,053
‫عدم نطقه لن يغيّر الحقيقة.‬

465
00:39:09,347 --> 00:39:11,098
‫يذكّرني الصبي بـ"روجر الذهبي".‬

466
00:39:16,979 --> 00:39:18,189
‫وتأمّل مصيره.‬

467
00:39:19,273 --> 00:39:22,318
‫أُعدم. اخترقته رماح جنود البحرية.‬

468
00:39:24,737 --> 00:39:25,696
‫لا أريد لحفيد…‬

469
00:39:30,868 --> 00:39:32,870
‫لا أريد للصبي أن يلقى المصير نفسه.‬

470
00:39:32,953 --> 00:39:35,623
‫لقد دافع عن مطعم "باراتي"‬
‫حين تعرّضنا إلى الهجوم.‬

471
00:39:35,706 --> 00:39:38,209
‫قد أكون خارج اللعبة،‬
‫لكنني ما زلت أحترم قانوننا.‬

472
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
‫سيدي؟‬

473
00:39:50,346 --> 00:39:51,639
‫أشكرك على الوجبة.‬

474
00:39:57,311 --> 00:39:59,480
‫فلتأمر الملّاح بتحديد مسار فورًا‬

475
00:40:00,231 --> 00:40:01,941
‫- إلى جزر "كونومي".‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

476
00:40:02,566 --> 00:40:03,609
‫"غارب".‬

477
00:40:07,488 --> 00:40:09,740
‫يجب أن نعرف متى نتركهم يطيرون.‬

478
00:40:09,824 --> 00:40:12,326
‫التغيير آت إن شئت أم أبيت.‬

479
00:40:13,619 --> 00:40:14,829
‫لقد جاء دورهم الآن.‬

480
00:40:18,749 --> 00:40:19,750
‫سنرى بهذا الشأن.‬

481
00:40:30,970 --> 00:40:36,183
‫الوقت يمرّ،‬

482
00:40:36,267 --> 00:40:37,268
‫انفجار!‬

483
00:40:41,689 --> 00:40:43,607
‫سأذهب لاستنشاق الهواء.‬

484
00:40:45,568 --> 00:40:46,777
‫أيمكنك أن تصمت؟‬

485
00:40:46,861 --> 00:40:49,071
‫بربك.‬

486
00:40:49,155 --> 00:40:50,489
‫أين المتعة في ذلك؟‬

487
00:40:51,615 --> 00:40:55,411
‫أتظن حقًا أن ألعابك الصغيرة‬
‫يمكنها اختراق جلد "الرجل السمكة"؟‬

488
00:40:57,121 --> 00:40:59,457
‫- هذه قنابل دخان.‬
‫- دخان؟‬

489
00:41:00,416 --> 00:41:01,250
‫هذا مضحك.‬

490
00:41:02,042 --> 00:41:06,422
‫يجعلني أفكّر كم مضى من الوقت‬
‫منذ تناولت السمك المدخّن.‬

491
00:41:09,133 --> 00:41:11,385
‫ألديكما بعض الطعام الزائد؟‬

492
00:41:12,219 --> 00:41:13,053
‫من فضلكما؟‬

493
00:41:15,514 --> 00:41:17,766
‫تبًا لكما!‬

494
00:41:17,850 --> 00:41:20,728
‫"أرلونغ" سيقضي عليكم على أي حال.‬

495
00:41:20,811 --> 00:41:23,272
‫تعرفون أنه لا أمل لكم أمامه هو وجيشه.‬

496
00:41:23,355 --> 00:41:26,025
‫وأنتم أيها الأغبياء الحثالة،‬

497
00:41:26,108 --> 00:41:29,028
‫لن تفعلوا شيئًا في مواجهة ذلك الغبي…‬

498
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
‫المستجدّ يخرس رأس المهرّج.‬

499
00:41:39,747 --> 00:41:41,457
‫"(بيل مير)"‬

500
00:42:17,493 --> 00:42:18,536
‫كيف تجرؤين؟‬

501
00:42:20,120 --> 00:42:22,957
‫ألا يكفيك أنك تعملين لصالح قاتل أمّنا،‬

502
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
‫والآن تدنّسين قبرها أيضًا؟‬

503
00:42:25,501 --> 00:42:27,920
‫"نوجيكو". مهلًا!‬

504
00:42:31,006 --> 00:42:32,675
‫الأمر ليس كما تظنين.‬

505
00:42:32,758 --> 00:42:34,927
‫ليس لديك فكرة عمّا أظن.‬

506
00:42:40,849 --> 00:42:41,809
‫ما هذا؟‬

507
00:42:43,644 --> 00:42:46,272
‫أهذا هو المال الذي سرقته؟‬

508
00:42:47,314 --> 00:42:49,775
‫وتخفينه بجوار جثمان أمّنا؟‬

509
00:42:51,860 --> 00:42:55,447
‫- "نامي"، أي نوع من الوحوش أنت؟‬
‫- أنت لا تفهمين.‬

510
00:42:55,531 --> 00:42:56,991
‫إذًا ساعديني حتى أفهم.‬

511
00:43:11,297 --> 00:43:12,339
‫أريد التحدّث إليك.‬

512
00:43:13,674 --> 00:43:17,469
‫- ومن أنت؟‬
‫- اسمي "نامي". أنت قتلت أمي.‬

513
00:43:17,970 --> 00:43:18,929
‫"نامي".‬

514
00:43:20,556 --> 00:43:22,141
‫صحيح، فعلت.‬

515
00:43:22,224 --> 00:43:23,475
‫جندية البحرية السابقة.‬

516
00:43:24,226 --> 00:43:26,520
‫كانت شجاعة. أقرّ بذلك.‬

517
00:43:26,604 --> 00:43:29,356
‫دعيني أخمّن. لقد جئت لتصفية الحساب.‬

518
00:43:33,152 --> 00:43:34,820
‫أتريدين قتلي أيتها الصغيرة؟‬

519
00:43:36,447 --> 00:43:37,323
‫لا.‬

520
00:43:38,032 --> 00:43:39,533
‫بل أريد الانضمام إلى طاقمك.‬

521
00:43:47,541 --> 00:43:48,792
‫هذا مضحك.‬

522
00:43:49,293 --> 00:43:52,796
‫لكن لم عساي أن أسمح لواحدة من البشر‬
‫بالانضمام إلى طاقمي؟‬

523
00:43:52,880 --> 00:43:54,882
‫لأن لديّ شيئًا تريده.‬

524
00:44:01,889 --> 00:44:02,931
‫هل رسمتها؟‬

525
00:44:05,601 --> 00:44:06,977
‫رسم متقن.‬

526
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
‫ممتاز.‬

527
00:44:10,522 --> 00:44:14,526
‫ربما أفضل ما رأيت في "الأزرق الشرقي"،‬
‫من "رجل سمكة" أو إنسان.‬

528
00:44:14,610 --> 00:44:17,488
‫إذًا دعني أنضمّ إلى طاقمك وسأساعدك.‬

529
00:44:17,571 --> 00:44:18,572
‫تساعدينني؟‬

530
00:44:25,829 --> 00:44:27,498
‫قتلت أمك،‬

531
00:44:28,374 --> 00:44:32,670
‫والآن تريدين أن تعملي لديّ؟‬

532
00:44:35,130 --> 00:44:36,006
‫أنت…‬

533
00:44:36,674 --> 00:44:38,300
‫لم عساك أن تفعلي ذلك؟‬

534
00:44:39,051 --> 00:44:41,178
‫لأن لديك شيئًا أريده.‬

535
00:44:44,181 --> 00:44:46,600
‫وعدت "أرلونغ" بأن أعمل لديه بشرط واحد.‬

536
00:44:47,351 --> 00:44:49,311
‫أن يسمح لي بدفع فدية قرية "كوكو".‬

537
00:44:51,146 --> 00:44:52,147
‫وقد وافق.‬

538
00:44:53,732 --> 00:44:55,317
‫مقابل 100 مليون "بيري".‬

539
00:44:56,110 --> 00:44:57,444
‫100 مليون؟‬

540
00:44:59,613 --> 00:45:01,865
‫- هذا سيستغرق عمرًا كاملًا.‬
‫- جمعت المال.‬

541
00:45:03,450 --> 00:45:04,535
‫كله.‬

542
00:45:05,953 --> 00:45:08,997
‫والآن أستطيع شراء حرّية القرية وكل أهلها.‬

543
00:45:17,339 --> 00:45:18,173
‫إذًا…‬

544
00:45:21,009 --> 00:45:22,136
‫طوال هذا الوقت،‬

545
00:45:23,345 --> 00:45:24,763
‫كنت تحاولين مساعدتنا.‬

546
00:45:27,725 --> 00:45:29,101
‫لماذا لم تخبريني؟‬

547
00:45:33,313 --> 00:45:35,065
‫"نامي"، أنا أختك.‬

548
00:45:36,191 --> 00:45:38,068
‫- لماذا لم…‬
‫- لم أحتمل أن أخسرك أيضًا.‬

549
00:45:38,819 --> 00:45:39,987
‫ولا أي شخص آخر.‬

550
00:45:48,036 --> 00:45:50,414
‫فاحتفظت بذلك السرّ طوال هذه الأعوام.‬

551
00:45:52,916 --> 00:45:54,418
‫وتركتني أكرهك.‬

552
00:46:00,048 --> 00:46:00,966
‫لقد كرهتك.‬

553
00:46:10,601 --> 00:46:13,979
‫من المؤسف أن نفرّق هذا المشهد المؤثّر.‬

554
00:46:15,147 --> 00:46:18,984
‫سمعت بأن القراصنة‬
‫يخبّئون غنائمهم في هذه المنطقة.‬

555
00:46:19,067 --> 00:46:21,487
‫لا علم لكما بذلك، صحيح؟‬

556
00:46:24,239 --> 00:46:25,949
‫من الواضح أنها غنيمة مسروقة.‬

557
00:46:26,784 --> 00:46:29,661
‫بموجب سلطة جنود البحرية‬
‫و"الحكومة العالمية"،‬

558
00:46:29,745 --> 00:46:31,330
‫أنا مضطرّ إلى مصادرتها.‬

559
00:46:31,413 --> 00:46:35,042
‫- كلا، لا يمكنك أن تفعل ذلك. هذا مالي!‬
‫- 100 مليون "بيري"؟‬

560
00:46:35,584 --> 00:46:37,711
‫ومن أين لك بكل هذا المال؟‬

561
00:46:39,171 --> 00:46:40,923
‫كيف عرفت أنها 100…‬

562
00:46:44,259 --> 00:46:45,886
‫"أرلونغ" حرّضك على ذلك، صحيح؟‬

563
00:46:49,765 --> 00:46:51,016
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‬

564
00:46:54,019 --> 00:46:55,270
‫- لا!‬
‫- انتبهي.‬

565
00:46:55,354 --> 00:46:57,189
‫وإلا اعتقلناك أيضًا.‬

566
00:47:02,694 --> 00:47:03,529
‫لا!‬

567
00:47:04,404 --> 00:47:05,864
‫لا يحقّ لك أن تفعل هذا.‬

568
00:47:06,782 --> 00:47:08,450
‫لا يحقّ لك أن تفعل هذا!‬

569
00:47:15,582 --> 00:47:17,584
‫لا!‬

570
00:47:23,507 --> 00:47:24,341
‫"نامي"، انتظري.‬

571
00:47:24,424 --> 00:47:25,968
‫"نامي"، توقفي! مهلًا.‬

572
00:47:27,553 --> 00:47:30,222
‫- "نامي".‬
‫- اتركيني! لا يحقّ لهم أن يفعلوا هذا!‬

573
00:47:30,305 --> 00:47:34,226
‫- لا يمكنك فعل شيء!‬
‫- سيقتل "أرلونغ" القرية بأكملها!‬

574
00:47:34,309 --> 00:47:35,519
‫"نامي"، انتظري!‬

575
00:47:40,190 --> 00:47:41,275
‫إخواني!‬

576
00:47:54,621 --> 00:47:57,332
‫كلنا نعرف حقيقة هذا العالم.‬

577
00:47:59,626 --> 00:48:03,046
‫"الرجال الأسماك" هم حكام البحار الشرعيين.‬

578
00:48:03,630 --> 00:48:04,965
‫البشر يعرفون ذلك أيضًا.‬

579
00:48:06,174 --> 00:48:10,429
‫إنهم يخشون قوّتنا، فقيّدونا بالأغلال.‬

580
00:48:10,512 --> 00:48:15,350
‫يمقتون وجودنا، فحظروا دخولنا إلى مدنهم.‬

581
00:48:16,518 --> 00:48:18,562
‫لكننا حطّمنا تلك الأغلال.‬

582
00:48:21,064 --> 00:48:22,691
‫وبنينا مدننا الخاصة.‬

583
00:48:22,774 --> 00:48:28,572
‫والآن حان الوقت‬
‫لاستعادة النظام الطبيعي لهذا العالم.‬

584
00:48:28,655 --> 00:48:31,199
‫أجل!‬

585
00:48:31,783 --> 00:48:32,618
‫لا.‬

586
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
‫أرجوكم!‬

587
00:48:35,287 --> 00:48:36,246
‫طوال قرون،‬

588
00:48:36,330 --> 00:48:38,457
‫يستغلّنا البشر.‬

589
00:48:40,083 --> 00:48:41,418
‫ويحقّرون من شأننا.‬

590
00:48:43,003 --> 00:48:45,505
‫والقادة المزعومون، سمحوا بذلك.‬

591
00:48:46,840 --> 00:48:50,886
‫رايات الوحدة والسلام‬
‫التي يلوّحون بها بكل محبّة‬

592
00:48:50,969 --> 00:48:55,599
‫هي في الحقيقة رايات استسلام وهزيمة صاغرة.‬

593
00:48:56,850 --> 00:49:00,979
‫لا أعرف موقفكم، لكنني لن أستسلم.‬

594
00:49:01,063 --> 00:49:03,857
‫اقتلوهم جميعًا!‬

595
00:49:03,941 --> 00:49:04,942
‫أجل!‬

596
00:49:07,235 --> 00:49:10,489
‫نحن تجسيد لتفوّق جنس "الرجل السمكة"!‬

597
00:49:10,572 --> 00:49:14,409
‫وبخريطة "الخطّ الأكبر"،‬
‫سنستعيد حقنا الطبيعي.‬

598
00:49:14,493 --> 00:49:17,913
‫غضبنا الشرعي العارم سيحرق قرية "كوكو"‬

599
00:49:17,996 --> 00:49:19,748
‫وحتى نهاية "الأزرق الشرقي"،‬

600
00:49:19,831 --> 00:49:22,960
‫وبينما نمضي إلى "الخطّ الأكبر" وما بعده،‬

601
00:49:23,043 --> 00:49:27,756
‫سنعلّم كل إنسان مكانته التي يستحقها.‬

602
00:49:28,340 --> 00:49:29,174
‫دوننا.‬

603
00:49:29,257 --> 00:49:30,133
‫أجل!‬

604
00:49:30,217 --> 00:49:31,218
‫دوننا!‬

605
00:49:32,886 --> 00:49:34,221
‫أجل!‬

606
00:49:34,304 --> 00:49:37,307
‫دوننا! أجل!‬

607
00:49:38,016 --> 00:49:40,018
‫أجل!‬

608
00:49:58,328 --> 00:49:59,246
‫"أرلونغ".‬

609
00:50:07,212 --> 00:50:09,172
‫"أرلونغ".‬

610
00:50:16,471 --> 00:50:17,389
‫"أرلونغ".‬

611
00:50:21,393 --> 00:50:22,728
‫"أرلونغ"!‬

612
00:50:24,146 --> 00:50:25,897
‫"أرلونغ"!‬

613
00:50:29,359 --> 00:50:30,610
‫"أرلونغ"!‬

614
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
‫"أرلونغ"!‬

615
00:50:34,322 --> 00:50:35,949
‫"أرلونغ"!‬

616
00:50:53,550 --> 00:50:56,136
‫أمرتك بالرحيل.‬

617
00:50:57,387 --> 00:50:58,221
‫بالفعل.‬

618
00:51:03,685 --> 00:51:04,978
‫فلترحل إذًا.‬

619
00:51:06,646 --> 00:51:09,608
‫أنت لا تعرف شيئًا عمّا يحدث هنا.‬

620
00:51:11,485 --> 00:51:12,360
‫بالفعل.‬

621
00:51:27,375 --> 00:51:28,210
‫"لوفي".‬

622
00:51:35,801 --> 00:51:36,760
‫ساعدني.‬

623
00:52:00,200 --> 00:52:01,284
‫بالطبع سأفعل.‬

624
00:52:11,670 --> 00:52:13,004
‫بالطبع سأفعل.‬

625
00:52:18,927 --> 00:52:22,639
‫بالطبع سأفعل!‬

626
00:52:34,985 --> 00:52:35,944
‫هيا بنا.‬

627
00:52:36,027 --> 00:52:37,070
‫حسنًا.‬

628
00:52:41,908 --> 00:52:42,993
‫ما هذا؟‬

629
00:52:44,744 --> 00:52:46,079
‫إنهم يهاجمون القرية.‬

630
00:55:58,355 --> 00:56:03,360
‫ترجمة "مي بدر"‬

