1
00:00:15,765 --> 00:00:18,184
Ти казав: п'ять градусів до старборду.

2
00:00:18,268 --> 00:00:21,604
Угу, до іншого старборду,
капітане Фантас-дурнику.

3
00:00:21,688 --> 00:00:26,901
-Я думав, клоуни кумедні.
-Що-що? Ану повтори.

4
00:00:27,736 --> 00:00:29,904
Агов! Доброго ранку, чемпіоне.

5
00:00:30,488 --> 00:00:33,491
Знаю, Луффі уклав з тобою угоду,
щоб знайти Арлонґа,

6
00:00:34,534 --> 00:00:35,869
але якщо це підступ…

7
00:00:35,952 --> 00:00:38,204
Що ти зробиш? Стечеш на мене кров'ю?

8
00:00:40,123 --> 00:00:45,170
Чекай! Це через те, що я сказав?
Та стікай скільки завгодно! Угода є угода.

9
00:00:45,253 --> 00:00:47,297
Тобі потрібна мапа. Мені — тіло.

10
00:00:47,380 --> 00:00:49,132
Як знати, що це не пастка?

11
00:00:49,716 --> 00:00:51,593
Зоро, друже!

12
00:00:51,676 --> 00:00:53,636
Чув про кодекс честі піратів?

13
00:00:53,720 --> 00:00:56,556
Облиш. Я тобі заспіваю
гарну моряцьку пісеньку.

14
00:00:56,639 --> 00:01:00,101
Жило собі дівча з мандариновим волоссям

15
00:01:00,185 --> 00:01:02,520
Поцупило мою мапу й по світу повіялося

16
00:01:02,604 --> 00:01:04,481
Красуня, і все в неї до ладу

17
00:01:04,564 --> 00:01:06,733
Та ще й доволі нічогенька…

18
00:01:06,816 --> 00:01:09,360
Ай! Боже, мій ніс!

19
00:01:13,990 --> 00:01:15,575
Завжди так довго?

20
00:01:15,658 --> 00:01:17,869
Минуло дві хвилини. Май терпіння.

21
00:01:17,952 --> 00:01:20,872
Іноді клює, щойно закинеш вудку,

22
00:01:20,955 --> 00:01:22,832
а іноді потрібно кілька годин.

23
00:01:23,416 --> 00:01:25,877
А бувають дні, коли нічого не клює.

24
00:01:26,461 --> 00:01:28,505
Але ми не про риболовлю говоримо?

25
00:01:30,799 --> 00:01:32,550
Знати б, чи з Намі все добре.

26
00:01:33,134 --> 00:01:37,972
Красива, талановита жінка з власної волі
не зв'яжеться з таким, як Арлонґ.

27
00:01:38,056 --> 00:01:41,267
-Намі треба рятувати.
-Її татуювання каже інше.

28
00:01:41,351 --> 00:01:45,355
Татуювання не розкаже всієї історії.
Як будь-яка жінка, вона загадка.

29
00:01:45,438 --> 00:01:47,482
-Намі зробила вибір.
-Але чому?

30
00:01:47,565 --> 00:01:50,777
Твоя робота — готувати їжу.
Ти не знаєш Намі.

31
00:01:50,860 --> 00:01:54,155
-Схоже, ти її теж не знаєш.
-Упевнений, у Намі є причини.

32
00:01:56,825 --> 00:01:58,368
Що б вона не обрала…

33
00:02:00,328 --> 00:02:02,122
я мушу почути це сам.

34
00:02:02,705 --> 00:02:04,582
Земля!

35
00:02:13,842 --> 00:02:17,345
ОСТРОВИ КОНОМІ

36
00:02:31,484 --> 00:02:33,695
-Я тебе впіймаю!
-Ні!

37
00:02:33,778 --> 00:02:35,446
-Я швидша.
-Хто сказав?

38
00:03:00,889 --> 00:03:01,723
Снеп.

39
00:03:08,438 --> 00:03:09,689
Твоя черга, Намі.

40
00:03:12,317 --> 00:03:13,234
Намі.

41
00:03:14,652 --> 00:03:15,570
Намі.

42
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
Намі.

43
00:03:18,698 --> 00:03:19,532
Твоя ставка.

44
00:03:25,038 --> 00:03:25,872
П'ятсот.

45
00:03:39,928 --> 00:03:42,180
-Щойно будеш готовий.
-Я думаю.

46
00:03:42,263 --> 00:03:45,141
Що таке? Умієш рахувати лише до п'яти?

47
00:03:52,357 --> 00:03:53,191
Ставлю все.

48
00:03:58,821 --> 00:03:59,656
Ставлю все.

49
00:04:03,701 --> 00:04:04,827
Стрейт.

50
00:04:05,578 --> 00:04:06,412
До десятки.

51
00:04:10,959 --> 00:04:11,960
Фул-хаус — дами.

52
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
Ти брешеш

53
00:04:17,507 --> 00:04:18,466
і махлюєш.

54
00:04:20,802 --> 00:04:24,806
Ти знаєш, що в цій команді
про гроші не брешуть.

55
00:04:27,225 --> 00:04:30,478
Гаразд, гру закінчено.
Намі, Арлонґ хоче поговорити.

56
00:04:32,146 --> 00:04:33,147
Вибачте, хлопці.

57
00:04:34,941 --> 00:04:36,985
По ваші беррі я прийду пізніше.

58
00:04:52,166 --> 00:04:55,461
АРЛОНҐ-ПАРК

59
00:05:53,644 --> 00:05:55,313
Дівчата, вмийтеся до вечері.

60
00:05:56,397 --> 00:05:57,732
КОКОСОВЕ СЕЛИЩЕ, 8 РОКІВ ТОМУ

61
00:05:57,815 --> 00:06:01,110
У пекарні було вчорашнє печиво.
За півціни, а на смак таке ж.

62
00:06:02,779 --> 00:06:04,322
-Що там у тебе?
-Нічого.

63
00:06:12,622 --> 00:06:13,581
Де ти це взяла?

64
00:06:16,709 --> 00:06:18,127
Де ти взяла книгу, Намі?

65
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
У книгарні.

66
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
Навіщо ти це зробила?

67
00:06:24,550 --> 00:06:25,760
Бо хотіла.

68
00:06:26,636 --> 00:06:30,139
-Так не можна.
-Але в мене не було грошей.

69
00:06:31,307 --> 00:06:33,226
Що? Я ж нікого не скривдила.

70
00:06:33,309 --> 00:06:35,228
Ти скривдила тих, у кого вкрала.

71
00:06:35,937 --> 00:06:38,731
-І себе.
-Ні, вони не знають, як це.

72
00:06:38,815 --> 00:06:42,693
Ненавиджу щодня їсти мандарини.
Носити одяг після Нодзико.

73
00:06:42,777 --> 00:06:44,278
Ненавиджу бути бідною!

74
00:06:44,362 --> 00:06:47,949
Ми бідні, але маємо дах
над головою і любимо одне одного.

75
00:06:48,032 --> 00:06:51,327
-Ось що робить нас сім'єю.
-Ні! Ми не справжня сім'я.

76
00:06:51,411 --> 00:06:54,539
Нодзико не моя сестра.
А ти навіть не моя мама!

77
00:07:19,439 --> 00:07:21,065
Твоя тарілка на плиті.

78
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
Я не голодна.

79
00:07:34,620 --> 00:07:37,457
Коли я знайшла вас із Нодзико,

80
00:07:39,417 --> 00:07:43,963
мій загін відправили схопити
банду піратів у Королівстві Оікот.

81
00:07:44,922 --> 00:07:46,466
Нас розкидало кого куди.

82
00:07:47,842 --> 00:07:52,221
Мене поранили, я страшенно хотіла їсти.

83
00:07:53,931 --> 00:07:55,475
Думала, що помру.

84
00:08:03,274 --> 00:08:04,233
Побачивши вас…

85
00:08:08,154 --> 00:08:09,614
я зрозуміла, що мушу жити.

86
00:08:11,032 --> 00:08:12,742
Щоб подбати про вас.

87
00:08:15,786 --> 00:08:16,829
Звідки ти знала?

88
00:08:20,374 --> 00:08:21,501
Просто знала.

89
00:08:25,880 --> 00:08:27,215
Це було правильно.

90
00:08:31,886 --> 00:08:33,971
І я знаю, що й ти вчиниш правильно.

91
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
Стільки спогадів у цій кімнаті.

92
00:08:56,077 --> 00:08:56,911
Але ти…

93
00:08:58,412 --> 00:08:59,622
Ти маєш пишатися.

94
00:09:00,373 --> 00:09:02,166
Чим мені пишатися?

95
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
Ти себе недооцінюєш, Намі.

96
00:09:06,212 --> 00:09:10,883
Завдяки тобі ми знаємо розташування
всіх баз дозорчих і піратських цитаделей

97
00:09:10,967 --> 00:09:12,885
звідси й до Королівства Ґоа.

98
00:09:12,969 --> 00:09:15,137
-А мого нічого немає.
-Правда.

99
00:09:15,221 --> 00:09:18,307
Але ти все одно цінний член команди, Намі.

100
00:09:19,559 --> 00:09:21,060
Так, ми чудова команда.

101
00:09:21,143 --> 00:09:25,565
Тебе так довго не було,
що я думав, ти не повернешся.

102
00:09:26,148 --> 00:09:27,400
Чому не повернуся?

103
00:09:28,609 --> 00:09:30,319
Ми ж домовилися, так?

104
00:09:31,028 --> 00:09:34,490
Так. Я риболюдина слова.

105
00:09:47,670 --> 00:09:48,504
Розумниця.

106
00:09:49,672 --> 00:09:53,009
Скоро риболюди запанують у Східному Морі.

107
00:09:54,594 --> 00:09:59,515
А потім у Великій Смузі і всіх морях.

108
00:10:00,308 --> 00:10:02,685
Гадаю, дозорчі будуть проти.

109
00:10:02,768 --> 00:10:04,562
Їх можна купити й продати.

110
00:10:04,645 --> 00:10:09,400
А стануть непотрібні, то й знищити.

111
00:10:09,483 --> 00:10:11,902
Хочеш вирішити проблеми, вбиваючи людей?

112
00:10:11,986 --> 00:10:13,070
Аж ніяк.

113
00:10:13,154 --> 00:10:16,782
Розумієш, коли тварина стає надто дикою,

114
00:10:18,534 --> 00:10:22,246
її треба приборкати.

115
00:10:23,539 --> 00:10:26,292
Не хвилюйся.
Я не забуду про всі твої зусилля.

116
00:10:27,168 --> 00:10:29,503
Тобі належить особливе місце
в моїй імперії.

117
00:10:30,463 --> 00:10:31,672
Маю надію.

118
00:10:41,474 --> 00:10:43,017
О, Намі.

119
00:10:44,644 --> 00:10:46,228
Я скучив за тобою.

120
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
Але в мене є для тебе ще одна робота.

121
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
Одне із селищ спізнилося
зі сплатою данини.

122
00:10:52,735 --> 00:10:53,986
Котре?

123
00:10:54,070 --> 00:10:55,696
Кокосове селище.

124
00:10:58,199 --> 00:11:02,370
Мені там не раді.
Можеш послати Куробі або Чу?

125
00:11:02,453 --> 00:11:07,500
Ні. Ця робота вимагає людського підходу.

126
00:11:34,026 --> 00:11:36,445
Ми зачинені на ремонт.

127
00:11:37,238 --> 00:11:39,240
Ми хочемо поговорити з власником.

128
00:11:39,323 --> 00:11:42,034
Боюся, шеф зайнятий…

129
00:11:43,035 --> 00:11:46,080
Перепрошую. Звісно. Він зараз підійде.

130
00:11:49,792 --> 00:11:51,544
-Гарне місце.
-Так.

131
00:11:51,627 --> 00:11:53,379
Мій тато постійно тут обідав.

132
00:11:54,088 --> 00:11:55,923
Мене із собою не брав, але…

133
00:12:05,558 --> 00:12:08,769
Дозорчі й сам віцеадмірал.

134
00:12:10,938 --> 00:12:12,440
Вечірка вже скінчилася.

135
00:12:13,441 --> 00:12:16,819
А я гадав, що сталося
із сумнозвісним Червононогим Зеффом.

136
00:12:17,403 --> 00:12:20,239
-Ви знаєте цього чоловіка?
-Лише його репутацію.

137
00:12:21,157 --> 00:12:23,325
Капітан Коків-піратів.

138
00:12:23,409 --> 00:12:25,536
Так, ці дні вже давно минули.

139
00:12:26,495 --> 00:12:27,830
Я на пенсії. Куховарю.

140
00:12:28,748 --> 00:12:32,293
Під моїм командуванням лише цей ресторан.

141
00:12:32,376 --> 00:12:34,044
Ми не по тебе прийшли.

142
00:12:34,128 --> 00:12:37,631
Шукаємо юного пірата,
який недавно був тут.

143
00:12:37,715 --> 00:12:38,966
На ім'я Луффі.

144
00:12:40,676 --> 00:12:43,053
-Нічим не можу допомогти.
-Не можеш? Чи не хочеш?

145
00:12:43,137 --> 00:12:45,639
Я не всіх постійних клієнтів згадаю.

146
00:12:45,723 --> 00:12:48,225
Цього згадаєш. Солом'яний бриль.

147
00:12:49,560 --> 00:12:50,936
Балакучий такий.

148
00:12:51,479 --> 00:12:52,772
Не пригадую.

149
00:12:55,983 --> 00:12:57,693
Може, я пригощу вас вечерею?

150
00:12:58,444 --> 00:13:01,363
У мене є дюжина стейків,
а холодильник зламався.

151
00:13:01,447 --> 00:13:05,659
Шкода, якщо таке чудове
мармурове м'ясо пропаде.

152
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
Ми не їсти прийшли. Ми тут…

153
00:13:07,703 --> 00:13:08,704
Той стейк…

154
00:13:10,080 --> 00:13:11,499
Середньо просмажений?

155
00:13:13,250 --> 00:13:14,668
Радше слабо.

156
00:13:41,779 --> 00:13:42,905
Ще такого не бачив.

157
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
Хто це зробив?

158
00:13:46,992 --> 00:13:50,454
Може, я повернуся?
Перевірю, чи «Меррі» в безпеці.

159
00:13:51,872 --> 00:13:53,457
Це справа рук Арлонґа.

160
00:13:53,541 --> 00:13:58,170
Агов, дурно-брилі! Ми вже погодили,
що Арлонґ — погана рибка.

161
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
Не спіть там, поверніть мені тіло.

162
00:14:00,506 --> 00:14:04,009
-Помовч.
-Або що? Приготуєш із мене суфле?

163
00:14:04,093 --> 00:14:07,429
-Може, ти понесеш?
-Новенький носить голову клоуна.

164
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
Друзі! Будь ласка!

165
00:14:18,399 --> 00:14:20,150
Увага, прошу.

166
00:14:21,402 --> 00:14:24,697
У нас обмаль часу,
і цього місяця знову бракує.

167
00:14:28,868 --> 00:14:30,077
Достатньо?

168
00:14:32,204 --> 00:14:34,707
-Є час зібрати ще?
-Ні.

169
00:14:36,625 --> 00:14:37,626
Немає.

170
00:14:37,710 --> 00:14:38,919
-Намі.
-Це Намі.

171
00:14:55,185 --> 00:14:57,813
І тобі вистачає нахабства заявитися сюди?

172
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
Маєш щось для мене?

173
00:15:15,789 --> 00:15:17,291
Маєш щось для мене?

174
00:15:28,761 --> 00:15:30,429
ІСТОРИЧНИЙ АТЛАС СХІДНОГО МОРЯ

175
00:15:31,305 --> 00:15:33,390
Вибачте, що взяла книгу з мапами.

176
00:15:34,600 --> 00:15:37,561
-Обіцяєш більше ніколи не красти?
-Обіцяю.

177
00:15:39,772 --> 00:15:43,233
-Схрестила пальці за спиною?
-Можливо.

178
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
Ти не погана дитина, Намі.

179
00:15:49,239 --> 00:15:50,574
Але вчинила погано.

180
00:15:52,076 --> 00:15:54,453
Наступного разу звернися до мене.

181
00:15:55,829 --> 00:15:58,207
Може, знайдемо для тебе якусь роботу.

182
00:15:59,041 --> 00:16:00,125
Дякую, пане Ґензо.

183
00:16:00,209 --> 00:16:02,044
-Ти правильно вчинила.
-Рятуйте!

184
00:16:02,753 --> 00:16:04,213
Допоможіть!

185
00:16:04,880 --> 00:16:08,342
-Пірати! На селище напали пірати!
-Що відбувається?

186
00:16:08,425 --> 00:16:10,552
Тут пірати!

187
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
Мешканці Кокосового селища!

188
00:16:18,936 --> 00:16:21,522
Це селище належить мені!

189
00:16:34,743 --> 00:16:35,577
Біжи!

190
00:17:09,278 --> 00:17:10,154
Бракує.

191
00:17:10,904 --> 00:17:11,947
Намі, прошу.

192
00:17:12,031 --> 00:17:13,282
Це все, що в нас є.

193
00:17:14,491 --> 00:17:17,661
-Арлонґ висмоктав із нас усі соки.
-То витисніть ще.

194
00:17:28,172 --> 00:17:29,048
Луффі?

195
00:17:30,215 --> 00:17:32,968
-Що ти тут робиш?
-Я можу спитати те саме.

196
00:17:33,052 --> 00:17:35,637
-Тут моє місце.
-Я не вірю.

197
00:17:35,721 --> 00:17:39,767
-Ти не така.
-Ні. Я не така, якою ти мене уявляєш.

198
00:17:41,018 --> 00:17:41,852
Намі…

199
00:17:43,896 --> 00:17:45,355
якщо потрібна допомога…

200
00:17:45,439 --> 00:17:48,442
Ні. Мені ніхто з вас не потрібен.

201
00:17:50,069 --> 00:17:54,323
Арлонґ хотів дістати мапу,
і я обманом змусила тебе її вкрасти.

202
00:17:55,449 --> 00:17:56,533
Ти купився.

203
00:17:57,826 --> 00:18:01,330
Я ніколи не була у твоїй тупій команді.

204
00:18:03,832 --> 00:18:05,292
Ти ж несерйозно.

205
00:18:06,919 --> 00:18:09,421
Забирай цих клоунів і пливи звідси.

206
00:18:09,505 --> 00:18:12,216
Більше не хочу тебе бачити.

207
00:18:25,604 --> 00:18:30,067
Гірше просто бути не могло.

208
00:18:30,818 --> 00:18:33,654
Вертаємося до судна,
поки риболюди не засікли?

209
00:18:33,737 --> 00:18:37,116
-Драпаємо звідси? Гаразд.
-Тут ще щось коїться.

210
00:18:37,199 --> 00:18:39,159
Вона сказала, щоб ми забиралися.

211
00:18:39,243 --> 00:18:42,788
-Жінки не кажуть, що думають.
-А чому кок має право голосу?

212
00:18:42,871 --> 00:18:45,124
Ви що, не розумієте? Вона одна з них.

213
00:18:45,207 --> 00:18:49,169
Вона погана людина. Селяни її бояться.

214
00:18:50,796 --> 00:18:51,755
Не всі.

215
00:18:55,509 --> 00:18:56,343
Агов!

216
00:18:57,344 --> 00:18:58,470
Чоловіче зі шрамом.

217
00:19:02,808 --> 00:19:03,892
Що то за дівчина?

218
00:19:04,852 --> 00:19:08,021
Та, з гарненьким волоссям.

219
00:19:08,105 --> 00:19:09,231
А хто питає?

220
00:19:10,440 --> 00:19:11,775
Я Монкі Ді Луффі.

221
00:19:12,568 --> 00:19:13,861
-Я пірат…
-Мисливець.

222
00:19:15,612 --> 00:19:16,864
Мисливець на піратів.

223
00:19:18,824 --> 00:19:21,451
-Хочемо отримати винагороду за Арлонґа.
-Ви?

224
00:19:22,327 --> 00:19:24,621
Я бачив, як в Арлонґ-Парк заходили

225
00:19:24,705 --> 00:19:27,166
удвічі більші чоловіки, і вдвічі більше.

226
00:19:27,249 --> 00:19:29,168
Ніхто з них не повернувся.

227
00:19:29,710 --> 00:19:32,045
-Ми хочемо з нею поговорити.
-Не раджу.

228
00:19:32,129 --> 00:19:34,256
Але якщо тоді ви заберетеся звідси,

229
00:19:35,924 --> 00:19:39,720
завітайте в дім далі дорогою,
на околиці мандаринового гаю.

230
00:19:48,645 --> 00:19:53,400
Моє тіло пристосоване до судна,
а не до довгих піших походів.

231
00:19:53,483 --> 00:19:56,195
Ще хтось скучив за океаном?

232
00:19:56,278 --> 00:19:57,905
Ні? Добре.

233
00:19:58,530 --> 00:20:03,368
Я можу підігнати судно ближче,
щоб не вертатися.

234
00:20:18,467 --> 00:20:21,762
-Розвертайтеся і йдіть геть. Негайно.
-Я те саме казав.

235
00:20:21,845 --> 00:20:23,305
А я тебе бачив.

236
00:20:23,931 --> 00:20:25,849
Гадаю, у нас є дещо спільне.

237
00:20:28,185 --> 00:20:31,146
У мене є рушниця, а ти стоїш перед дулом.

238
00:20:31,230 --> 00:20:34,191
-Що в нас може бути спільного?
-Для початку — Намі.

239
00:20:35,484 --> 00:20:38,779
-Здається, ти її добре знаєш.
-Вона безсовісна злодійка.

240
00:20:39,279 --> 00:20:42,574
Коли в нас нічого
не залишилося, вона пішла геть.

241
00:20:42,658 --> 00:20:46,286
-Забирайтеся з моєї власності.
-Намі — частина нашої команди.

242
00:20:47,788 --> 00:20:48,622
Наша подруга.

243
00:20:51,208 --> 00:20:52,834
У моєї сестри немає друзів.

244
00:20:53,543 --> 00:20:57,547
-Що швидше ви це зрозумієте, то краще.
-Сестри. Логічно.

245
00:20:58,048 --> 00:20:59,508
Обидві красуні.

246
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
Та годі тобі.

247
00:21:00,842 --> 00:21:03,553
Бачу, вона обвела вас круг пальця.

248
00:21:05,013 --> 00:21:08,267
Ви не особливі, і я нічим вам не зараджу.

249
00:21:08,350 --> 00:21:09,434
А як щодо їжі?

250
00:21:10,143 --> 00:21:12,813
-Що?
-В обмін, так би мовити.

251
00:21:12,896 --> 00:21:14,773
За цінний час та інформацію.

252
00:21:14,856 --> 00:21:16,900
-Ти готуєш?
-Він офіціант.

253
00:21:16,984 --> 00:21:20,404
Найкращий кухар в околиці.
Ти в житті такого не куштувала.

254
00:21:20,487 --> 00:21:21,446
Слово Усоппа!

255
00:21:23,282 --> 00:21:24,908
Готувати немає із чого.

256
00:21:24,992 --> 00:21:29,162
Ти здивуєшся, скільки можна зготувати
з кількох інгредієнтів. То що?

257
00:21:30,038 --> 00:21:33,041
Поїмо. Поговоримо.

258
00:21:35,460 --> 00:21:36,295
Добре.

259
00:21:37,879 --> 00:21:39,673
Але приготуєш десерт.

260
00:21:59,109 --> 00:22:01,403
Це ще нічого.
Бачили б ви його в ресторані карі.

261
00:22:05,032 --> 00:22:07,159
Краще за раціон дозорчих?

262
00:22:09,369 --> 00:22:13,206
Я і не знав, що ти мав нагоду
смакувати їжу на судні дозорчих.

263
00:22:13,290 --> 00:22:14,416
Лише на гауптвахті.

264
00:22:23,425 --> 00:22:24,468
Де він, Зеффе?

265
00:22:24,551 --> 00:22:26,053
Я знаю, що Луффі був тут.

266
00:22:26,553 --> 00:22:28,764
Це рідкісний вінтаж із Мікоту.

267
00:22:32,351 --> 00:22:34,227
Беріг для особливих випадків.

268
00:22:34,311 --> 00:22:36,855
Давно не бачив нікого зі старих часів.

269
00:22:36,938 --> 00:22:39,900
Хоч ми й були по різні боки гармати.

270
00:22:39,983 --> 00:22:42,444
Нарешті ти з правильного боку закону.

271
00:22:44,404 --> 00:22:47,657
Закон тут ні до чого. Час уже зупинитися.

272
00:22:48,575 --> 00:22:49,826
Я зробив свій вибір.

273
00:22:50,827 --> 00:22:52,788
Підросло нове покоління.

274
00:22:53,872 --> 00:22:55,082
Настав їхній час.

275
00:22:55,665 --> 00:22:57,125
Дідька лисого.

276
00:22:57,834 --> 00:22:59,586
Купка імпульсивних дітлахів.

277
00:23:02,589 --> 00:23:06,093
Ідеально витримане, насолоджуйся.

278
00:23:06,676 --> 00:23:08,011
Якщо залишити надовго,

279
00:23:09,388 --> 00:23:10,555
воно зіпсується.

280
00:23:19,314 --> 00:23:21,233
Або можна подати віскі.

281
00:23:57,477 --> 00:23:59,938
Так!

282
00:24:11,324 --> 00:24:13,118
Є розмова про Кокосове селище.

283
00:24:13,201 --> 00:24:17,164
Поговоримо завтра.
Селище нікуди не дінеться.

284
00:24:17,247 --> 00:24:20,333
Якщо повністю сплатило данину, звісно.

285
00:24:20,417 --> 00:24:23,879
Про це я і хочу поговорити.
І про умови нашої угоди.

286
00:24:23,962 --> 00:24:26,006
Завжди така серйозна, Намі.

287
00:24:26,756 --> 00:24:29,342
Випий. Розслабся.

288
00:24:41,646 --> 00:24:44,566
Капітане Незумі. Яка приємна несподіванка.

289
00:24:44,649 --> 00:24:46,735
Завжди радий зустрічі, Арлонґу.

290
00:24:47,319 --> 00:24:50,530
Та мушу повідомити,
що з Ґоси надійшли тривожні новини.

291
00:24:50,614 --> 00:24:53,825
Очевидно, на них нещодавно напали пірати.

292
00:24:53,909 --> 00:24:55,327
Який жах.

293
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
Це не поодинокий випадок.

294
00:24:58,079 --> 00:25:02,042
Риболюди зчинили безлад
на Островах Кономі.

295
00:25:12,469 --> 00:25:15,305
У мене є додаткові побоювання.

296
00:25:17,098 --> 00:25:17,933
Скільки?

297
00:25:18,600 --> 00:25:22,312
-Десь удвічі більше.
-Це вдвічі більше, ніж ми домовлялися.

298
00:25:22,395 --> 00:25:23,939
Часи змінюються.

299
00:25:24,022 --> 00:25:26,691
Прикривати вас стає все важче.

300
00:25:28,693 --> 00:25:29,569
Намі.

301
00:25:34,032 --> 00:25:35,367
У нас вечірка.

302
00:25:36,451 --> 00:25:38,995
Ходімо нагору, обговоримо справи.

303
00:25:43,208 --> 00:25:44,251
Намі, приєднуйся.

304
00:25:47,295 --> 00:25:48,547
Вечерю подано.

305
00:25:58,723 --> 00:25:59,849
Я ж казав.

306
00:26:08,024 --> 00:26:10,986
Це найкраще, що я їла за все життя.

307
00:26:12,571 --> 00:26:14,990
У мене є ще, але…

308
00:26:17,158 --> 00:26:19,244
спочатку розкажи нам про Намі.

309
00:26:24,457 --> 00:26:25,417
Отже…

310
00:26:28,044 --> 00:26:30,547
-Що відбувається?
-Заходь. Зачини двері.

311
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
Мамо!

312
00:26:32,465 --> 00:26:33,425
Лізьте. Швидко.

313
00:26:33,925 --> 00:26:35,302
-Мамо.
-Будьте тут.

314
00:26:35,385 --> 00:26:38,096
-Хай що почуєте — не виходьте.
-Мамо!

315
00:26:47,230 --> 00:26:48,064
Хто там?

316
00:27:00,452 --> 00:27:02,621
Хіба так зустрічають гостей?

317
00:27:06,791 --> 00:27:10,879
Данина — 100 000 беррі з дорослого.

318
00:27:11,379 --> 00:27:12,922
Давай сюди.

319
00:27:23,224 --> 00:27:25,310
Бери. Це все, що в мене є.

320
00:27:35,820 --> 00:27:36,655
Добре.

321
00:27:51,753 --> 00:27:53,797
На столі три тарілки.

322
00:27:53,880 --> 00:27:57,092
-Скільки людей тут живе?
-Лише одна.

323
00:27:58,802 --> 00:28:00,345
Жодних записів про сім'ю.

324
00:28:07,644 --> 00:28:09,688
Скільки людей тут живе?

325
00:28:10,980 --> 00:28:11,856
Скільки?

326
00:28:19,739 --> 00:28:22,951
-У мене дві доньки.
-Ти за них заплатиш!

327
00:28:23,034 --> 00:28:26,371
-По п'ятдесят тисяч беррі.
-Я віддала все, що мала.

328
00:28:26,454 --> 00:28:28,331
Шкода, але цього недостатньо.

329
00:28:29,624 --> 00:28:30,667
Не чіпай її!

330
00:28:32,502 --> 00:28:33,336
Мамо!

331
00:28:33,420 --> 00:28:35,505
Возз'єднання сім'ї.

332
00:28:35,588 --> 00:28:38,216
Маленькі люди. Як мило.

333
00:28:39,175 --> 00:28:40,760
Дуже мило.

334
00:28:50,186 --> 00:28:53,773
Візьмеш ці гроші як данину за моїх доньок?

335
00:28:53,857 --> 00:28:55,066
Ні, мамо, не треба!

336
00:28:55,859 --> 00:28:57,527
Ти розумієш, що кажеш?

337
00:28:58,653 --> 00:29:00,071
-Так.
-Ні, мамо!

338
00:29:00,155 --> 00:29:04,117
Чому ти не збрехала?
Ти не мусила йому казати про нас.

339
00:29:04,200 --> 00:29:08,288
Бо ви мої доньки.
І я ніколи від вас не відречуся.

340
00:29:11,332 --> 00:29:14,043
Ви заслуговуєте жити
повним і щасливим життям.

341
00:29:14,836 --> 00:29:16,755
Вибачте, що не дала вам більше.

342
00:29:18,256 --> 00:29:21,176
Не купувала гарних речей,
не готувала смачних страв.

343
00:29:23,470 --> 00:29:25,597
Що була не дуже доброю матір'ю.

344
00:29:25,680 --> 00:29:27,974
Ні. Ні, не кажи так.

345
00:29:36,483 --> 00:29:37,358
Мамо, ні!

346
00:29:38,693 --> 00:29:40,737
Мамо, ні!

347
00:29:43,573 --> 00:29:45,533
Намі, Нодзико,

348
00:29:46,284 --> 00:29:47,577
я люблю вас, дівчата.

349
00:30:06,805 --> 00:30:09,682
То Намі працює на пірата,
який убив вашу матір?

350
00:31:17,834 --> 00:31:19,168
Вона була ще дитиною.

351
00:31:28,261 --> 00:31:29,429
Уже не дитина.

352
00:31:31,764 --> 00:31:33,057
Вона зробила вибір.

353
00:31:35,810 --> 00:31:38,813
Я втомився чути про Намі від інших людей.

354
00:31:38,897 --> 00:31:40,607
Вона сказала тобі йти геть.

355
00:31:43,568 --> 00:31:44,402
Ти теж казав.

356
00:31:48,531 --> 00:31:51,075
Як ти знаєш, що вона не в команді Арлонґа?

357
00:31:51,868 --> 00:31:55,288
Так само, як знав,
що ти мене не вб'єш, коли розв'яжу тебе.

358
00:31:56,080 --> 00:31:57,790
Як знав про Усоппа

359
00:31:58,958 --> 00:31:59,876
й Санджи.

360
00:31:59,959 --> 00:32:02,086
Так, щодо офіціанта я не впевнений.

361
00:32:03,212 --> 00:32:04,714
Я знаю, що Намі добра.

362
00:32:07,175 --> 00:32:08,676
Вона теж має знати.

363
00:32:22,690 --> 00:32:26,361
Скажи, капітане.
Яка справедлива ціна за твою прихильність?

364
00:32:27,820 --> 00:32:29,197
Десять тисяч беррі?

365
00:32:30,073 --> 00:32:31,240
Двадцять тисяч?

366
00:32:32,825 --> 00:32:34,243
Я думав, ми домовилися.

367
00:32:34,953 --> 00:32:37,914
Нелегко утримувати дозорчі патрулі подалі.

368
00:32:38,498 --> 00:32:40,625
Останнім часом ви розійшлися,

369
00:32:42,293 --> 00:32:45,797
буде шкода, якщо про це
дізнаються в штабі дозорчих.

370
00:32:52,220 --> 00:32:54,889
Гадаю, це ціна бізнесу.

371
00:32:56,724 --> 00:32:58,977
Ти розумніший за людей, визнаю.

372
00:33:02,689 --> 00:33:03,773
Бо я риболюдина?

373
00:33:05,400 --> 00:33:06,275
Я не те…

374
00:33:06,359 --> 00:33:10,571
Тебе дивує, що в мене є розум? Амбіції?

375
00:33:12,156 --> 00:33:15,743
Що я здатен на щось інше,
окрім прислуговувати людям?

376
00:33:15,827 --> 00:33:20,415
Зовсім ні. Я особисто ніколи
не відчував неприязні до вашого роду.

377
00:33:20,498 --> 00:33:25,503
А от керівники організації,
яку ти так гордо представляєш,

378
00:33:25,586 --> 00:33:27,714
вважали за потрібне зневажити

379
00:33:28,631 --> 00:33:30,633
й поневолити мій народ.

380
00:33:30,717 --> 00:33:33,511
-Рабство скасували.
-Але упередження залишилися.

381
00:33:33,594 --> 00:33:36,389
Риболюди мають такі ж права, як і люди.

382
00:33:36,472 --> 00:33:37,306
Правда?

383
00:33:41,769 --> 00:33:44,480
Світовий уряд докладає всіх зусиль,

384
00:33:44,564 --> 00:33:47,859
щоб зміцнити стосунки між нашими видами.

385
00:33:47,942 --> 00:33:52,071
Задля збереження миру.
Риболюдина — один із Воєвод Морів.

386
00:33:52,155 --> 00:33:53,823
Дзимбей — дурень!

387
00:33:53,906 --> 00:33:57,160
Урядовий пес нікчемного господаря.

388
00:33:57,744 --> 00:34:00,538
Я не служу людям.

389
00:34:02,874 --> 00:34:05,209
Мабуть, я поспішив.

390
00:34:06,377 --> 00:34:09,172
Поки що залишимо все на старих умовах.

391
00:34:19,390 --> 00:34:20,266
Так.

392
00:34:21,893 --> 00:34:24,228
Ти розумніший за людей, визнаю.

393
00:34:34,197 --> 00:34:36,616
-А як щодо нашої угоди, Арлонґу?
-А що?

394
00:34:36,699 --> 00:34:37,700
У мене є гроші.

395
00:34:41,079 --> 00:34:42,663
Сто мільйонів беррі?

396
00:34:44,999 --> 00:34:48,795
Намі, ти від мене щось приховуєш?

397
00:34:48,878 --> 00:34:52,423
Я чесно їх украла. Ти дотримаєшся угоди?

398
00:34:57,929 --> 00:35:00,056
Принеси гроші до світанку,

399
00:35:01,390 --> 00:35:03,643
і я вважатиму справу закритою.

400
00:35:14,946 --> 00:35:15,780
Куробі,

401
00:35:16,948 --> 00:35:18,324
поклич Незумі.

402
00:35:18,991 --> 00:35:20,284
-Іди.
-Добре.

403
00:35:23,955 --> 00:35:28,167
Може, цей щур
таки заробить кілька додаткових беррі.

404
00:35:35,508 --> 00:35:38,177
-Два «Містралі», добродію.
-Хвилинку.

405
00:35:39,387 --> 00:35:41,806
-Що ти робиш?
-Пригощаю тебе випивкою.

406
00:35:42,807 --> 00:35:45,351
-Немає за що.
-Нам не можна. Ми на службі.

407
00:35:46,352 --> 00:35:47,186
Облиш.

408
00:35:52,650 --> 00:35:55,153
Хоч якась втіха в цій безглуздій гонитві.

409
00:35:58,364 --> 00:36:00,074
Не звик пити?

410
00:36:02,743 --> 00:36:06,831
Досі не розумію, чому Ґарп
настільки одержимий цим Брилем.

411
00:36:12,587 --> 00:36:15,381
-Ще два.
-А ти вмієш дивувати.

412
00:36:24,974 --> 00:36:27,810
-Нам справді треба це робити?
-Ти про що?

413
00:36:28,936 --> 00:36:31,689
Може, Пірати Бриля не такі вже й лиходії.

414
00:36:33,482 --> 00:36:36,569
Я гадав, знадобиться більше алкоголю,
щоб звільнити в тобі бунтаря.

415
00:36:36,652 --> 00:36:40,072
Якщо ми повторюватимемо ті самі помилки,

416
00:36:40,156 --> 00:36:41,782
нічого не зміниться.

417
00:36:44,660 --> 00:36:46,454
Гаразд, розказуй.

418
00:36:49,165 --> 00:36:50,082
Ти щось знаєш.

419
00:36:54,879 --> 00:36:56,172
Ґарп — дідусь Луффі.

420
00:37:00,927 --> 00:37:04,889
У мене було багато варіантів,
але таке навіть на думку не спало.

421
00:37:04,972 --> 00:37:06,849
Міг би здогадатися. Обоє обожнюють м'ясо.

422
00:37:09,435 --> 00:37:10,686
Нікому не кажи.

423
00:37:11,270 --> 00:37:12,188
Це логічно.

424
00:37:12,271 --> 00:37:18,402
Навіщо ж іще віцеадміралу ганятися
за гумовим хлопцем, що грається в пірата?

425
00:37:19,320 --> 00:37:22,490
Він не грається.
Хай там як, але Луффі справжній.

426
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
Для такого, як Ґарп, це неважливо.

427
00:37:25,826 --> 00:37:29,121
Якщо не дотримуєшся правил,
тобі відрубують руку.

428
00:37:31,290 --> 00:37:33,125
-Що?
-У тебе схожа ситуація.

429
00:37:35,169 --> 00:37:39,966
-Важко, мабуть, було рости з татом, який…
-Я не схожий на Бриля!

430
00:37:41,759 --> 00:37:44,095
Нещодавно тут був хлопець у брилі.

431
00:37:44,595 --> 00:37:46,097
Знаєш, куди він прямував?

432
00:37:48,599 --> 00:37:49,558
Можливо.

433
00:37:50,476 --> 00:37:51,811
Що я за це отримаю?

434
00:37:52,311 --> 00:37:55,106
Потім звір повернувся до мене,

435
00:37:55,189 --> 00:37:56,941
наставивши ікла.

436
00:37:57,483 --> 00:37:59,986
Останній із диких кабанів Джаї.

437
00:38:02,071 --> 00:38:03,155
Два дні.

438
00:38:03,239 --> 00:38:05,783
Два дні я боровся із цим скаженим кабаном

439
00:38:06,284 --> 00:38:07,827
і нарешті переміг.

440
00:38:09,954 --> 00:38:12,164
Я приготував його на відкритому вогні

441
00:38:13,249 --> 00:38:15,042
і з'їв голими руками.

442
00:38:16,836 --> 00:38:18,170
Лише вогонь і плоть.

443
00:38:19,797 --> 00:38:21,299
І який він на смак?

444
00:38:23,426 --> 00:38:24,385
М'ясо

445
00:38:25,970 --> 00:38:29,390
було таким ніжним, що майже тануло в роті.

446
00:38:30,308 --> 00:38:31,892
Найкраща страва з усіх.

447
00:38:33,978 --> 00:38:37,315
Що довше ловиш,
то більше задоволення від здобичі.

448
00:38:41,402 --> 00:38:47,241
Ти не обдуриш мене
своїми смачними історіями.

449
00:38:47,325 --> 00:38:49,285
Я полюю не на кабана.

450
00:38:50,119 --> 00:38:55,166
Я не хочу влазити в сімейні чвари.

451
00:38:59,170 --> 00:39:00,129
Цей малий особливий.

452
00:39:01,714 --> 00:39:04,342
Нагадує пірата з минулих славетних днів.

453
00:39:04,425 --> 00:39:05,301
Не кажи так.

454
00:39:05,384 --> 00:39:07,053
Але це правда.

455
00:39:09,347 --> 00:39:11,098
Він викапаний Ґолд Роджер.

456
00:39:16,937 --> 00:39:18,189
І що з ним сталося?

457
00:39:19,231 --> 00:39:22,318
Стратили. Дозорчі
проштрикнули його списами.

458
00:39:24,695 --> 00:39:25,780
Не хочу, щоб мого…

459
00:39:30,868 --> 00:39:32,870
Щоб хлопця спіткала така ж доля.

460
00:39:32,953 --> 00:39:35,623
Він захищав «Бараті», коли на нас напали.

461
00:39:35,706 --> 00:39:38,209
Я вийшов з гри, але досі живу за кодексом.

462
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
Пане.

463
00:39:50,304 --> 00:39:51,639
Дякую за вечерю.

464
00:39:57,311 --> 00:39:59,480
Нехай штурман прокладе курс

465
00:40:00,189 --> 00:40:01,440
на Острови Кономі.

466
00:40:01,524 --> 00:40:03,025
-Так, пане.
-Ґарпе.

467
00:40:07,405 --> 00:40:09,740
Треба знати, коли їх відпустити.

468
00:40:09,824 --> 00:40:12,326
Світ змінюється, хочеш ти цього чи ні.

469
00:40:13,577 --> 00:40:14,829
Тепер їхня черга.

470
00:40:18,707 --> 00:40:19,750
Побачимо.

471
00:40:30,970 --> 00:40:37,268
Тік-тік, бум!

472
00:40:41,689 --> 00:40:43,482
Піду подихаю свіжим повітрям.

473
00:40:45,568 --> 00:40:46,777
Можеш помовчати?

474
00:40:46,861 --> 00:40:50,489
Годі тобі. Хіба ж це весело?

475
00:40:51,490 --> 00:40:55,828
Ти справді віриш, що твої іграшки
проб'ють шкіру риболюдини?

476
00:40:57,037 --> 00:40:59,498
-Це димові бомби.
-Димові?

477
00:41:00,332 --> 00:41:01,250
Крутяк.

478
00:41:02,042 --> 00:41:06,422
До речі, я давно не їв рибки,
зготованої на диму.

479
00:41:09,133 --> 00:41:11,385
Може, знайдеться щось для мене?

480
00:41:12,052 --> 00:41:12,887
Прошу.

481
00:41:15,514 --> 00:41:17,766
Та щоб вам повилазило!

482
00:41:17,850 --> 00:41:20,728
Арлонґ усе одно вас порве на шмаття.

483
00:41:20,811 --> 00:41:23,314
У вас нема шансів
проти нього і його армії.

484
00:41:23,397 --> 00:41:26,025
Ви, безмозкі відходи,

485
00:41:26,108 --> 00:41:29,028
нічого не вдієте проти того дурбецала…

486
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
Новенький затикає рота клоуну.

487
00:41:39,747 --> 00:41:41,457
БЕЛЬ-МЕР

488
00:42:17,451 --> 00:42:18,536
Та як ти смієш?

489
00:42:20,120 --> 00:42:22,957
Не досить, що працюєш на вбивцю матері,

490
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
та ще й оскверняєш її могилу?

491
00:42:25,501 --> 00:42:27,920
Нодзико. Чекай!

492
00:42:31,006 --> 00:42:32,675
Це не те, що ти думаєш.

493
00:42:32,758 --> 00:42:34,927
Ти й гадки не маєш, що я думаю.

494
00:42:40,808 --> 00:42:41,809
Що це таке?

495
00:42:43,602 --> 00:42:46,272
Крадені гроші?

496
00:42:47,314 --> 00:42:49,775
І ти ховаєш їх біля тіла нашої матері?

497
00:42:51,860 --> 00:42:55,447
-Що ти за чудовисько?
-Ти не розумієш.

498
00:42:55,531 --> 00:42:56,991
То поясни.

499
00:43:11,171 --> 00:43:12,339
Треба поговорити.

500
00:43:13,632 --> 00:43:17,469
-А ти хто?
-Мене звати Намі. Ти вбив мою маму.

501
00:43:17,970 --> 00:43:18,929
Намі.

502
00:43:20,556 --> 00:43:23,475
Так, убив. Колишня дозорча.

503
00:43:24,226 --> 00:43:26,520
Вона була хороброю. Визнаю.

504
00:43:26,604 --> 00:43:29,356
Дай вгадаю. Ти прийшла зрівняти рахунок.

505
00:43:33,152 --> 00:43:34,820
Хочеш убити мене, мала?

506
00:43:36,447 --> 00:43:39,533
Ні. Я хочу приєднатися до команди.

507
00:43:47,541 --> 00:43:48,792
Отакої.

508
00:43:49,293 --> 00:43:52,796
Але навіщо мені брати людину в команду?

509
00:43:52,880 --> 00:43:54,923
Бо в мене є те, що тобі треба.

510
00:44:01,889 --> 00:44:03,098
Це ти намалювала?

511
00:44:05,601 --> 00:44:07,061
Добре.

512
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
Дуже добре.

513
00:44:10,522 --> 00:44:14,485
Мабуть, найкраще, що я бачив
у Східному Морі, у риболюдей і людей.

514
00:44:14,568 --> 00:44:17,488
Дозволь приєднатися до команди,
і я допоможу.

515
00:44:17,571 --> 00:44:18,572
Допоможеш?

516
00:44:25,788 --> 00:44:27,498
Я вбив твою матір,

517
00:44:28,332 --> 00:44:32,670
а ти хочеш працювати на мене?

518
00:44:37,174 --> 00:44:38,300
Навіщо це тобі?

519
00:44:39,051 --> 00:44:41,178
Бо в тебе є те, що треба мені.

520
00:44:44,181 --> 00:44:46,600
Я сказала, що працюватиму
на нього за однієї умови.

521
00:44:47,267 --> 00:44:49,144
Він дозволить викупити селище.

522
00:44:51,105 --> 00:44:52,147
І він погодився.

523
00:44:53,691 --> 00:44:55,317
За сто мільйонів беррі.

524
00:44:56,110 --> 00:44:57,444
Сто мільйонів?

525
00:44:59,613 --> 00:45:01,865
-На це піде все життя.
-У мене є гроші.

526
00:45:03,450 --> 00:45:04,535
Уся сума.

527
00:45:05,953 --> 00:45:09,123
І тепер я можу купити
свободу селищу й усім мешканцям.

528
00:45:17,339 --> 00:45:18,173
Отже…

529
00:45:21,009 --> 00:45:22,136
увесь цей час

530
00:45:23,345 --> 00:45:24,763
ти намагалася допомогти.

531
00:45:27,683 --> 00:45:29,101
Чому ти мені не сказала?

532
00:45:33,814 --> 00:45:37,818
-Намі, я твоя сестра. Чому ти не…
-Я не могла втратити й тебе.

533
00:45:38,819 --> 00:45:39,820
Або ще когось.

534
00:45:48,036 --> 00:45:50,414
Ти берегла таємницю всі ці роки.

535
00:45:52,916 --> 00:45:54,585
І дозволила ненавидіти себе.

536
00:46:00,048 --> 00:46:01,133
Я ненавиділа тебе.

537
00:46:10,601 --> 00:46:13,979
Шкода переривати цю зворушливу сцену.

538
00:46:15,105 --> 00:46:18,984
Я чув, що тут пірати сховали свою здобич.

539
00:46:19,067 --> 00:46:21,487
Вам про це щось відомо?

540
00:46:24,239 --> 00:46:25,949
Це, очевидно, крадене.

541
00:46:26,784 --> 00:46:29,661
Владою, даною мені
Дозором і Світовим урядом,

542
00:46:29,745 --> 00:46:31,330
я це конфіскую.

543
00:46:31,413 --> 00:46:35,042
-Ні, не можна. Це моє!
-Сто мільйонів беррі?

544
00:46:35,542 --> 00:46:37,711
І де ти взяла стільки грошей?

545
00:46:39,087 --> 00:46:40,923
Звідки ти знаєш, що там сто…

546
00:46:44,176 --> 00:46:45,886
Тебе Арлонґ послав, так?

547
00:46:49,139 --> 00:46:51,016
Не знаю, про що ти.

548
00:46:54,019 --> 00:46:55,270
-Ні!
-Обережно.

549
00:46:55,354 --> 00:46:57,189
Інакше візьмемо тебе під варту.

550
00:47:02,694 --> 00:47:03,529
Ні!

551
00:47:04,404 --> 00:47:05,864
Не робіть цього.

552
00:47:06,782 --> 00:47:08,450
Не робіть цього!

553
00:47:15,582 --> 00:47:16,959
Ні!

554
00:47:23,507 --> 00:47:24,341
Намі, зачекай.

555
00:47:24,424 --> 00:47:26,009
Намі, припини! Чекай.

556
00:47:27,511 --> 00:47:30,222
-Намі!
-Відпусти! Я не дозволю!

557
00:47:30,305 --> 00:47:34,226
-Ти нічого не вдієш!
-Арлонґ уб'є все селище!

558
00:47:34,309 --> 00:47:35,519
Намі, стривай!

559
00:47:40,148 --> 00:47:41,358
Браття!

560
00:47:54,621 --> 00:47:57,332
Ми всі знаємо правду цього світу.

561
00:47:59,626 --> 00:48:03,046
Риболюди — законні володарі морів.

562
00:48:03,630 --> 00:48:04,965
Люди теж це знають.

563
00:48:06,174 --> 00:48:10,429
Вони бояться нашої сили,
тому прикували нас ланцюгами.

564
00:48:10,512 --> 00:48:15,434
Вони ненавидять нас,
тому вигнали зі своїх міст.

565
00:48:16,518 --> 00:48:18,562
Але ми порвали ланцюги.

566
00:48:21,106 --> 00:48:22,691
Збудували власні міста.

567
00:48:22,774 --> 00:48:28,572
І ось настав час відновити
природний порядок цього світу.

568
00:48:28,655 --> 00:48:31,199
Так!

569
00:48:31,783 --> 00:48:32,618
Ні!

570
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
Будь ласка!

571
00:48:35,287 --> 00:48:36,246
Століттями

572
00:48:36,330 --> 00:48:38,457
люди використовували нас.

573
00:48:40,042 --> 00:48:41,501
Принижували нас.

574
00:48:43,003 --> 00:48:45,505
А наші так звані лідери це дозволяли.

575
00:48:46,965 --> 00:48:50,886
Прапори єдності та миру,
якими вони так вимахували, —

576
00:48:50,969 --> 00:48:55,599
це прапори капітуляції
і добровільної поразки.

577
00:48:56,850 --> 00:49:00,979
Не знаю, як ви, але я не здамся.

578
00:49:01,063 --> 00:49:02,648
Убити їх усіх!

579
00:49:03,357 --> 00:49:04,358
Так!

580
00:49:07,235 --> 00:49:10,489
Ми — втілення переваги риболюдей!

581
00:49:10,572 --> 00:49:14,409
І з мапою до Великої Смуги
ми повернемо те, що належить нам.

582
00:49:14,493 --> 00:49:17,913
Наша праведна лють
спопелить Кокосове селище

583
00:49:17,996 --> 00:49:19,748
аж по береги Східного Моря.

584
00:49:19,831 --> 00:49:22,960
І на шляху до Великої Смуги

585
00:49:23,043 --> 00:49:27,756
ми вкажемо кожній людині на її місце.

586
00:49:27,839 --> 00:49:29,174
Під нами.

587
00:49:29,257 --> 00:49:30,133
Так!

588
00:49:30,217 --> 00:49:31,218
Під нами!

589
00:49:32,886 --> 00:49:34,221
Так!

590
00:49:34,304 --> 00:49:37,307
Під нами! Так!

591
00:49:58,328 --> 00:49:59,246
Арлонґ.

592
00:50:07,212 --> 00:50:08,171
Арлонґ.

593
00:50:16,388 --> 00:50:17,389
Арлонґ.

594
00:50:21,393 --> 00:50:22,728
Арлонґ!

595
00:50:24,771 --> 00:50:25,897
Арлонґ!

596
00:50:29,234 --> 00:50:30,652
Арлонґ!

597
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
Арлонґ!

598
00:50:34,322 --> 00:50:35,949
Арлонґ!

599
00:50:53,550 --> 00:50:56,136
Я сказала забиратися звідси.

600
00:50:57,387 --> 00:50:58,221
Сказала.

601
00:51:03,602 --> 00:51:04,978
То йди.

602
00:51:06,605 --> 00:51:09,608
Ти нічого не знаєш про те,
що тут відбувається.

603
00:51:11,443 --> 00:51:12,360
Не знаю.

604
00:51:27,459 --> 00:51:28,293
Луффі.

605
00:51:35,801 --> 00:51:36,760
Допоможи.

606
00:52:00,200 --> 00:52:01,284
Звісно, допоможу.

607
00:52:11,628 --> 00:52:12,921
Звісно, допоможу.

608
00:52:18,927 --> 00:52:23,056
Звісно, допоможу!

609
00:52:34,943 --> 00:52:35,944
Ходімо.

610
00:52:36,027 --> 00:52:37,070
Гаразд.

611
00:52:41,867 --> 00:52:42,993
Що там таке?

612
00:52:44,786 --> 00:52:46,246
Вони напали на селище.

613
00:55:54,184 --> 00:55:56,353
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

