1
00:00:15,765 --> 00:00:17,767
但你說右舷五度

2
00:00:18,268 --> 00:00:21,604
對，是另一個右舷，大笨蛋船長

3
00:00:21,688 --> 00:00:23,314
小丑不是應該很搞笑嗎？

4
00:00:23,398 --> 00:00:26,901
你說什麼？有種當著我的面說

5
00:00:28,319 --> 00:00:29,904
大哥早

6
00:00:30,488 --> 00:00:33,408
小丑，我知道魯夫答應
讓你先帶我們找到惡龍再說

7
00:00:34,492 --> 00:00:35,869
但如果你又耍花招…

8
00:00:35,952 --> 00:00:38,204
你要怎樣？讓我染血嗎？

9
00:00:40,707 --> 00:00:41,833
等等！什麼？

10
00:00:41,916 --> 00:00:45,170
是因為我說讓我染血嗎？
儘管來吧，一言既出駟馬難追

11
00:00:45,253 --> 00:00:47,297
你們想拿回航海圖，我要拿回身體

12
00:00:47,380 --> 00:00:49,132
我們怎麼能確定這不是陷阱？

13
00:00:49,716 --> 00:00:51,676
索隆，兄弟！

14
00:00:51,760 --> 00:00:53,636
海賊要互講道義，對吧？

15
00:00:53,720 --> 00:00:56,556
別這樣，我可以唱一首好聽的船歌
來消磨時間

16
00:00:56,639 --> 00:01:00,101
曾經有個橘髮女孩

17
00:01:00,185 --> 00:01:02,270
偷我的航海圖，把我關起來

18
00:01:02,353 --> 00:01:04,314
真是狡猾又刁鑽的ㄚ頭

19
00:01:04,397 --> 00:01:06,733
但不可否認的是她有副大…

20
00:01:07,317 --> 00:01:09,360
好痛！我的鼻子！

21
00:01:13,990 --> 00:01:15,575
通常都要等這麼久嗎？

22
00:01:15,658 --> 00:01:17,869
才不過兩分鐘，耐心點

23
00:01:17,952 --> 00:01:20,955
有時候一放下釣竿，魚就上鉤了

24
00:01:21,039 --> 00:01:22,832
有時要等好幾個小時

25
00:01:23,416 --> 00:01:25,335
也有時則會一無所獲

26
00:01:26,461 --> 00:01:28,505
不過我們不是在聊釣魚經吧？

27
00:01:30,882 --> 00:01:32,634
我只想知道娜美是否安好

28
00:01:33,134 --> 00:01:38,014
美麗又有才華的女人
絕不會自願和惡龍那種海賊同夥

29
00:01:38,098 --> 00:01:41,267
-娜美絕對需要救援
-她的刺青可不是這樣說的

30
00:01:41,351 --> 00:01:45,355
刺青不代表一切
她就像所有女人一樣充滿謎團

31
00:01:45,438 --> 00:01:46,356
娜美自己做了選擇

32
00:01:46,439 --> 00:01:47,482
你又不知道原因

33
00:01:47,565 --> 00:01:49,317
你管好晚餐菜單就好，其他少囉嗦

34
00:01:49,400 --> 00:01:50,777
你又不認識娜美

35
00:01:50,860 --> 00:01:52,112
聽起來你跟她也不太熟

36
00:01:52,195 --> 00:01:54,155
我相信娜美有她的理由

37
00:01:56,825 --> 00:01:58,368
不管她做出什麼選擇

38
00:02:00,411 --> 00:02:02,205
我必須親耳聽她說出來

39
00:02:02,705 --> 00:02:04,582
看見陸地！

40
00:02:13,758 --> 00:02:17,345
（科諾美群島）

41
00:02:17,846 --> 00:02:23,852
《航海王》

42
00:02:31,484 --> 00:02:32,610
我一定會抓到妳

43
00:02:32,694 --> 00:02:33,695
妳才抓不到

44
00:02:33,778 --> 00:02:35,446
-我比妳快
-最好是啦

45
00:03:00,889 --> 00:03:01,723
捉對

46
00:03:08,438 --> 00:03:09,689
娜美，換妳了

47
00:03:12,358 --> 00:03:13,234
娜美？

48
00:03:14,652 --> 00:03:15,570
娜美

49
00:03:17,113 --> 00:03:17,989
娜美

50
00:03:18,698 --> 00:03:19,532
換妳下注

51
00:03:25,079 --> 00:03:25,914
五百

52
00:03:39,928 --> 00:03:41,012
慢慢想啊

53
00:03:41,095 --> 00:03:42,180
我在思考

54
00:03:42,263 --> 00:03:45,225
怎麼了？你只會數到五嗎？

55
00:03:52,357 --> 00:03:53,191
全下

56
00:03:58,821 --> 00:03:59,656
全下

57
00:04:03,701 --> 00:04:04,827
順子

58
00:04:05,578 --> 00:04:06,412
十點順子

59
00:04:10,959 --> 00:04:11,960
葫蘆，皇后葫蘆

60
00:04:15,088 --> 00:04:16,714
妳是騙子

61
00:04:17,507 --> 00:04:18,466
妳出老千

62
00:04:20,802 --> 00:04:24,806
我們這個海賊團不會拿錢的事情說謊

63
00:04:27,225 --> 00:04:28,101
遊戲結束了

64
00:04:28,685 --> 00:04:30,478
娜美，惡龍想跟妳談談

65
00:04:32,146 --> 00:04:33,147
抱歉，各位

66
00:04:34,941 --> 00:04:36,985
我晚點再回來贏光你們剩下的貝里

67
00:04:52,166 --> 00:04:55,461
（惡龍樂園）

68
00:05:53,686 --> 00:05:55,229
女孩們，洗手準備吃飯了

69
00:05:56,689 --> 00:06:01,110
麵包店有隔夜的餅乾
只要半價，但味道一樣好

70
00:06:02,737 --> 00:06:03,571
那是什麼？

71
00:06:03,654 --> 00:06:04,489
沒什麼

72
00:06:12,622 --> 00:06:13,581
妳從哪裡弄來的？

73
00:06:16,709 --> 00:06:18,127
這本書哪來的？

74
00:06:21,381 --> 00:06:22,924
我從書店拿的

75
00:06:23,007 --> 00:06:24,467
妳為什麼做這種事？

76
00:06:24,550 --> 00:06:25,760
因為我想要這本書

77
00:06:26,636 --> 00:06:28,429
這個理由不夠好

78
00:06:28,513 --> 00:06:30,139
但我沒有錢

79
00:06:31,307 --> 00:06:33,226
怎樣？我又沒有傷害到任何人

80
00:06:33,309 --> 00:06:36,562
妳傷害了書被偷的人，還有妳自己

81
00:06:36,646 --> 00:06:38,731
他們不知道那是什麼感受

82
00:06:38,815 --> 00:06:40,900
我討厭每天吃橘子

83
00:06:40,983 --> 00:06:42,693
我討厭穿虹子的舊衣服

84
00:06:42,777 --> 00:06:44,278
我討厭這麼窮！

85
00:06:44,362 --> 00:06:47,949
我們可能沒什麼錢
但有個屋頂遮風蔽雨，我們彼此相愛

86
00:06:48,032 --> 00:06:48,908
我們是一家人

87
00:06:49,617 --> 00:06:51,369
我們才不是真正的家人

88
00:06:51,452 --> 00:06:54,163
虹子不是我姊姊，妳根本不是我媽

89
00:07:19,480 --> 00:07:21,315
我在爐子上留了一盤給妳

90
00:07:21,941 --> 00:07:22,859
我不餓

91
00:07:34,620 --> 00:07:37,457
我找到妳和虹子的那天

92
00:07:39,417 --> 00:07:43,963
我的單位被派去
歐伊寇特王國迎戰一票海賊

93
00:07:44,922 --> 00:07:46,340
但我們被衝散了

94
00:07:47,842 --> 00:07:52,180
最後我受了傷，飢腸轆轆

95
00:07:53,931 --> 00:07:55,475
我以為我會死掉

96
00:08:03,274 --> 00:08:04,233
當我看到妳們…

97
00:08:08,154 --> 00:08:09,405
我知道我必須活下去

98
00:08:11,032 --> 00:08:12,742
這樣才能照顧妳們

99
00:08:15,828 --> 00:08:16,829
妳怎麼會知道呢？

100
00:08:20,500 --> 00:08:21,501
我就是知道

101
00:08:25,880 --> 00:08:27,215
這麼做才是對的

102
00:08:31,886 --> 00:08:33,888
我知道妳也會做正確的事

103
00:08:52,448 --> 00:08:54,325
這個房間充滿回憶

104
00:08:56,077 --> 00:08:56,911
但是妳…

105
00:08:58,412 --> 00:08:59,622
妳應該要感到自豪

106
00:09:00,873 --> 00:09:02,375
我有什麼值得自豪的？

107
00:09:03,000 --> 00:09:05,711
妳太謙虛了，娜美

108
00:09:06,212 --> 00:09:07,338
託妳的福

109
00:09:07,838 --> 00:09:12,885
我們熟知這裡到哥雅王國之間
每個海軍基地和海賊據點

110
00:09:12,969 --> 00:09:15,137
-但都不是我的
-是沒錯

111
00:09:15,221 --> 00:09:18,307
但妳仍然是我們的重要成員，娜美

112
00:09:19,559 --> 00:09:21,060
我們還真是合作無間喔

113
00:09:21,143 --> 00:09:22,770
妳離開太久

114
00:09:23,271 --> 00:09:25,565
我多少以為妳不會回來了

115
00:09:26,148 --> 00:09:27,400
我當然會回來

116
00:09:28,609 --> 00:09:30,319
我們約定過了，對吧？

117
00:09:31,028 --> 00:09:34,490
對，魚人說話算話

118
00:09:47,670 --> 00:09:48,504
很乖

119
00:09:49,755 --> 00:09:53,009
魚人很快就會統治整個東方藍

120
00:09:54,594 --> 00:09:59,515
然後前往偉大航道，和其他各個海域

121
00:10:00,349 --> 00:10:02,685
海軍可能會有意見

122
00:10:02,768 --> 00:10:04,562
海軍是可以買通的

123
00:10:05,229 --> 00:10:09,400
一旦他們沒有用處，就消滅他們

124
00:10:09,483 --> 00:10:11,944
你以為殺害人類
就可以解決你的所有問題嗎？

125
00:10:12,028 --> 00:10:13,070
一部分吧

126
00:10:13,154 --> 00:10:16,782
是這樣的，當動物變得太狂野

127
00:10:18,534 --> 00:10:22,204
一定要好好給牠教訓

128
00:10:23,581 --> 00:10:26,292
別擔心，我不會忘記妳的努力

129
00:10:27,668 --> 00:10:29,503
在我的帝國中，妳會有一席之地

130
00:10:30,463 --> 00:10:31,672
我最好是有

131
00:10:41,474 --> 00:10:43,017
娜美

132
00:10:44,644 --> 00:10:46,228
我真是太想妳了

133
00:10:46,312 --> 00:10:49,398
但我還有一份工作要給妳

134
00:10:49,482 --> 00:10:52,652
有個村子的貢金遲交了

135
00:10:52,735 --> 00:10:53,986
哪一個？

136
00:10:54,070 --> 00:10:55,696
可可亞西村

137
00:10:58,199 --> 00:11:00,201
那裡不太歡迎我

138
00:11:00,701 --> 00:11:02,370
不能派克羅歐比或啾去嗎？

139
00:11:02,453 --> 00:11:07,500
不行，這份工作需要由人類出面

140
00:11:34,068 --> 00:11:36,445
餐廳關閉整修中

141
00:11:37,279 --> 00:11:39,281
我們得跟老闆談談

142
00:11:39,365 --> 00:11:42,034
恐怕主廚在忙…

143
00:11:43,119 --> 00:11:46,080
抱歉，沒問題，他馬上過來見您

144
00:11:49,792 --> 00:11:51,585
-這家店真不錯
-對

145
00:11:51,669 --> 00:11:53,379
我爸以前常來這裡吃飯

146
00:11:54,130 --> 00:11:55,923
雖然沒帶我來過，但是…

147
00:12:05,641 --> 00:12:08,769
海軍，還有中將親自上門

148
00:12:10,980 --> 00:12:12,440
你們來得太晚，錯過派對了

149
00:12:13,524 --> 00:12:16,819
我一直很好奇
惡名昭彰的紅腳哲普怎麼了

150
00:12:17,403 --> 00:12:18,779
長官，您認識這個人？

151
00:12:18,863 --> 00:12:20,239
只聽過名聲

152
00:12:21,157 --> 00:12:23,325
廚師海賊團的船長

153
00:12:23,409 --> 00:12:25,536
對，那些日子早就過去了

154
00:12:26,537 --> 00:12:27,830
我退休了，現在是廚師

155
00:12:28,748 --> 00:12:32,293
如今我唯一能指揮的就是這間餐廳

156
00:12:32,376 --> 00:12:34,044
我們不是來找你的，紅腳

157
00:12:34,128 --> 00:12:37,631
我們要問一些情報
是最近來這裡的一名年輕海賊

158
00:12:37,715 --> 00:12:38,966
他叫魯夫

159
00:12:40,676 --> 00:12:41,510
我愛莫能助

160
00:12:41,594 --> 00:12:43,053
是不能還是不願意？

161
00:12:43,137 --> 00:12:45,639
我最近如果還記得常客就要偷笑了

162
00:12:45,723 --> 00:12:47,016
這個海賊你一定記得

163
00:12:47,099 --> 00:12:48,225
頭戴草帽

164
00:12:49,560 --> 00:12:51,061
一張大嘴巴說個不停

165
00:12:51,562 --> 00:12:52,772
沒印象

166
00:12:56,066 --> 00:12:57,651
還是讓我招待各位一餐如何？

167
00:12:58,444 --> 00:13:01,363
我還有十幾塊丁骨牛排
但是冰箱壞掉了

168
00:13:01,447 --> 00:13:05,659
要是浪費美味的食材，那就太可惜了

169
00:13:05,743 --> 00:13:07,620
我們不是來吃飯的，我們是來…

170
00:13:07,703 --> 00:13:08,704
那個牛排…

171
00:13:10,080 --> 00:13:10,915
三分熟？

172
00:13:13,250 --> 00:13:14,585
再生一點

173
00:13:41,779 --> 00:13:42,905
沒見過這種奇景

174
00:13:43,697 --> 00:13:45,241
到底是誰幹的？

175
00:13:46,992 --> 00:13:50,454
我還是回去確保梅利號的安全好了

176
00:13:51,872 --> 00:13:53,457
是惡龍幹的

177
00:13:54,041 --> 00:13:58,170
臭草帽，我們都同意惡龍是一條壞魚

178
00:13:58,254 --> 00:14:00,422
所以別浪費時間，快點找回我的身體

179
00:14:00,506 --> 00:14:02,007
給我閉嘴

180
00:14:02,091 --> 00:14:04,009
不然呢？你要把我做成舒芙蕾嗎？

181
00:14:04,093 --> 00:14:05,427
換你提一下吧？

182
00:14:05,511 --> 00:14:07,429
新人負責提小丑頭

183
00:14:14,353 --> 00:14:16,313
各位！拜託！

184
00:14:18,399 --> 00:14:20,150
拜託大家了

185
00:14:21,402 --> 00:14:22,820
我們時間不多了

186
00:14:23,320 --> 00:14:24,697
這個月又湊不到足夠的錢

187
00:14:28,868 --> 00:14:30,077
這樣夠了嗎？

188
00:14:32,204 --> 00:14:33,622
還有時間可以湊錢嗎？

189
00:14:34,123 --> 00:14:34,957
沒有

190
00:14:36,667 --> 00:14:37,626
沒有時間了

191
00:14:37,710 --> 00:14:38,919
-娜美
-是娜美

192
00:14:55,185 --> 00:14:57,396
妳還真有膽量，竟敢來這裡

193
00:15:14,246 --> 00:15:15,706
你有東西要給我嗎？

194
00:15:15,789 --> 00:15:17,291
妳有東西要給我嗎？

195
00:15:28,761 --> 00:15:30,220
（《東方藍歷史地圖集》）

196
00:15:31,305 --> 00:15:33,390
對不起，我拿了地圖書

197
00:15:34,642 --> 00:15:36,101
妳保證不會再偷東西嗎？

198
00:15:36,185 --> 00:15:37,561
我保證

199
00:15:39,772 --> 00:15:41,315
妳的手指在背後交叉了？

200
00:15:42,608 --> 00:15:43,817
也許吧

201
00:15:46,779 --> 00:15:48,405
娜美，妳不是壞孩子

202
00:15:49,281 --> 00:15:50,783
妳只是做錯事

203
00:15:52,076 --> 00:15:54,328
下一次先來找我

204
00:15:55,996 --> 00:15:58,207
也許我們可以讓妳在鎮上打零工

205
00:15:59,083 --> 00:16:00,125
謝謝源造先生

206
00:16:00,209 --> 00:16:02,044
-妳做了對的事，娜美
-救命啊！

207
00:16:02,753 --> 00:16:04,213
救命，大家注意！

208
00:16:04,880 --> 00:16:08,342
-是海賊！他們在攻擊村子！
-怎麼回事？

209
00:16:08,425 --> 00:16:10,552
有海賊

210
00:16:15,099 --> 00:16:17,101
可可亞西村的村民們！

211
00:16:18,936 --> 00:16:21,522
這個小鎮歸我了

212
00:16:34,743 --> 00:16:35,577
快跑！

213
00:17:09,278 --> 00:17:10,154
數目不夠

214
00:17:10,904 --> 00:17:11,947
娜美，求求妳

215
00:17:12,031 --> 00:17:13,282
我們總共就只湊到這些

216
00:17:14,533 --> 00:17:17,661
-惡龍把我們榨乾了
-那就再用力擠一些

217
00:17:28,172 --> 00:17:29,048
魯夫？

218
00:17:30,257 --> 00:17:31,508
你怎麼會在這裡？

219
00:17:31,592 --> 00:17:32,968
我也想問妳同樣的問題

220
00:17:33,052 --> 00:17:34,344
這裡就是我的歸屬

221
00:17:34,428 --> 00:17:35,637
我不相信

222
00:17:35,721 --> 00:17:36,555
這不是妳的本性

223
00:17:36,638 --> 00:17:39,767
不對，這只是不符合你對我的期望

224
00:17:41,018 --> 00:17:41,852
娜美

225
00:17:43,896 --> 00:17:45,355
如果妳需要我們的幫助…

226
00:17:45,439 --> 00:17:48,442
我不需要你們任何一個人

227
00:17:50,069 --> 00:17:54,323
惡龍想要航海圖，我騙你去幫我偷

228
00:17:55,449 --> 00:17:56,533
你照單全收了

229
00:17:57,826 --> 00:18:01,330
我從來都不是你的什麼爛同伴

230
00:18:03,832 --> 00:18:05,292
這不是妳的真心話

231
00:18:06,919 --> 00:18:09,421
帶著你的這班丑角立刻離開這裡

232
00:18:09,505 --> 00:18:12,216
我再也不想見到你們了

233
00:18:25,604 --> 00:18:30,067
好喔，還真是一點都不順利

234
00:18:30,859 --> 00:18:33,654
趁魚人還沒找上我們
先回船上如何？

235
00:18:33,737 --> 00:18:35,823
開船離開這裡吧

236
00:18:35,906 --> 00:18:37,116
這裡一定出事了

237
00:18:37,199 --> 00:18:39,159
她說得很清楚了，她要我們離開

238
00:18:39,243 --> 00:18:41,203
妳不瞭解女人，她們總是口是心非

239
00:18:41,286 --> 00:18:42,788
廚師憑什麼有發言權？

240
00:18:42,871 --> 00:18:45,124
你們不懂嗎？她和他們是一夥的

241
00:18:45,207 --> 00:18:49,169
她是壞人，村民們都怕她

242
00:18:50,796 --> 00:18:51,755
還是有人不怕她

243
00:18:57,344 --> 00:18:58,220
刀疤男

244
00:19:02,808 --> 00:19:03,892
那個女的是誰？

245
00:19:04,935 --> 00:19:08,021
就是那個髮色很酷的

246
00:19:08,105 --> 00:19:09,231
你是哪位？

247
00:19:10,440 --> 00:19:11,775
我是蒙其魯夫

248
00:19:12,568 --> 00:19:13,861
-我是海賊…
-獵人

249
00:19:16,113 --> 00:19:16,947
海賊獵人

250
00:19:18,824 --> 00:19:20,909
我們要來抓惡龍領賞金

251
00:19:20,993 --> 00:19:21,827
你們？

252
00:19:22,369 --> 00:19:24,621
我見過比你們壯兩倍的傢伙

253
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
人數也是你們的兩倍

254
00:19:25,831 --> 00:19:27,249
進入了惡龍樂園

255
00:19:27,332 --> 00:19:29,168
沒有半個人回來

256
00:19:29,751 --> 00:19:32,045
-我們只想和她談談
-相信我，沒什麼好談的

257
00:19:32,629 --> 00:19:34,298
但只要能讓你們離開我的小鎮就好

258
00:19:35,924 --> 00:19:39,720
沿著這條路，走到橘園旁的小屋

259
00:19:48,645 --> 00:19:53,066
我比較適合搭船，不適合長途跋涉

260
00:19:53,567 --> 00:19:56,195
還有誰也想念大海嗎？

261
00:19:56,278 --> 00:19:57,905
沒有嗎？好吧

262
00:19:58,530 --> 00:20:01,033
我可以回去把船開到附近

263
00:20:01,533 --> 00:20:03,368
大家就不用走回去了

264
00:20:18,467 --> 00:20:20,302
轉身離開，快走

265
00:20:20,385 --> 00:20:21,762
我也是這麼說的

266
00:20:22,346 --> 00:20:23,305
我剛才見過妳

267
00:20:23,931 --> 00:20:25,849
妳和我可能有個共同點

268
00:20:28,185 --> 00:20:31,146
我有槍，你就站在槍口前面

269
00:20:31,230 --> 00:20:34,316
-我們會有什麼共同點？
-首先是娜美

270
00:20:35,525 --> 00:20:38,779
-妳似乎跟她很熟
-她是個沒有良心的小偷

271
00:20:39,279 --> 00:20:42,574
只要無利可圖
她就會拍拍屁股走人，頭也不回

272
00:20:42,658 --> 00:20:44,868
滾出我的土地

273
00:20:45,369 --> 00:20:46,286
娜美是我們的同伴

274
00:20:47,788 --> 00:20:48,622
她是我們的朋友

275
00:20:51,208 --> 00:20:52,834
我妹妹沒有任何朋友

276
00:20:53,543 --> 00:20:55,212
你越早明白越好

277
00:20:55,295 --> 00:20:57,547
原來是姊妹啊，那就說得通了

278
00:20:58,048 --> 00:20:59,508
兩個都是美女

279
00:20:59,591 --> 00:21:00,759
少廢話

280
00:21:00,842 --> 00:21:03,553
我看得出來
她確實把你們耍得團團轉

281
00:21:04,972 --> 00:21:08,267
被她騙過的大有人在，我愛莫能助

282
00:21:08,350 --> 00:21:09,434
來一頓飯如何？

283
00:21:10,185 --> 00:21:12,813
-什麼？
-作為交換

284
00:21:12,896 --> 00:21:14,773
交換妳的寶貴時間和情報

285
00:21:14,856 --> 00:21:16,942
-你會做菜？
-他是服務生

286
00:21:17,025 --> 00:21:18,277
東方藍最好的廚師

287
00:21:18,360 --> 00:21:20,362
絕對是妳這輩子所吃過最美味的

288
00:21:20,445 --> 00:21:21,571
騙人布掛保證！

289
00:21:23,323 --> 00:21:24,408
這裡沒什麼食材

290
00:21:24,491 --> 00:21:27,619
妳絕對料不到
我能用一點點材料就變出怎樣的大餐

291
00:21:28,328 --> 00:21:29,162
怎麼樣？

292
00:21:30,038 --> 00:21:33,041
我們來吃頓晚餐，小聊一下

293
00:21:35,460 --> 00:21:36,295
好吧

294
00:21:37,879 --> 00:21:39,673
但最好有甜點

295
00:21:59,109 --> 00:22:01,403
這沒什麼
你們該看看他在咖哩屋的樣子

296
00:22:05,032 --> 00:22:07,159
比海軍伙食好吧？

297
00:22:09,369 --> 00:22:13,290
我不知道你曾有幸在海軍艦艇上用餐

298
00:22:13,373 --> 00:22:14,416
只有在禁閉室

299
00:22:23,467 --> 00:22:24,468
哲普，他在哪裡？

300
00:22:24,551 --> 00:22:26,053
我知道魯夫來過這裡

301
00:22:26,553 --> 00:22:28,764
這是米高罕見的陳年好酒

302
00:22:32,309 --> 00:22:34,227
我一直留著等待特殊的場合

303
00:22:34,311 --> 00:22:36,855
我有段時間沒遇到故人了

304
00:22:36,938 --> 00:22:39,900
即使我們當時是敵對的兩方

305
00:22:39,983 --> 00:22:41,860
你總算走上守法的正途了

306
00:22:44,446 --> 00:22:45,781
這和守不守法無關

307
00:22:46,365 --> 00:22:47,657
只是該停止了

308
00:22:48,575 --> 00:22:49,743
我做出選擇

309
00:22:50,827 --> 00:22:53,038
新的世代崛起

310
00:22:53,872 --> 00:22:55,082
現在是他們的時代了

311
00:22:55,665 --> 00:22:57,125
才怪

312
00:22:57,876 --> 00:22:59,586
一群衝動的孩子

313
00:23:02,589 --> 00:23:06,093
完美的年分，正適合品嘗

314
00:23:06,676 --> 00:23:07,886
要是放得太久

315
00:23:09,388 --> 00:23:10,555
酒會變質

316
00:23:19,314 --> 00:23:21,233
你也可以直接上威士忌就好

317
00:23:57,477 --> 00:23:59,938
爽！讚啦！

318
00:24:11,408 --> 00:24:13,118
我們需要談談可可亞西村

319
00:24:13,201 --> 00:24:17,164
明天再談就好
可可亞西村又不會消失

320
00:24:17,247 --> 00:24:20,333
只要他們繳足貢金就行

321
00:24:20,417 --> 00:24:23,879
這就是我們要談的
以及我們談好的條件

322
00:24:23,962 --> 00:24:25,964
娜美，妳總是那麼嚴肅

323
00:24:26,756 --> 00:24:29,342
喝一杯吧，放輕鬆

324
00:24:41,646 --> 00:24:44,566
老鼠上校，好個驚喜

325
00:24:44,649 --> 00:24:46,610
惡龍，見到你總是很開心

326
00:24:47,319 --> 00:24:50,238
雖然我從克沙鎮聽到可怕的消息

327
00:24:50,739 --> 00:24:53,825
他們最近似乎被海賊襲擊了

328
00:24:53,909 --> 00:24:55,327
真可怕

329
00:24:55,911 --> 00:24:57,496
我還收到其他的報告

330
00:24:58,079 --> 00:25:02,042
有魚人在科諾美群島一帶作亂

331
00:25:12,469 --> 00:25:15,305
我有額外的考量

332
00:25:17,098 --> 00:25:17,933
要多少？

333
00:25:18,600 --> 00:25:22,312
-大概要那些的兩倍
-那是原先說好的翻倍了

334
00:25:22,395 --> 00:25:23,939
情況不同了

335
00:25:24,022 --> 00:25:26,691
現在越來越難幫你們掩飾蹤跡

336
00:25:28,652 --> 00:25:29,528
娜美

337
00:25:34,032 --> 00:25:35,367
這是派對

338
00:25:36,451 --> 00:25:38,995
我們上樓去談生意

339
00:25:43,208 --> 00:25:44,167
娜美，一起來

340
00:25:47,337 --> 00:25:48,547
晚餐好了

341
00:25:58,723 --> 00:25:59,849
我就說吧

342
00:26:07,983 --> 00:26:10,986
這是我這輩子所吃過最美味的食物

343
00:26:12,571 --> 00:26:14,990
還有很多食物，但…

344
00:26:17,158 --> 00:26:19,244
我們必須先了解娜美

345
00:26:24,457 --> 00:26:25,417
事實就是…

346
00:26:28,044 --> 00:26:30,130
-怎麼回事？
-快進來，關上門

347
00:26:30,630 --> 00:26:31,464
媽！

348
00:26:31,548 --> 00:26:33,341
快進去

349
00:26:33,425 --> 00:26:35,302
-媽，拜託
-躲好

350
00:26:35,385 --> 00:26:37,304
不管聽到什麼動靜，都別出來

351
00:26:37,387 --> 00:26:38,221
媽！

352
00:26:47,230 --> 00:26:48,064
是誰？

353
00:27:00,493 --> 00:27:02,621
這是什麼待客之道？

354
00:27:06,791 --> 00:27:10,879
貢金是每個成年人十萬貝里

355
00:27:11,379 --> 00:27:12,922
去拿吧

356
00:27:23,224 --> 00:27:25,310
拿去吧，我只有這些

357
00:27:35,820 --> 00:27:36,655
很好

358
00:27:51,795 --> 00:27:53,838
桌上有三個盤子

359
00:27:53,922 --> 00:27:54,964
這裡住幾個人？

360
00:27:56,299 --> 00:27:57,133
只有一個

361
00:27:58,843 --> 00:28:00,303
沒有家人的紀錄

362
00:28:07,644 --> 00:28:09,688
這裡住幾個人？

363
00:28:10,980 --> 00:28:11,856
幾個？

364
00:28:19,739 --> 00:28:20,949
我有兩個女兒

365
00:28:21,533 --> 00:28:22,951
妳必須替她們付錢

366
00:28:23,034 --> 00:28:26,371
-每個小孩五萬貝里
-我的所有財產都給你了

367
00:28:26,454 --> 00:28:28,331
太可惜了，這樣不夠

368
00:28:29,624 --> 00:28:30,667
不准傷害她！

369
00:28:32,502 --> 00:28:33,336
媽！

370
00:28:33,420 --> 00:28:35,505
家庭大團圓啊

371
00:28:35,588 --> 00:28:38,216
小小人類，好珍貴

372
00:28:39,175 --> 00:28:40,760
很珍貴

373
00:28:50,186 --> 00:28:53,773
那筆錢就當作我女兒的貢金，好嗎？

374
00:28:53,857 --> 00:28:55,108
不行，媽，妳不能這樣！

375
00:28:55,900 --> 00:28:57,527
妳知道妳在說什麼嗎？

376
00:28:58,695 --> 00:29:00,071
-我知道
-不，媽！

377
00:29:00,155 --> 00:29:01,906
妳幹嘛不說謊就好？

378
00:29:02,407 --> 00:29:04,117
妳不必告訴他還有我們兩個

379
00:29:04,200 --> 00:29:05,702
因為妳們是我的女兒

380
00:29:06,786 --> 00:29:08,288
我絕對不會否認這一點

381
00:29:11,332 --> 00:29:13,918
妳們應該過著幸福快樂的生活

382
00:29:14,836 --> 00:29:16,755
對不起，我無法讓妳們過得更好

383
00:29:18,298 --> 00:29:20,884
沒有買好東西，或是煮好吃的三餐

384
00:29:23,511 --> 00:29:25,597
對不起，我不是好媽媽

385
00:29:25,680 --> 00:29:27,974
不要說這種話

386
00:29:36,483 --> 00:29:37,358
媽，不要

387
00:29:38,693 --> 00:29:40,737
媽，不要…

388
00:29:43,573 --> 00:29:45,533
娜美、虹子

389
00:29:46,284 --> 00:29:47,494
孩子，我愛妳們

390
00:30:06,805 --> 00:30:09,682
等等，娜美效力的那些海賊
殺了妳們的媽媽？

391
00:31:17,917 --> 00:31:19,168
她當時只是個孩子

392
00:31:28,303 --> 00:31:29,387
她現在不是了

393
00:31:31,848 --> 00:31:33,057
她做出了選擇

394
00:31:35,852 --> 00:31:38,813
我不想再從別人口中聽到娜美的事了

395
00:31:38,897 --> 00:31:40,607
她叫你離開，魯夫

396
00:31:43,568 --> 00:31:44,402
你以前也是

397
00:31:48,531 --> 00:31:51,242
你怎麼知道她不是惡龍的同伴？

398
00:31:51,951 --> 00:31:55,288
就像我知道我從十字架替你鬆綁
你不會殺了我一樣

399
00:31:56,080 --> 00:31:57,790
就像我對騙人布有信心

400
00:31:58,958 --> 00:31:59,876
還有香吉士

401
00:31:59,959 --> 00:32:02,086
對，我還不太信任那個服務生

402
00:32:03,212 --> 00:32:04,714
我知道娜美是好人

403
00:32:07,175 --> 00:32:08,676
她也需要知道這點

404
00:32:22,690 --> 00:32:26,361
上校，請你保密要花多少錢？

405
00:32:27,820 --> 00:32:29,197
一萬貝里？

406
00:32:30,114 --> 00:32:31,240
兩萬？

407
00:32:32,825 --> 00:32:34,369
條件不是早就講好了嗎？

408
00:32:34,953 --> 00:32:38,039
要讓海軍巡邏隊遠離這一區可不簡單

409
00:32:38,539 --> 00:32:40,625
加上你最近更加活躍了

410
00:32:42,293 --> 00:32:45,797
要是消息傳回海軍總部，那就可惜了

411
00:32:52,220 --> 00:32:54,889
看來這就是做生意的代價

412
00:32:56,808 --> 00:32:58,977
你比人們想的要聰明多了

413
00:33:02,689 --> 00:33:03,773
因為我是魚人？

414
00:33:05,400 --> 00:33:06,275
我不是那個意思…

415
00:33:06,359 --> 00:33:10,571
我有腦袋和野心會讓你感到驚訝？

416
00:33:12,156 --> 00:33:15,743
因為我不只能替人類做苦力？

417
00:33:15,827 --> 00:33:20,415
完全沒有，我個人對你們族類
從來沒有任何敵意

418
00:33:20,498 --> 00:33:25,503
但是你引以為傲的組織

419
00:33:25,586 --> 00:33:27,714
那些領袖卻總是看輕我們

420
00:33:28,631 --> 00:33:30,633
奴役我的族人

421
00:33:30,717 --> 00:33:32,051
奴隸制度已經廢除了

422
00:33:32,135 --> 00:33:33,511
但你們的偏見依然存在

423
00:33:33,594 --> 00:33:36,389
魚人和人類享有相同的權利

424
00:33:36,472 --> 00:33:37,306
是嗎？

425
00:33:41,811 --> 00:33:44,480
世界政府非常努力

426
00:33:44,564 --> 00:33:48,067
在促進我們雙方的良好關係

427
00:33:48,151 --> 00:33:49,027
維持和平

428
00:33:49,110 --> 00:33:52,071
七武海之中也有一名魚人

429
00:33:52,155 --> 00:33:53,823
吉貝爾是個蠢貨！

430
00:33:53,906 --> 00:33:57,160
甘心當政府的走狗，服侍低等的主人

431
00:33:57,744 --> 00:34:00,538
我不服侍任何人的

432
00:34:02,915 --> 00:34:05,209
也許我有點造次

433
00:34:06,461 --> 00:34:09,088
我可以接受我們原先的交易條件

434
00:34:19,432 --> 00:34:20,266
對

435
00:34:21,893 --> 00:34:24,228
你比人們想的要聰明多了

436
00:34:34,238 --> 00:34:35,698
惡龍，那我們的交易呢？

437
00:34:35,782 --> 00:34:36,616
怎麼樣？

438
00:34:36,699 --> 00:34:37,700
我湊齊錢了

439
00:34:41,079 --> 00:34:42,663
一億貝里？

440
00:34:44,999 --> 00:34:46,375
娜美

441
00:34:47,752 --> 00:34:48,795
妳一直瞞著我嗎？

442
00:34:48,878 --> 00:34:52,423
那筆錢是我光明正大偷的
你準備遵守協議了嗎？

443
00:34:57,970 --> 00:35:00,014
日出前把錢拿來給我

444
00:35:01,390 --> 00:35:03,643
我會考慮把事情做個了結

445
00:35:14,946 --> 00:35:15,780
克羅歐比

446
00:35:16,989 --> 00:35:18,324
把老鼠上校帶回來

447
00:35:18,991 --> 00:35:20,409
-去吧
-遵命

448
00:35:23,996 --> 00:35:28,167
或許老鼠終究還是能多賺到一點貝里

449
00:35:35,508 --> 00:35:38,177
-來兩杯西北神射手
-馬上來

450
00:35:39,387 --> 00:35:41,806
-你在做什麼？
-請你喝一杯

451
00:35:42,807 --> 00:35:45,351
-不客氣
-我們不能喝酒，我們在值勤

452
00:35:46,352 --> 00:35:47,186
拜託喔

453
00:35:52,733 --> 00:35:55,236
反正都白跑一趟了，不如趁機享受

454
00:35:58,406 --> 00:36:00,241
你不太會喝酒吧？

455
00:36:02,743 --> 00:36:07,039
還是不知道為什麼
卡普執意要抓到草帽小子

456
00:36:12,587 --> 00:36:15,339
-再兩杯
-你還真是潛力無窮

457
00:36:24,974 --> 00:36:26,893
這是我們應該做的事嗎？

458
00:36:26,976 --> 00:36:27,810
什麼意思？

459
00:36:28,978 --> 00:36:32,273
也許草帽海賊團不是壞人

460
00:36:33,524 --> 00:36:36,569
我還以為要灌更多酒
才能引出你叛逆的一面

461
00:36:37,153 --> 00:36:40,072
我只是覺得如果我們不停重蹈覆轍

462
00:36:40,156 --> 00:36:41,782
什麼事也不會改變

463
00:36:44,660 --> 00:36:46,454
好，告訴我吧

464
00:36:49,207 --> 00:36:50,082
你知道內情

465
00:36:54,921 --> 00:36:56,422
卡普是魯夫的爺爺

466
00:37:00,927 --> 00:37:04,889
我想過你大概會說些什麼
但完全沒料到會是這個

467
00:37:04,972 --> 00:37:06,849
我早該從他們愛吃肉的樣子看出來了

468
00:37:09,435 --> 00:37:10,770
你不能告訴任何人

469
00:37:11,354 --> 00:37:12,188
這就說得通了

470
00:37:12,271 --> 00:37:14,857
否則堂堂一名中將

471
00:37:15,358 --> 00:37:18,402
為何要追捕玩海賊遊戲的橡膠小子？

472
00:37:19,320 --> 00:37:20,154
他不是在玩遊戲

473
00:37:20,238 --> 00:37:22,490
隨你怎麼說魯夫，但他是認真的

474
00:37:22,573 --> 00:37:25,076
這不重要，對卡普來說不重要

475
00:37:25,910 --> 00:37:29,121
手臂要是敢伸出界線，就會被砍掉

476
00:37:31,290 --> 00:37:32,833
-怎樣？
-你好像感同身受

477
00:37:35,211 --> 00:37:36,837
跟著那樣的爸爸長大…

478
00:37:36,921 --> 00:37:39,924
我和草帽小子一點也不像！

479
00:37:41,759 --> 00:37:44,095
前幾天有個戴草帽的傢伙來過

480
00:37:44,595 --> 00:37:46,222
你知道他去哪裡了嗎？

481
00:37:48,641 --> 00:37:49,558
或許吧

482
00:37:50,434 --> 00:37:51,811
對你們來說值多少錢？

483
00:37:52,311 --> 00:37:55,106
然後那頭野獸轉向我

484
00:37:55,189 --> 00:37:56,941
齜牙咧嘴

485
00:37:57,483 --> 00:37:59,986
加亞島最後一頭野豬

486
00:38:02,071 --> 00:38:03,155
兩天

487
00:38:03,239 --> 00:38:05,616
我和那頭瘋狂的野豬搏鬥了兩天

488
00:38:06,284 --> 00:38:07,827
最後戰勝了牠

489
00:38:09,954 --> 00:38:11,789
我升火將牠烤熟

490
00:38:13,249 --> 00:38:15,042
用雙手抓著吃

491
00:38:16,877 --> 00:38:18,087
只有火燄和鮮肉

492
00:38:19,797 --> 00:38:21,299
味道如何？

493
00:38:23,426 --> 00:38:24,385
那塊肉

494
00:38:26,095 --> 00:38:29,390
肉質如此軟嫩，幾乎骨肉分離了

495
00:38:30,308 --> 00:38:31,892
是我這輩子所吃過最棒的一餐

496
00:38:34,020 --> 00:38:37,315
他們躲得越久
我們逮人就越有成就感

497
00:38:41,527 --> 00:38:47,241
你無法用這些誘人的故事唬弄我

498
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
我不是在獵捕野豬

499
00:38:50,202 --> 00:38:55,166
我最不願意介入別人的家庭紛爭

500
00:38:59,211 --> 00:39:00,129
那孩子很特別

501
00:39:01,756 --> 00:39:04,342
讓我想起
我們在輝煌歲月認識的一個海賊

502
00:39:04,425 --> 00:39:05,301
別說了

503
00:39:05,384 --> 00:39:07,053
不說也不會抹滅事實

504
00:39:09,347 --> 00:39:11,098
那孩子讓我想起哥爾羅傑

505
00:39:16,979 --> 00:39:18,189
看看他有什麼下場

506
00:39:19,273 --> 00:39:20,149
慘遭處決

507
00:39:20,232 --> 00:39:22,318
被海軍的長矛穿心而死

508
00:39:24,737 --> 00:39:25,696
我不要讓我的…

509
00:39:30,868 --> 00:39:32,870
我不要那個孩子落得同樣下場

510
00:39:32,953 --> 00:39:35,623
我們芭拉蒂遭到攻擊時，他挺身相助

511
00:39:35,706 --> 00:39:38,209
我也許金盆洗手了
但我仍然遵守海賊道義

512
00:39:38,292 --> 00:39:39,126
長官？

513
00:39:50,346 --> 00:39:51,639
謝謝你的招待

514
00:39:57,311 --> 00:39:59,480
立刻叫航海士規劃航線

515
00:40:00,231 --> 00:40:01,440
前往科諾美群島

516
00:40:01,524 --> 00:40:03,025
-是，長官
-卡普

517
00:40:07,405 --> 00:40:09,740
你必須知道何時該放下

518
00:40:09,824 --> 00:40:12,326
不管你願不願意，時代已經改變了

519
00:40:13,619 --> 00:40:14,829
現在輪到他們了

520
00:40:18,749 --> 00:40:19,750
我們等著瞧吧

521
00:40:31,053 --> 00:40:36,183
滴答滴答…

522
00:40:36,267 --> 00:40:37,268
砰！

523
00:40:41,689 --> 00:40:43,607
我要出去透透氣

524
00:40:45,568 --> 00:40:46,777
你可以安靜一點嗎？

525
00:40:46,861 --> 00:40:50,489
拜託，那有什麼好玩的？

526
00:40:51,574 --> 00:40:55,411
你真以為你的小玩具
可以穿透魚人的皮膚嗎？

527
00:40:57,037 --> 00:40:58,414
這些是煙霧彈

528
00:40:58,914 --> 00:40:59,748
煙霧？

529
00:41:00,416 --> 00:41:01,250
還真有趣呢

530
00:41:02,042 --> 00:41:06,422
讓我想起多久沒吃煙燻魚了

531
00:41:09,133 --> 00:41:11,385
也許你們還有吃剩的？

532
00:41:12,052 --> 00:41:12,928
拜託嘛

533
00:41:15,514 --> 00:41:17,766
去你們的！

534
00:41:17,850 --> 00:41:20,728
反正惡龍會咬死你們的

535
00:41:20,811 --> 00:41:23,272
你們不可能打得過他和大隊人馬

536
00:41:23,355 --> 00:41:26,025
你們這群愚蠢的垃圾

537
00:41:26,108 --> 00:41:29,028
你們無法對付那個愚蠢的…

538
00:41:32,239 --> 00:41:34,241
新人讓小丑頭閉嘴了

539
00:41:39,747 --> 00:41:41,457
（貝爾梅爾）

540
00:42:17,493 --> 00:42:18,536
妳好大的膽子

541
00:42:20,120 --> 00:42:22,957
妳替殺害媽媽的凶手賣命還不夠

542
00:42:23,040 --> 00:42:25,417
現在還要來褻瀆她的墳墓？

543
00:42:25,501 --> 00:42:27,920
虹子，等等！

544
00:42:31,006 --> 00:42:32,675
事情不是妳想的那樣

545
00:42:32,758 --> 00:42:34,927
妳不知道我是怎麼想的

546
00:42:40,849 --> 00:42:41,809
這是什麼？

547
00:42:43,644 --> 00:42:46,272
這是妳偷的錢嗎？

548
00:42:47,314 --> 00:42:49,775
妳把錢藏在媽媽的屍體旁邊？

549
00:42:51,860 --> 00:42:54,154
娜美，世上怎麼有妳這種禽獸？

550
00:42:54,238 --> 00:42:55,447
妳不懂

551
00:42:55,531 --> 00:42:56,991
那就解釋給我聽

552
00:43:11,171 --> 00:43:12,339
我要和你談談

553
00:43:13,674 --> 00:43:14,717
妳是誰？

554
00:43:14,800 --> 00:43:17,469
我叫娜美，你殺了我媽媽

555
00:43:17,970 --> 00:43:18,929
娜美

556
00:43:20,556 --> 00:43:23,475
對，我殺了那個前海軍士兵

557
00:43:24,226 --> 00:43:26,520
我必須承認她很勇敢

558
00:43:26,604 --> 00:43:29,356
讓我猜猜，妳是來報仇的

559
00:43:33,152 --> 00:43:34,820
小女孩，妳想殺我嗎？

560
00:43:36,447 --> 00:43:39,533
不想，我想加入你的海賊團

561
00:43:47,541 --> 00:43:48,792
真有趣

562
00:43:49,293 --> 00:43:52,796
但我為什麼要讓人類加入海賊團？

563
00:43:52,880 --> 00:43:54,882
因為我有你想要的東西

564
00:44:01,889 --> 00:44:03,140
這是妳畫的？

565
00:44:05,601 --> 00:44:06,977
很不錯

566
00:44:08,604 --> 00:44:09,438
很好

567
00:44:10,522 --> 00:44:14,526
不管是魚人或人類
整個東方藍可能都沒人比得過她

568
00:44:14,610 --> 00:44:17,488
讓我加入你的海賊團，我會幫你

569
00:44:17,571 --> 00:44:18,572
幫我？

570
00:44:25,829 --> 00:44:27,498
我殺了妳的媽媽

571
00:44:28,374 --> 00:44:32,670
現在妳想來替我工作？

572
00:44:36,674 --> 00:44:38,300
妳為什麼要這麼做？

573
00:44:39,051 --> 00:44:41,178
因為你有我想要的東西

574
00:44:44,181 --> 00:44:46,600
我提議替惡龍賣命，但是有一個條件

575
00:44:47,309 --> 00:44:49,311
他要讓我買回可可亞西村

576
00:44:51,021 --> 00:44:52,147
他同意了

577
00:44:53,732 --> 00:44:54,775
價格是一億貝里

578
00:44:56,110 --> 00:44:57,444
一億？

579
00:44:59,613 --> 00:45:00,864
那要存一輩子

580
00:45:00,948 --> 00:45:01,865
我湊到了

581
00:45:03,450 --> 00:45:04,535
一貝里都不少

582
00:45:05,953 --> 00:45:09,123
現在我可以買下村子
讓每個人獲得自由

583
00:45:17,339 --> 00:45:18,173
所以…

584
00:45:21,009 --> 00:45:22,136
一直以來

585
00:45:23,345 --> 00:45:24,763
妳只是想幫忙

586
00:45:27,725 --> 00:45:29,101
為什麼不告訴我？

587
00:45:33,313 --> 00:45:34,815
娜美，我是妳的姊姊

588
00:45:36,150 --> 00:45:37,818
-為什麼…
-我不能連妳也失去

589
00:45:38,819 --> 00:45:39,820
或其他任何人

590
00:45:48,036 --> 00:45:50,414
所以這些年來，妳一直守著祕密

591
00:45:52,916 --> 00:45:54,334
放任我恨妳

592
00:46:00,048 --> 00:46:00,966
我恨過妳

593
00:46:10,601 --> 00:46:13,979
可惜要打斷這個溫馨的場面

594
00:46:15,147 --> 00:46:18,984
我聽說有海賊把戰利品藏在附近

595
00:46:19,067 --> 00:46:21,487
妳們兩個不會剛好知道吧？

596
00:46:24,239 --> 00:46:25,949
那顯然是贓物

597
00:46:26,784 --> 00:46:29,661
謹代表海軍和世界政府

598
00:46:29,745 --> 00:46:31,330
我必須沒收這筆錢

599
00:46:31,413 --> 00:46:32,581
你不能沒收，錢是我的

600
00:46:33,248 --> 00:46:35,042
一億貝里？

601
00:46:35,584 --> 00:46:37,711
妳哪來這麼多錢？

602
00:46:39,087 --> 00:46:40,923
你怎麼知道是一億…

603
00:46:44,176 --> 00:46:45,886
是惡龍派你來的，對不對？

604
00:46:49,139 --> 00:46:51,016
我不知道妳在說什麼

605
00:46:54,019 --> 00:46:55,270
-不要
-注意妳的行為

606
00:46:55,354 --> 00:46:57,189
否則我們連妳一起帶走

607
00:47:02,694 --> 00:47:03,529
不要！

608
00:47:04,404 --> 00:47:05,864
你不能這樣做

609
00:47:06,782 --> 00:47:08,450
你不能這樣做！

610
00:47:15,582 --> 00:47:16,959
不！

611
00:47:23,507 --> 00:47:24,341
娜美，等等

612
00:47:24,424 --> 00:47:25,968
娜美，住手！等等

613
00:47:27,553 --> 00:47:28,554
娜美

614
00:47:28,637 --> 00:47:30,222
放開我！他們不能這樣做

615
00:47:30,305 --> 00:47:31,765
妳也無能為力啊

616
00:47:31,849 --> 00:47:34,226
惡龍會毀了整個村莊！

617
00:47:34,309 --> 00:47:35,519
娜美，等等！

618
00:47:40,190 --> 00:47:41,275
兄弟們！

619
00:47:54,621 --> 00:47:57,332
我們都知道這個世界的真相

620
00:47:59,626 --> 00:48:03,046
魚人是大海正統的統治者

621
00:48:03,630 --> 00:48:04,965
人類也知道這一點

622
00:48:06,174 --> 00:48:08,260
他們害怕我們的力量

623
00:48:08,343 --> 00:48:10,429
所以就用鎖鏈禁錮我們

624
00:48:10,512 --> 00:48:12,723
他們厭惡我們的存在

625
00:48:12,806 --> 00:48:15,350
所以就禁止我們進入他們的城市

626
00:48:16,518 --> 00:48:18,562
但我們掙脫了那些鎖鏈

627
00:48:21,148 --> 00:48:22,691
建造我們自己的城市

628
00:48:22,774 --> 00:48:28,572
現在該恢復這個世界的自然秩序了

629
00:48:28,655 --> 00:48:31,199
好耶！

630
00:48:31,783 --> 00:48:32,618
不要

631
00:48:34,369 --> 00:48:35,203
拜託！

632
00:48:35,287 --> 00:48:36,246
幾個世紀以來

633
00:48:36,330 --> 00:48:38,457
人類一直在利用我們

634
00:48:40,083 --> 00:48:41,501
打壓我們

635
00:48:43,003 --> 00:48:45,505
那些所謂的領袖默許這種事情

636
00:48:46,965 --> 00:48:50,886
他們最愛揮舞的團結和平大旗

637
00:48:50,969 --> 00:48:54,181
其實是要我們投降的旗幟

638
00:48:54,264 --> 00:48:55,599
要我們自認落敗

639
00:48:56,850 --> 00:49:00,979
我不知道你們怎麼想，但我不投降

640
00:49:01,063 --> 00:49:02,564
殺光他們！

641
00:49:07,235 --> 00:49:10,489
我們就是魚人至上的最佳證明！

642
00:49:10,572 --> 00:49:14,409
有了偉大航道的航海圖
我們就能奪回與生俱來的權利

643
00:49:14,493 --> 00:49:17,913
我們正義的怒氣會燒毀可可亞西村

644
00:49:17,996 --> 00:49:19,748
再延燒到東方藍的盡頭

645
00:49:19,831 --> 00:49:22,960
等我們前往偉大航道及更遠的海域

646
00:49:23,043 --> 00:49:27,756
就要好好教訓人類，讓他們不敢造次

647
00:49:28,340 --> 00:49:29,174
臣服於我們

648
00:49:29,257 --> 00:49:30,133
對！

649
00:49:30,217 --> 00:49:31,218
臣服於我們

650
00:49:32,886 --> 00:49:34,221
對！

651
00:49:34,304 --> 00:49:36,139
臣服於我們！

652
00:49:58,328 --> 00:49:59,246
惡龍

653
00:50:07,212 --> 00:50:08,171
惡龍

654
00:50:16,471 --> 00:50:17,389
惡龍

655
00:50:21,393 --> 00:50:22,728
惡龍！

656
00:50:24,813 --> 00:50:25,897
惡龍！

657
00:50:29,359 --> 00:50:30,610
惡龍！

658
00:50:31,653 --> 00:50:32,863
惡龍！

659
00:50:34,322 --> 00:50:35,949
惡龍！

660
00:50:53,550 --> 00:50:56,136
我明明叫你離開這裡了

661
00:50:57,387 --> 00:50:58,221
妳是說過

662
00:51:03,602 --> 00:51:04,978
那就走啊

663
00:51:06,646 --> 00:51:09,608
你根本不知道這裡的狀況

664
00:51:11,485 --> 00:51:12,360
我不知道

665
00:51:27,375 --> 00:51:28,210
魯夫

666
00:51:35,801 --> 00:51:36,760
幫幫我

667
00:52:00,200 --> 00:52:01,284
我當然會幫妳

668
00:52:11,586 --> 00:52:12,879
我一定會幫妳

669
00:52:18,927 --> 00:52:22,639
我一定幫！

670
00:52:34,985 --> 00:52:35,944
我們走

671
00:52:36,027 --> 00:52:37,070
好

672
00:52:41,908 --> 00:52:42,993
那是怎麼回事？

673
00:52:44,828 --> 00:52:46,371
他們在襲擊村莊

674
00:55:54,976 --> 00:55:56,353
字幕翻譯：陳彬彬

