1
00:00:38,872 --> 00:00:39,873
Відтепер…

2
00:00:42,125 --> 00:00:43,460
ти належиш мені.

3
00:00:44,586 --> 00:00:47,297
Малюватимеш для мене мапи.

4
00:00:48,298 --> 00:00:49,883
У тебе є дар.

5
00:00:52,052 --> 00:00:55,138
І я використаю його,
щоб верховодити в морі.

6
00:00:58,433 --> 00:01:00,977
Ти заплатиш мені 100 мільйонів беррі.

7
00:01:01,811 --> 00:01:05,106
Байдуже, як ти їх дістанеш.
Вкради, якщо треба.

8
00:01:09,277 --> 00:01:10,695
Коли зможеш заплатити,

9
00:01:11,738 --> 00:01:12,655
я обіцяю…

10
00:01:16,159 --> 00:01:19,037
ти й твоє селище отримаєте свободу.

11
00:01:25,627 --> 00:01:29,255
А я завжди виконую обіцянки.

12
00:01:37,222 --> 00:01:38,473
Це Арлонґ зробив?

13
00:01:40,350 --> 00:01:41,351
Навіщо?

14
00:01:42,894 --> 00:01:44,354
Щоб покарати селян.

15
00:01:48,817 --> 00:01:50,068
І покарати мене.

16
00:02:03,873 --> 00:02:06,668
-Що сталося?
-Нодзико розповіла про твою жертву.

17
00:02:08,586 --> 00:02:10,964
Ми не знали. Ти нам пробачиш?

18
00:02:11,047 --> 00:02:12,507
Немає чого пробачати.

19
00:02:15,885 --> 00:02:17,428
Кокосове селище — мій дім.

20
00:02:17,512 --> 00:02:21,141
Настала наша черга жертвувати.
Досить жити в страху.

21
00:02:21,766 --> 00:02:25,186
Ми підемо в Арлонґ-Парк.
Якщо риболюди хочуть битися…

22
00:02:25,270 --> 00:02:28,523
Це не бійка. Це різанина. Вас усіх уб'ють.

23
00:02:28,606 --> 00:02:31,234
Якщо немає надії купити свободу,

24
00:02:31,776 --> 00:02:35,905
тоді ми загинемо в боротьбі за неї!

25
00:02:38,533 --> 00:02:40,034
Так!

26
00:02:40,118 --> 00:02:41,619
Ні, прошу вас!

27
00:02:42,245 --> 00:02:43,997
Ні. Я цього не дозволю.

28
00:02:47,500 --> 00:02:48,543
Це моя боротьба.

29
00:02:49,544 --> 00:02:50,378
Ні.

30
00:02:51,796 --> 00:02:54,424
Це наша боротьба. Так, хлопці?

31
00:02:54,507 --> 00:02:57,510
-Нарешті дам волю мечам.
-Як нам здолати Арлонґа?

32
00:02:57,594 --> 00:03:00,513
-Бачили його в «Бараті»?
-У всіх є слабке місце.

33
00:03:00,597 --> 00:03:03,266
-І в куленепробивних?
-Дізнаюся, коли побачу.

34
00:03:04,350 --> 00:03:05,602
А коли побачу,

35
00:03:07,353 --> 00:03:08,813
не вагатимуся.

36
00:03:28,750 --> 00:03:30,126
Капітане Незумі.

37
00:03:32,545 --> 00:03:34,505
Як там 16-та бригада?

38
00:03:34,589 --> 00:03:36,007
Чудово, дякую.

39
00:03:36,090 --> 00:03:39,302
Що привело ваше славетне судно
до наших тихих берегів?

40
00:03:39,802 --> 00:03:41,930
Ходімо. Хай ваші люди зачекають.

41
00:03:53,524 --> 00:03:54,776
Віцеадмірале.

42
00:03:56,736 --> 00:03:59,072
Прибув привітальний комітет.

43
00:04:00,198 --> 00:04:03,409
Віцеадмірале Ґарпе. Радий вас бачити.

44
00:04:03,493 --> 00:04:06,204
Ви заспіваєте іншої,
коли почуєте, що я скажу.

45
00:04:07,247 --> 00:04:10,708
Ходять чутки про безчинства піратів
у Кокосовому селищі.

46
00:04:10,792 --> 00:04:13,711
Так, прикрий випадок.

47
00:04:13,795 --> 00:04:16,798
Запевняю вас, ситуація під контролем.

48
00:04:16,881 --> 00:04:19,676
Кажуть також, що Арлонґ і його риболюди

49
00:04:20,385 --> 00:04:22,929
сіють хаос островами.

50
00:04:23,012 --> 00:04:24,806
Ми давно стежимо за Арлонґом.

51
00:04:24,889 --> 00:04:29,852
Але в цих краях діє нова команда
на чолі з безжальним убивцею.

52
00:04:29,936 --> 00:04:31,938
Пірат у солом'яному брилі.

53
00:04:32,021 --> 00:04:35,566
Це він відповідальний
за цей жорстокий напад.

54
00:04:35,650 --> 00:04:36,693
-Що?
-Ні.

55
00:04:36,776 --> 00:04:38,236
-Кадети.
-Це неможливо.

56
00:04:38,319 --> 00:04:40,154
Називаєш мене брехуном, хлопче?

57
00:04:41,072 --> 00:04:42,824
Луффі ніколи б так не вчинив.

58
00:04:42,907 --> 00:04:47,203
Як ти смієш мене звинувачувати?
Я капітан дозорчих.

59
00:04:47,287 --> 00:04:48,288
А я віцеадмірал.

60
00:04:49,205 --> 00:04:51,457
Тож годі мірятися званнями.

61
00:04:53,584 --> 00:04:55,044
Пробачте, віцеадмірале.

62
00:04:55,128 --> 00:04:57,672
Я подбаю, щоб ці пірати
відчули смак мого меча.

63
00:04:57,755 --> 00:04:59,215
Ви цього не зробите.

64
00:05:03,845 --> 00:05:06,514
Де він зараз? Де Луффі?

65
00:05:06,597 --> 00:05:07,432
ОСТРОВИ КОНОМІ

66
00:05:07,515 --> 00:05:11,019
Покваптеся! Арлонґ не любить чекати.

67
00:05:18,484 --> 00:05:22,739
Що це, у дідька, таке?
Хто настільки дурний, щоб напасти на нас?

68
00:05:28,953 --> 00:05:31,706
Риболюди! Готуйтеся дати відсіч!

69
00:05:38,838 --> 00:05:40,131
Де Арлонґ?

70
00:05:40,840 --> 00:05:42,633
Мабуть, у кімнаті з мапами.

71
00:05:43,676 --> 00:05:45,094
Тоді ми йдемо туди.

72
00:06:16,084 --> 00:06:17,377
Не в обличчя.

73
00:06:17,460 --> 00:06:18,628
Мамцю рідна.

74
00:06:28,513 --> 00:06:31,474
-Що це за місце?
-Берімо мапу й забираймося звідси.

75
00:06:37,397 --> 00:06:39,440
На 12-річчя він дозволив їх зняти.

76
00:06:40,566 --> 00:06:42,026
Сказав, що це подарунок.

77
00:06:44,862 --> 00:06:46,656
Ходімо.

78
00:06:47,782 --> 00:06:49,409
Але ж ви щойно прийшли.

79
00:06:54,622 --> 00:06:56,666
Ласкаво прошу в Арлонґ-Парк.

80
00:07:47,717 --> 00:07:50,803
-Я б і сам міг.
-Тоді я б не мав нагоди.

81
00:07:59,395 --> 00:08:03,691
Люди надто довго заправляли в морі,

82
00:08:04,233 --> 00:08:07,111
зневажливо поглядаючи
зі своїх п'єдесталів.

83
00:08:07,195 --> 00:08:10,198
П'єдесталів, збудованих
на хребтах риболюдей.

84
00:08:10,281 --> 00:08:13,326
Ваш уряд боїться мого народу,

85
00:08:13,409 --> 00:08:17,622
тому нас змусили стати рабами.

86
00:08:17,705 --> 00:08:21,667
Нікого не можна ні до чого змушувати.
Кожен має жити так, як хоче.

87
00:08:21,751 --> 00:08:23,920
Прибережи співчуття, хлопче.

88
00:08:24,504 --> 00:08:28,966
Нашим знущанням
і переслідуванням настав кінець.

89
00:08:30,301 --> 00:08:34,972
Я поведу риболюдей
на революцію, яку надовго запам'ятають.

90
00:08:35,056 --> 00:08:38,809
Тепер ваша черга
відчути приниження і біль.

91
00:08:38,893 --> 00:08:40,269
Ти ще мало біди накоїв?

92
00:08:40,353 --> 00:08:43,105
Це лише початок, дорогенька.

93
00:08:44,607 --> 00:08:48,277
Намі, ти могла всього цього уникнути,

94
00:08:48,986 --> 00:08:51,656
зайнявши місце поруч зі мною.

95
00:08:51,739 --> 00:08:55,368
Але ж ні, як і решта твого роду,
ти мене зрадила.

96
00:08:56,327 --> 00:08:58,162
І заради чого? Заради цього?

97
00:08:58,246 --> 00:09:00,790
Ти б ніколи мене не пощадив.

98
00:09:01,541 --> 00:09:03,459
Ти розповів Незумі про сховок.

99
00:09:05,127 --> 00:09:07,588
Я лише граю за людськими правилами.

100
00:09:08,589 --> 00:09:13,844
За допомогою цих мап
я створю світ, де правитимуть риболюди.

101
00:09:13,928 --> 00:09:17,390
Я знаю всі бази дозорчих
і піратські цитаделі,

102
00:09:17,473 --> 00:09:20,601
тепер ніщо не завадить мені
захопити Східне Море

103
00:09:20,685 --> 00:09:23,312
і всі інші моря.

104
00:09:23,396 --> 00:09:24,438
О так.

105
00:09:25,106 --> 00:09:28,192
І, Намі, це все завдяки тобі.

106
00:09:32,238 --> 00:09:36,200
Скажи мені, королю піратів…

107
00:09:39,787 --> 00:09:42,790
ти б використав її так само ефективно?

108
00:09:43,457 --> 00:09:45,001
Використав?

109
00:09:56,220 --> 00:09:59,557
-Ні!
-Намі не якийсь інструмент!

110
00:10:00,141 --> 00:10:03,728
Вона людина з власними бажаннями й мріями,

111
00:10:03,811 --> 00:10:05,938
а ти відібрав їх у неї.

112
00:10:06,647 --> 00:10:09,400
Ти не кращий за Сокирорукого,
фальшивого дворецького

113
00:10:09,483 --> 00:10:12,153
чи будь-кого, хто хоче нашкодити іншим.

114
00:10:13,863 --> 00:10:16,157
Я натовчу тобі дупу, як натовк їхні.

115
00:10:18,075 --> 00:10:21,871
Бо ніхто не сміє ображати моїх друзів.

116
00:10:21,954 --> 00:10:25,458
Я зроблю вам послугу і вб'ю всіх разом.

117
00:10:25,541 --> 00:10:26,792
Іди звідси, Намі.

118
00:10:26,876 --> 00:10:28,961
-Але, Луффі…
-Іди. Я впораюся.

119
00:10:29,045 --> 00:10:30,796
Думаєш, що утечеш, Намі?

120
00:10:34,842 --> 00:10:36,636
Другий раунд, Арлонґу.

121
00:10:50,191 --> 00:10:53,152
Лише один чіткий постріл. Ти впораєшся.

122
00:10:53,235 --> 00:10:54,820
Пізнай гнів мого…

123
00:11:04,038 --> 00:11:05,039
Ти втомився.

124
00:11:07,416 --> 00:11:09,126
Тобі варто відпочити.

125
00:11:11,629 --> 00:11:16,842
-А тобі варто повернутися на кухню.
-Годі дурниць. Ми потрібні Луффі!

126
00:11:19,845 --> 00:11:22,098
Ти новачок і не знаєш, що треба Луффі.

127
00:11:22,848 --> 00:11:26,686
-Йому потрібна моя їжа.
-Два шматки хліба, складені докупи?

128
00:11:30,272 --> 00:11:32,692
-Дехто відчуває загрозу.
-Замовкни!

129
00:11:32,775 --> 00:11:36,404
Віднесіть мене до мого тіла!
Ми близько. Я відчуваю пальці.

130
00:11:36,487 --> 00:11:40,408
-Повірте, я допоможу вам перемогти.
-Присягаюся, якщо обдуриш…

131
00:11:41,992 --> 00:11:43,035
Ой! Божечки.

132
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
Так!

133
00:11:52,670 --> 00:11:54,880
Так!

134
00:11:55,631 --> 00:11:58,134
Це набагато краще, ніж я пам'ятаю.

135
00:11:59,802 --> 00:12:01,262
Так, отже…

136
00:12:02,722 --> 00:12:04,265
Я валю звідси.

137
00:12:05,057 --> 00:12:07,059
-Агов!
-Вибачте, дітки.

138
00:12:07,143 --> 00:12:10,771
Я б радо вам допоміг,
але мені час відкланятися.

139
00:12:11,981 --> 00:12:13,065
Клятий клоун.

140
00:12:32,710 --> 00:12:34,044
Як прикро, малий.

141
00:12:34,545 --> 00:12:36,589
Тільки-но ми почали розважатися.

142
00:12:42,595 --> 00:12:45,556
КЕТЧУП

143
00:12:45,639 --> 00:12:46,515
Попався.

144
00:12:46,599 --> 00:12:49,560
Агов, зябристий, ти куди?

145
00:12:50,269 --> 00:12:52,271
Ти ще не куштував мого соусу.

146
00:12:53,689 --> 00:12:55,316
Це тебе не врятує.

147
00:12:55,941 --> 00:12:58,068
Моя шкіра міцніша за кулі.

148
00:12:58,569 --> 00:13:02,364
Може, спробуєш одну з моїх нових,
запатентованих вогняних куль?

149
00:13:02,448 --> 00:13:03,282
Я риболюдина.

150
00:13:04,325 --> 00:13:05,701
Я не можу загорітися.

151
00:13:05,785 --> 00:13:07,036
Ти, може, і ні.

152
00:13:11,165 --> 00:13:12,291
А алкоголь — так.

153
00:13:14,251 --> 00:13:16,253
Спецудар. Вибухова зірка!

154
00:13:22,343 --> 00:13:23,177
Так!

155
00:13:23,886 --> 00:13:28,307
Зацініть! Великий Капітан Усопп
знищує ще одного злочинця.

156
00:13:30,267 --> 00:13:34,980
І ніхто не бачить.

157
00:13:36,607 --> 00:13:39,443
Нічого. Вони мені повірять.

158
00:13:40,903 --> 00:13:43,405
Та як ви смієте бити моїх братів?

159
00:13:45,366 --> 00:13:48,869
Проти сили мого
риболюдського карате ви ніщо.

160
00:14:17,648 --> 00:14:18,482
Вставай.

161
00:14:20,609 --> 00:14:25,322
Навіть із силами диявольського плоду
ти мене не здолаєш.

162
00:14:25,406 --> 00:14:28,784
Може, і так,
але ти змусив плакати нашу штурманку.

163
00:14:28,868 --> 00:14:30,661
Гум-Гум Пістолет!

164
00:14:37,877 --> 00:14:38,961
Так!

165
00:15:07,114 --> 00:15:10,367
Ви мені не рівня.
Одним ударом я ламаю киль корабля.

166
00:15:10,451 --> 00:15:13,037
Теж мені. Бачив би ти удар Зеффа,

167
00:15:13,120 --> 00:15:15,539
коли той знайшов шкаралупу в крем-брюле.

168
00:15:15,623 --> 00:15:17,833
Зефф тебе ображав. Яка прикрість.

169
00:15:26,926 --> 00:15:31,597
Ти дурень, якщо думаєш,
що можеш урятувати Намі.

170
00:15:33,891 --> 00:15:36,602
Вона не просто так
завжди повертається до мене.

171
00:15:36,685 --> 00:15:38,646
Арлонґ-Парк — її дім.

172
00:15:38,729 --> 00:15:40,147
Тобто в'язниця.

173
00:15:40,230 --> 00:15:43,233
Кажи що завгодно,
але я виявив її найкращі риси.

174
00:15:43,317 --> 00:15:45,611
Без мене вона була б ніким.

175
00:15:46,236 --> 00:15:47,071
Ні.

176
00:15:51,200 --> 00:15:53,410
Ти був би ніким без неї.

177
00:15:57,122 --> 00:15:58,165
Типова людина.

178
00:15:58,248 --> 00:16:01,085
Ти не виграєш, якщо й поцілити не здатен.

179
00:16:01,168 --> 00:16:02,795
Може, я тебе й не здолаю.

180
00:16:03,963 --> 00:16:09,051
Але знищу все, що ти збудував.

181
00:16:16,183 --> 00:16:17,351
Ні!

182
00:16:36,578 --> 00:16:37,830
Ні!

183
00:17:01,395 --> 00:17:05,107
Намі — дурепа, якщо вірить,
що такі тюхтії її захистять.

184
00:17:06,025 --> 00:17:10,195
Не смій ображати Намі.

185
00:17:10,279 --> 00:17:11,655
Сам напросився.

186
00:17:11,739 --> 00:17:12,906
Котлета!

187
00:17:14,199 --> 00:17:15,034
Шийка!

188
00:17:16,744 --> 00:17:17,578
Плече!

189
00:17:19,329 --> 00:17:20,205
Грудинка!

190
00:17:25,085 --> 00:17:26,336
Відбивна!

191
00:17:33,385 --> 00:17:34,970
Відбивна?

192
00:17:35,054 --> 00:17:37,598
Усі видатні бійці
виголошують останній удар.

193
00:17:39,850 --> 00:17:41,810
Гадаю, ти впишешся в команду.

194
00:17:42,644 --> 00:17:45,272
Не бійтеся, Великий Капітан Усопп…

195
00:17:46,190 --> 00:17:47,066
уже…

196
00:17:49,401 --> 00:17:53,322
Непогано впоралися. Чудова робота, хлопці.

197
00:17:59,787 --> 00:18:00,829
Намі!

198
00:18:02,664 --> 00:18:03,874
З вами все добре!

199
00:18:06,376 --> 00:18:07,211
Де Луффі?

200
00:18:09,421 --> 00:18:10,339
Досі там,

201
00:18:11,131 --> 00:18:12,257
б'ється з Арлонґом.

202
00:18:13,467 --> 00:18:14,718
З ним усе буде добре.

203
00:18:17,471 --> 00:18:18,514
Так?

204
00:18:24,937 --> 00:18:29,149
Гум-Гум Кулемет!

205
00:18:48,961 --> 00:18:55,592
Жодній людинці
не під силу знищити Арлонґ-Парк!

206
00:18:59,429 --> 00:19:01,223
Гум-Гум…

207
00:19:04,560 --> 00:19:06,061
Сокира!

208
00:19:18,574 --> 00:19:19,449
Луффі!

209
00:20:21,637 --> 00:20:22,471
Намі!

210
00:20:23,513 --> 00:20:25,015
Ти наша подруга!

211
00:20:26,016 --> 00:20:27,517
Ми твоя команда!

212
00:21:03,679 --> 00:21:04,554
Смачного.

213
00:21:04,638 --> 00:21:06,765
-Дякую.
-Будь ласка. Гарного вечора.

214
00:21:06,848 --> 00:21:09,559
-Привіт!
-Залюбки візьму рецепт.

215
00:21:10,269 --> 00:21:11,895
Тобі слід написати кулінарну книгу.

216
00:21:11,979 --> 00:21:14,898
Справжній художник не видає таємниць,

217
00:21:14,982 --> 00:21:18,735
але мене можна вмовити
дати приватні уроки.

218
00:21:20,946 --> 00:21:22,489
Гарна спроба.

219
00:21:23,991 --> 00:21:25,659
Прошу, дорогенька. Смачного.

220
00:21:27,411 --> 00:21:29,663
Прийшов по добавку. Сподобалося?

221
00:21:29,746 --> 00:21:32,291
-Нормально.
-Тарілка іншої думки.

222
00:21:32,374 --> 00:21:35,294
Мені треба набиратися сил.
Хоч би з твоїм варивом.

223
00:21:35,377 --> 00:21:39,006
Це найменше, що ти можеш зробити
за порятунок від риболюдей.

224
00:21:39,089 --> 00:21:42,217
-Що? Це я тебе врятував.
-Ти навіть рук не вимазав.

225
00:21:42,301 --> 00:21:44,636
Мені не треба три мечі,
щоб довести, що я чоловік.

226
00:21:48,140 --> 00:21:49,224
І ось я,

227
00:21:50,267 --> 00:21:52,644
зовсім сам,

228
00:21:53,228 --> 00:21:55,314
в оточенні риболюдей.

229
00:21:56,148 --> 00:22:01,069
Великий Капітан Усопп
дивиться смерті в очі.

230
00:22:02,821 --> 00:22:05,282
Але я знав, що не можу здатися,

231
00:22:06,199 --> 00:22:09,202
коли на кону доля Кокосового селища!

232
00:22:09,286 --> 00:22:11,913
Я витяг свою перевірену рогатку

233
00:22:16,126 --> 00:22:19,129
і стріляв по них, аж пальці закровили.

234
00:22:19,629 --> 00:22:25,218
Я не зупинився, доки самотужки
не здолав Арлонґа і його лиху команду.

235
00:22:27,846 --> 00:22:29,890
З невеликою допомогою, звісно.

236
00:22:30,390 --> 00:22:35,562
Тобто я був не зовсім сам.

237
00:22:36,396 --> 00:22:40,192
Тричі «ура» капітанові Усоппу.
Без нього ми б не впоралися!

238
00:22:48,408 --> 00:22:49,534
Дозорчі!

239
00:22:50,452 --> 00:22:51,578
Шикуйсь!

240
00:22:59,503 --> 00:23:01,296
Я б не радив.

241
00:23:02,464 --> 00:23:05,133
Отже, це Пірати Бриля.

242
00:23:08,512 --> 00:23:11,306
Дозорчі, заарештуйте їх.

243
00:23:11,390 --> 00:23:14,935
Пане, не Пірати Бриля
знищили селище. Це зробив Арлонґ.

244
00:23:17,562 --> 00:23:19,147
Ти отримав наказ, кадете.

245
00:23:20,899 --> 00:23:21,733
Ні.

246
00:23:26,613 --> 00:23:28,990
-Що ти сказав?
-Ні, пане.

247
00:23:29,074 --> 00:23:34,204
Ти розумієш, що за невиконання прямого
наказу передбачене суворе покарання?

248
00:23:35,414 --> 00:23:36,998
Я не згоден із наказом.

249
00:23:39,960 --> 00:23:40,794
Я теж.

250
00:23:45,090 --> 00:23:47,342
Ще хтось хоче до них приєднатися?

251
00:23:48,176 --> 00:23:50,846
Чи все ж будете виконувати наказ?

252
00:23:55,308 --> 00:23:59,229
Якщо хтось ворухнеться,
подбайте, щоб це було востаннє.

253
00:23:59,312 --> 00:24:01,022
Іди сюди, хлопче.

254
00:24:09,197 --> 00:24:13,994
Я дав тобі можливість іти моїм шляхом.

255
00:24:14,077 --> 00:24:16,246
Стати шанованим дозорчим.

256
00:24:18,039 --> 00:24:19,207
А натомість

257
00:24:20,750 --> 00:24:22,586
ти вирішив стати піратом.

258
00:24:24,921 --> 00:24:25,964
Ні, дідусю.

259
00:24:27,841 --> 00:24:29,843
Я завжди був піратом.

260
00:24:29,926 --> 00:24:31,178
Більше ти не втечеш.

261
00:24:31,261 --> 00:24:32,387
Останній шанс.

262
00:24:32,971 --> 00:24:33,805
Здайся.

263
00:24:34,514 --> 00:24:36,141
Я не здаюся.

264
00:24:42,481 --> 00:24:44,274
То покажи, на що здатен.

265
00:24:59,873 --> 00:25:02,918
Ти ж цього хотів, так? Бути піратом.

266
00:25:04,169 --> 00:25:06,922
Я покажу, що дозорчі роблять із піратами.

267
00:25:07,422 --> 00:25:11,176
-Я не хочу з тобою битися, діду.
-Ти все життя бився зі мною.

268
00:25:18,642 --> 00:25:20,936
Коли ти зрозумієш, що не переможеш?

269
00:25:39,955 --> 00:25:41,957
Я думав, що навчив тебе краще.

270
00:25:44,000 --> 00:25:45,168
Навчив.

271
00:25:53,009 --> 00:25:55,637
Гум-Гум

272
00:25:56,263 --> 00:25:59,349
Ракета!

273
00:26:12,362 --> 00:26:14,781
Ти не знаєш, який небезпечний цей світ.

274
00:26:17,867 --> 00:26:20,787
Велика Смуга — не дитяча гра.

275
00:26:23,748 --> 00:26:26,626
Я ж казав, що ти не готовий.

276
00:26:27,127 --> 00:26:29,713
Можеш бити мене цілий день…

277
00:26:31,798 --> 00:26:34,259
але я ніколи не відмовлюся від мрії.

278
00:26:35,343 --> 00:26:37,846
-Правда?
-Я попливу до Великої Смуги.

279
00:26:39,556 --> 00:26:41,558
І знайду Єдиний Скарб.

280
00:26:44,603 --> 00:26:45,687
І я стану…

281
00:26:47,689 --> 00:26:49,065
королем піратів.

282
00:27:26,811 --> 00:27:27,979
Хай буде по-твоєму.

283
00:27:29,689 --> 00:27:30,732
Опустіть зброю!

284
00:27:33,777 --> 00:27:35,862
Чого ви тут стоїте?

285
00:27:35,945 --> 00:27:40,241
Пірати Арлонґа досі на волі.
Вистежте їх і заарештуйте.

286
00:27:47,666 --> 00:27:49,209
А як же Пірати Бриля?

287
00:27:49,292 --> 00:27:50,377
А що з ними?

288
00:27:50,460 --> 00:27:52,921
Заарештуйте їх! Вони справжні злочинці.

289
00:28:06,935 --> 00:28:09,729
Я знав, що ніколи не зміню твоєї думки.

290
00:28:09,813 --> 00:28:11,272
Ти впертий.

291
00:28:12,649 --> 00:28:13,566
Як і я.

292
00:28:14,901 --> 00:28:16,945
Але я знаю, хто ти, хлопче.

293
00:28:19,280 --> 00:28:21,991
Я лише хотів переконатися,
що ти теж це знаєш.

294
00:28:24,994 --> 00:28:26,246
Ти перевіряв мене?

295
00:28:29,165 --> 00:28:31,000
А не можна було трохи легше?

296
00:28:31,960 --> 00:28:33,378
Хіба це весело?

297
00:28:41,469 --> 00:28:42,762
Тепер ти сам по собі.

298
00:28:50,019 --> 00:28:52,522
Ні. Не сам.

299
00:28:55,233 --> 00:28:56,317
У мене є друзі.

300
00:29:11,833 --> 00:29:12,792
Я це зробила, мамо.

301
00:29:17,088 --> 00:29:18,006
Я вільна.

302
00:29:22,135 --> 00:29:24,387
Моє життя нарешті знову належить мені.

303
00:29:27,849 --> 00:29:30,477
Я можу йти вперед
із високо піднятою головою.

304
00:29:32,854 --> 00:29:34,522
Ти ж завжди цього хотіла.

305
00:29:44,365 --> 00:29:47,744
Вибач, що не розуміла,
чим ти заради мене пожертвувала.

306
00:29:47,827 --> 00:29:52,123
БЕЛЬ-МЕР

307
00:29:52,207 --> 00:29:53,166
Тепер я це знаю.

308
00:29:56,628 --> 00:29:59,672
Я знаю, що означає битися за сім'ю.

309
00:30:02,383 --> 00:30:04,761
І обіцяю, що ніколи цього не забуду.

310
00:30:10,809 --> 00:30:11,810
Уже запізно, але…

311
00:30:16,314 --> 00:30:17,982
маю надію, ти мною пишалася б.

312
00:30:20,777 --> 00:30:22,570
Вона завжди тобою пишалася.

313
00:30:26,241 --> 00:30:27,116
І я теж.

314
00:30:30,787 --> 00:30:31,746
Як твоя рука?

315
00:30:36,417 --> 00:30:38,586
Трохи болить, але…

316
00:30:41,005 --> 00:30:41,923
це того варте.

317
00:30:46,177 --> 00:30:47,011
Дякую.

318
00:30:49,055 --> 00:30:53,184
Ні. Це слово від тебе досі звучить дивно.

319
00:30:55,019 --> 00:30:57,230
-Неприродно, так?
-Трохи.

320
00:30:59,357 --> 00:31:04,070
Тобі справді треба їхати?
Ти мені знову почала подобатися.

321
00:31:07,448 --> 00:31:08,908
Хоч як тут гарно…

322
00:31:12,954 --> 00:31:13,955
я мушу йти.

323
00:31:14,789 --> 00:31:15,832
Я знаю.

324
00:31:16,457 --> 00:31:18,376
Я просто хочу, щоб ти пам'ятала:

325
00:31:19,294 --> 00:31:24,090
де б тебе не занесло,
ти завжди маєш куди повернутися.

326
00:31:25,466 --> 00:31:27,260
Це завжди буде твій дім.

327
00:31:35,727 --> 00:31:42,483
БЕЛЬ-МЕР

328
00:32:11,095 --> 00:32:11,930
Кобі!

329
00:32:12,889 --> 00:32:15,808
-Прийшов відпровадити?
-Не знаю, чи це добра ідея.

330
00:32:17,060 --> 00:32:18,519
Хочеш мене заарештувати?

331
00:32:19,312 --> 00:32:22,482
Бо це теж погана ідея.

332
00:32:25,610 --> 00:32:28,905
Я тут не як дозорчий, Луффі.
Я тут як твій друг.

333
00:32:30,990 --> 00:32:32,116
Хочу дещо показати.

334
00:32:39,082 --> 00:32:40,166
МОНКІ ДІ ЛУФФІ

335
00:32:40,249 --> 00:32:42,835
Ти це зробив. Твоє обличчя в оголошенні.

336
00:32:42,919 --> 00:32:44,879
Останній акт помсти Незумі.

337
00:32:50,593 --> 00:32:52,637
Так!

338
00:32:55,431 --> 00:32:59,352
-Стільки беррі!
-Це найвища нагорода у Східному Морі.

339
00:33:01,437 --> 00:33:02,897
Тепер тебе розшукують.

340
00:33:05,483 --> 00:33:07,110
Це саме те, чого я хотів.

341
00:33:22,041 --> 00:33:23,501
Мабуть, час прощатися.

342
00:33:33,594 --> 00:33:34,512
Бувай, Кобі.

343
00:33:39,308 --> 00:33:40,560
Будь добрим дозорчим.

344
00:33:42,895 --> 00:33:44,105
Будь добрим піратом.

345
00:34:11,007 --> 00:34:11,841
Друзі!

346
00:34:13,134 --> 00:34:13,968
Зацініть.

347
00:34:21,684 --> 00:34:24,187
Дивіться. Я відомий!

348
00:34:24,270 --> 00:34:26,314
Що? Це оголошення Луффі.

349
00:34:26,397 --> 00:34:27,857
Не лише Луффі.

350
00:34:31,903 --> 00:34:35,323
Нічого. Докладете зусиль —
і за вас призначать винагороду.

351
00:34:35,406 --> 00:34:36,532
Це не рахується.

352
00:34:36,616 --> 00:34:38,951
Можеш заздрити. Відчуй те, що мусиш.

353
00:34:40,244 --> 00:34:42,789
-Дурня якась.
-Це все ускладнить.

354
00:34:44,332 --> 00:34:48,044
Кожен мисливець за головами
у Східному Морі полюватиме на тебе.

355
00:34:48,127 --> 00:34:50,755
Не лише на Луффі.
Полюватимуть на всіх нас.

356
00:34:52,757 --> 00:34:55,218
Тоді ми не залишимося у Східному Морі.

357
00:35:00,848 --> 00:35:02,642
Ми вирушаємо до Великої Смуги.

358
00:35:39,220 --> 00:35:40,221
О, Усоппе.

359
00:36:04,412 --> 00:36:05,913
Тридцять мільйонів?

360
00:36:10,418 --> 00:36:12,920
Я сам уб'ю цього паршивця.

361
00:36:13,004 --> 00:36:14,547
Якщо не ти, то я вб'ю.

362
00:36:33,900 --> 00:36:35,818
Нічогенька перша винагорода.

363
00:36:37,904 --> 00:36:40,823
-Зрештою, щось у ньому є від мене.
-Пане.

364
00:36:45,203 --> 00:36:48,789
Я не шкодую про свій вчинок,
але готовий прийняти покарання.

365
00:36:50,958 --> 00:36:52,168
Так. Я теж.

366
00:36:54,420 --> 00:36:56,756
Добрий дозорчий —
не той, хто виконує накази,

367
00:36:58,257 --> 00:36:59,967
а той, хто слідує кодексу.

368
00:37:00,051 --> 00:37:02,136
У всіх власне відчуття справедливості,

369
00:37:02,970 --> 00:37:05,848
і ви прислухалися до свого, тож молодці.

370
00:37:08,809 --> 00:37:11,479
То ви нас не покараєте?

371
00:37:11,562 --> 00:37:13,022
Я б так не сказав.

372
00:37:14,440 --> 00:37:17,401
Мої методи навчання
називають найгіршим покаранням.

373
00:37:20,321 --> 00:37:24,367
То що… Думаєте, ви готові?

374
00:37:24,450 --> 00:37:26,369
Ви навчатимете нас?

375
00:37:27,203 --> 00:37:30,206
Ти хочеш стати сильнішим?
Навчитися битися?

376
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Так, пане.

377
00:37:34,210 --> 00:37:36,879
Я хочу гідно протистояти такому, як Луффі.

378
00:37:42,468 --> 00:37:44,762
А ти? Чого ти хочеш?

379
00:37:44,845 --> 00:37:45,972
Я хочу довести,

380
00:37:46,055 --> 00:37:49,517
що Ророноа Зоро не єдиний,
хто вміє користуватися мечами.

381
00:37:50,601 --> 00:37:52,270
Я теж хочу стати сильнішим.

382
00:37:52,895 --> 00:37:53,813
Як мій друг.

383
00:37:55,606 --> 00:37:56,524
Щось таке.

384
00:38:00,611 --> 00:38:02,363
Може, старий кухар мав рацію.

385
00:38:03,906 --> 00:38:05,366
Настала ваша черга.

386
00:38:07,827 --> 00:38:09,453
Тренування починаємо завтра.

387
00:38:10,413 --> 00:38:11,330
Вільно.

388
00:38:24,635 --> 00:38:28,306
Незвичне місце для чоловіка твого калібру.

389
00:38:32,226 --> 00:38:33,269
Дивіться, хлопці.

390
00:38:33,853 --> 00:38:36,439
До нас завітав могутній Воєвода Морів.

391
00:38:36,939 --> 00:38:40,151
Проявіть трохи… поваги.

392
00:38:42,737 --> 00:38:45,573
Боюся, я не в настрої для дуелі,
Соколине Око.

393
00:38:46,574 --> 00:38:49,201
-У мене похмілля.
-Я не битися прийшов.

394
00:38:49,702 --> 00:38:52,079
Ти вже й близько не такий, як раніше.

395
00:38:53,289 --> 00:38:54,915
Усе одно тебе здолаю.

396
00:38:55,708 --> 00:38:58,836
Зі зв'язаною за спиною рукою.

397
00:39:02,757 --> 00:39:06,052
Я нещодавно зустрів декого,
хто може тебе зацікавити.

398
00:39:06,802 --> 00:39:09,096
Хлопець, про якого ти колись згадував.

399
00:39:15,644 --> 00:39:16,479
Луффі!

400
00:39:18,564 --> 00:39:19,690
Він це зробив.

401
00:39:19,774 --> 00:39:23,402
Не може бути. Це Луффі. Він пірат!

402
00:39:23,486 --> 00:39:24,403
Він капітан!

403
00:39:26,113 --> 00:39:27,656
Нам варто бути обережними.

404
00:39:28,741 --> 00:39:30,785
Несіть випивку, хлопці!

405
00:39:30,868 --> 00:39:32,328
У тебе ж похмілля.

406
00:39:32,411 --> 00:39:33,412
Розслабся,

407
00:39:33,496 --> 00:39:35,998
старий похмурий забіяко. Випий з нами.

408
00:39:36,707 --> 00:39:38,626
Мабуть, келих не зашкодить.

409
00:39:38,709 --> 00:39:42,088
-Це привід святкувати!
-Так!

410
00:39:43,756 --> 00:39:45,049
То що скажеш?

411
00:39:51,305 --> 00:39:53,682
Часточка дому, яку можна взяти із собою.

412
00:39:53,766 --> 00:39:56,227
А я зможу готувати мандаринові пироги.

413
00:40:10,783 --> 00:40:11,700
Ідеально.

414
00:40:18,374 --> 00:40:20,167
У нас для тебе теж дещо є.

415
00:40:20,668 --> 00:40:23,295
Усоппе, напинай основне вітрило!

416
00:40:24,088 --> 00:40:25,756
Напинаю основне вітрило.

417
00:40:58,164 --> 00:40:58,998
Юху!

418
00:41:10,885 --> 00:41:13,179
Вхід до Великої Смуги неподалік,

419
00:41:13,262 --> 00:41:16,640
але, здається, на мапі помилка.

420
00:41:16,724 --> 00:41:17,892
Ти про що?

421
00:41:17,975 --> 00:41:22,521
Це схоже на річку чи канал,

422
00:41:22,605 --> 00:41:24,356
але щось тут не те.

423
00:41:24,440 --> 00:41:26,442
Ці височини — це гора.

424
00:41:26,525 --> 00:41:28,986
Як може річка підніматися вгору?

425
00:41:29,570 --> 00:41:32,990
Ти наша штурманка. Докумекаєш.

426
00:41:33,073 --> 00:41:33,908
Луффі!

427
00:41:35,910 --> 00:41:37,703
Ідіть сюди. У мене є ідея.

428
00:41:49,256 --> 00:41:50,216
Пірати Бриля!

429
00:41:51,091 --> 00:41:53,761
Усі на палубу для церемонії.

430
00:42:07,149 --> 00:42:08,526
Я знайду Праморе.

431
00:42:14,365 --> 00:42:16,325
Я стану королем піратів.

432
00:42:20,829 --> 00:42:23,332
Я стану найкращим мечником у світі.

433
00:42:27,253 --> 00:42:29,380
Я намалюю мапу світу.

434
00:42:33,092 --> 00:42:33,968
Я…

435
00:42:42,226 --> 00:42:44,687
Я стану хоробрим воїном морів!

436
00:42:49,108 --> 00:42:50,234
Ось і все, командо.

437
00:42:53,571 --> 00:42:54,530
Велика Смуга.

438
00:42:57,074 --> 00:42:59,868
Ніщо не стане нам на заваді!

439
00:43:08,877 --> 00:43:10,421
Так!

440
00:46:45,761 --> 00:46:48,472
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

