1
00:00:15,974 --> 00:00:18,852
‫"(مدينة الأصداف)، القاعدة البحرية الـ153"‬

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,479
‫قراصنة! إنهم يفوقوننا قوة!‬

3
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
‫هيا!‬

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
‫أسرعي!‬

5
00:00:33,742 --> 00:00:35,076
‫أسرعي!‬

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,127
‫أنتم مثيرون للشفقة.‬

7
00:00:45,712 --> 00:00:46,546
‫كان الحقّ معك.‬

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,383
‫كنت أعرف أن قوّات "الأزرق الشرقي" ضعيفة،‬
‫لكنها فاقت توقعاتي.‬

9
00:00:58,725 --> 00:01:01,102
‫الآن اتسخ حذائي بدماء جندية البحرية.‬

10
00:01:05,190 --> 00:01:06,691
‫هذا مملّ.‬

11
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
‫لم جئنا أصلًا إلى القاعدة البحرية النائية؟‬

12
00:01:09,986 --> 00:01:12,447
‫يُسمّى هذا بإتقان أداء الواجب‬
‫يا آنسة "فالنتاين".‬

13
00:01:17,827 --> 00:01:19,913
‫احرسوا الأبواب!‬

14
00:01:20,622 --> 00:01:21,831
‫القائد "ريبر"!‬

15
00:01:21,915 --> 00:01:24,459
‫أيها القائد "ريبر"، اختُرق المحيط الخارجي.‬

16
00:01:24,542 --> 00:01:25,710
‫دخل القراصنة القاعدة.‬

17
00:01:27,212 --> 00:01:28,671
‫تذكّروا قسمكم.‬

18
00:01:29,881 --> 00:01:31,591
‫لتحقيق العدالة،‬

19
00:01:31,674 --> 00:01:36,429
‫سنثبت وندافع عن هذا الحصن.‬

20
00:01:51,194 --> 00:01:53,196
‫كل ذراع تحمل سلاحًا.‬

21
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
‫"زهرتان".‬

22
00:02:10,255 --> 00:02:13,091
‫هجوم!‬

23
00:03:12,150 --> 00:03:13,651
‫أين تحتفظون بموتاكم؟‬

24
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
‫يبدو أننا بحاجة إلى بديل لـ"السيد سبعة".‬

25
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
‫أو على الأقلّ‬

26
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
‫"السيد ثلاثة ونصف".‬

27
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
‫- يا لخيبة الأمل!‬
‫- أجل، أي جزء؟‬

28
00:03:31,753 --> 00:03:33,671
‫مقتل أحد عملائنا؟‬

29
00:03:34,172 --> 00:03:38,259
‫أم رفض صعلوك "الأزرق الشرقي" الذي قتله‬
‫دعوتنا إلى "باروك ووركس"؟‬

30
00:03:38,343 --> 00:03:40,678
‫- هذا وذاك.‬
‫- هذا لن يسرّ "السيد صفر".‬

31
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
‫نعم. لا أظن أن هذا سيسرّه.‬

32
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
‫لحسن الحظ أننا باقون معه.‬

33
00:03:47,310 --> 00:03:51,147
‫الفاعل هو "رورونوا زورو"، أليس كذلك؟‬

34
00:03:52,315 --> 00:03:53,524
‫وداعًا يا عزيزي.‬

35
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
‫يجب أن نعثر عليه.‬

36
00:03:58,738 --> 00:03:59,572
‫لقد…‬

37
00:04:00,114 --> 00:04:00,990
‫لقد رحل.‬

38
00:04:01,574 --> 00:04:03,451
‫هاجم قبطانه القاعدة وأطلق سراحه.‬

39
00:04:03,534 --> 00:04:06,329
‫ثم لاذا بالفرار، واتجها إلى "الخطّ الأكبر".‬

40
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
‫هل تقول إن صائد القراصنة قرصان؟‬

41
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
‫هذا مُحرج.‬

42
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
‫من هذا القبطان؟‬

43
00:04:19,592 --> 00:04:22,971
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا، (مونكي دي لوفي)"‬

44
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
‫"مونكي دي لوفي".‬

45
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
‫هذا مثير للاهتمام.‬

46
00:04:31,354 --> 00:04:32,647
‫أين هو؟‬

47
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
‫مهلًا، هذه فظاظة!‬

48
00:04:35,733 --> 00:04:37,652
‫كنت أستخدم ذلك الفلفل.‬

49
00:04:37,735 --> 00:04:40,363
‫"يوسوب"، لك أدواتك، ولي أدواتي.‬

50
00:04:40,446 --> 00:04:42,573
‫لا آخذ أربطتك المطاطية‬

51
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
‫وألقي بها في حلوى السوفليه.‬

52
00:04:44,242 --> 00:04:46,536
‫نعم، لأن هذا سيجعل السوفليه فظيعًا.‬

53
00:04:46,619 --> 00:04:48,329
‫أما قنابل الفلفل الجديدة هذه،‬

54
00:04:48,413 --> 00:04:51,124
‫هي الأحدث والأعظم‬
‫في ترسانة القبطان "يوسوب" الجبّارة.‬

55
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
‫أرجو أن تكون قنابلك صالحة للأكل‬
‫لأن المؤن بدأت تنفد.‬

56
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
‫فيما بين شراهة "لوفي" للطعام‬
‫وما تفعله أنت…‬

57
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
‫العبقري المبدع؟‬

58
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
‫إنها لمعجزة‬
‫إذ أستطيع مواصلة إعداد الوجبات.‬

59
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
‫على ذكر ذلك،‬
‫لا تقتصر قلّة الموارد على المطبخ.‬

60
00:05:04,387 --> 00:05:06,556
‫سينفد ما لدينا أيضًا‬
‫من إمدادات صيانة السفينة‬

61
00:05:06,639 --> 00:05:08,766
‫- والإسعافات الأولية.‬
‫- هذا يبدو مكلّفًا.‬

62
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
‫لكنه ضروري.‬

63
00:05:13,104 --> 00:05:14,731
‫خير لنا أن نتحدث إلى "نامي".‬

64
00:05:16,441 --> 00:05:18,943
‫عزيزتي "نامي"، وجبة الغداء اليوم،‬

65
00:05:19,027 --> 00:05:21,404
‫أخطبوط مطهو بالفلفل الأسود.‬

66
00:05:21,904 --> 00:05:23,448
‫شكرًا يا "سانجي".‬

67
00:05:23,531 --> 00:05:26,701
‫أنت تتناولين لحم الأخطبوط.‬
‫أما أنا فتناولت شطيرة البيض.‬

68
00:05:27,618 --> 00:05:29,620
‫لقد تفوّقت على نفسك، كالمعتاد يا "سانجي".‬

69
00:05:29,704 --> 00:05:30,872
‫هدفي إرضاؤكم.‬

70
00:05:30,955 --> 00:05:34,709
‫لكن بالنسبة إلى أنه أخطبوط‬
‫مطهو بالفلفل الأسود، لا أجد مذاق الفلفل.‬

71
00:05:35,752 --> 00:05:39,339
‫أعتقد أنني وجدت أفضل طريق لنا‬
‫إلى "الخطّ الأكبر".‬

72
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
‫لسنا بعيدين، لكن تقع أمامنا معابر خطرة.‬

73
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
‫يبدو أن هذا الممرّ المائي‬
‫يتقاطع مع "الخطّ الأحمر".‬

74
00:05:45,762 --> 00:05:47,305
‫أنا لست الملّاح،‬

75
00:05:47,388 --> 00:05:51,726
‫لكن ألا يبدو أن هذا المحيط المفتوح‬
‫خيار أكثر أمنًا من الإبحار عبر جبل؟‬

76
00:05:51,809 --> 00:05:53,353
‫إنه متصل بـ"الخطّ الأكبر".‬

77
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
‫لحسن الحظ أنك لست الملّاح‬
‫وإلا انتهى أمرنا جميعًا.‬

78
00:05:57,315 --> 00:05:59,067
‫هذا هو "الحزام الهادئ".‬

79
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
‫أظن أنه لم يُطلق عليه هذا الاسم‬
‫لسهولة الانتقال فيه.‬

80
00:06:01,903 --> 00:06:04,572
‫نعم. أُطلق عليه هذا الاسم‬
‫لركود مائه وقلّة الرياح.‬

81
00:06:04,655 --> 00:06:07,617
‫حالما تدخل "الحزام الهادئ"،‬
‫ترتخي أشرعة السفينة على الفور.‬

82
00:06:08,326 --> 00:06:09,410
‫تستحيل الحركة.‬

83
00:06:09,494 --> 00:06:11,287
‫تهدأ الحركة ثم تتوقف السفينة تمامًا.‬

84
00:06:11,871 --> 00:06:15,249
‫- وهو أيضًا مرتع لتكاثر وحوش "ملوك البحر".‬
‫- أجل، من الأفضل ألّا نذهب.‬

85
00:06:15,333 --> 00:06:17,168
‫قتلت زمرة من تلك الوحوش ذات مرّة.‬

86
00:06:17,251 --> 00:06:20,129
‫- هناك ضغينة كبيرة بيننا.‬
‫- لم لا نذهب إلى "لوغ تاون"؟‬

87
00:06:20,838 --> 00:06:24,342
‫يبدو أنه مكان آمن تمامًا‬
‫وتخلو زيارته من أي مخاطر.‬

88
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
‫تعجبني هذه الفكرة.‬

89
00:06:25,426 --> 00:06:28,054
‫"لوغ تاون" أكبر مقرّ لقوات البحرية‬
‫في "الأزرق الشرقي".‬

90
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
‫الأفضل ألّا نذهب.‬
‫غيّرت رأيي. لنتجه مباشرةً إلى "الخطّ الأكبر".‬

91
00:06:31,140 --> 00:06:33,810
‫كلا، لا بد من وجود بعض الجزر‬
‫الأكثر أمنًا هنا.‬

92
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
‫لا يبدو الأمر كذلك.‬

93
00:06:35,311 --> 00:06:37,480
‫لدينا نقص في الغذاء وفي كل شيء تقريبًا.‬

94
00:06:37,563 --> 00:06:40,274
‫قد تكون آخر فرصة للتزوّد بالمؤن‬
‫قبل دخول "الخطّ الأكبر".‬

95
00:06:40,358 --> 00:06:43,486
‫هناك خطورة فعلًا في دخول "الخطّ الأكبر"‬
‫بلا استعدادات،‬

96
00:06:43,569 --> 00:06:45,113
‫ولسنا بعيدين.‬

97
00:06:45,196 --> 00:06:48,241
‫- لعلّنا…‬
‫- أنت حُرّة للمرّة الأولى في حياتك.‬

98
00:06:48,324 --> 00:06:51,577
‫- ألم تكتسبي الحقّ في شراء شيء لطيف لنفسك؟‬
‫- إياك.‬

99
00:06:52,286 --> 00:06:53,371
‫إياك.‬

100
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
‫إياك أن تنخدعي بكلامه.‬

101
00:06:56,332 --> 00:06:57,792
‫أحتاج إلى التسوّق فعلًا.‬

102
00:06:57,875 --> 00:07:00,002
‫- مرحى!‬
‫- ماذا؟ عليك اللعنة يا "سانجي"!‬

103
00:07:00,086 --> 00:07:02,505
‫عليك اللعنة! وعلى جاذبيتك وفكّك المنحوت،‬

104
00:07:02,588 --> 00:07:04,340
‫وعينيك الحالمتين كمياه المحيط.‬

105
00:07:04,424 --> 00:07:05,925
‫نحتاج إلى شخص يمكنه إقناع…‬

106
00:07:06,008 --> 00:07:07,260
‫"زورو"!‬

107
00:07:07,927 --> 00:07:11,973
‫صديقي، ادعمني. يريد "سانجي" و"نامي"‬
‫التسوّق في جزيرة مليئة بجنود البحرية،‬

108
00:07:12,056 --> 00:07:15,309
‫وأجدها فكرة غبية، لأن صورتنا أنا و"لوفي"‬
‫على ملصق "مطلوب للعدالة".‬

109
00:07:15,393 --> 00:07:16,811
‫أخبرهما بأنك توافقني الرأي.‬

110
00:07:20,148 --> 00:07:22,150
‫- التسوّق؟‬
‫- نعم. هل تصدّق؟‬

111
00:07:22,942 --> 00:07:24,485
‫- فكرة جيدة.‬
‫- ماذا؟‬

112
00:07:24,986 --> 00:07:27,155
‫أحتاج إلى سيفين إضافيين.‬
‫أشعر بعدم التوازن.‬

113
00:07:27,238 --> 00:07:29,157
‫منذ أن ضربك "ميهوك" وكسر سيفك؟‬

114
00:07:29,240 --> 00:07:32,076
‫- اصمت! لم تكن هناك أصلًا.‬
‫- رأيت ما يكفي.‬

115
00:07:32,160 --> 00:07:34,579
‫آسفة يا "يوسوب".‬
‫هذا صوت آخر لصالح "لوغ تاون".‬

116
00:07:34,662 --> 00:07:36,164
‫لم ينته الأمر بعد. أين "لوفي"؟‬

117
00:07:36,247 --> 00:07:37,206
‫أين في تصوّرك؟‬

118
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
‫"لوفي"! اجتماع للطاقم.‬

119
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا،‬
‫(مونكي دي لوفي)، 30 مليونًا"‬

120
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
‫أنا آت!‬

121
00:07:52,430 --> 00:07:54,182
‫حسنًا. ما الأمر؟‬

122
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
‫"لوفي"!‬

123
00:07:56,726 --> 00:07:58,728
‫لطالما احترمت منصبك قبطانًا لهذا الطاقم.‬

124
00:07:58,811 --> 00:07:59,979
‫وحان الوقت لتحسم الأمر‬

125
00:08:00,062 --> 00:08:02,648
‫وتتعامل بحزم مع هؤلاء الحمقى، وإلا سنُقتل.‬

126
00:08:03,858 --> 00:08:04,692
‫ماذا تعني؟‬

127
00:08:05,276 --> 00:08:06,319
‫نحتاج إلى التوقف.‬

128
00:08:06,402 --> 00:08:09,071
‫لكننا ذاهبون إلى "الخطّ الأكبر"‬
‫كي أجد كنز "ون بيس"…‬

129
00:08:09,155 --> 00:08:10,573
‫وأصبح "ملك القراصنة".‬

130
00:08:10,656 --> 00:08:12,700
‫ونحن أيضًا نريد الوصول يا "لوفي"،‬

131
00:08:12,783 --> 00:08:15,620
‫لكن علينا التوقف في "لوغ تاون"‬
‫لشراء بعض الأغراض أولًا.‬

132
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
‫- ماذا يُوجد في "لوغ تاون"؟‬
‫- الموت!‬

133
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
‫لا أريد ذلك.‬

134
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
‫أحتاج إلى سيوف جديدة.‬

135
00:08:20,958 --> 00:08:22,668
‫جيد. ستفيدنا في مواجهة الموت.‬

136
00:08:22,752 --> 00:08:25,171
‫ونحتاج إلى مزيد من الطعام‬
‫من أجل الرحلة المقبلة.‬

137
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
‫رائع.‬

138
00:08:26,589 --> 00:08:27,632
‫وأيضًا‬

139
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
‫إنه المكان الذي أُعدم فيه "روجر الذهبي".‬

140
00:08:32,553 --> 00:08:35,348
‫حيث وُلد ومات "ملك القراصنة".‬

141
00:08:37,225 --> 00:08:39,018
‫حيث وُلدت أسطورة كنز "ون بيس".‬

142
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
‫تريد رؤية الجزيرة، أليس كذلك؟‬

143
00:08:44,649 --> 00:08:46,192
‫بالطبع أريد رؤيتها!‬

144
00:08:50,321 --> 00:08:52,532
‫وأنت ظننت أننا لن نتوقف في "لوغ تاون".‬

145
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
‫حسنًا يا قراصنة "قبّعة القش"،‬
‫وجّهوا المسار إلى…‬

146
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
‫مهلًا، أي اتجاه؟ حسنًا.‬

147
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
‫وجّهوا المسار إلى "لوغ تاون"!‬

148
00:09:24,855 --> 00:09:30,820
‫"(ون بيس)"‬

149
00:09:35,241 --> 00:09:37,702
‫"(لوغ تاون)"‬

150
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
‫"يوم الإعدام"‬

151
00:10:02,143 --> 00:10:03,436
‫نائب الأميرال.‬

152
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
‫أنا آسف بشأن مكان الإقامة.‬

153
00:10:08,190 --> 00:10:10,234
‫لا يليق بالملك القرصان، صحيح؟‬

154
00:10:11,027 --> 00:10:14,322
‫لكنني لم أطلق على نفسي هذا اللقب،‬
‫أليس كذلك؟‬

155
00:10:15,615 --> 00:10:17,325
‫إذًا، "مونكي دي غارب".‬

156
00:10:17,992 --> 00:10:19,910
‫بطل "وادي الآلهة".‬

157
00:10:19,994 --> 00:10:22,079
‫الرجل الذي أسر "روجر الذهبي".‬

158
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
‫إنجاز سيُحتسب لصالحك.‬

159
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
‫متى سيكون الموكب التالي؟‬

160
00:10:28,252 --> 00:10:29,420
‫في وقت لاحق اليوم.‬

161
00:10:29,920 --> 00:10:33,716
‫وهناك مقعد خاص محجوز خصيصًا لك.‬

162
00:10:39,597 --> 00:10:43,184
‫من بين كل المعارك‬
‫التي خضناها على مرّ الأعوام يا "غارب"،‬

163
00:10:44,143 --> 00:10:47,355
‫لطالما استمتعت أكثر شيء‬
‫بالسجال اللفظي بيننا.‬

164
00:10:48,606 --> 00:10:49,649
‫بعكسي.‬

165
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
‫الشيء المفضّل لديّ كان ضربك ضربًا مبرحًا‬
‫بطول "الخطّ الأكبر".‬

166
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
‫أجل.‬

167
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
‫يتبيّن المرء المعدن الحقيقي للرجل‬
‫في خضمّ القتال.‬

168
00:11:21,972 --> 00:11:23,766
‫تصادم السيوف.‬

169
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
‫والشعور بدمه إذ يقطر من براجم أصابعك.‬

170
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
‫ينبئك بما في قلبه.‬

171
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
‫في روحه.‬

172
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
‫لقد تقاتلنا مرّات عديدة.‬

173
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
‫أنا أعرفك يا "غارب".‬

174
00:11:40,825 --> 00:11:42,159
‫وأثق بك.‬

175
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
‫كما لو كنت أحد أفراد طاقمي.‬

176
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
‫ولهذا السبب سأطلب منك صنيعًا أخيرًا.‬

177
00:11:55,965 --> 00:11:57,049
‫لي ابن.‬

178
00:11:58,634 --> 00:12:00,553
‫أريدك أن تعثر عليه وترعاه‬

179
00:12:00,636 --> 00:12:01,846
‫وتحرص على سلامته.‬

180
00:12:06,642 --> 00:12:08,310
‫لماذا تطلب منّي ذلك؟‬

181
00:12:08,394 --> 00:12:09,979
‫لأن الابن‬

182
00:12:10,646 --> 00:12:12,732
‫يجب ألّا يعاني بسبب خطايا والده.‬

183
00:12:12,815 --> 00:12:14,608
‫ولماذا تظن أنني سأنفّذ طلبك؟‬

184
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
‫لأنك رجل صالح.‬

185
00:12:19,363 --> 00:12:22,825
‫رجل صالح سيقودك بعد قليل إلى المشنقة.‬

186
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
‫صحيح.‬

187
00:12:25,369 --> 00:12:27,830
‫لكنني متأكد‬
‫من أنك لن تفعل الشيء نفسه بابني.‬

188
00:12:30,040 --> 00:12:32,585
‫ربما حلّ الليل على زمني، لكن فجره،‬

189
00:12:33,836 --> 00:12:35,129
‫لا يزال في بدايته.‬

190
00:12:38,883 --> 00:12:40,968
‫هذه آخر مرّة أسمح لك بإلقاء لعنتك عليّ.‬

191
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
‫لم ينته الأمر يا "غارب".‬

192
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
‫القرصنة لم تنته.‬

193
00:13:00,571 --> 00:13:01,822
‫بل انتهت.‬

194
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
‫رائع، نحن هنا حقًا.‬

195
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
‫الكثير من الناس.‬

196
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
‫تأمّلوا هذا المكان!‬

197
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
‫"لوغ تاون".‬

198
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
‫مدينة البداية والنهاية.‬

199
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
‫من هنا بدأ كل شيء.‬

200
00:13:52,581 --> 00:13:54,500
‫البحث عن كنز "ون بيس".‬

201
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
‫كُتب التاريخ هنا!‬

202
00:13:57,962 --> 00:13:59,672
‫انظروا. يبدو أن لديهم مهرجانًا ما.‬

203
00:13:59,755 --> 00:14:01,257
‫"احتفالًا بإعدام (روجر الذهبي)"‬

204
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
‫احتفالًا بإعدام "روجر الذهبي".‬

205
00:14:04,343 --> 00:14:07,179
‫مهرجان؟ لن يسمح ذلك بالتواري عن الأنظار.‬

206
00:14:07,263 --> 00:14:08,973
‫إذًا يجب أن نتصرف بذكاء.‬

207
00:14:09,056 --> 00:14:11,475
‫ممنوع لفت الأنظار بلا داع.‬

208
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
‫أريد رؤية منصة الإعدام.‬

209
00:14:13,394 --> 00:14:14,812
‫هذا بديهي.‬

210
00:14:15,563 --> 00:14:19,441
‫"سانجي"، ما رأيك لو أخذت "لوفي" معك‬
‫لشراء الطعام؟‬

211
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
‫الطعام أولًا، ثم منصة الإعدام.‬

212
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
‫صحيح! الطعام كفيل بإبعاده عن المتاعب.‬

213
00:14:25,698 --> 00:14:28,117
‫سأذهب إلى حي الأزياء.‬

214
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
‫"زورو"، أنت بحاجة إلى سيوف جديدة، صحيح؟‬

215
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
‫أحتاج إلى المال أيضًا.‬

216
00:14:33,080 --> 00:14:34,915
‫حسنًا، وماذا تريد منّي أن أفعل؟‬

217
00:14:34,999 --> 00:14:36,125
‫أعطيت الطاهي نقودًا.‬

218
00:14:36,208 --> 00:14:37,668
‫سأشتري الطعام لنا جميعًا.‬

219
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
‫سأمتلك المزيد من السيوف لنا جميعًا.‬

220
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
‫أنا مستعدّة لفعل أي شيء‬
‫لتكون هناك فتاة أخرى في الطاقم.‬

221
00:14:44,842 --> 00:14:47,052
‫إن أخذت هذا المال، فستردّه إليّ.‬

222
00:14:47,136 --> 00:14:49,013
‫بفائدة قيمتها 300 بالمئة.‬

223
00:14:51,891 --> 00:14:54,018
‫- ماذا لو احتجت إلى المزيد؟‬
‫- ساوم الباعة.‬

224
00:14:55,144 --> 00:14:57,438
‫يطلبون سعرًا ويقبلون بسعر آخر.‬

225
00:15:01,400 --> 00:15:02,401
‫أساوم.‬

226
00:15:03,694 --> 00:15:04,695
‫حسنًا.‬

227
00:15:04,778 --> 00:15:06,780
‫دعونا نحضر أغراضنا ونعود إلى السفينة.‬

228
00:15:06,864 --> 00:15:08,073
‫سأبقى مع "نامي".‬

229
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
‫شابّة في المدينة الكبيرة.‬
‫يجب أن أضمن سلامتها.‬

230
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
‫بطلي.‬

231
00:15:13,495 --> 00:15:15,289
‫حسنًا، سنلتقي هنا حين ننتهي،‬

232
00:15:15,372 --> 00:15:18,792
‫وتذكّروا، هذه المدينة مليئة بجنود البحرية،‬
‫فلا تلفتوا…‬

233
00:15:18,876 --> 00:15:21,503
‫- مرحبًا يا "لوغ تاون"!‬
‫- "لوفي"، انتظرني.‬

234
00:15:21,587 --> 00:15:22,546
‫…الأنظار.‬

235
00:15:46,904 --> 00:15:48,072
‫لم تقفون بلا حراك؟‬

236
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
‫- ارفعوا حمولتي.‬
‫- أمرك يا كابتن "سموكر".‬

237
00:15:54,286 --> 00:15:55,454
‫سيدي، أنت…‬

238
00:15:55,537 --> 00:15:57,456
‫أمسكت بـ"كوزي" من قراصنة "يس".‬

239
00:15:57,539 --> 00:16:00,793
‫لم يحالف الحظ شريكه‬
‫ليكون معنا في رحلة العودة إلى "لوغ تاون".‬

240
00:16:08,050 --> 00:16:09,760
‫لا يفلت منّي أي قرصان.‬

241
00:16:12,388 --> 00:16:13,472
‫أين "تاشيغي"؟‬

242
00:16:13,555 --> 00:16:15,557
‫سيدي، لم أرها اليوم.‬

243
00:16:15,641 --> 00:16:16,767
‫تلك الفتاة.‬

244
00:16:18,602 --> 00:16:21,897
‫تجتذب "لوغ تاون" كل المتطلّعين إلى القرصنة‬
‫في هذا الوقت من العام.‬

245
00:16:21,981 --> 00:16:23,399
‫يجب أن نكون مستعدّين.‬

246
00:16:23,899 --> 00:16:25,526
‫ألقيا بهذا الحثالة في السجن.‬

247
00:16:26,026 --> 00:16:27,361
‫سأقوم بدورية.‬

248
00:16:30,406 --> 00:16:32,074
‫تفضّلا يا آنستيّ.‬

249
00:16:32,157 --> 00:16:35,035
‫أشعر بالسعادة إذ أشتري شيئًا لنفسي‬
‫على سبيل التغيير.‬

250
00:16:35,119 --> 00:16:37,079
‫أجل. لقد اشتريت الكثير بالتأكيد.‬

251
00:16:37,621 --> 00:16:39,790
‫سأتجاهل ذلك التعليق من أجل صالحك.‬

252
00:16:44,253 --> 00:16:46,839
‫يجب أن أشتري ما أخفي به هويتي الحقيقية.‬

253
00:16:47,923 --> 00:16:49,299
‫أجل.‬

254
00:16:49,383 --> 00:16:50,843
‫هذا سيحقق المطلوب.‬

255
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
‫"الأطلس التاريخي لـ(الأزرق الشرقي)"‬

256
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
‫كتاب رائع.‬

257
00:17:24,084 --> 00:17:25,544
‫أجل، إنه…‬

258
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
‫إنه أطلس "الأزرق الشرقي".‬

259
00:17:29,131 --> 00:17:32,134
‫كان لديّ واحد مثله في طفولتي.‬
‫لبعض الوقت على أي حال.‬

260
00:17:32,718 --> 00:17:33,719
‫يجب أن تشتريه.‬

261
00:17:33,802 --> 00:17:35,387
‫ماذا؟ لا.‬

262
00:17:35,471 --> 00:17:38,807
‫لا، من المفترض أن أرسم خرائطي الخاصة.‬
‫ولا أستخدم خرائط شخص آخر.‬

263
00:17:39,391 --> 00:17:42,269
‫أجل، لكنه شيء يذكّرك ببداياتك.‬

264
00:17:43,062 --> 00:17:45,105
‫وذات يوم، حين ترسمين خريطة للعالم،‬

265
00:17:45,647 --> 00:17:49,318
‫يمكنك أن تطالعي هذا الأطلس‬
‫وسترين مدى تفوّق خرائطك عليه.‬

266
00:17:52,154 --> 00:17:53,447
‫أتعرف؟ أنت على حق.‬

267
00:17:55,157 --> 00:17:57,201
‫شعور لطيف أن يتذكّر المرء جذوره.‬

268
00:17:59,036 --> 00:18:01,038
‫يجب أن تفعل شيئًا لنفسك أيضًا.‬

269
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
‫شيء يساعدك على تذكّر وطنك قبل أن نرحل.‬

270
00:18:06,543 --> 00:18:09,004
‫لم أملك شيئًا يُذكر في أثناء نشأتي.‬

271
00:18:09,088 --> 00:18:11,048
‫لا أظن أن هناك شيئًا يستحق التذكّر.‬

272
00:18:11,799 --> 00:18:13,884
‫حسنًا، قد لا يكون شيئًا.‬

273
00:18:14,968 --> 00:18:16,386
‫بل شخصًا.‬

274
00:18:47,543 --> 00:18:49,378
‫يا للهول.‬

275
00:18:50,587 --> 00:18:51,880
‫آسف.‬

276
00:18:51,964 --> 00:18:54,675
‫لا، إنها غلطتي. أنا خرقاء بعض الشيء.‬

277
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
‫"كوينا".‬

278
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
‫ماذا قلت؟‬

279
00:19:02,724 --> 00:19:03,851
‫لا شيء.‬

280
00:19:05,519 --> 00:19:07,312
‫تشبهين شخصًا كنت أعرفه.‬

281
00:19:08,272 --> 00:19:09,648
‫حسنًا، أشكرك على المساعدة.‬

282
00:19:10,190 --> 00:19:13,694
‫هل أستطيع مساعدتك بدوري؟ تبدو تائهًا.‬

283
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
‫لست تائهًا!‬

284
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
‫أتمتع بحسّ ممتاز بالاتجاهات.‬

285
00:19:18,115 --> 00:19:18,949
‫حسنًا.‬

286
00:19:21,827 --> 00:19:22,703
‫هناك.‬

287
00:19:23,871 --> 00:19:24,872
‫أنا ذاهب إلى هناك.‬

288
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
‫هل كان هذا…‬

289
00:19:32,045 --> 00:19:33,672
‫هيا.‬

290
00:19:33,755 --> 00:19:34,882
‫هكذا.‬

291
00:19:37,843 --> 00:19:39,178
‫مرحبًا بك يا صديقي الشابّ.‬

292
00:19:40,095 --> 00:19:42,055
‫كيف أخدمك في هذا اليوم الرائع؟‬

293
00:19:42,556 --> 00:19:43,557
‫أريد سيوفًا جديدة.‬

294
00:19:43,640 --> 00:19:44,808
‫هذا بديهي.‬

295
00:19:44,892 --> 00:19:46,310
‫لقد أتيت إلى المتجر الصحيح.‬

296
00:19:46,393 --> 00:19:49,813
‫لدينا سيوف قديمة وسيوف جديدة.‬
‫أفضل النصال في "الأزرق الشرقي".‬

297
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
‫أي شيء حادّ يتمنّاه قلبك يمكنك شراؤه من هنا.‬

298
00:19:56,195 --> 00:19:57,362
‫ماذا أشتري بهذا المبلغ؟‬

299
00:19:58,238 --> 00:19:59,531
‫سلّة التخفيضات هناك.‬

300
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
‫صديقي! انتظر.‬

301
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
‫هذا السيف في حزامك، هل…‬

302
00:20:12,294 --> 00:20:13,378
‫أتسمح لي برؤيته؟‬

303
00:20:33,273 --> 00:20:35,484
‫كلا، ليس مثيرًا للإعجاب. آسف.‬

304
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
‫آسف.‬

305
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
‫لكن…‬

306
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
‫ليس في حالة مزرية.‬

307
00:20:41,573 --> 00:20:45,202
‫وقد أستطيع مساعدتك فيما لديك من عجز مالي.‬

308
00:20:45,285 --> 00:20:47,788
‫هل تقبل بـ200 ألف "بيري" ثمنًا له؟‬

309
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
‫إنه ليس للبيع.‬

310
00:20:49,623 --> 00:20:50,666
‫400 ألف.‬

311
00:20:50,749 --> 00:20:51,708
‫وأيضًا…‬

312
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
‫سأسمح لك باختيار أي ثلاثة سيوف في المتجر.‬

313
00:20:54,544 --> 00:20:55,796
‫أهذه مساومة؟‬

314
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
‫750 ألفًا، العرض النهائي.‬

315
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
‫خذ سيفًا واحدًا من الفئة الممتازة‬
‫وأي شيء آخر يمكنك حمله من المتجر بأكمله.‬

316
00:21:03,845 --> 00:21:05,597
‫كنت واثقة بأنني تعرّفت عليه!‬

317
00:21:05,681 --> 00:21:07,849
‫سيف "وادو إيتشيمونجي".‬

318
00:21:07,933 --> 00:21:10,978
‫أحد "السيوف العظيمة الـ21".‬

319
00:21:17,192 --> 00:21:19,653
‫- أنت حقًا خبيرة بالسيوف.‬
‫- إنها اختصاصي.‬

320
00:21:20,320 --> 00:21:23,407
‫لم أتخيّل يومًا أن أرى سيفًا كهذا بأمّ عينيّ.‬

321
00:21:24,283 --> 00:21:27,369
‫بالنسبة إلى هواة الجمع المحنّكين،‬
‫تصل قيمته إلى عشرات الملايين.‬

322
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
‫"ماتسو"، مرحبًا.‬

323
00:21:30,622 --> 00:21:32,499
‫"تاشيغي"، زبونتي المفضّلة.‬

324
00:21:32,582 --> 00:21:34,084
‫جئت لأتسلّم "شيغوري".‬

325
00:21:34,793 --> 00:21:37,754
‫صحيح، سيفك. سأذهب لإحضاره.‬
‫300 "بيري" من فضلك.‬

326
00:21:37,838 --> 00:21:39,172
‫طلبت 200 فقط قبل أسبوع.‬

327
00:21:40,007 --> 00:21:41,300
‫التضخّم مزعج، أليس كذلك؟‬

328
00:21:44,803 --> 00:21:47,097
‫يقدّم "إيبونماتسو" أفضل خدمة لشحذ السيوف‬

329
00:21:47,180 --> 00:21:48,390
‫إن احتجت إلى ذلك يومًا.‬

330
00:21:48,473 --> 00:21:50,392
‫أُحضر "شيغوري" كل أسبوع.‬

331
00:21:50,475 --> 00:21:53,186
‫خير لنا أن نترك أعمال الصيانة المهمة‬
‫لشخص محترف.‬

332
00:21:56,315 --> 00:21:58,442
‫بما أنك تعرفين الكثير عن السيوف،‬

333
00:21:59,401 --> 00:22:00,527
‫فهل تساعدينني لأختار؟‬

334
00:22:01,361 --> 00:22:02,738
‫بكل تأكيد!‬

335
00:22:06,908 --> 00:22:07,993
‫لنر.‬

336
00:22:08,535 --> 00:22:11,079
‫أنت في غنى عن أي سيف هنا.‬

337
00:22:11,163 --> 00:22:14,374
‫هذه السيوف كليلة،‬
‫وهذه قد تتحطم قبل أن تلوّح بها.‬

338
00:22:15,917 --> 00:22:19,921
‫لكن أفضل السيوف‬
‫لم تُصنع لتكون مجرد أدوات للقتال.‬

339
00:22:20,005 --> 00:22:21,923
‫إنها قطع فنية.‬

340
00:22:22,424 --> 00:22:23,425
‫تاريخ.‬

341
00:22:23,508 --> 00:22:25,594
‫لكل سيف قصة.‬

342
00:22:25,677 --> 00:22:27,846
‫وشخصية وغاية.‬

343
00:22:28,347 --> 00:22:29,514
‫وسعر.‬

344
00:22:30,515 --> 00:22:32,184
‫ماذا جاء بهذا السيف إلى هنا؟‬

345
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
‫ما هذا؟‬

346
00:22:34,978 --> 00:22:36,855
‫إنه السيف "سانداي كيتيتسو".‬

347
00:22:39,191 --> 00:22:40,025
‫اسم رائع.‬

348
00:22:40,108 --> 00:22:42,319
‫خير لك ألّا تقتني ذلك السيف.‬

349
00:22:42,861 --> 00:22:43,820
‫إنه ملعون.‬

350
00:22:44,321 --> 00:22:48,200
‫"سانداي كيتيتسو" هو الثالث‬
‫في سلالة سيوف عظيمة، لكنها مشؤومة.‬

351
00:22:48,283 --> 00:22:52,120
‫حتى أشهر المبارزين الذين يحملون‬
‫سيف "كيتيتسو" يلقون نهاية مأساوية.‬

352
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
‫فتاة السيوف المجنونة على حق.‬

353
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
‫لا يجرؤ معظم المبارزين‬
‫على استخدام سيف "كيتيتسو" هذه الأيام.‬

354
00:23:00,670 --> 00:23:02,589
‫أريد التخلص من ذلك السيف منذ أعوام،‬

355
00:23:02,672 --> 00:23:05,217
‫لكنني أخشى أن تلحق بي لعنته أيضًا.‬

356
00:23:05,300 --> 00:23:08,053
‫أنا آسف يا بُنيّ،‬
‫لكن لا يمكنني أن أبيعك إياه.‬

357
00:23:09,638 --> 00:23:11,473
‫ما رأيك في عمل اختبار لمعرفة الأقوى؟‬

358
00:23:12,641 --> 00:23:13,767
‫إرادتي،‬

359
00:23:14,309 --> 00:23:15,685
‫أم لعنة السيف؟‬

360
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
‫إن فزت،‬

361
00:23:20,148 --> 00:23:21,233
‫فبعني إياه.‬

362
00:23:22,984 --> 00:23:24,569
‫ما الذي تنوي…‬

363
00:23:43,755 --> 00:23:44,798
‫سآخذه.‬

364
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
‫وواحدًا آخر.‬

365
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
‫انتظر.‬

366
00:24:02,065 --> 00:24:03,150
‫انتظر عندك.‬

367
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
‫"سانجي"!‬

368
00:24:08,613 --> 00:24:12,701
‫لا أصدّق كثرة أطعمة "الأزرق الشرقي"‬
‫التي لم أتذوّقها من قبل.‬

369
00:24:13,452 --> 00:24:15,203
‫أريد أن آكلها كلها.‬

370
00:24:15,787 --> 00:24:18,915
‫نعم، أفهمك. أمر رائع أن تتذوّق نكهات الديار‬

371
00:24:18,999 --> 00:24:20,083
‫قبل الرحيل،‬

372
00:24:20,167 --> 00:24:22,919
‫لكن فكّر في كل الأشياء الجديدة‬
‫التي سنتذوّقها‬

373
00:24:23,003 --> 00:24:24,671
‫حين نصل إلى "الخطّ الأكبر".‬

374
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
‫لا أنفكّ أفكّر في ذلك.‬

375
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
‫ماذا؟‬

376
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
‫ما هذا الشيء؟‬

377
00:24:35,056 --> 00:24:39,436
‫- هذه سمكة تونة الفيل زرقاء الزعنفة.‬
‫- أجل.‬

378
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
‫موطنها الأصلي "الأزرق الجنوبي".‬

379
00:24:43,064 --> 00:24:45,609
‫معلوماتك ممتازة! أنت حقًا خبير بالأسماك.‬

380
00:24:45,692 --> 00:24:48,028
‫في الواقع، أجريت بعض التجارب.‬

381
00:24:48,612 --> 00:24:50,739
‫إنه أفضل طاه في "الأزرق الشرقي" بأسره.‬

382
00:24:51,490 --> 00:24:53,074
‫إن كنت تريدها، فهي لك.‬

383
00:24:53,158 --> 00:24:54,618
‫إنها الأخيرة على أي حال.‬

384
00:24:54,701 --> 00:24:57,287
‫أخذ مطعم "باراتي" كل ما لديّ تقريبًا.‬

385
00:24:57,871 --> 00:25:01,875
‫أضافوا صنفًا جديدًا إلى قائمة طعامهم.‬
‫"التن أزرق الزعنفة" المحمّر.‬

386
00:25:03,585 --> 00:25:05,045
‫يشبه اسم الصنف الذي كنت تعدّه.‬

387
00:25:05,128 --> 00:25:06,171
‫إنه هو الصنف ذاته.‬

388
00:25:06,254 --> 00:25:08,757
‫إذًا سرقه الرجل المسنّ‬
‫وأضافه إلى قائمة الطعام.‬

389
00:25:10,050 --> 00:25:11,885
‫يبدو أنه قد أعجب "زيف".‬

390
00:25:13,053 --> 00:25:14,679
‫يبدو ذلك.‬

391
00:25:15,347 --> 00:25:19,267
‫حسنًا، إذًا يجب أن أواصل إبهاره.‬
‫سآخذ هذه الحسناء.‬

392
00:25:19,351 --> 00:25:20,268
‫وماذا لديك أيضًا؟‬

393
00:25:21,311 --> 00:25:22,229
‫اتبعني.‬

394
00:25:22,729 --> 00:25:24,314
‫"لوفي"، ابق هنا.‬

395
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
‫ثم انهار البرج بأكمله.‬

396
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
‫ثم أقامت القرية حفلًا على شرفي‬
‫لأنني أنقذتهم.‬

397
00:25:34,199 --> 00:25:37,953
‫لم يطل غيابي، لكنني عشت بعضًا‬
‫من أكثر مغامراتي جنونًا حتى الآن.‬

398
00:25:39,120 --> 00:25:41,289
‫حين تصلك هذه الرسالة،‬

399
00:25:41,873 --> 00:25:43,583
‫سنكون في "الخطّ الأكبر".‬

400
00:25:44,584 --> 00:25:48,672
‫ورغمًا عنّي، أشعر بشيء من…‬

401
00:25:51,007 --> 00:25:52,133
‫التوتر.‬

402
00:25:53,385 --> 00:25:55,095
‫لكن طاقمي يحتاج إليّ!‬

403
00:25:56,555 --> 00:25:59,057
‫وأي قبطان يخذل رفاقه؟‬

404
00:26:00,559 --> 00:26:03,603
‫أجل، بصراحة، لا أعرف‬
‫ماذا كانوا سيفعلون من دوني يا "كايا".‬

405
00:26:05,146 --> 00:26:07,232
‫أنا واثقة بأنها تفتقدك أيضًا يا "يوسوب".‬

406
00:26:09,985 --> 00:26:11,152
‫تنحّي يا امرأة.‬

407
00:26:11,236 --> 00:26:12,445
‫هل ضاع منك شيء؟‬

408
00:26:18,076 --> 00:26:19,869
‫أعيدي إليّ حافظة نقودي أيتها اللصّة.‬

409
00:26:19,953 --> 00:26:22,289
‫كنت لأصفك باللصّ أيضًا،‬
‫لكنني لا أظنه ينطبق عليك.‬

410
00:26:22,372 --> 00:26:25,041
‫أنت لا تعين ما تقولين.‬

411
00:26:25,125 --> 00:26:26,710
‫أنا الزعيم هنا في "لوغ تاون".‬

412
00:26:26,793 --> 00:26:28,420
‫هذا سرّ الشوارع الآمنة إذًا.‬

413
00:26:28,503 --> 00:26:29,713
‫هل أسديك نصيحة ودّية؟‬

414
00:26:29,796 --> 00:26:30,630
‫لا.‬

415
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
‫ربما.‬

416
00:26:34,009 --> 00:26:35,510
‫حسّن اختيارك للضحية.‬

417
00:26:36,428 --> 00:26:39,806
‫ابحث عن أحمق مشتت الذهن أو تائه.‬

418
00:26:40,390 --> 00:26:41,766
‫اعزله عمّن حوله.‬

419
00:26:42,475 --> 00:26:46,855
‫استدرجه بأن تعده بشيء يريده.‬

420
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
‫وحين يتخلّى عن حذره،‬

421
00:26:49,357 --> 00:26:52,152
‫خذ ما تريد.‬

422
00:26:54,112 --> 00:26:54,988
‫أيًا يكن.‬

423
00:26:55,572 --> 00:26:57,449
‫لا أحتاج إلى النصح منك.‬

424
00:27:00,076 --> 00:27:01,369
‫استمتع بالصيد!‬

425
00:27:03,371 --> 00:27:05,915
‫- من هذا؟‬
‫- مجرد مبتدئ.‬

426
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
‫ما الخطب؟‬

427
00:27:11,880 --> 00:27:13,256
‫تغيّر ضغط الهواء.‬

428
00:27:14,049 --> 00:27:15,342
‫ثمّة عاصفة آتية.‬

429
00:27:16,176 --> 00:27:18,178
‫ماذا تعنين؟ لا أشعر بأي مطر.‬

430
00:27:19,304 --> 00:27:21,973
‫لا تقتصر العواصف على المطر.‬
‫يمتلئ الهواء بالشحنات.‬

431
00:27:22,057 --> 00:27:23,850
‫يجب أن نلتقي بالآخرين.‬

432
00:27:25,226 --> 00:27:26,895
‫ثم نرحل عن هنا.‬

433
00:27:29,606 --> 00:27:31,066
‫هذا "يوباشيري".‬

434
00:27:33,276 --> 00:27:35,987
‫قد يكون متجري متواضعًا، لكن…‬

435
00:27:46,915 --> 00:27:48,708
‫هذا أفضل سيف لديّ.‬

436
00:27:53,838 --> 00:27:55,048
‫إنه إرث عائلي.‬

437
00:27:55,131 --> 00:27:58,927
‫سيف ياباني مطلي بالورنيش الأسود‬
‫نصله مزيّن بنقش صغير للقرنفل.‬

438
00:27:59,010 --> 00:28:03,348
‫أحد "السيوف المهارية الـ50"‬
‫التي لا يُوجد سواها في العالم.‬

439
00:28:06,518 --> 00:28:08,103
‫قلت لك إنني لست ميسور الحال.‬

440
00:28:08,603 --> 00:28:10,355
‫لا أطلب مالًا.‬

441
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
‫خذه فحسب.‬

442
00:28:14,609 --> 00:28:16,069
‫وسامحني‬

443
00:28:16,736 --> 00:28:19,239
‫لأنني حاولت خداعك سابقًا.‬

444
00:28:19,322 --> 00:28:20,448
‫لقد…‬

445
00:28:23,451 --> 00:28:24,911
‫لقد طال بي الزمن‬

446
00:28:26,705 --> 00:28:30,959
‫منذ أن نظرت إلى عينيّ مبارز جدير بالتقدير.‬

447
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
‫وكما يُقال،‬

448
00:28:35,255 --> 00:28:36,464
‫السيف‬

449
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
‫يختار مالكه.‬

450
00:28:40,802 --> 00:28:44,472
‫وسأصلّي كي يبقى الحظ إلى جانبك.‬

451
00:28:59,863 --> 00:29:02,282
‫وأشكرك على المساعدة.‬

452
00:29:03,116 --> 00:29:04,743
‫أرجو أن نلتقي مجددًا ذات يوم.‬

453
00:29:05,410 --> 00:29:06,745
‫أنا أيضًا أرجو ذلك.‬

454
00:29:09,080 --> 00:29:11,541
‫انظروا.‬

455
00:29:13,126 --> 00:29:14,878
‫معذرةً. أنا أبحث عن منصة الإعدام.‬

456
00:29:14,961 --> 00:29:16,296
‫"مغلق"‬

457
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
‫هل تعرفون مكان منصة الإعدام؟‬

458
00:29:22,677 --> 00:29:23,845
‫اغرب عن وجهي.‬

459
00:29:24,345 --> 00:29:25,346
‫حسنًا.‬

460
00:29:32,812 --> 00:29:36,483
‫هل تعرف مكان منصة الإعدام؟‬

461
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
‫لا بأس.‬

462
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
‫سأعود حين تفرغ من أغنيتك.‬

463
00:29:46,910 --> 00:29:48,328
‫مرحبًا أيها الضحية.‬

464
00:29:48,870 --> 00:29:50,789
‫أعني يا صديقي.‬

465
00:29:52,123 --> 00:29:56,461
‫لا أظن أنك تبحث‬
‫عن منصة إعدام "روجر الذهبي"، أليس كذلك؟‬

466
00:29:58,254 --> 00:29:59,923
‫هذا ما أبحث عنه بالضبط.‬

467
00:30:00,006 --> 00:30:02,425
‫الحظّ حليفك اليوم.‬

468
00:30:02,509 --> 00:30:04,594
‫كنت متجهًا إليها للتوّ.‬

469
00:30:05,094 --> 00:30:07,096
‫اسمي "بارتولوميو".‬

470
00:30:07,597 --> 00:30:11,434
‫وأنا مشهور في هذه المدينة‬

471
00:30:12,268 --> 00:30:13,686
‫بحُسن الضيافة.‬

472
00:30:15,730 --> 00:30:17,023
‫ما شعور الشهرة؟‬

473
00:30:17,106 --> 00:30:19,275
‫سأحدّثك عنها.‬

474
00:30:19,359 --> 00:30:22,362
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا، (مونكي دي لوفي)"‬

475
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
‫انظر! هذه هي.‬

476
00:30:46,845 --> 00:30:48,429
‫مات "ملك القراصنة" هناك.‬

477
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
‫لم يهمني ذلك الرجل قط.‬

478
00:30:52,308 --> 00:30:56,563
‫يثير جنود البحرية ضجة كل عام‬
‫في محاولة لتذكيرنا بالقواعد.‬

479
00:30:56,646 --> 00:30:58,690
‫إن قُبض عليك، فستموت.‬

480
00:30:59,232 --> 00:31:01,276
‫هنا بدأ "عصر ازدهار القراصنة".‬

481
00:31:01,359 --> 00:31:04,070
‫أهذا سرّ رغبتك الشديدة في رؤية هذا المكان؟‬

482
00:31:12,287 --> 00:31:13,788
‫كل ما أفعله،‬

483
00:31:14,622 --> 00:31:15,790
‫وأينما ذهبت،‬

484
00:31:17,709 --> 00:31:19,377
‫بدأ كل شيء هنا.‬

485
00:31:23,006 --> 00:31:25,300
‫أردت أن أراه بنفسي فحسب.‬

486
00:31:35,310 --> 00:31:36,978
‫أليس لديك حلم تريد أن تحققه؟‬

487
00:31:44,861 --> 00:31:47,405
‫لم أفكّر في ذلك من قبل.‬

488
00:31:48,323 --> 00:31:49,324
‫مهلًا!‬

489
00:31:54,704 --> 00:31:55,914
‫"مطلوب، (مونكي دي لوفي)"‬

490
00:32:00,835 --> 00:32:02,462
‫هل افتقدتني أيها البغيض؟‬

491
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
‫من تكون أنت؟‬

492
00:32:09,510 --> 00:32:10,428
‫"باني".‬

493
00:32:13,097 --> 00:32:15,683
‫اسمي "باغي"!‬

494
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
‫إنه "باغي".‬

495
00:32:18,478 --> 00:32:21,230
‫أنت تعرف اسمي أيها الصعلوك المطاطي.‬

496
00:32:21,314 --> 00:32:23,441
‫- قلت ذلك.‬
‫- "باغ"… اسمي "باغي" المهرج.‬

497
00:32:23,524 --> 00:32:24,567
‫ليس هذا ما قلته.‬

498
00:32:24,651 --> 00:32:27,528
‫يا للهول، كنت قد نسيت كم أنت مزعج.‬

499
00:32:29,739 --> 00:32:31,866
‫ومن هذا؟‬

500
00:32:32,492 --> 00:32:34,410
‫دعني أخمّن. عضو جديد في الطاقم؟‬

501
00:32:34,494 --> 00:32:38,831
‫لا بد أن عملك في السفينة…‬

502
00:32:38,915 --> 00:32:40,166
‫هو تنسيق الأزياء.‬

503
00:32:40,750 --> 00:32:42,877
‫أريد أن أسخر منك،‬
‫لكن، بصراحة، يعجبني ذوقك.‬

504
00:32:42,961 --> 00:32:44,671
‫ألا تظن أنك ستكون أفضل حالًا معنا؟‬

505
00:32:44,754 --> 00:32:46,714
‫إنه مشهور هنا.‬

506
00:32:46,798 --> 00:32:47,632
‫اسمه…‬

507
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
‫أنا نكرة.‬

508
00:32:50,927 --> 00:32:52,345
‫لا صلة لي به،‬

509
00:32:52,428 --> 00:32:53,262
‫ولا بك،‬

510
00:32:53,346 --> 00:32:55,974
‫ولا بأي قرصان آخر.‬

511
00:32:56,849 --> 00:32:57,850
‫سأرحل.‬

512
00:32:57,934 --> 00:33:01,396
‫مهلًا، توقف. فيم العجلة يا صديقي؟‬

513
00:33:01,479 --> 00:33:05,775
‫أحب مشاركة الجمهور في العرض.‬

514
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
‫ماذا تريد أصلًا؟‬

515
00:33:08,736 --> 00:33:10,446
‫كيف وجدتني هذه المرّة؟‬

516
00:33:15,493 --> 00:33:16,869
‫كنت أعرف أنك ستأتي إلى هنا.‬

517
00:33:17,370 --> 00:33:20,540
‫ستنجذب إلى هنا‬
‫كما تنجذب الفراشة إلى النار.‬

518
00:33:20,623 --> 00:33:23,668
‫لكن هذا لا يأتي في صالح الفراشة أبدًا،‬
‫أليس كذلك؟‬

519
00:33:24,377 --> 00:33:26,546
‫أتخيّل الوضع الآن!‬

520
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
‫"شانكس" العجوز يُلاعبك طفلًا على ركبته،‬

521
00:33:29,215 --> 00:33:32,051
‫ويملأ رأسك بقصص "روجر الذهبي"‬

522
00:33:32,135 --> 00:33:33,469
‫ووقفته الأخيرة قبل إعدامه،‬

523
00:33:33,553 --> 00:33:35,096
‫بينما أخذت تحلم‬

524
00:33:36,472 --> 00:33:38,516
‫بأن تأتي ذات يوم،‬

525
00:33:38,599 --> 00:33:40,059
‫لتقف في ظلّه.‬

526
00:33:40,143 --> 00:33:42,228
‫أهذا أحد عروضك؟‬

527
00:33:42,311 --> 00:33:44,272
‫لا. الليلة ليست عرضًا.‬

528
00:33:44,772 --> 00:33:45,773
‫الليلة‬

529
00:33:46,733 --> 00:33:47,859
‫درس.‬

530
00:33:48,776 --> 00:33:53,114
‫وحيث تُكتب نهاية رحلتك التافهة‬
‫القصيرة المثيرة للشفقة.‬

531
00:33:54,407 --> 00:33:56,576
‫من المؤسف أن أصدقاءك ليسوا هنا‬
‫ليشهدوا ذلك.‬

532
00:33:57,952 --> 00:34:00,038
‫لكن لحسن حظّك‬

533
00:34:01,622 --> 00:34:03,499
‫أحضرت بعضًا من أصدقائي.‬

534
00:34:04,751 --> 00:34:07,795
‫أرنبتي الرقيقة!‬

535
00:34:09,338 --> 00:34:12,467
‫أنا لست أرنبتك الرقيقة أيها المهرج.‬

536
00:34:15,720 --> 00:34:16,596
‫"ألفيدا"؟‬

537
00:34:20,641 --> 00:34:21,934
‫هل تتذكّر اسمها هي؟‬

538
00:34:22,018 --> 00:34:23,478
‫لم تقابلها إلا مرّة واحدة.‬

539
00:34:23,561 --> 00:34:26,647
‫أفكّر في هذا منذ وقت طويل يا "قبّعة القش".‬

540
00:34:27,148 --> 00:34:28,775
‫أجل، مضى وقت طويل.‬

541
00:34:29,776 --> 00:34:30,610
‫كيف حال سفينتك؟‬

542
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
‫أنت أضرمت فيها النار.‬

543
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
‫صحيح.‬

544
00:34:37,033 --> 00:34:39,660
‫على أي حال، يجب أن أذهب يا رفاق.‬

545
00:34:39,744 --> 00:34:40,870
‫"الخطّ الأكبر" يناديني.‬

546
00:34:40,953 --> 00:34:43,289
‫لن تخرج من هنا على قيد الحياة.‬

547
00:34:49,253 --> 00:34:50,505
‫إذًا تريدين قتالًا؟‬

548
00:34:51,631 --> 00:34:53,091
‫سدّد أقوى ضربة لديك.‬

549
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
‫حسنًا.‬

550
00:34:56,427 --> 00:34:58,805
‫الضربة…‬

551
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
‫كيف فعلت ذلك؟‬

552
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
‫من تكونان؟‬

553
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
‫إنها حقًا مذهلة، أليس كذلك؟ أنا محظوظ جدًا.‬

554
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
‫لن تنجح الحيلة نفسها مرّتين.‬

555
00:35:19,408 --> 00:35:20,409
‫ليس بعد الآن.‬

556
00:35:20,493 --> 00:35:23,037
‫أكلت "فاكهة الانزلاق".‬

557
00:35:23,121 --> 00:35:25,456
‫أي شيء ترميني به، ينزلق عنّي فورًا.‬

558
00:35:26,040 --> 00:35:28,501
‫لا تهمني "فاكهة الشيطان" التي أكلتها.‬

559
00:35:29,085 --> 00:35:30,837
‫لا تزالين عاجزة عن هزيمتي.‬

560
00:35:30,920 --> 00:35:32,338
‫سنرى.‬

561
00:35:32,421 --> 00:35:35,341
‫أنا القبطانة "ألفيدا"‬
‫صاحبة الصولجان الحديدي،‬

562
00:35:36,175 --> 00:35:38,636
‫أقوى قراصنة "الأزرق الشرقي" وأكثرهم شراسة،‬

563
00:35:38,719 --> 00:35:40,972
‫وسوف آخذ بثأري.‬

564
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
‫مسارات الانزلاق!‬

565
00:36:05,371 --> 00:36:07,707
‫- هنا يأتي يدورنا.‬
‫- خذ الأصفاد.‬

566
00:36:07,790 --> 00:36:11,377
‫- حسنًا، أفسحوا المجال أيها الحمقى.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان!‬

567
00:36:12,044 --> 00:36:13,546
‫أشعر‬

568
00:36:14,755 --> 00:36:16,007
‫بشيء غريب.‬

569
00:36:18,926 --> 00:36:20,678
‫دوار شديد.‬

570
00:36:21,387 --> 00:36:25,057
‫هذا لأن سواريك الجديدين‬
‫مصنوعان من "حجر البحر".‬

571
00:36:25,141 --> 00:36:26,434
‫هل سمعت به من قبل؟‬

572
00:36:27,476 --> 00:36:30,605
‫إنه عنصر يحتوي على جميع خصائص البحر بذاته.‬

573
00:36:31,105 --> 00:36:34,150
‫يستنزف كل طاقتك وإقبالك المقزز على الحياة.‬

574
00:36:34,233 --> 00:36:37,945
‫وأفضل ما فيه أنه يُبطل قواك‬
‫المستمدّة من "فاكهة الشيطان".‬

575
00:36:38,905 --> 00:36:39,947
‫مثل ماء البحر.‬

576
00:36:40,031 --> 00:36:42,700
‫وبالتالي لا يمكنك الهروب ولا المقاومة.‬

577
00:36:42,783 --> 00:36:44,368
‫لا تفقد الوعي يا صديقي.‬

578
00:36:45,745 --> 00:36:47,955
‫يجب ألّا يفوتك ما سيحدث تاليًا.‬

579
00:37:01,469 --> 00:37:02,386
‫كابتن "سموكر"!‬

580
00:37:02,470 --> 00:37:05,514
‫سيدي، لقد شُوهد قراصنة عند منصة الإعدام.‬

581
00:37:06,766 --> 00:37:07,892
‫طوّقوا المنطقة.‬

582
00:37:08,392 --> 00:37:10,353
‫- لا يتحرّك أحد حتى أصل.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

583
00:37:12,772 --> 00:37:15,316
‫سيدي، نحن في شدّة الأسف.‬

584
00:37:16,692 --> 00:37:18,236
‫اعتذري للكابتن.‬

585
00:37:23,074 --> 00:37:25,076
‫يبدو أن سروالي أكل بوظتك.‬

586
00:37:26,494 --> 00:37:28,454
‫اشتري المزيد من كريات البوظة هذه المرّة.‬

587
00:37:29,288 --> 00:37:31,290
‫رائع، شكرًا يا سيدي!‬

588
00:37:32,750 --> 00:37:34,585
‫لنعد إلى المنزل. هيا.‬

589
00:37:34,669 --> 00:37:37,755
‫- هل تنتظرون البوظة أيضًا؟ تحركوا!‬
‫- أمرك يا كابتن "سموكر"!‬

590
00:37:38,256 --> 00:37:39,215
‫كابتن!‬

591
00:37:40,675 --> 00:37:42,009
‫تأخرت يا ضابطة الصفّ.‬

592
00:37:42,093 --> 00:37:44,220
‫- آسفة يا سيدي، كنت…‬
‫- هذا لا يهمني.‬

593
00:37:45,012 --> 00:37:47,014
‫خلطت بين الأزرار في إغلاق سترتك.‬

594
00:37:50,768 --> 00:37:51,936
‫إلى أين سنذهب؟‬

595
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
‫لنؤدي عملنا.‬

596
00:37:58,192 --> 00:38:00,027
‫- إنهم هناك.‬
‫- لنذهب.‬

597
00:38:00,528 --> 00:38:01,654
‫أين هم؟‬

598
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
‫"زورو"!‬

599
00:38:08,619 --> 00:38:10,246
‫حصلت على سيفين.‬

600
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
‫تفضّلي نقودك.‬

601
00:38:12,498 --> 00:38:13,708
‫لم أحتج إليها.‬

602
00:38:14,875 --> 00:38:17,169
‫- لم تقتل أحدًا من أجلهما، صحيح؟‬
‫- لم أفعل.‬

603
00:38:18,587 --> 00:38:19,714
‫لقد ساومت.‬

604
00:38:20,589 --> 00:38:21,507
‫حسنًا.‬

605
00:38:21,590 --> 00:38:23,467
‫لا تزال مدينًا لي بالفائدة.‬

606
00:38:24,260 --> 00:38:27,263
‫يبدو أنهما سيفان فاخران.‬
‫هل أعطاك إياهما شخص ما ببساطة؟‬

607
00:38:30,933 --> 00:38:31,934
‫نعم، تقريبًا.‬

608
00:38:33,185 --> 00:38:34,145
‫هذا مريب.‬

609
00:38:34,228 --> 00:38:36,814
‫حسنًا، اسمع، هناك عاصفة قادمة.‬

610
00:38:36,897 --> 00:38:39,066
‫عاصفة عاتية.‬
‫يجب أن نعود إلى السفينة "ميري".‬

611
00:38:39,650 --> 00:38:42,403
‫- "سانجي"! هل أحضرت كل ما تحتاج إليه؟‬
‫- نعم.‬

612
00:38:42,486 --> 00:38:44,071
‫أمرت بإرسال كل شيء إلى السفينة.‬

613
00:38:44,155 --> 00:38:46,657
‫باستثناء هذه الحسناء.‬

614
00:38:46,741 --> 00:38:48,784
‫لن تغيب عن نظري.‬

615
00:38:48,868 --> 00:38:49,744
‫أين "لوفي"؟‬

616
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
‫ظننت أنه قد عاد بالفعل.‬

617
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
‫هل ضاع منك؟‬

618
00:38:55,041 --> 00:38:58,794
‫- تذكّر السمكة لكنه أضاع قبطاننا.‬
‫- إن لم يكن هنا، فنحن نعرف مكانه.‬

619
00:38:58,878 --> 00:39:01,505
‫إن أصابه مكروه،‬
‫فستكون أول شخص أستخدم سيفي الجديد…‬

620
00:39:01,589 --> 00:39:03,007
‫توقف!‬

621
00:39:03,090 --> 00:39:04,383
‫يجب أن نعثر عليه.‬

622
00:39:04,884 --> 00:39:07,303
‫يا رفاق، إلى أين يتجه الجميع؟‬

623
00:39:07,386 --> 00:39:09,764
‫- معذرةً.‬
‫- هناك قراصنة عند منصة الإعدام.‬

624
00:39:09,847 --> 00:39:11,182
‫لديهم قوى "فاكهة الشيطان".‬

625
00:39:11,265 --> 00:39:12,641
‫"لوفي"!‬

626
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
‫زملائي القراصنة،‬

627
00:39:18,397 --> 00:39:20,107
‫مواطنو "لوغ تاون"،‬

628
00:39:20,191 --> 00:39:21,901
‫الاتهامات الموجهة إلى هذا الأبله‬

629
00:39:21,984 --> 00:39:25,571
‫المعروف باسم "مونكي دي لوفي" كالآتي.‬

630
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
‫لقد دمّر سفينتي،‬

631
00:39:27,823 --> 00:39:30,451
‫واختطف "كوبي" الغالي،‬

632
00:39:30,534 --> 00:39:32,411
‫وألّبه ضدي،‬

633
00:39:32,912 --> 00:39:36,415
‫والأسوأ من ذلك كله،‬
‫تجرّأ ولقّب نفسه "ملك القراصنة" المستقبلي.‬

634
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
‫الحُكم العادل الوحيد‬

635
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
‫هو الموت.‬

636
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
‫أجل!‬

637
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
‫بصفتي محاميك،‬

638
00:39:51,764 --> 00:39:53,891
‫أنصحك بأن تترك لي الحديث.‬

639
00:39:59,271 --> 00:40:00,398
‫أيها الأصدقاء،‬

640
00:40:01,065 --> 00:40:04,527
‫أيها المسوخ الكرام وسكان "لوغ تاون"،‬

641
00:40:04,610 --> 00:40:06,904
‫أعيروني أسماعكم.‬

642
00:40:07,822 --> 00:40:11,450
‫هل "لوفي" غبي أحمق؟‬

643
00:40:12,368 --> 00:40:13,369
‫نعم.‬

644
00:40:14,662 --> 00:40:17,790
‫وهل يجب أن نشعر بإهانة كبيرة‬

645
00:40:17,873 --> 00:40:22,294
‫إذ أصبح بطريقة ما أكثر القراصنة المطلوبين‬
‫في "الأزرق الشرقي"؟‬

646
00:40:22,378 --> 00:40:23,379
‫بالطبع.‬

647
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
‫أجل!‬

648
00:40:24,380 --> 00:40:28,134
‫وهو كريه إلى حدّ لا يُطاق‬

649
00:40:28,217 --> 00:40:31,720
‫بحيث تريدون أحيانًا‬
‫انتزاع تلك القبعة السخيفة عن رأسه‬

650
00:40:31,804 --> 00:40:33,222
‫وحشرها في حلقه؟‬

651
00:40:33,305 --> 00:40:34,348
‫بكل تأكيد.‬

652
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
‫أنا أشعر بذلك.‬

653
00:40:36,517 --> 00:40:37,977
‫ومع هذا كله،‬

654
00:40:38,060 --> 00:40:41,355
‫هل يستحق حقًا أن يموت؟‬

655
00:40:43,858 --> 00:40:45,943
‫الجواب هو نعم، وقد انتهت مرافعتي!‬

656
00:40:48,904 --> 00:40:50,739
‫النظام فعّال.‬

657
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
‫أنت لست محاميًا بارعًا.‬

658
00:40:59,331 --> 00:41:02,209
‫ألا تفهم الدرس بعد يا فتى؟‬

659
00:41:02,293 --> 00:41:04,712
‫أقوى شيء في العالم‬

660
00:41:05,421 --> 00:41:06,505
‫ليس سلاحًا،‬

661
00:41:06,589 --> 00:41:09,800
‫ولا "فاكهة الشيطان" ولا حتى حلمًا.‬

662
00:41:11,552 --> 00:41:14,263
‫إنها القصة.‬

663
00:41:14,346 --> 00:41:15,973
‫لكن كل القصص تنتهي.‬

664
00:41:16,056 --> 00:41:17,349
‫بما في ذلك قصتك.‬

665
00:41:17,433 --> 00:41:18,350
‫اليوم!‬

666
00:41:18,434 --> 00:41:19,852
‫- أجل!‬
‫- أجل!‬

667
00:41:19,935 --> 00:41:23,314
‫وكل هؤلاء الأشخاص الرائعين‬

668
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
‫سيكونون شاهدين.‬

669
00:41:27,526 --> 00:41:29,361
‫الفتى الذي يريد أن يصبح ملكًا‬

670
00:41:29,445 --> 00:41:30,946
‫يُقطّع إربًا‬

671
00:41:32,573 --> 00:41:34,950
‫قبل أن يخرج حتى من "الأزرق الشرقي".‬

672
00:41:35,576 --> 00:41:36,619
‫"لوفي"؟‬

673
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
‫"سانجي"!‬

674
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
‫جيد. وصل أوغاد "قبّعة القش".‬

675
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
‫تولّي أمر فرقة "لوفي" بينما أمضي قُدُمًا.‬

676
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
‫ابتعدوا عن طريقي!‬

677
00:41:53,093 --> 00:41:55,804
‫هل تريد إذًا أن تكون "ملك القراصنة"؟‬

678
00:41:55,888 --> 00:41:57,723
‫احذر ممّا تتمنّى.‬

679
00:42:05,397 --> 00:42:06,398
‫أمسكوا بهم.‬

680
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
‫أخيرًا،‬

681
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
‫مبارزة الإعادة بيننا يا "رورونوا زورو".‬

682
00:42:26,835 --> 00:42:28,128
‫لا وقت لديّ.‬

683
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
‫رائع.‬

684
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

685
00:43:08,460 --> 00:43:11,463
‫أنا زلقة من رأسي إلى أخمص قدميّ.‬
‫فلتتبيّني متى تُهزمين يا فتاة.‬

686
00:43:12,965 --> 00:43:14,008
‫"نامي"!‬

687
00:43:20,764 --> 00:43:22,391
‫هجوم خاص!‬

688
00:43:22,474 --> 00:43:23,601
‫نجمة الفلفل.‬

689
00:43:35,070 --> 00:43:36,488
‫أهذا هو الفلفل الذي اشتريته؟‬

690
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
‫طلقة أخرى‬
‫في ترسانة القبطان "يوسوب" الجبّارة.‬

691
00:43:57,551 --> 00:43:58,552
‫هل ندخل؟‬

692
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
‫لا.‬

693
00:44:00,137 --> 00:44:02,389
‫دعي القراصنة يمزّقون بعضهم بعضًا.‬

694
00:44:02,890 --> 00:44:05,100
‫حين يفرغون، سنُجهز على الناجين.‬

695
00:44:12,149 --> 00:44:13,317
‫إنه قرصان.‬

696
00:44:13,400 --> 00:44:16,737
‫سأريك آخر ما رآه "روجر الذهبي".‬

697
00:44:16,820 --> 00:44:19,198
‫بالإضافة إلى خروج أحشائه من بطنه!‬

698
00:44:25,954 --> 00:44:28,499
‫هل من كلمات أخيرة أيها القبطان الحقير؟‬

699
00:44:32,544 --> 00:44:35,506
‫اسمي "مونكي دي لوفي"!‬

700
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
‫سأجد كنز "ون بيس"‬

701
00:44:41,679 --> 00:44:46,517
‫وأصبح "ملك القراصنة"!‬

702
00:44:51,105 --> 00:44:52,106
‫لننل منه.‬

703
00:45:00,280 --> 00:45:01,657
‫صوتك عال!‬

704
00:45:04,076 --> 00:45:05,994
‫أنت لا تعرف‬

705
00:45:06,578 --> 00:45:09,540
‫أي شيء عن مسؤوليات الملك.‬

706
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
‫أعرف أنك لن تكون ملكًا أبدًا.‬

707
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
‫يُثقل التاج على الرأس الذي يحمله.‬

708
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
‫فدعنا نخلع تاجك.‬

709
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
‫ما رأيك؟‬

710
00:46:05,471 --> 00:46:06,388
‫"زورو"!‬

711
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
‫"سانجي"!‬

712
00:46:07,473 --> 00:46:08,432
‫"يوسوب"!‬

713
00:46:08,515 --> 00:46:09,349
‫"نامي"!‬

714
00:46:12,436 --> 00:46:13,604
‫أنا آسف.‬

715
00:46:17,858 --> 00:46:18,942
‫أنا ميّت.‬

716
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
‫تلك الابتسامة.‬

717
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
‫"لوفي"!‬

718
00:46:44,927 --> 00:46:45,886
‫تلك الضحكة.‬

719
00:46:47,095 --> 00:46:48,096
‫"روجر".‬

720
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
‫أنا ميّت!‬

721
00:46:56,814 --> 00:46:58,232
‫ليس مجددًا!‬

722
00:47:36,603 --> 00:47:37,688
‫كم أنا محظوظ!‬

723
00:47:39,690 --> 00:47:40,691
‫حسنًا.‬

724
00:47:41,233 --> 00:47:42,693
‫هل الجميع بخير؟‬

725
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
‫نحن؟‬

726
00:47:45,529 --> 00:47:47,739
‫أصابك البرق للتوّ.‬

727
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
‫"لوفي"، يجب أن نعود إلى السفينة.‬

728
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
‫توقفوا!‬

729
00:47:51,743 --> 00:47:54,413
‫جميعكم رهن الاعتقال بأمر جنود البحرية.‬

730
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
‫هناك مخرج في هذا الاتجاه. أسرعوا بالهروب!‬

731
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
‫شكرًا.‬

732
00:47:58,500 --> 00:47:59,960
‫أكياسي!‬

733
00:48:00,043 --> 00:48:02,212
‫لا تسمحوا لهؤلاء القراصنة بمغادرة المدينة!‬

734
00:48:05,007 --> 00:48:06,592
‫سيقتلني "سانجي" إن تركتها!‬

735
00:48:06,675 --> 00:48:08,468
‫انتظرا! أين "نامي" و"يوسوب"؟‬

736
00:48:08,552 --> 00:48:10,429
‫- هل ضلّا الطريق؟‬
‫- "نامي" لا تضلّ.‬

737
00:48:10,512 --> 00:48:12,639
‫- على الأرجح بلغا السفينة "ميري".‬
‫- من هنا!‬

738
00:48:13,348 --> 00:48:14,558
‫توقفوا.‬

739
00:48:16,059 --> 00:48:17,185
‫وربما لا.‬

740
00:48:19,187 --> 00:48:20,564
‫حبيبة سابقة غاضبة؟‬

741
00:48:21,064 --> 00:48:22,774
‫اذهبا إلى السفينة. سأتولّى الأمر.‬

742
00:48:24,860 --> 00:48:26,361
‫كان يجب أن أتبيّن الأمر قبلًا.‬

743
00:48:27,070 --> 00:48:28,697
‫أنت "رورونوا زورو".‬

744
00:48:29,281 --> 00:48:30,991
‫صائد المكافآت الذي تحوّل إلى قرصان.‬

745
00:48:31,491 --> 00:48:33,577
‫إن كنت تعرفين من أكون، فلا داعي لمقاتلتي.‬

746
00:48:33,660 --> 00:48:34,494
‫أعرف.‬

747
00:48:35,287 --> 00:48:37,456
‫سآخذ منك سيف "وادو إيتشيمونجي".‬

748
00:48:40,959 --> 00:48:42,377
‫فلتحاولي.‬

749
00:49:04,316 --> 00:49:05,901
‫لم تخبريني بأنك جندية بحرية.‬

750
00:49:06,818 --> 00:49:07,819
‫لم تسأل.‬

751
00:49:17,162 --> 00:49:20,248
‫- إذًا تجيد المهووسة بالسيوف القتال أيضًا.‬
‫- أفضل منك.‬

752
00:49:20,332 --> 00:49:21,708
‫مرفقك منخفض.‬

753
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
‫أنت متوحش.‬

754
00:49:37,015 --> 00:49:38,558
‫مهما قاتلت بضراوة،‬

755
00:49:38,642 --> 00:49:41,561
‫فسيكون هناك دائمًا‬
‫من يتفوّق عليك في المبارزة.‬

756
00:49:46,650 --> 00:49:48,568
‫لن أسلّم هذا السيف مقابل أي شيء.‬

757
00:49:51,154 --> 00:49:52,906
‫وخاصةً أنت.‬

758
00:49:57,995 --> 00:49:59,329
‫لماذا لا تقتلني؟‬

759
00:50:05,752 --> 00:50:07,421
‫لست مبارزًا عظيمًا.‬

760
00:50:09,089 --> 00:50:12,050
‫أنت غير جدير بسيف "وادو إيتشيمونجي"،‬
‫ولا بأي سيف آخر!‬

761
00:50:15,679 --> 00:50:17,055
‫"مونكي دي لوفي".‬

762
00:50:21,685 --> 00:50:23,270
‫أنا كابتن "سموكر" من البحرية.‬

763
00:50:24,229 --> 00:50:25,480
‫لن تهرب.‬

764
00:50:27,733 --> 00:50:30,444
‫أجل، آسف يا "سموكي"،‬
‫لكننا في عجلة من أمرنا حاليًا.‬

765
00:50:30,527 --> 00:50:31,403
‫سأتولّى الأمر.‬

766
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
‫لديه "فاكهة الشيطان"!‬

767
00:50:41,496 --> 00:50:43,707
‫لا يهم. سنقضي عليه.‬

768
00:50:59,598 --> 00:51:01,933
‫الرشّاش…‬

769
00:51:04,853 --> 00:51:06,813
‫المطاطي!‬

770
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
‫"سانجي"!‬

771
00:51:44,101 --> 00:51:45,477
‫تافهان.‬

772
00:51:46,978 --> 00:51:49,022
‫الضربة البيضاء!‬

773
00:53:16,693 --> 00:53:18,195
‫أنت تساوي 30 مليون "بيري".‬

774
00:53:27,996 --> 00:53:29,789
‫يبدو أن حظّك قد نفد يا فتى.‬

775
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
‫حظّ من قلت؟‬

776
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
‫أنت.‬

777
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
‫من نحن لنعترض طريق رحلة رجل آخر؟‬

778
00:53:49,017 --> 00:53:51,186
‫"الحكومة العالمية" تريد النيل منك.‬

779
00:53:52,437 --> 00:53:53,647
‫ليس اليوم.‬

780
00:53:54,272 --> 00:53:57,067
‫لا يزال العالم في انتظار جوابنا.‬

781
00:54:12,249 --> 00:54:13,291
‫"لوفي"؟‬

782
00:54:17,712 --> 00:54:18,713
‫لنذهب.‬

783
00:54:20,131 --> 00:54:22,384
‫هيا. تعال.‬

784
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
‫هيا.‬

785
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
‫ماذا حدث هناك؟‬

786
00:54:34,229 --> 00:54:35,438
‫لا أعرف.‬

787
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
‫المطر على وشك أن ينهمر.‬
‫"زورو"، "يوسوب"، اخفضا الأشرعة!‬

788
00:54:38,483 --> 00:54:40,318
‫ذلك الرجل الذي أنقذك، من كان؟‬

789
00:54:42,279 --> 00:54:43,446
‫ليس لديّ فكرة.‬

790
00:54:54,624 --> 00:54:55,709
‫قرصان؟‬

791
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
‫لا بأس إن كان هذا ما اخترته.‬

792
00:55:00,922 --> 00:55:02,257
‫امض قُدُمًا.‬

793
00:55:23,445 --> 00:55:25,905
‫ليس هذا ما وافقت على فعله،‬

794
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
‫صحيح أيتها العصفورة؟‬

795
00:55:28,783 --> 00:55:29,784
‫من أنت؟‬

796
00:55:31,119 --> 00:55:35,123
‫شخص يفهم أيضًا شعور الأسر في قفص.‬

797
00:55:39,961 --> 00:55:43,214
‫يبدو أنك معتادة على جروح الورق‬
‫أكثر من هذه الجروح العميقة.‬

798
00:55:47,719 --> 00:55:48,595
‫ومع ذلك،‬

799
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
‫لا بد أن كبرياءك يؤلمك بقدر أكبر.‬

800
00:55:51,765 --> 00:55:53,558
‫أنت لا تعرفين شيئًا.‬

801
00:55:55,769 --> 00:55:58,188
‫أعرف أن لديك إمكانيات مُبدّدة.‬

802
00:56:00,065 --> 00:56:02,984
‫أعرف أن لديك مهارات مُهدرة.‬

803
00:56:04,235 --> 00:56:06,112
‫ورغبات لا تُلبّى.‬

804
00:56:07,197 --> 00:56:08,531
‫أعرف أنك قوية.‬

805
00:56:09,783 --> 00:56:11,034
‫وذكية.‬

806
00:56:13,078 --> 00:56:14,162
‫وجميلة.‬

807
00:56:16,289 --> 00:56:19,209
‫يستطيع هذا العالم أن يعطيك‬
‫ما هو أكثر بكثير أيتها العصفورة.‬

808
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
‫ويمكنك الحصول على كل شيء.‬

809
00:56:26,800 --> 00:56:27,884
‫ما هذا؟‬

810
00:56:29,260 --> 00:56:30,470
‫جناحان.‬

811
00:56:38,645 --> 00:56:39,938
‫"تاشيغي".‬

812
00:56:40,021 --> 00:56:41,064
‫كابتن "سموكر".‬

813
00:56:41,564 --> 00:56:42,857
‫ماذا أتى بك إلى هنا؟‬

814
00:56:45,026 --> 00:56:46,027
‫شكرًا يا "راؤول".‬

815
00:56:55,912 --> 00:56:58,415
‫كان يتردّد "روجر الذهبي" على هذه الحانة.‬

816
00:56:59,040 --> 00:57:03,378
‫بل ويُقال إنه احتسي شرابه الأخير هنا‬
‫قبل أن ينطلق إلى "الخطّ الأكبر".‬

817
00:57:03,920 --> 00:57:07,966
‫وبعد إلقاء القبض عليه وقتله،‬
‫فقد المكان جاذبيته.‬

818
00:57:08,466 --> 00:57:09,843
‫إن قُتل الرجل،‬

819
00:57:09,926 --> 00:57:11,511
‫ستُقتل الأسطورة،‬

820
00:57:12,679 --> 00:57:14,097
‫أو هكذا حسبنا.‬

821
00:57:19,436 --> 00:57:24,232
‫آتي إلى هنا في ذكرى وفاته‬
‫لتذكير نفسي بما أحارب من أجله.‬

822
00:57:24,816 --> 00:57:26,443
‫وما أحاربه.‬

823
00:57:26,526 --> 00:57:28,194
‫وما هو يا سيدي؟‬

824
00:57:28,736 --> 00:57:30,071
‫كنت موجودًا.‬

825
00:57:32,073 --> 00:57:34,033
‫يوم إعدام "روجر الذهبي".‬

826
00:57:34,826 --> 00:57:37,328
‫هل تعرفين ماذا فعل حين واجه نهايته؟‬

827
00:57:38,955 --> 00:57:39,873
‫لقد ضحك.‬

828
00:57:43,376 --> 00:57:44,502
‫كنت مجرد صبي،‬

829
00:57:44,586 --> 00:57:47,755
‫لكن حتى أنا استطعت أن أرى تأثير كلماته.‬

830
00:57:48,381 --> 00:57:51,676
‫الوعد بكنز "ون بيس" دفع العالم إلى الفوضى.‬

831
00:57:55,638 --> 00:57:58,433
‫لا يصحّ أن يعيش أي طفل‬
‫تلك الأحداث الجنونية.‬

832
00:57:59,893 --> 00:58:01,603
‫وهذا ما أحارب من أجله.‬

833
00:58:03,188 --> 00:58:06,774
‫كرّست حياتي لأتأكد من ألّا يشهد العالم‬
‫نسخة أخرى من "روجر الذهبي".‬

834
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
‫استريحي. سنرحل غدًا.‬

835
00:58:17,327 --> 00:58:18,578
‫نرحل؟ إلى…‬

836
00:58:19,078 --> 00:58:21,414
‫- إلى أين؟‬
‫- لقد أفشى المهرج السرّ.‬

837
00:58:21,498 --> 00:58:23,833
‫قراصنة "قبّعة القش"‬
‫ذاهبون إلى "الخطّ الأكبر".‬

838
00:58:26,044 --> 00:58:27,629
‫سنصطادهم.‬

839
00:58:32,509 --> 00:58:33,593
‫لقد ضحك‬

840
00:58:33,676 --> 00:58:34,677
‫يا "تاشيغي".‬

841
00:58:36,221 --> 00:58:39,724
‫نظر "لوفي" ذو قبّعة القش‬
‫إلى وجه الموت وضحك.‬

842
00:58:40,683 --> 00:58:43,478
‫هذا ما نحاربه.‬

843
00:58:51,945 --> 00:58:54,280
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا، (مونكي دي لوفي)"‬

844
00:59:13,299 --> 00:59:15,343
‫يا رفاق! انظروا!‬

845
00:59:18,846 --> 00:59:19,931
‫لقد نجحنا.‬

846
00:59:20,515 --> 00:59:21,391
‫أهذا هو…‬

847
00:59:21,975 --> 00:59:23,268
‫"الجبل المعكوس".‬

848
00:59:23,851 --> 00:59:25,812
‫مدخل "الخطّ الأكبر".‬

849
00:59:27,397 --> 00:59:29,482
‫ستزداد صعوبة رحلتنا بدءًا من هنا.‬

850
00:59:29,983 --> 00:59:31,192
‫أصعب من أمراء الحرب؟‬

851
00:59:31,276 --> 00:59:32,443
‫وأسماك القرش القاتلة؟‬

852
00:59:32,527 --> 00:59:34,696
‫وتلك المرأة ذات الصولجان؟‬

853
00:59:35,321 --> 00:59:36,364
‫نعم.‬

854
00:59:37,782 --> 00:59:39,909
‫لكن لا يُوجد ما نعجز عن مواجهته‬

855
00:59:40,577 --> 00:59:41,578
‫معًا!‬

856
00:59:42,453 --> 00:59:43,663
‫أيها "الخطّ الأكبر"،‬

857
00:59:43,746 --> 00:59:47,375
‫ها نحن قادمون!‬

858
00:59:55,258 --> 00:59:57,594
‫أجل!‬

859
01:03:03,112 --> 01:03:05,990
‫ترجمة "مي بدر"‬

