1
00:00:16,057 --> 00:00:18,852
ALDEA SHELLS, BASE 153 DE LA MARINA

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,479
¡Piratas! ¡Son demasiado fuertes!

3
00:00:23,732 --> 00:00:24,733
¡Levántate!

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
¡Rápido!

5
00:00:33,742 --> 00:00:34,909
¡Corre!

6
00:00:42,333 --> 00:00:43,960
Qué patéticos.

7
00:00:45,587 --> 00:00:46,546
Tú lo has dicho.

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,425
Sabía que el mar del Este era débil,
pero ¡válgame Dios!

9
00:00:58,641 --> 00:01:01,144
Los tacones se me embarraron de marino.

10
00:01:05,190 --> 00:01:06,649
Qué aburrido.

11
00:01:07,150 --> 00:01:09,360
¿Por qué vinimos a esta base remota?

12
00:01:09,986 --> 00:01:12,447
Diligencia debida, señorita San Valentín.

13
00:01:17,827 --> 00:01:19,913
¡Cierren las puertas!

14
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
¡Comandante Ripper!

15
00:01:21,915 --> 00:01:24,375
Comandante, el perímetro exterior cayó.

16
00:01:24,459 --> 00:01:25,710
Los piratas entraron.

17
00:01:27,170 --> 00:01:28,671
Recuerden sus juramentos.

18
00:01:30,006 --> 00:01:31,633
Para defender la justicia,

19
00:01:31,716 --> 00:01:36,429
debemos resistir
hasta las últimas consecuencias.

20
00:01:51,152 --> 00:01:53,196
Me alegra que no bajen los brazos.

21
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
Doce Fleur.

22
00:02:10,255 --> 00:02:12,674
¡A la carga!

23
00:03:12,025 --> 00:03:13,651
¿Dónde guardan sus muertos?

24
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
Necesitamos un nuevo Mr. 7.

25
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
O, al menos,

26
00:03:24,954 --> 00:03:26,164
un Mr. Tres y Medio.

27
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
- Qué decepción.
- ¿Qué cosa?

28
00:03:31,753 --> 00:03:34,088
¿Que filetearan a uno de los nuestros?

29
00:03:34,172 --> 00:03:38,259
¿O que el rufián que lo hizo
rechazara unirse a los Barrocos?

30
00:03:38,343 --> 00:03:40,762
- Ambas.
- Esto no le gustará a Mr. 0.

31
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
No. No veo cómo podría gustarle.

32
00:03:43,765 --> 00:03:45,558
Al menos nos tiene a nosotros.

33
00:03:47,310 --> 00:03:50,980
Esto es obra de Roronoa Zoro, ¿verdad?

34
00:03:52,315 --> 00:03:53,524
Adiós, cariño.

35
00:03:54,567 --> 00:03:56,194
Necesitamos encontrarlo.

36
00:03:58,738 --> 00:03:59,572
Él…

37
00:04:00,073 --> 00:04:03,451
Se fue.
Su capitán atacó la base y lo liberó.

38
00:04:03,534 --> 00:04:06,329
Escaparon con rumbo a la Gran Ruta.

39
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
¿El Cazador de Piratas es un pirata?

40
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
Desconcertante.

41
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
¿Qué capitán?

42
00:04:19,592 --> 00:04:22,971
SE BUSCA VIVO O MUERTO
MONKEY D. LUFFY

43
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
Monkey D. Luffy.

44
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
Qué interesante.

45
00:04:31,354 --> 00:04:32,647
¿Dónde está?

46
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
¡Qué grosero!

47
00:04:35,733 --> 00:04:37,610
Estaba usando la pimienta.

48
00:04:37,694 --> 00:04:40,530
Usopp, tú tienes tus herramientas
y yo, las mías.

49
00:04:40,613 --> 00:04:42,573
Yo no agarro tus bandas elásticas

50
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
para ponérselas al suflé.

51
00:04:44,242 --> 00:04:46,536
Sí, porque sería un suflé asqueroso.

52
00:04:46,619 --> 00:04:48,204
Pero ¿estas bombas de pimienta?

53
00:04:48,288 --> 00:04:51,124
Lo último del poderoso arsenal
del capitán Usopp.

54
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
Espero que sean comestibles,
porque quedan pocas provisiones.

55
00:04:54,877 --> 00:04:58,089
Entre el apetito de Luffy
y lo que sea que tú hagas…

56
00:04:58,172 --> 00:04:59,549
¿Ser un genio creativo?

57
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
…es un milagro que siga cocinando.

58
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
No solo hay escasez en la cocina.

59
00:05:04,387 --> 00:05:07,348
También nos faltan pertrechos y medicinas.

60
00:05:07,432 --> 00:05:08,766
Suena costoso.

61
00:05:09,517 --> 00:05:11,436
Pero necesario.

62
00:05:12,979 --> 00:05:14,480
Hablemos con Nami.

63
00:05:16,399 --> 00:05:21,404
Nami, amor, para el almuerzo de hoy,
pulpo salteado a la pimienta negra.

64
00:05:21,904 --> 00:05:23,448
Gracias, Sanji.

65
00:05:23,531 --> 00:05:26,492
A ti te dan pulpo
y a mí, un sándwich de huevo.

66
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Te luciste como siempre, Sanji.

67
00:05:29,662 --> 00:05:30,872
Para servirte.

68
00:05:30,955 --> 00:05:34,709
Aunque casi no noto
la pimienta negra del pulpo.

69
00:05:35,752 --> 00:05:39,380
Por cierto, creo que encontré
el rumbo a la Gran Ruta.

70
00:05:39,464 --> 00:05:42,091
Es una travesía corta pero peligrosa.

71
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
Parece que este canal cruza la Línea Roja.

72
00:05:45,762 --> 00:05:46,888
No soy navegante,

73
00:05:46,971 --> 00:05:50,266
pero ¿ese océano abierto
no parece una opción más segura

74
00:05:50,350 --> 00:05:51,726
que cruzar una montaña?

75
00:05:51,809 --> 00:05:53,353
Va directo a la Gran Ruta.

76
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
Suerte que no seas el navegante.
Ya estaríamos todos perdidos.

77
00:05:57,315 --> 00:05:59,067
Esto es el Cinturón de Calma.

78
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
Dudo que se llame así
por lo fácil de navegar.

79
00:06:01,903 --> 00:06:04,614
No, es porque tiene aguas calmas
y poco viento.

80
00:06:04,697 --> 00:06:08,242
En cuanto un barco entra,
sus velas quedan inmóviles.

81
00:06:08,326 --> 00:06:09,410
No puedes avanzar.

82
00:06:09,494 --> 00:06:11,287
Encallas hasta morir.

83
00:06:11,788 --> 00:06:15,249
- Y es un nido de reyes del mar.
- Sí, no vayamos ahí.

84
00:06:15,333 --> 00:06:17,168
Una vez maté varios de ellos.

85
00:06:17,251 --> 00:06:20,129
- Me guardan rencor.
- ¿Y si vamos a Loguetown?

86
00:06:20,797 --> 00:06:24,342
Parece un destino
perfectamente seguro y sin riesgos.

87
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
Me gusta.

88
00:06:25,426 --> 00:06:28,054
Allí la Marina está por todos lados.

89
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
Sí, mejor no.
Vayamos directo a la Gran Ruta.

90
00:06:31,140 --> 00:06:33,810
No, debe haber islas más seguras por aquí.

91
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Pues no parece.

92
00:06:35,311 --> 00:06:37,522
Nos falta comida y todo lo demás.

93
00:06:37,605 --> 00:06:40,274
Es nuestra última oportunidad
de abastecernos.

94
00:06:40,358 --> 00:06:45,029
Es peligroso entrar en la Gran Ruta
sin estar preparados, y estamos cerca.

95
00:06:45,113 --> 00:06:48,241
- Podríamos…
- Por primera vez en tu vida, eres libre.

96
00:06:48,324 --> 00:06:51,577
¿No te ganaste el derecho
de comprarte algo lindo?

97
00:06:52,245 --> 00:06:53,371
No.

98
00:06:53,454 --> 00:06:54,914
No caigas en sus trucos.

99
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
Me gustaría ir de compras.

100
00:06:57,959 --> 00:07:00,586
- ¡Sí!
- ¿Qué? ¡Maldito seas, Sanji!

101
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
Tú y tu encanto, tu mandíbula tallada,
tus ojos de océano.

102
00:07:04,424 --> 00:07:07,260
Necesitamos una opinión sensata. ¡Zoro!

103
00:07:07,885 --> 00:07:12,098
Ayúdame. Sanji y Nami quieren ir
de compras a una isla llena de marinos,

104
00:07:12,181 --> 00:07:15,393
y me parece estúpido,
porque nos buscan a Luffy y a mí.

105
00:07:15,476 --> 00:07:16,811
Diles que tengo razón.

106
00:07:20,022 --> 00:07:22,150
- ¿De compras?
- Sí. ¿Puedes creerlo?

107
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
- Buena idea.
- ¿Qué?

108
00:07:24,902 --> 00:07:27,238
Necesito espadas nuevas. Me siento mal.

109
00:07:27,321 --> 00:07:29,282
¿Desde que Mihawk te hizo trizas?

110
00:07:29,365 --> 00:07:32,160
- Cállate. Tú ni estabas ahí.
- Vi lo necesario.

111
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
Lo siento, Usopp. Otro voto por Loguetown.

112
00:07:34,829 --> 00:07:37,623
- Esto no termina aún. ¿Y Luffy?
- ¿Dónde crees?

113
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
¡Oye, Luffy! Reunión de tripulación.

114
00:07:43,171 --> 00:07:45,381
SE BUSCA VIVO O MUERTO
MONKEY D. LUFFY

115
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
¡Ya voy!

116
00:07:52,430 --> 00:07:54,182
Aquí estoy. ¿Qué pasa?

117
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
¡Luffy!

118
00:07:56,684 --> 00:08:01,314
Siempre respeté tu autoridad de capitán,
y es momento de hacerla valer.

119
00:08:01,397 --> 00:08:02,648
Si no, moriremos.

120
00:08:03,774 --> 00:08:04,692
¿De qué hablas?

121
00:08:04,775 --> 00:08:06,319
Debemos hacer una parada.

122
00:08:06,402 --> 00:08:09,071
Voy a la Gran Ruta
para buscar el One Piece…

123
00:08:09,155 --> 00:08:11,073
Y convertirte en el rey de los piratas.

124
00:08:11,157 --> 00:08:12,617
Todos queremos ir,

125
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
pero debemos parar en Loguetown
para abastecernos.

126
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
- ¿Qué hay allí?
- ¡Muerte!

127
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
Eso no me gusta.

128
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
Necesito espadas nuevas.

129
00:08:20,958 --> 00:08:22,793
Bien. Eso sirve para la muerte.

130
00:08:22,877 --> 00:08:25,171
Y necesitamos comida para el viaje.

131
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
Mejor aún.

132
00:08:26,589 --> 00:08:27,632
Y…

133
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
también es el lugar
donde ejecutaron a Gold Roger.

134
00:08:32,553 --> 00:08:35,348
Donde nació y murió el rey de los piratas.

135
00:08:37,225 --> 00:08:39,602
Donde nació la leyenda del One Piece.

136
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
Quieres ver ese lugar, ¿no?

137
00:08:44,649 --> 00:08:46,150
¡La pregunta sobra!

138
00:08:50,321 --> 00:08:52,949
¿Creíste que nos saltearíamos Loguetown?

139
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
Muy bien, Sombreros de Paja,
pongan rumbo a…

140
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
Espera, ¿hacia dónde? Bien.

141
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
¡Rumbo a Loguetown!

142
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
DÍA DE LA EJECUCIÓN

143
00:10:02,143 --> 00:10:03,436
Vicealmirante.

144
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
Mis disculpas por el alojamiento.

145
00:10:08,190 --> 00:10:10,901
No es digno del rey de los piratas, ¿no?

146
00:10:10,985 --> 00:10:14,322
Ese apodo no lo inventé yo, ¿o sí?

147
00:10:15,615 --> 00:10:17,325
El mismísimo Monkey D. Garp.

148
00:10:17,992 --> 00:10:19,910
El héroe de God Valley.

149
00:10:19,994 --> 00:10:22,496
El hombre que capturó a Gold Roger.

150
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
Tremendos laureles.

151
00:10:26,542 --> 00:10:28,336
¿Cuándo es el próximo desfile?

152
00:10:28,419 --> 00:10:29,420
Hoy mismo.

153
00:10:29,920 --> 00:10:33,716
Y hay un asiento especial
reservado solo para ti.

154
00:10:39,597 --> 00:10:43,225
De todas las batallas
que hemos tenido en estos años, Garp,

155
00:10:44,143 --> 00:10:47,521
los duelos verbales
siempre fueron lo que más disfruté.

156
00:10:48,606 --> 00:10:49,649
Yo no.

157
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
Lo que más disfruté fue vencerte
una y otra vez en la Gran Ruta.

158
00:11:14,924 --> 00:11:15,925
Sí.

159
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
En el combate se ve
de qué está hecho un hombre.

160
00:11:21,972 --> 00:11:23,724
El choque del acero.

161
00:11:24,225 --> 00:11:27,311
La sangre del enemigo
que gotea por tus nudillos.

162
00:11:27,395 --> 00:11:28,938
Puedes ver su corazón.

163
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
Su alma.

164
00:11:31,982 --> 00:11:34,402
Nos hemos enfrentado muchas veces.

165
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
Te conozco, Garp.

166
00:11:40,825 --> 00:11:42,201
Confío en ti.

167
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
Como si fueras uno de los míos.

168
00:11:49,375 --> 00:11:51,877
Por eso quiero pedirte un último favor.

169
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
Tengo un hijo.

170
00:11:58,634 --> 00:12:01,846
Necesito que lo encuentres,
cuides de él y lo protejas.

171
00:12:06,684 --> 00:12:08,310
¿Por qué me pides esto?

172
00:12:08,394 --> 00:12:12,773
Porque ningún hijo debería sufrir
por los pecados de su padre.

173
00:12:12,857 --> 00:12:14,775
¿Por qué piensas que lo haré?

174
00:12:17,653 --> 00:12:19,280
Porque eres un buen hombre.

175
00:12:19,363 --> 00:12:22,825
Un buen hombre
que está a punto de llevarte a la horca.

176
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Cierto.

177
00:12:25,369 --> 00:12:27,997
Pero sé que no le harás
lo mismo a mi hijo.

178
00:12:29,999 --> 00:12:32,585
La noche ya cae sobre mí, pero para él…

179
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
apenas sale el sol.

180
00:12:38,883 --> 00:12:40,968
Ya nunca volverás a maldecirme.

181
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
No ha muerto, Garp.

182
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
La piratería no ha muerto.

183
00:13:00,571 --> 00:13:01,781
Claro que sí.

184
00:13:33,979 --> 00:13:36,106
¡No puedo creer que estemos aquí!

185
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
Cuánta gente.

186
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
¡Miren este lugar!

187
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
Loguetown.

188
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
"El pueblo del principio y del fin".

189
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
Aquí empezó todo.

190
00:13:52,623 --> 00:13:54,500
La búsqueda del One Piece.

191
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
¡Aquí se hizo historia!

192
00:13:57,962 --> 00:14:00,214
Parece que hay un festival o algo así.

193
00:14:00,297 --> 00:14:01,257
ANIVERSARIO 22

194
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
Por la ejecución de Gold Roger.

195
00:14:04,343 --> 00:14:07,179
¿Un festival?
Será difícil pasar desapercibidos.

196
00:14:07,263 --> 00:14:11,475
Debemos ser prudentes.
Nada de llamar la atención sin necesidad.

197
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
Quiero ver el cadalso.

198
00:14:13,394 --> 00:14:14,812
Era de esperarse.

199
00:14:15,521 --> 00:14:19,441
Sanji, ¿y si vas con Luffy
a comprar la comida?

200
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
Primero la comida, luego el cadalso.

201
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
Cierto. La comida lo alejará
de los problemas.

202
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
Yo iré al distrito de la moda.

203
00:14:28,158 --> 00:14:30,703
Zoro, necesitas espadas nuevas, ¿no?

204
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
Y dinero.

205
00:14:33,080 --> 00:14:36,166
- ¿Y qué puedo hacer yo?
- El cocinero tiene dinero.

206
00:14:36,250 --> 00:14:37,668
Para la comida de todos.

207
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
Mis espadas son para todos.

208
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
Esta tripulación necesita otra chica.

209
00:14:44,842 --> 00:14:47,052
Toma esto y luego me lo pagas.

210
00:14:47,136 --> 00:14:49,013
Con un 300 % de interés.

211
00:14:51,807 --> 00:14:52,808
¿Y si no alcanza?

212
00:14:52,892 --> 00:14:57,938
Regatea. Para todo vendedor,
hay un precio deseado y otro aceptable.

213
00:15:01,358 --> 00:15:02,359
Regatear.

214
00:15:03,652 --> 00:15:04,695
De acuerdo.

215
00:15:04,778 --> 00:15:06,739
Compramos las cosas y nos vamos.

216
00:15:06,822 --> 00:15:08,073
Yo me quedo con Nami.

217
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
Una mujer joven en la ciudad.
Te protegeré.

218
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
Mi héroe.

219
00:15:13,495 --> 00:15:15,205
Nos vemos aquí al terminar.

220
00:15:15,289 --> 00:15:19,293
Y recuerden, esto está lleno de marinos,
así que no llamen la…

221
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
- ¡Hola, Loguetown!
- Luffy, espera.

222
00:15:21,587 --> 00:15:22,546
…atención.

223
00:15:46,820 --> 00:15:48,656
¿Qué hacen ahí parados?

224
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
- ¡Bajen lo que traje!
- Sí, capitán Smoker.

225
00:15:54,286 --> 00:15:57,456
Señor… atrapó a Koze, de los Piratas Yes.

226
00:15:57,539 --> 00:16:00,793
Su pobre compañero
no logró llegar a Loguetown.

227
00:16:08,050 --> 00:16:09,760
Ningún pirata se me escapa.

228
00:16:12,346 --> 00:16:15,557
- ¿Dónde rayos está Tashigi?
- Señor, no la he visto.

229
00:16:15,641 --> 00:16:16,767
Ahí está pintada.

230
00:16:18,602 --> 00:16:21,855
Todo aspirante a pirata
viene a Loguetown en esta época.

231
00:16:21,939 --> 00:16:23,816
Debemos estar preparados.

232
00:16:23,899 --> 00:16:25,567
Tiren a este en el calabozo.

233
00:16:26,068 --> 00:16:27,403
Voy a patrullar.

234
00:16:30,406 --> 00:16:31,865
Aquí tienen, señoritas.

235
00:16:31,949 --> 00:16:34,994
Es lindo poder comprar algo
para mí por una vez.

236
00:16:35,077 --> 00:16:37,496
Sí. Y compraste como por mil veces.

237
00:16:37,579 --> 00:16:39,790
Ignoraré ese comentario por tu bien.

238
00:16:44,253 --> 00:16:46,630
Necesito algo para ocultar mi identidad.

239
00:16:48,340 --> 00:16:50,843
Sí. Estos servirán.

240
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
ATLAS HISTÓRICO DEL MAR DEL ESTE

241
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
Buen libro.

242
00:17:24,043 --> 00:17:25,377
Sí, es…

243
00:17:26,462 --> 00:17:28,005
un atlas del mar del Este.

244
00:17:29,089 --> 00:17:32,134
De niña, tenía uno igual.
Por un tiempo, al menos.

245
00:17:32,718 --> 00:17:35,387
- Deberías comprarlo.
- ¿Qué? No.

246
00:17:35,471 --> 00:17:39,266
No, se supone que debo dibujar
mis propios mapas, no usar ajenos.

247
00:17:39,349 --> 00:17:42,394
Sí, pero te servirá
para recordar dónde empezaste.

248
00:17:43,062 --> 00:17:45,522
Y un día, cuando hagas el mapa del mundo,

249
00:17:45,606 --> 00:17:49,318
mirarás este atlas
y verás que no te llega ni a los talones.

250
00:17:52,112 --> 00:17:53,447
Pues tienes razón.

251
00:17:55,157 --> 00:17:57,284
Es bueno recordar de dónde venimos.

252
00:17:58,911 --> 00:18:01,038
Deberías hacer lo mismo.

253
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
Compra algo que te ayude a recordar
tu hogar antes de dejarlo atrás.

254
00:18:06,460 --> 00:18:08,879
No tuve muchas cosas en mi infancia.

255
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
Dudo que haya algo para recordar.

256
00:18:11,757 --> 00:18:13,884
Bueno, tal vez no algo,

257
00:18:14,885 --> 00:18:16,386
pero sí alguien.

258
00:18:47,543 --> 00:18:48,794
Ay, cielos.

259
00:18:50,587 --> 00:18:53,090
- Lo lamento.
- No, es mi culpa.

260
00:18:53,173 --> 00:18:54,675
Soy medio torpe.

261
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
Kuina.

262
00:19:01,598 --> 00:19:02,641
¿Cómo dices?

263
00:19:02,724 --> 00:19:03,851
Nada.

264
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Te pareces a alguien que conocí.

265
00:19:08,230 --> 00:19:10,023
Bueno, gracias por tu ayuda.

266
00:19:10,107 --> 00:19:13,694
¿Puedo hacer algo por ti? Pareces perdido.

267
00:19:13,777 --> 00:19:17,156
No estoy perdido.
Tengo un gran sentido de la orientación.

268
00:19:18,115 --> 00:19:19,366
Bueno.

269
00:19:21,827 --> 00:19:22,703
Allá.

270
00:19:23,829 --> 00:19:24,872
Voy para allá.

271
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
¿Eso era…?

272
00:19:32,880 --> 00:19:34,882
Por favor… Sí, eso es.

273
00:19:37,759 --> 00:19:39,178
Bienvenido, joven amigo.

274
00:19:40,012 --> 00:19:42,472
¿Cómo puedo ayudarte en este bello día?

275
00:19:42,556 --> 00:19:43,557
Necesito espadas.

276
00:19:43,640 --> 00:19:46,226
Claro que sí.
Llegaste a la tienda correcta.

277
00:19:46,310 --> 00:19:49,813
Tengo espadas viejas y nuevas.
Las mejores del mar del Este.

278
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
Si hay algo afilado que tu corazón desee,
aquí lo encontrarás.

279
00:19:56,153 --> 00:19:57,487
¿Me alcanza para algo?

280
00:19:58,238 --> 00:19:59,948
Las rebajas están por allá.

281
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
¡Amigo! Espera.

282
00:20:08,540 --> 00:20:10,334
La espada que llevas al cinto…

283
00:20:12,211 --> 00:20:13,378
¿Puedo verla?

284
00:20:33,232 --> 00:20:35,484
No, no es nada especial. Me equivoqué.

285
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
Discúlpame.

286
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
Pero…

287
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
no está en pésimas condiciones.

288
00:20:41,573 --> 00:20:45,118
Tal vez pueda ayudarte
con tu falta de fondos.

289
00:20:45,202 --> 00:20:47,788
¿Aceptarías 200 000 berries por ella?

290
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
No está a la venta.

291
00:20:49,623 --> 00:20:50,666
400 000.

292
00:20:50,749 --> 00:20:51,708
Y…

293
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
podrás elegir tres espadas del local.

294
00:20:54,544 --> 00:20:55,754
¿Esto es regatear?

295
00:20:55,837 --> 00:20:57,756
750 000, última oferta.

296
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
Llévate una espada de primera
¡y todo lo que quieras de la tienda!

297
00:21:03,762 --> 00:21:05,597
¡Sabía que la había reconocido!

298
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
La Wado Ichimonji.

299
00:21:07,766 --> 00:21:10,978
¡Una de las 21 Espadas de Alto Grado!

300
00:21:17,192 --> 00:21:19,778
- Veo que sabes de espadas.
- Es mi pasión.

301
00:21:20,320 --> 00:21:23,407
Nunca imaginé
que vería una de estas en persona.

302
00:21:24,199 --> 00:21:27,286
Para un coleccionista,
esto vale decenas de millones.

303
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Hola, Matsu.

304
00:21:30,622 --> 00:21:32,457
Tashigi, mi cliente favorita.

305
00:21:32,541 --> 00:21:34,084
Vengo por Shigure.

306
00:21:34,751 --> 00:21:37,754
Claro, tu espada. Enseguida.
300 berries, por favor.

307
00:21:37,838 --> 00:21:39,172
Eran 200 hace días.

308
00:21:39,923 --> 00:21:41,300
Maldita inflación, ¿no?

309
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
Ipponmatsu afila espadas como nadie,
si alguna vez necesitas.

310
00:21:48,473 --> 00:21:50,183
Traigo a Shigure cada semana.

311
00:21:50,267 --> 00:21:53,186
Para algo tan importante,
mejor acudir a expertos.

312
00:21:56,273 --> 00:21:58,442
Ya que sabes tanto de espadas,

313
00:21:59,318 --> 00:22:00,527
¿me ayudas a elegir?

314
00:22:01,361 --> 00:22:02,738
¡Por supuesto!

315
00:22:06,908 --> 00:22:07,993
Veamos.

316
00:22:08,535 --> 00:22:11,038
Bueno, no querrás ninguna de estas.

317
00:22:11,121 --> 00:22:14,750
O tienen menos filo que una pluma
o se rompen al primer golpe.

318
00:22:15,417 --> 00:22:19,921
¿Sabes? Las mejores espadas son más
que una mera creación para el combate.

319
00:22:20,005 --> 00:22:22,257
Son obras de arte.

320
00:22:22,341 --> 00:22:23,425
Son historia.

321
00:22:23,508 --> 00:22:27,846
Cada una tiene una historia.
Una personalidad. Un propósito.

322
00:22:28,347 --> 00:22:29,514
Y un precio.

323
00:22:30,474 --> 00:22:31,767
¿Qué hace eso aquí?

324
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
¿Qué es?

325
00:22:34,936 --> 00:22:36,980
Es la Sandai Kitetsu.

326
00:22:39,191 --> 00:22:40,025
Lindo nombre.

327
00:22:40,108 --> 00:22:42,319
No querrás esa espada.

328
00:22:42,819 --> 00:22:43,779
Está maldita.

329
00:22:44,279 --> 00:22:48,200
Es la tercera en un linaje
de espadas magníficas pero funestas.

330
00:22:48,283 --> 00:22:52,120
Todo espadachín que empuña una Kitetsu
sufre un final trágico.

331
00:22:52,204 --> 00:22:54,289
La loca de las espadas tiene razón.

332
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
Pocos espadachines
se atreven a usar una Kitetsu.

333
00:23:00,629 --> 00:23:05,133
Hace años que quiero deshacerme de esta,
pero le temo a la maldición.

334
00:23:05,217 --> 00:23:08,053
Lo siento, hijo, pero no puedo vendértela.

335
00:23:09,596 --> 00:23:11,473
¿Y si vemos qué es más fuerte?

336
00:23:12,641 --> 00:23:15,685
¿Mi voluntad o la maldición de la espada?

337
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
Si gano,

338
00:23:20,107 --> 00:23:21,233
me la venderás.

339
00:23:22,984 --> 00:23:24,569
¿Qué vas a…?

340
00:23:43,755 --> 00:23:44,798
Me la llevo.

341
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
Y una más.

342
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
Espera.

343
00:24:01,982 --> 00:24:03,150
No te muevas.

344
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
¡Cielos, Sanji!

345
00:24:08,613 --> 00:24:12,701
No puedo creer que haya tanta comida
del mar del Este que jamás probé.

346
00:24:13,326 --> 00:24:15,203
Quiero comérmelo todo.

347
00:24:15,787 --> 00:24:16,746
Sí, te entiendo.

348
00:24:16,830 --> 00:24:20,000
Es lindo probar
los sabores de casa antes de irnos,

349
00:24:20,083 --> 00:24:24,880
pero piensa en todas las cosas nuevas
que probaremos en la Gran Ruta.

350
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
No puedo dejar de pensar en eso.

351
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
¿Qué?

352
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
¿Qué es esa cosa?

353
00:24:35,056 --> 00:24:39,436
- Es un atún elefante de aleta azul.
- Sí.

354
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
Son oriundos del mar del Sur.

355
00:24:43,064 --> 00:24:45,609
¡Buen ojo! Eres todo un experto.

356
00:24:45,692 --> 00:24:48,028
Bueno, he experimentado un poco.

357
00:24:48,528 --> 00:24:51,323
Es el mejor cocinero
de todo el mar del Este.

358
00:24:51,406 --> 00:24:54,618
Pues es tuyo si lo quieres.
Es el último que me queda.

359
00:24:54,701 --> 00:24:57,287
El restaurante Baratie se llevó casi todo.

360
00:24:57,871 --> 00:25:01,875
Agregaron un nuevo plato a su menú.
Salteado de aleta azul.

361
00:25:03,585 --> 00:25:04,961
¿Ese no es tu plato?

362
00:25:05,045 --> 00:25:08,840
Sí, es el plato que creé.
El viejo lo robó y lo puso en el menú.

363
00:25:10,050 --> 00:25:11,885
Parece que a Zeff le gustó.

364
00:25:12,969 --> 00:25:14,679
Parece que sí.

365
00:25:15,263 --> 00:25:19,351
Pues tendré que seguir impresionándolo,
así que me llevo esta belleza.

366
00:25:19,434 --> 00:25:20,268
¿Qué más hay?

367
00:25:21,269 --> 00:25:22,229
Sígueme.

368
00:25:22,729 --> 00:25:24,314
Luffy, quédate ahí.

369
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
Y luego toda la torre se derrumbó.

370
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
Y la aldea
me hizo una fiesta por salvarlos.

371
00:25:33,698 --> 00:25:35,408
No hace mucho que me fui,

372
00:25:35,492 --> 00:25:37,953
pero ya he tenido aventuras increíbles.

373
00:25:39,079 --> 00:25:41,706
Para cuando recibas este mensaje,

374
00:25:41,790 --> 00:25:43,583
ya estaremos en la Gran Ruta.

375
00:25:44,584 --> 00:25:48,672
No puedo evitar sentirme un poco…

376
00:25:51,007 --> 00:25:52,133
nervioso.

377
00:25:53,385 --> 00:25:55,345
¡Pero mi tripulación me necesita!

378
00:25:56,513 --> 00:25:59,182
Y un capitán no defrauda a su tripulación.

379
00:26:00,475 --> 00:26:03,603
Sí, a decir verdad,
no sé qué harían sin mí, Kaya.

380
00:26:05,105 --> 00:26:07,357
Sé que ella también te extraña, Usopp.

381
00:26:09,985 --> 00:26:11,236
No estorbe, señorita.

382
00:26:11,319 --> 00:26:12,445
¿Se te perdió algo?

383
00:26:18,076 --> 00:26:19,828
Dame mi billetera, ladrona.

384
00:26:19,911 --> 00:26:22,289
Eso te diría, pero no estás a la altura.

385
00:26:22,372 --> 00:26:26,710
No sabes lo que dices.
Soy el rey de los ladrones en Loguetown.

386
00:26:26,793 --> 00:26:29,754
Ya veo por qué aquí nadie roba.
¿Te doy un consejo?

387
00:26:29,838 --> 00:26:30,672
No.

388
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
Tal vez.

389
00:26:34,009 --> 00:26:35,635
Elige mejor a tus víctimas.

390
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
Busca a algún idiota
que parezca distraído o perdido.

391
00:26:40,390 --> 00:26:41,766
Aléjalo de la multitud.

392
00:26:42,434 --> 00:26:46,855
Atráelo con la promesa de algo que quiera.

393
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
Y luego, cuando baje la guardia,

394
00:26:49,357 --> 00:26:52,152
tomas lo que quieres.

395
00:26:54,070 --> 00:26:54,988
Tonterías.

396
00:26:55,572 --> 00:26:57,449
No necesito consejos de ti.

397
00:27:00,076 --> 00:27:01,369
¡Buena suerte!

398
00:27:03,371 --> 00:27:05,915
- ¿Quién era ese?
- Un pobre novato.

399
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
¿Pasa algo?

400
00:27:11,880 --> 00:27:15,342
La presión del aire cambió.
Se avecina una tormenta.

401
00:27:16,176 --> 00:27:18,178
¿Qué dices? Yo no siento lluvia.

402
00:27:19,137 --> 00:27:22,140
Una tormenta no es solo lluvia.
Hay estática en el aire.

403
00:27:22,223 --> 00:27:23,850
Busquemos a los demás.

404
00:27:25,226 --> 00:27:26,895
Y luego larguémonos de aquí.

405
00:27:29,648 --> 00:27:31,107
Es la Yubashiri.

406
00:27:33,318 --> 00:27:36,196
Quizá mi tienda no sea gran cosa, pero…

407
00:27:46,915 --> 00:27:48,708
Es la mejor espada que tengo.

408
00:27:53,797 --> 00:27:55,131
Una reliquia familiar.

409
00:27:55,215 --> 00:27:58,927
Una espada tachi lacada en negro
con grabado de hojas de clavo.

410
00:27:59,010 --> 00:28:03,348
Una de las 50 Espadas de Grado Hábil
que hay en el mundo.

411
00:28:06,476 --> 00:28:08,520
Te dije que no tengo mucho dinero.

412
00:28:08,603 --> 00:28:10,355
No quiero dinero.

413
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
Llévatela.

414
00:28:14,609 --> 00:28:16,069
Y perdóname

415
00:28:16,736 --> 00:28:19,280
por tratar de engañarte antes.

416
00:28:19,364 --> 00:28:20,448
Es…

417
00:28:23,410 --> 00:28:24,953
Hace muchísimo tiempo

418
00:28:26,705 --> 00:28:30,959
que no miraba a los ojos
a un espadachín digno.

419
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
Y, como dicen,

420
00:28:35,255 --> 00:28:36,464
cada espada

421
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
elige a su dueño.

422
00:28:40,802 --> 00:28:44,889
Rezaré por que la buena fortuna
te acompañe siempre.

423
00:28:59,863 --> 00:29:02,449
Por cierto, gracias por tu ayuda.

424
00:29:03,032 --> 00:29:04,743
Espero volver a verte un día.

425
00:29:05,410 --> 00:29:06,745
Yo también.

426
00:29:13,126 --> 00:29:15,211
Disculpe, ¿cómo llego al cadalso?

427
00:29:15,295 --> 00:29:16,296
CERRADO

428
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
Oigan, ¿saben dónde está el cadalso?

429
00:29:22,677 --> 00:29:23,762
Lárgate.

430
00:29:24,345 --> 00:29:25,346
Bueno.

431
00:29:32,645 --> 00:29:36,483
¿Sabes dónde queda el cadalso?

432
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Descuida.

433
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
Volveré cuando termines tu canción.

434
00:29:46,910 --> 00:29:48,328
Hola, presa.

435
00:29:48,828 --> 00:29:50,789
Digo, ¿eres de la prensa?

436
00:29:52,081 --> 00:29:56,461
No andarás buscando el cadalso
donde colgaron a Gold Roger, ¿o sí?

437
00:29:58,213 --> 00:29:59,923
Es exactamente lo que busco.

438
00:30:00,006 --> 00:30:02,383
¡Es tu día de suerte!

439
00:30:02,467 --> 00:30:05,011
Justo iba en esa dirección.

440
00:30:05,094 --> 00:30:07,096
Me llamo Bartolomeo.

441
00:30:07,597 --> 00:30:11,434
Soy famoso en la ciudad

442
00:30:12,227 --> 00:30:13,686
por mi hospitalidad.

443
00:30:14,187 --> 00:30:15,104
¡Vaya!

444
00:30:15,688 --> 00:30:17,023
¿Cómo es ser famoso?

445
00:30:17,857 --> 00:30:19,275
Te lo contaré todo.

446
00:30:19,359 --> 00:30:22,362
SE BUSCA VIVO O MUERTO
MONKEY D. LUFFY

447
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
¡Mira! Ahí está.

448
00:30:46,845 --> 00:30:49,013
Allí murió el rey de los piratas.

449
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
Ese tipo nunca me importó.

450
00:30:52,308 --> 00:30:56,563
La Marina nos fastidia cada año
recordándonos las reglas.

451
00:30:56,646 --> 00:30:58,690
Si te atrapan, estás muerto.

452
00:30:59,190 --> 00:31:01,276
Aquí nació la Gran Era de los Piratas.

453
00:31:01,359 --> 00:31:04,362
¿Por eso tenías tantas ganas
de ver este lugar?

454
00:31:12,287 --> 00:31:13,788
Todo lo que he hecho,

455
00:31:14,622 --> 00:31:16,207
adondequiera que vaya,

456
00:31:17,709 --> 00:31:19,377
todo empezó aquí.

457
00:31:23,089 --> 00:31:25,300
Quería verlo con mis propios ojos.

458
00:31:35,310 --> 00:31:36,978
¿Tienes algún sueño?

459
00:31:44,861 --> 00:31:46,905
Nunca pensé en eso.

460
00:31:48,323 --> 00:31:49,324
¡Oye!

461
00:31:54,704 --> 00:31:55,914
SE BUSCA

462
00:32:00,835 --> 00:32:02,462
¿Me extrañaste, zoquete?

463
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
¿Quién rayos eres tú?

464
00:32:09,636 --> 00:32:10,845
Bunny.

465
00:32:13,097 --> 00:32:15,683
¡Me llamo Buggy!

466
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
Miren, es Buggy.

467
00:32:18,478 --> 00:32:21,314
Sabes cómo me llamo, mierdita elástica.

468
00:32:21,397 --> 00:32:23,441
- Lo dije.
- Soy Buggy el Payaso.

469
00:32:23,524 --> 00:32:27,528
Eso no fue lo que dijiste.
Rayos, olvidé lo irritante que eres.

470
00:32:29,739 --> 00:32:31,866
¿Y este quién es?

471
00:32:32,492 --> 00:32:33,576
Déjame adivinar.

472
00:32:33,660 --> 00:32:36,245
¿Nuevo miembro de la tripulación?
Debes ser…

473
00:32:39,248 --> 00:32:40,667
el estilista de a bordo.

474
00:32:40,750 --> 00:32:43,127
Quisiera mofarme, pero adoro tu estilo.

475
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
- ¿No prefieres unirte a nosotros?
- Es famoso aquí, ¿sabes?

476
00:32:46,798 --> 00:32:47,632
Se llama…

477
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
No soy nadie.

478
00:32:50,927 --> 00:32:53,805
No tengo nada que ver con él ni contigo,

479
00:32:53,888 --> 00:32:55,974
ni con ningún otro pirata.

480
00:32:56,849 --> 00:32:57,850
Me largo.

481
00:32:57,934 --> 00:33:01,396
¡Oye, espera! ¿Cuál es la prisa, amigo?

482
00:33:01,479 --> 00:33:05,775
¿Sabes? Me encanta
que el público participe.

483
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
¿A qué viniste?

484
00:33:08,736 --> 00:33:10,863
¿Cómo me encontraste esta vez?

485
00:33:15,368 --> 00:33:17,203
Sabía que vendrías aquí.

486
00:33:17,286 --> 00:33:20,581
Atraído como una polilla de mierda
a una llama de mierda.

487
00:33:20,665 --> 00:33:23,668
Eso nunca termina bien
para la polilla, ¿no?

488
00:33:24,752 --> 00:33:26,546
¡Ya entiendo!

489
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
El viejo Shanks te sentaba en su regazo

490
00:33:29,215 --> 00:33:33,386
y te llenaba la cabeza
con cuentos sobre el final de Gold Roger,

491
00:33:33,469 --> 00:33:35,096
y soñabas

492
00:33:36,472 --> 00:33:40,059
que un día vendrías a pararte a su sombra.

493
00:33:40,143 --> 00:33:42,228
¿Esto es otro de tus shows?

494
00:33:42,311 --> 00:33:44,397
No, lo de esta noche no es un show.

495
00:33:44,897 --> 00:33:45,898
Lo de esta noche

496
00:33:46,649 --> 00:33:47,775
es una lección.

497
00:33:48,776 --> 00:33:53,531
Y será el final
de tu breve y patético viajecito.

498
00:33:54,323 --> 00:33:56,826
Lástima que tus amigos
no estén para verlo.

499
00:33:57,952 --> 00:34:00,038
Pero, por suerte para ti,

500
00:34:01,622 --> 00:34:03,499
invité a algunos amigos míos.

501
00:34:06,127 --> 00:34:07,795
¡Conejita!

502
00:34:09,338 --> 00:34:12,467
No me digas conejita, payaso.

503
00:34:15,720 --> 00:34:16,596
¿Alvida?

504
00:34:20,683 --> 00:34:23,394
¿Ese nombre sí lo recuerdas?
La viste una vez.

505
00:34:23,478 --> 00:34:26,647
Hace mucho que pienso en esto,
Sombrero de Paja.

506
00:34:27,148 --> 00:34:28,775
Sí, fue hace tiempo.

507
00:34:29,776 --> 00:34:30,610
¿Y tu barco?

508
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
Tú lo incendiaste.

509
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
Cierto.

510
00:34:36,991 --> 00:34:40,870
En fin, debo irme, gente.
La Gran Ruta me llama.

511
00:34:40,953 --> 00:34:43,289
Pues no saldrás vivo de aquí.

512
00:34:49,128 --> 00:34:50,505
Conque quieres pelear.

513
00:34:51,631 --> 00:34:53,091
Dame tu mejor golpe.

514
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
Como quieras.

515
00:34:56,427 --> 00:34:58,805
Goma Goma…

516
00:35:02,141 --> 00:35:03,684
¡Pistola!

517
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
¿Cómo hiciste eso?

518
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
¿Quiénes rayos son ustedes?

519
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
Es fabulosa, ¿no? Me gané la lotería.

520
00:35:17,115 --> 00:35:19,325
No volveré a caer en el mismo truco.

521
00:35:19,408 --> 00:35:20,409
Ni lo sueñes.

522
00:35:20,493 --> 00:35:23,037
Me comí la fruta Liso Liso.

523
00:35:23,121 --> 00:35:25,456
Todo lo que me lances me resbala.

524
00:35:25,540 --> 00:35:28,501
No me importa tu fruta del diablo.

525
00:35:29,085 --> 00:35:30,795
Igual, no podrás vencerme.

526
00:35:30,878 --> 00:35:32,338
Ya veremos.

527
00:35:32,421 --> 00:35:35,341
Soy la capitana Alvida, la Maza de Hierro,

528
00:35:36,134 --> 00:35:39,137
la pirata más fuerte y sanguinaria
del mar del Este,

529
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
y tendré mi venganza.

530
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
¡Vías Suaves!

531
00:36:05,288 --> 00:36:07,707
- ¡Nuestro turno!
- Traigan los grilletes.

532
00:36:07,790 --> 00:36:11,377
- A ver, abran paso, idiotas.
- ¡No irás a ningún lado!

533
00:36:12,044 --> 00:36:13,254
Me siento…

534
00:36:14,797 --> 00:36:16,048
raro.

535
00:36:18,926 --> 00:36:20,678
Estoy muy mareado.

536
00:36:21,387 --> 00:36:25,057
Es porque esos nuevos grilletes
están hechos de Piedra Marina.

537
00:36:25,141 --> 00:36:26,434
¿Sabes qué es?

538
00:36:27,476 --> 00:36:31,022
Es un elemento que reúne
todas las propiedades del mar.

539
00:36:31,105 --> 00:36:34,150
Agota toda tu irritante resistencia.

540
00:36:34,233 --> 00:36:37,945
Y lo mejor es que anula
tus poderes de la fruta del diablo.

541
00:36:38,863 --> 00:36:40,072
Como el agua de mar.

542
00:36:40,156 --> 00:36:43,201
No tienes forma de escapar
ni de defenderte.

543
00:36:43,284 --> 00:36:44,368
No te duermas.

544
00:36:45,745 --> 00:36:47,955
No querrás perderte lo que viene.

545
00:37:01,427 --> 00:37:02,386
¡Capitán Smoker!

546
00:37:02,470 --> 00:37:05,681
Señor, reportan piratas en el cadalso.

547
00:37:06,641 --> 00:37:09,644
Rodeen la zona.
Que nadie se mueva hasta que llegue.

548
00:37:09,727 --> 00:37:10,770
Sí, señor.

549
00:37:12,855 --> 00:37:15,316
Señor, lo sentimos mucho.

550
00:37:16,651 --> 00:37:18,653
Discúlpate con el capitán.

551
00:37:22,949 --> 00:37:25,076
Mi pantalón se comió tu helado.

552
00:37:26,494 --> 00:37:28,204
Pide uno más grande esta vez.

553
00:37:29,205 --> 00:37:31,290
Cielos. ¡Gracias, señor!

554
00:37:32,750 --> 00:37:34,502
Vamos a casa. Ven.

555
00:37:34,585 --> 00:37:37,838
- ¿También quieren helado o qué? ¡Vayan!
- ¡Sí, capitán!

556
00:37:38,339 --> 00:37:39,298
¡Capitán!

557
00:37:40,675 --> 00:37:42,176
Llegas tarde, suboficial.

558
00:37:42,260 --> 00:37:44,220
- Perdón, estaba…
- No me importa.

559
00:37:45,012 --> 00:37:47,014
Te abotonaste mal la chaqueta.

560
00:37:50,768 --> 00:37:51,936
¿Adónde vamos?

561
00:37:52,603 --> 00:37:54,021
A hacer nuestro trabajo.

562
00:38:00,528 --> 00:38:01,654
¿Dónde están?

563
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
¡Zoro!

564
00:38:08,619 --> 00:38:10,246
Conseguiste las espadas.

565
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
Toma tu dinero.

566
00:38:12,498 --> 00:38:13,708
No me hizo falta.

567
00:38:14,834 --> 00:38:17,169
- No mataste a nadie por eso, ¿no?
- No.

568
00:38:18,504 --> 00:38:19,714
Regateé.

569
00:38:20,548 --> 00:38:21,507
Bueno.

570
00:38:21,590 --> 00:38:23,467
Pero me debes los intereses.

571
00:38:24,260 --> 00:38:27,388
Esas espadas parecen finas.
¿Te las dieron así nomás?

572
00:38:30,933 --> 00:38:31,934
Sí, algo así.

573
00:38:33,185 --> 00:38:34,145
Sospechoso.

574
00:38:34,228 --> 00:38:36,814
Oigan, se avecina una tormenta.

575
00:38:36,897 --> 00:38:39,066
Una grande. Debemos volver al Merry.

576
00:38:39,567 --> 00:38:42,403
- ¡Sanji! ¿Conseguiste lo que necesitabas?
- Sí.

577
00:38:42,486 --> 00:38:44,030
Ya envié todo al Merry.

578
00:38:44,113 --> 00:38:46,657
Excepto esta belleza.

579
00:38:46,741 --> 00:38:48,784
No pienso perderlo de vista.

580
00:38:48,868 --> 00:38:49,744
¿Y Luffy?

581
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
Creí que ya había regresado.

582
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
¿Lo perdiste?

583
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
Trae el pez, pero pierde al capitán.

584
00:38:57,418 --> 00:38:58,794
Sabemos adónde fue.

585
00:38:58,878 --> 00:39:01,922
Si algo le pasa,
estrenaré mi nueva espada contigo…

586
00:39:02,006 --> 00:39:03,007
¡Basta!

587
00:39:03,090 --> 00:39:04,383
Debemos encontrarlo.

588
00:39:04,884 --> 00:39:07,303
Oigan, ¿adónde van todos?

589
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
- Permiso.
- ¡Piratas en el cadalso!

590
00:39:09,972 --> 00:39:12,767
- Tienen poderes de frutas del diablo.
- ¡Luffy!

591
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Compañeros piratas,

592
00:39:18,397 --> 00:39:20,107
ciudadanos de Loguetown,

593
00:39:20,191 --> 00:39:25,571
enumeraré los cargos contra este bufón
conocido como Monkey D. Luffy.

594
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
Destruyó mi barco,

595
00:39:27,823 --> 00:39:30,451
secuestró a mi adorado Koby

596
00:39:30,534 --> 00:39:32,411
y lo puso en mi contra.

597
00:39:32,912 --> 00:39:36,415
Y lo peor, se autoproclama
futuro rey de los piratas.

598
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
La única sentencia posible

599
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
es la muerte.

600
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
¡Sí!

601
00:39:49,261 --> 00:39:50,971
Como tu abogado,

602
00:39:51,680 --> 00:39:53,891
sugiero que me dejes hablar a mí.

603
00:39:59,271 --> 00:40:00,398
Amigos,

604
00:40:01,065 --> 00:40:04,527
estimados raritos
y residentes de Loguetown,

605
00:40:04,610 --> 00:40:06,904
les pido su atención.

606
00:40:07,822 --> 00:40:11,450
¿Es Luffy un tonto mocoso de mierda?

607
00:40:12,368 --> 00:40:13,369
Sí.

608
00:40:14,662 --> 00:40:17,748
¿Y a todos debería avergonzarnos que,

609
00:40:17,832 --> 00:40:22,336
de algún modo, se haya convertido
en el pirata más buscado del mar del Este?

610
00:40:22,420 --> 00:40:23,379
¡Por supuesto!

611
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
¡Sí!

612
00:40:24,380 --> 00:40:28,134
¿Y es tan insoportablemente odioso

613
00:40:28,217 --> 00:40:31,679
que provoca arrancarle
ese tonto sombrero de la cabeza

614
00:40:31,762 --> 00:40:33,222
y hacérselo tragar?

615
00:40:33,305 --> 00:40:34,348
Sin duda alguna.

616
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
Yo lo haría.

617
00:40:36,517 --> 00:40:37,977
Pero, pese a todo eso,

618
00:40:38,060 --> 00:40:41,355
¿realmente merece morir?

619
00:40:43,816 --> 00:40:45,943
La respuesta es sí, he dicho.

620
00:40:46,026 --> 00:40:47,319
¡Sí!

621
00:40:48,904 --> 00:40:51,490
Bueno, el sistema sí funciona.

622
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
No eres muy buen abogado.

623
00:40:59,331 --> 00:41:02,209
¿Aún no entiendes la lección, niño?

624
00:41:02,293 --> 00:41:07,923
Lo más poderoso del mundo
no son las armas ni las frutas del diablo,

625
00:41:08,007 --> 00:41:09,800
ni los sueños siquiera.

626
00:41:11,552 --> 00:41:13,888
Son las historias.

627
00:41:14,388 --> 00:41:16,015
Pero toda historia termina.

628
00:41:16,098 --> 00:41:17,349
Incluyendo la tuya.

629
00:41:17,433 --> 00:41:18,350
¡Termina hoy!

630
00:41:18,434 --> 00:41:19,852
- ¡Sí!
- ¡Sí!

631
00:41:19,935 --> 00:41:23,314
Y todos estos amables espectadores

632
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
serán testigos.

633
00:41:27,526 --> 00:41:29,361
El niño que iba a ser rey

634
00:41:29,445 --> 00:41:30,946
fue cortado en pedacitos

635
00:41:32,448 --> 00:41:34,950
sin siquiera haber salido
del mar del Este.

636
00:41:35,576 --> 00:41:36,619
¿Luffy?

637
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
¡Sanji!

638
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
Bien, llegaron los demás Sombrero de Caca.

639
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
Ocúpate de la tropa Luff
mientras yo prosigo.

640
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
¡Fuera de mi camino!

641
00:41:53,093 --> 00:41:55,804
¿Así que tu deseo
es ser el rey de los piratas?

642
00:41:55,888 --> 00:41:57,556
Cuidado con lo que deseas.

643
00:42:05,272 --> 00:42:06,398
Acaben con ellos.

644
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
Por fin.

645
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
Quiero mi revancha, Roronoa Zoro.

646
00:42:26,335 --> 00:42:28,128
No tengo tiempo para esto.

647
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Genial.

648
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
¿Cómo haces eso?

649
00:43:08,502 --> 00:43:11,880
Soy resbaladiza de pies a cabeza.
Estás perdida, niñita.

650
00:43:12,965 --> 00:43:14,008
¡Nami!

651
00:43:20,764 --> 00:43:23,142
Ataque especial: Estrella de Pimienta.

652
00:43:35,070 --> 00:43:36,488
¿Usaste mi pimienta?

653
00:43:36,989 --> 00:43:39,908
Otro golpe
del poderoso arsenal del capitán Usopp.

654
00:43:39,992 --> 00:43:41,577
¡Ahí está! ¡Atrápenlo!

655
00:43:57,468 --> 00:43:58,552
¿Intervenimos?

656
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
No.

657
00:44:00,137 --> 00:44:02,389
Que los piratas se destrocen entre sí.

658
00:44:02,890 --> 00:44:05,684
Cuando terminen,
aplastaremos a los que queden.

659
00:44:12,149 --> 00:44:13,317
Es un pirata.

660
00:44:13,400 --> 00:44:16,904
Te mostraré lo último que vio Gold Roger.

661
00:44:16,987 --> 00:44:19,198
Además de sus tripas derramándose.

662
00:44:25,954 --> 00:44:28,499
¿Últimas palabras, capitán Zoquetástico?

663
00:44:32,544 --> 00:44:35,506
¡Mi nombre es Monkey D. Luffy!

664
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
Yo encontraré el One Piece

665
00:44:41,679 --> 00:44:46,141
¡y me convertiré en el rey de los piratas!

666
00:44:51,105 --> 00:44:52,106
¡Atrápenlo!

667
00:45:00,280 --> 00:45:01,657
¡Qué escandaloso!

668
00:45:04,076 --> 00:45:05,994
No sabes absolutamente nada

669
00:45:06,578 --> 00:45:09,540
del oficio de rey.

670
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
Sé que tú jamás serás uno.

671
00:45:24,888 --> 00:45:27,266
Una corona pesa mucho sobre la cabeza.

672
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
Será mejor que te la corte.

673
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
¿Te parece?

674
00:46:05,471 --> 00:46:06,388
¡Zoro!

675
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
¡Sanji!

676
00:46:07,473 --> 00:46:08,432
¡Usopp!

677
00:46:08,515 --> 00:46:09,349
¡Nami!

678
00:46:12,436 --> 00:46:13,604
Perdónenme.

679
00:46:17,858 --> 00:46:18,942
Voy a morir.

680
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
Esa sonrisa.

681
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
¡Luffy!

682
00:46:44,927 --> 00:46:45,886
Esa risa.

683
00:46:47,095 --> 00:46:48,096
Roger.

684
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
¡Voy a morir!

685
00:46:56,814 --> 00:46:57,648
¡No de nuevo!

686
00:47:36,603 --> 00:47:37,729
Qué suerte la mía.

687
00:47:39,690 --> 00:47:40,691
Muy bien.

688
00:47:41,233 --> 00:47:42,693
¿Todos están bien?

689
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
¿Nosotros?

690
00:47:45,529 --> 00:47:47,739
Acaba de caerte un rayo.

691
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
Luffy, debemos volver al barco.

692
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
¡Alto ahí!

693
00:47:51,743 --> 00:47:54,413
Todos están arrestados
en nombre de la Marina.

694
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
Hay una salida por allá. ¡Lárguense!

695
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
Gracias.

696
00:47:58,500 --> 00:47:59,459
¡Mis bolsas!

697
00:48:00,002 --> 00:48:02,212
¡Que esos piratas no escapen!

698
00:48:05,048 --> 00:48:07,092
¡Sanji me matará si dejo esto!

699
00:48:07,175 --> 00:48:08,385
¿Y Nami y Usopp?

700
00:48:08,468 --> 00:48:10,596
- ¿Se perdieron?
- Nami no se pierde.

701
00:48:10,679 --> 00:48:12,222
- Seguro ya embarcaron.
- Por aquí.

702
00:48:13,348 --> 00:48:14,558
Alto ahí.

703
00:48:16,101 --> 00:48:17,185
O no.

704
00:48:19,187 --> 00:48:20,564
¿Una ex enojada?

705
00:48:21,064 --> 00:48:22,858
Suban al barco. Yo me encargo.

706
00:48:24,860 --> 00:48:26,361
Debí darme cuenta antes.

707
00:48:27,029 --> 00:48:28,697
Eres Roronoa Zoro.

708
00:48:28,780 --> 00:48:31,033
Cazarrecompensas devenido en pirata.

709
00:48:31,575 --> 00:48:33,577
Si me conoces, no querrás hacer esto.

710
00:48:33,660 --> 00:48:34,494
Claro que sí.

711
00:48:35,245 --> 00:48:37,456
Voy a quitarte la Wado Ichimonji.

712
00:48:40,959 --> 00:48:42,377
A ver cómo lo intentas.

713
00:49:04,107 --> 00:49:05,901
No me dijiste que eras marina.

714
00:49:06,777 --> 00:49:07,819
No preguntaste.

715
00:49:16,995 --> 00:49:18,705
Veo que sabes usar la espada.

716
00:49:18,789 --> 00:49:21,124
Mejor que tú. Bajas demasiado el codo.

717
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
Eres un patán.

718
00:49:37,015 --> 00:49:38,517
Por más que te esfuerces,

719
00:49:38,600 --> 00:49:41,645
siempre habrá un espadachín
más fuerte que tú.

720
00:49:46,483 --> 00:49:48,568
No entregaré esta espada así nomás.

721
00:49:51,655 --> 00:49:52,906
Y menos a ti.

722
00:49:57,995 --> 00:49:59,329
¿Por qué no me matas?

723
00:50:05,752 --> 00:50:07,421
No eres un gran espadachín.

724
00:50:09,006 --> 00:50:12,217
No eres digno de la Wado Ichimonji,
¡de ninguna espada!

725
00:50:15,512 --> 00:50:17,097
Monkey D. Luffy.

726
00:50:21,685 --> 00:50:23,270
Capitán Smoker, Marina.

727
00:50:24,146 --> 00:50:25,480
No irás a ningún lado.

728
00:50:27,733 --> 00:50:30,444
Disculpa, Smokey,
pero tenemos algo de prisa.

729
00:50:30,527 --> 00:50:31,403
Déjamelo a mí.

730
00:50:39,202 --> 00:50:41,163
¡Tiene una fruta del diablo!

731
00:50:41,663 --> 00:50:43,707
No importa. Lo haremos trizas.

732
00:50:59,598 --> 00:51:01,850
Goma Goma…

733
00:51:04,853 --> 00:51:06,688
¡Metralleta!

734
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
¡Sanji!

735
00:51:44,101 --> 00:51:45,477
Debiluchos.

736
00:51:46,978 --> 00:51:49,022
¡Golpe de Humo!

737
00:53:16,568 --> 00:53:18,195
Ofrecen 30 millones por ti.

738
00:53:27,996 --> 00:53:29,789
Se te acabó la suerte, niño.

739
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
¿La suerte de quién se acabó?

740
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
Tú.

741
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
¿Quiénes somos para interponernos
en el camino de otro?

742
00:53:49,017 --> 00:53:51,186
El Gobierno Mundial te quiere preso.

743
00:53:52,354 --> 00:53:53,647
No será hoy.

744
00:53:54,272 --> 00:53:57,067
El mundo sigue esperando
nuestra respuesta.

745
00:54:12,249 --> 00:54:13,291
¿Luffy?

746
00:54:17,671 --> 00:54:18,672
Vámonos.

747
00:54:20,131 --> 00:54:22,384
Oye. Levántate.

748
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
Vamos.

749
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
¿Qué rayos les pasó?

750
00:54:34,229 --> 00:54:35,438
No estoy seguro.

751
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
Ya viene la lluvia.
Zoro, Usopp, ¡bajen velas!

752
00:54:38,483 --> 00:54:40,443
El tipo que te salvó, ¿quién era?

753
00:54:42,279 --> 00:54:43,446
Ni idea.

754
00:54:54,624 --> 00:54:55,709
Conque un pirata.

755
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
Si es el camino que elegiste, está bien.

756
00:55:00,922 --> 00:55:02,090
Adelante.

757
00:55:23,945 --> 00:55:26,072
No es precisamente lo que esperabas.

758
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
¿Verdad, pajarito?

759
00:55:28,783 --> 00:55:29,868
¿Y tú quién eres?

760
00:55:31,119 --> 00:55:35,123
Alguien que también sabe lo que es
vivir encerrada en una jaula.

761
00:55:39,961 --> 00:55:43,381
Supongo que sabes más
de cortes con papel que de estos.

762
00:55:47,719 --> 00:55:48,595
Y aun así,

763
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
duelen menos que tu orgullo.

764
00:55:51,765 --> 00:55:53,558
No sabes de qué hablas.

765
00:55:55,769 --> 00:55:58,271
Sé que tienes potencial
que se desperdicia.

766
00:56:00,065 --> 00:56:02,984
Habilidades que se desaprovechan.

767
00:56:04,235 --> 00:56:06,112
Deseos que no se cumplen.

768
00:56:07,197 --> 00:56:08,948
Sé que eres fuerte.

769
00:56:09,783 --> 00:56:11,034
Inteligente.

770
00:56:13,078 --> 00:56:14,162
Hermosa.

771
00:56:16,289 --> 00:56:19,209
Este mundo tiene mucho
que ofrecerte, pajarito.

772
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
Y todo puede ser tuyo.

773
00:56:26,800 --> 00:56:27,884
¿Qué es esto?

774
00:56:29,260 --> 00:56:30,303
Tus alas.

775
00:56:38,645 --> 00:56:39,938
Tashigi.

776
00:56:40,021 --> 00:56:41,064
Capitán Smoker.

777
00:56:41,564 --> 00:56:42,857
¿Qué hace acá?

778
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Gracias, Raoul.

779
00:56:55,912 --> 00:56:58,415
Gold Roger solía frecuentar este bar.

780
00:56:59,040 --> 00:57:03,795
Dicen que aquí bebió su último trago
antes de zarpar con rumbo a la Gran Ruta.

781
00:57:03,878 --> 00:57:07,966
Tras su captura y ejecución,
el lugar perdió su atractivo.

782
00:57:08,466 --> 00:57:09,843
Matamos al hombre.

783
00:57:09,926 --> 00:57:11,511
Matamos a la leyenda.

784
00:57:12,679 --> 00:57:14,055
O eso creíamos.

785
00:57:19,436 --> 00:57:24,232
Vengo aquí cada aniversario de su muerte
para recordar por qué lucho

786
00:57:24,816 --> 00:57:26,484
y contra qué lucho.

787
00:57:26,568 --> 00:57:28,194
¿Y qué es, señor?

788
00:57:28,695 --> 00:57:30,071
Estuve allí, ¿sabes?

789
00:57:31,990 --> 00:57:34,033
El día que colgaron a Gold Roger.

790
00:57:34,826 --> 00:57:37,328
¿Sabes lo que hizo justo antes de morir?

791
00:57:38,955 --> 00:57:39,873
Se rio.

792
00:57:43,293 --> 00:57:44,502
Yo era solo un niño,

793
00:57:44,586 --> 00:57:47,881
pero incluso entonces
entendí el impacto de sus palabras.

794
00:57:48,381 --> 00:57:51,676
La promesa del One Piece
sumió el mundo en el caos.

795
00:57:55,638 --> 00:57:58,725
Ningún niño debería vivir
entre semejante locura.

796
00:57:59,851 --> 00:58:01,519
Es eso por lo que lucho.

797
00:58:03,188 --> 00:58:07,192
He dedicado mi vida a impedir
que el mundo vea otro Gold Roger.

798
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
Descansa. Mañana partiremos.

799
00:58:17,327 --> 00:58:18,578
¿Partir?

800
00:58:19,078 --> 00:58:21,414
- ¿Adónde?
- El payaso lo contó todo.

801
00:58:21,498 --> 00:58:24,167
Los Sombrero de Paja
van rumbo a la Gran Ruta.

802
00:58:26,044 --> 00:58:27,629
Vamos a cazarlos.

803
00:58:32,509 --> 00:58:34,677
Se rio, Tashigi.

804
00:58:36,221 --> 00:58:39,933
Luffy, el Sombrero de Paja,
miró a la muerte a la cara y se rio.

805
00:58:40,683 --> 00:58:43,478
Es eso contra lo que luchamos.

806
00:58:51,945 --> 00:58:54,280
SE BUSCA VIVO O MUERTO
MONKEY D. LUFFY

807
00:59:13,299 --> 00:59:15,343
¡Chicos! ¡Miren!

808
00:59:18,846 --> 00:59:19,931
¡Lo logramos!

809
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
¿Eso es…?

810
00:59:21,975 --> 00:59:23,268
La Montaña Inversa.

811
00:59:23,851 --> 00:59:25,812
La entrada a la Gran Ruta.

812
00:59:27,313 --> 00:59:29,440
Ahora empieza lo más duro del viaje.

813
00:59:29,524 --> 00:59:31,192
¿Más que los Guerreros del Mar?

814
00:59:31,276 --> 00:59:34,696
- ¿Que tiburones asesinos?
- ¿Que la dama de la maza?

815
00:59:35,321 --> 00:59:36,364
Sí.

816
00:59:37,740 --> 00:59:40,076
Pero no hay nada que no podamos superar

817
00:59:40,577 --> 00:59:41,578
¡todos juntos!

818
00:59:42,453 --> 00:59:47,292
Gran Ruta, ¡allá vamos!

819
00:59:55,258 --> 00:59:57,594
¡Sí!

820
01:03:03,112 --> 01:03:05,990
Subtítulos: Óscar Luna Z.

