1
00:00:18,893 --> 00:00:20,895
Do'n sa loob! Bilisan n'yo!

2
00:00:23,732 --> 00:00:24,607
Kaya mo 'yan!

3
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
Lapit na!

4
00:00:33,700 --> 00:00:35,035
Bilis! Bilis!

5
00:00:42,292 --> 00:00:44,252
Walang kuwenta pala kayong lahat.

6
00:00:45,545 --> 00:00:50,216
Sinabi mo pa. Matagal ko nang alam na
mahina ang East Blue, pero 'yong ganito?

7
00:00:58,641 --> 00:01:01,269
Dumikit tuloy 'yong mukha niya
sa takong ko.

8
00:01:05,315 --> 00:01:06,441
Nakakaantok naman.

9
00:01:07,108 --> 00:01:09,778
Ano ba kasing ginagawa natin sa
base nila?

10
00:01:09,861 --> 00:01:12,447
Tamang proseso lang, Miss Valentine.

11
00:01:18,161 --> 00:01:22,749
Mga kalaban! Komander Ripper! Komander
Ripper! Bumagsak na ang outer perimeter!

12
00:01:22,832 --> 00:01:25,710
Nakapasok na ang mga pirata!

13
00:01:27,087 --> 00:01:28,671
Tandaan ang sumpa ninyo!

14
00:01:30,048 --> 00:01:36,429
Sa ngalan ng katarungan, ano pa man
ang mangyari, di natin sila uurungan!

15
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
Daming mga kamay na may armas.

16
00:01:55,782 --> 00:01:56,741
Doce Fleur.

17
00:02:10,296 --> 00:02:11,172
Sugod!

18
00:03:12,066 --> 00:03:14,235
Saan n'yo nilalagay ang mga patay?

19
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
Mukhang kailangan ng bagong Mr. 7.

20
00:03:22,869 --> 00:03:23,953
O kahit 'yong, uh…

21
00:03:24,996 --> 00:03:26,164
Kalahati ng seven.

22
00:03:28,750 --> 00:03:29,751
Nakakadismaya 'to.

23
00:03:29,834 --> 00:03:30,877
Talaga? Alin?

24
00:03:31,753 --> 00:03:33,963
Na nawalan tayo ng isang agent?

25
00:03:34,047 --> 00:03:37,425
O 'yong taga-East Blue na gumawa nito
eh hindi pumayag na sumali sa Baroque

26
00:03:37,508 --> 00:03:39,177
-Works?
-Pareho.

27
00:03:39,260 --> 00:03:40,845
Si Mr. Zero, hindi matutuwa.

28
00:03:40,929 --> 00:03:43,640
Hindi. Walang dahilan para matuwa siya.

29
00:03:43,723 --> 00:03:45,391
Buti na lang nandito tayo.

30
00:03:47,185 --> 00:03:50,772
Kagagawan 'to ni Roronoa Zoro, hindi ba?

31
00:03:52,232 --> 00:03:53,233
Ba-bye, darling.

32
00:03:54,651 --> 00:03:55,568
Nasaan na siya?

33
00:03:58,780 --> 00:03:59,614
W-wala.

34
00:03:59,697 --> 00:04:03,618
Umalis na siya. Nilusob ng kapitan niya
ang base, at tumakas sila. Papunta sila

35
00:04:03,701 --> 00:04:05,703
sa Grand Line.

36
00:04:06,371 --> 00:04:09,082
Ang kilalang pirate hunter ay pirata
din pala?

37
00:04:09,165 --> 00:04:09,999
Iba siya.

38
00:04:11,334 --> 00:04:12,585
Sino'ng kapitan niya?

39
00:04:23,054 --> 00:04:25,348
Monkey D. Luffy.

40
00:04:29,394 --> 00:04:30,228
Kakaiba nga.

41
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
Nasa'n na?!

42
00:04:34,148 --> 00:04:37,110
Uy. Bastos ah. Ginagamit ko pa 'yang
paminta eh.

43
00:04:37,777 --> 00:04:42,115
Usopp, iba ang gamit mo, iba ang akin.
Nakikita mo bang hinahalo ko ang mga

44
00:04:42,198 --> 00:04:44,701
goma mo sa souffle ko? Hindi naman,
di ba?

45
00:04:44,784 --> 00:04:47,328
Oo, kasi wala namang goma souffle.
Pero itong mga pepper bomb ko? Ang

46
00:04:47,412 --> 00:04:50,206
pinakamabangis sa mga pasabog ni
Captain Usopp.

47
00:04:51,207 --> 00:04:54,419
Sana puwedeng kainin ang mga bombang
'yan. Dahil paubos na'ng supplies,

48
00:04:54,502 --> 00:04:57,964
at sa lakas kumain ni Luffy! At anuman
'yang ginagawa mo…

49
00:04:58,047 --> 00:04:59,507
Mga imbensiyong astig?

50
00:04:59,590 --> 00:05:01,926
Himala na napapakain ko pa kayong lahat.

51
00:05:02,010 --> 00:05:04,721
Alam mo, tama ka eh. Hindi lang
pagkain ang paubos na. Halos wala

52
00:05:04,804 --> 00:05:07,390
na ring panglinis at pang-ayos, panggamot
natin…

53
00:05:07,473 --> 00:05:08,808
Mahal ang mga 'yon eh.

54
00:05:09,600 --> 00:05:11,019
Pero kailangan na natin.

55
00:05:13,062 --> 00:05:14,439
Kausapin natin si Nami.

56
00:05:16,399 --> 00:05:20,528
Ito na ang tanghalian mo, Nami.
Pinagluto kita ng sautéed black pepper

57
00:05:20,611 --> 00:05:22,989
-octopus.
-Wow. Salamat, Sanji.

58
00:05:23,489 --> 00:05:26,492
Octopus sa 'yo, pero sa 'kin,
egg sandwich lang.

59
00:05:26,576 --> 00:05:29,495
Mmm. Sarap na naman. Wala ka pa ring
kupas.

60
00:05:29,579 --> 00:05:30,705
Basta ikaw, Nami.

61
00:05:30,788 --> 00:05:34,709
Kaya lang, black pepper octopus, pero
parang kulang sa paminta.

62
00:05:35,668 --> 00:05:39,922
Parang… nakita ko na ang pinakamagandang
ruta sa Grand Line. Hindi naman

63
00:05:40,006 --> 00:05:44,427
tayo nalalayo, pero delikado ang dadaanan
natin. Ito. Itong daluyan na 'to,

64
00:05:44,510 --> 00:05:45,970
dadaan sa Red Line.

65
00:05:46,054 --> 00:05:50,433
Hindi ako maglalayag ah, pero hindi ba
mas ligtas kung dito na lang tayo sa

66
00:05:50,516 --> 00:05:54,437
dagat dadaan, imbis sa bundok na 'yan?
Diretso pa sa Grand Line, o.

67
00:05:54,520 --> 00:05:56,647
Buti na lang pala hindi ikaw
ang maglalayag. Kung hindi, lagot tayo.

68
00:05:56,731 --> 00:05:58,149
Dahil ito ang Calm Belt.

69
00:05:59,275 --> 00:06:02,153
May kutob yata akong kabaligtaran
ng pangalan ang lugar na 'yan.

70
00:06:02,236 --> 00:06:05,323
Tama. Halos walang mga alon at hangin
sa lugar na 'yan. Kapag pumasok

71
00:06:05,406 --> 00:06:08,284
ka d'yan, lupaypay agad ang mga layag
natin. Hindi tayo gagalaw.

72
00:06:08,368 --> 00:06:10,828
Tahimik tayong mamamatay sa dagat.

73
00:06:11,788 --> 00:06:13,456
D'yan din nanggagaling ang sea kings.

74
00:06:13,539 --> 00:06:16,626
Naku, o'nga! Sige, wag na d'yan.
Dami kong napatay na sea kings, kaya

75
00:06:16,709 --> 00:06:18,878
siguradong galit sa 'kin ang mga 'yon.

76
00:06:18,961 --> 00:06:20,630
Punta tayong Loguetown.

77
00:06:20,713 --> 00:06:25,218
'Yan! Parang sobrang ligtas nga d'yan.
Parang walang aberya o gulo. Gusto ko

78
00:06:25,301 --> 00:06:26,135
nga 'yan.

79
00:06:26,219 --> 00:06:28,388
Loguetown ang pinakamalaking base ng
Marines do'n sa East Blue.

80
00:06:28,471 --> 00:06:31,682
Sabi ko nga, wag do'n eh. Hindi, sige,
diretso na lang tayo sa Grand Line.

81
00:06:31,766 --> 00:06:33,893
Teka lang, baka nga may mga ligtas na
isla sa lugar na 'to…

82
00:06:33,976 --> 00:06:36,854
Parang malabo 'yon eh. Paubos na
ang pagkain at mga gamit natin.

83
00:06:36,938 --> 00:06:40,441
Baka wala na tayong madadaungan
papunta doon sa Grand Line.

84
00:06:40,525 --> 00:06:43,736
Delikado nga talaga na pumasok sa Grand
Line nang hindi handa, at medyo

85
00:06:43,820 --> 00:06:45,947
malapit na tayo ro'n. Baka puwedeng…

86
00:06:46,447 --> 00:06:49,951
Ngayon mo lang masasabi na malaya ka na.
Ayaw mo bang bumili naman ng gusto mo

87
00:06:50,034 --> 00:06:51,160
at mamasyal muna?

88
00:06:51,244 --> 00:06:54,831
Hindi. Wag. Wag kang magpapauto.

89
00:06:56,499 --> 00:06:57,875
Parang gusto ko nga magliwaliw.

90
00:06:57,959 --> 00:06:58,793
Ayan!

91
00:06:58,876 --> 00:07:02,296
Ha?! Ano?! Buwisit ka, Sanji! Pahamak ka!
Porke pogi ka lang at maganda ang

92
00:07:02,380 --> 00:07:05,842
panga?! At mga matang 'yan! Uh, teka nga,
kelangan ko machong may utak. Zoro!

93
00:07:05,925 --> 00:07:06,759
Zoro!

94
00:07:07,885 --> 00:07:12,014
Pare, resbakan mo 'ko. Gusto nina
Sanji at Nami na magpunta sa isla ng

95
00:07:12,098 --> 00:07:16,102
mga marino para mamili, kahit na may
wanted poster na kami ni Luffy.

96
00:07:16,185 --> 00:07:18,062
Sabihin mo ngang hindi puwede.

97
00:07:19,981 --> 00:07:21,941
-Mamimili lang?
-Delikado, di ba?

98
00:07:22,942 --> 00:07:24,318
-Gusto ko 'yan.
-Ano?!

99
00:07:24,819 --> 00:07:26,863
Kailangan ko ng espada. O dalawa.

100
00:07:26,946 --> 00:07:29,449
Dahil nadurog 'yong mga espada
mo sa bangis ni Mihawk?

101
00:07:29,532 --> 00:07:30,992
Bakit?! Wala ka naman do'n ah!

102
00:07:31,075 --> 00:07:32,743
Ano ka! Nakita ko lahat, 'no.

103
00:07:32,827 --> 00:07:34,537
Ayan Usopp, tatlo na kaming bumoto
sa Loguetown.

104
00:07:34,620 --> 00:07:37,582
-Teka lang muna, nasa'n si Luffy?
-Sa tingin mo?

105
00:07:37,665 --> 00:07:39,750
Uy, Luffy! Usap tayo!

106
00:07:47,175 --> 00:07:48,009
Bababa na!

107
00:07:52,430 --> 00:07:53,848
Geh! Ano meron?

108
00:07:54,932 --> 00:07:55,766
Luffy!

109
00:07:56,726 --> 00:08:00,688
Alam mong ginagalang kita bilang kapitan,
at tingin ko oras na para

110
00:08:00,771 --> 00:08:04,692
disiplinahin mo ang mga loko-lokong 'to
kung ayaw mo pang mamatay.

111
00:08:04,775 --> 00:08:06,360
-Ano? Bakit?
-Kailangan nating dumaong.

112
00:08:06,444 --> 00:08:09,822
Pero pupunta tayo sa Grand Line para
hanapin ang One Piece at maging--

113
00:08:09,906 --> 00:08:11,782
…at maging Hari ka ng mga Pirata.

114
00:08:11,866 --> 00:08:13,784
At, gusto rin naman namin 'yon,
Luffy, pero kailangan magpunta sa

115
00:08:13,868 --> 00:08:15,495
Loguetown para mamili eh.

116
00:08:15,578 --> 00:08:16,787
At kung sa Loguetown…?

117
00:08:16,871 --> 00:08:19,207
-Patay!
-Ayoko namang mamatay.

118
00:08:19,290 --> 00:08:20,750
Kailangan ko'ng espada.

119
00:08:20,833 --> 00:08:22,919
Ayun. Pag may espada, walang patay.

120
00:08:23,002 --> 00:08:25,588
At kailangan natin ng pagkain para sa
biyahe.

121
00:08:25,671 --> 00:08:26,923
Eh kailangan talaga 'yan!

122
00:08:27,006 --> 00:08:30,801
At… do'n mismo sa lugar na 'yon
pinatay si Gold Roger.

123
00:08:32,553 --> 00:08:35,515
Pinanganak at namatay ro'n ang Hari ng
mga Pirata.

124
00:08:37,016 --> 00:08:39,268
Ang pinagmulan ng alamat ng One Piece.

125
00:08:41,062 --> 00:08:42,855
Gusto mong magpunta ro'n, 'no?

126
00:08:44,649 --> 00:08:45,816
Alam mong gusto ko!

127
00:08:50,530 --> 00:08:52,198
'Kala mo talaga mananalo ka?

128
00:08:58,037 --> 00:09:01,958
Tayo na, Straw Hats! Pumunta tayo
sa-- Teka, sa'n nga ulit? Ah, oo.

129
00:09:02,041 --> 00:09:05,753
Maglayag na sa Loguetown!

130
00:09:38,160 --> 00:09:41,706
ARAW NG PAGPUGOT NG ULO

131
00:10:02,184 --> 00:10:03,019
Vice Admiral.

132
00:10:05,605 --> 00:10:09,817
Pasensiya na sa binigay sa 'yong kuwarto.
Parang hindi akma para sa Hari ng

133
00:10:09,900 --> 00:10:10,943
mga Pirata.

134
00:10:11,027 --> 00:10:14,655
Hindi naman ako ang nagbansag sa
sarili ko na hari, hindi ba?

135
00:10:15,573 --> 00:10:20,077
Ginoong… Monkey D. Garp. Ang bayani
ng God Valley. Ang lalaking nakahuli kay

136
00:10:20,161 --> 00:10:24,332
Gold Roger. Ang laking karangalan no'n
para sa 'yo.

137
00:10:26,500 --> 00:10:27,960
Kelan ang sunod na parada?

138
00:10:28,044 --> 00:10:29,128
Meron na mamaya.

139
00:10:30,254 --> 00:10:33,382
At may nakalaang magandang puwesto,
para lang sa 'yo.

140
00:10:39,555 --> 00:10:43,934
Sa dinami-dami ng mga labanan natin,
Garp, ang tagisan natin ng salita ang

141
00:10:44,018 --> 00:10:47,063
labis kong ikinatuwa.

142
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
Ako, hindi.

143
00:10:51,484 --> 00:10:55,154
Ang paglampaso ko sa 'yo sa kung
saan-saan sa Grand Line, 'yon

144
00:10:55,237 --> 00:10:56,197
ang paborito ko.

145
00:11:14,882 --> 00:11:15,716
Tama.

146
00:11:19,053 --> 00:11:23,140
Marami ka ngang malalaman sa tao sa
labanan. Banggaan ng mga patalim,

147
00:11:23,224 --> 00:11:28,813
mga kamao mong basang-basa na sa dugo
niya. Ramdam mo ang puso niya.

148
00:11:29,814 --> 00:11:30,648
Ang kaluluwa.

149
00:11:32,149 --> 00:11:34,652
Ilang beses na rin 'yong nangyari sa
atin.

150
00:11:36,821 --> 00:11:38,948
Kilala kita, Garp.

151
00:11:40,908 --> 00:11:42,243
May tiwala ako sa 'yo.

152
00:11:43,953 --> 00:11:46,414
Na parang isa ka sa mga tao ko sa barko.

153
00:11:49,417 --> 00:11:52,461
Kaya naman may ipapakiusap akong huling
kahilingan.

154
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
Meron akong anak.

155
00:11:58,592 --> 00:12:01,429
Hanapin mo sana siya, alagaan,
at protektahan.

156
00:12:06,851 --> 00:12:08,853
Bakit sa akin mo hinihiling 'yan?!

157
00:12:08,936 --> 00:12:13,023
Dahil walang anak ang dapat maparusahan
sa kasalanan ng ama.

158
00:12:13,107 --> 00:12:15,109
At bakit ko naman gagawin 'yan?

159
00:12:17,778 --> 00:12:19,238
Dahil mabuti kang tao.

160
00:12:19,321 --> 00:12:22,158
Mabuting tao na maghahatid sa 'yo
sa kamatayan.

161
00:12:22,908 --> 00:12:23,743
Totoo.

162
00:12:25,286 --> 00:12:28,205
Pero siguradong hindi mo 'yon gagawin sa
anak ko.

163
00:12:29,915 --> 00:12:33,919
Ito na ang takipsilim ng aking
buhay, pero ang kanya… ay nagsisimula

164
00:12:34,003 --> 00:12:35,129
pa lamang.

165
00:12:38,924 --> 00:12:41,010
Ito na ang huling sumpa mo sa akin.

166
00:12:52,897 --> 00:12:54,523
Hindi pa ito tapos, Garp.

167
00:12:57,276 --> 00:12:59,069
Hindi pa tapos ang mga pirata.

168
00:13:00,571 --> 00:13:01,405
Tapos na sila.

169
00:13:33,938 --> 00:13:35,815
Sa wakas, nakarating din tayo!

170
00:13:35,898 --> 00:13:37,274
Sobrang daming tao.

171
00:13:37,358 --> 00:13:38,818
Grabe, ang ganda ah!

172
00:13:43,572 --> 00:13:45,950
Loguetown. Lugar ng Simula at Katapusan.

173
00:13:46,033 --> 00:13:47,660
ANG SIMULA AT ANG KATAPUSAN

174
00:13:50,162 --> 00:13:51,872
Dito nga nagsimula ang lahat.

175
00:13:52,498 --> 00:13:54,166
Ang paghahanap sa One Piece.

176
00:13:55,167 --> 00:13:57,628
Dito nangyari ang kasaysayan!

177
00:13:57,711 --> 00:14:00,840
Tingnan n'yo, o. Parang may piyesta yata
sila ngayon.

178
00:14:00,923 --> 00:14:01,757
TAGUMPAY NG MARINES IKA-22 NA ANIBERSARYO

179
00:14:01,841 --> 00:14:02,675
Para sa pagkamatay ni Gold Roger.

180
00:14:02,758 --> 00:14:04,343
ARAW NG PAGKAMATAY NI GOLD ROGER

181
00:14:04,426 --> 00:14:07,054
May piyesta? Hindi maganda sa mga
nagtatago.

182
00:14:07,137 --> 00:14:08,889
Kailangan lang natin mag-ingat.

183
00:14:08,973 --> 00:14:11,433
Bawal gumawa ng kahit anong mapapansin
ng tao.

184
00:14:11,517 --> 00:14:13,853
Gusto kong makita kung sa'n siya
pinugutan ng ulo.

185
00:14:13,936 --> 00:14:15,396
Kasasabi ko lang eh.

186
00:14:15,479 --> 00:14:19,441
Sanji, baka puwedeng isama mo na lang si
Luffy sa pamimili ng pagkain?

187
00:14:19,525 --> 00:14:20,359
Hmm?

188
00:14:20,442 --> 00:14:22,736
Pagkain muna, tapos 'yong pinagpugutan
ng ulo.

189
00:14:22,820 --> 00:14:25,573
O, sige. Pagkain. Siguradong
malilibang ka ro'n.

190
00:14:25,656 --> 00:14:30,661
Pupunta ako ro'n sa bilihan ng mga damit.
Zoro, kailangan mo ng mga espada, di ba?

191
00:14:31,871 --> 00:14:35,124
-Kailangan ko rin ng pera.
-Sige, pero ano'ng gusto mong gawin ko?

192
00:14:35,207 --> 00:14:37,751
-Eh siya, binigyan mo siya ng pera.
-Para 'to sa pagkain nating lahat.

193
00:14:37,835 --> 00:14:40,004
Para sa 'tin din 'yong bibilhin kong
mga espada.

194
00:14:40,087 --> 00:14:41,046
Mm-hmm.

195
00:14:41,130 --> 00:14:43,883
Hay, sana may isa pang babae sa
crew na 'to.

196
00:14:44,758 --> 00:14:49,013
Utang mo 'to sa 'kin. Kailangan
mong bayaran. Tatlong daang porsiyentong

197
00:14:49,096 --> 00:14:50,681
-interes.
-Tat--

198
00:14:51,932 --> 00:14:54,143
-Pa'no kung kulang 'yan?
-Tumawad ka.

199
00:14:54,977 --> 00:14:57,938
Iba ang presyong gusto at presyong
kailangan nila.

200
00:15:01,317 --> 00:15:02,151
Tumawad?

201
00:15:03,527 --> 00:15:04,361
Sige.

202
00:15:04,445 --> 00:15:06,864
Mamili na tayo at bumalik na kaagad sa
barko.

203
00:15:06,947 --> 00:15:10,159
Sasamahan ko na lang si Nami. Kelangan
may bantay ang babae sa malaking

204
00:15:10,242 --> 00:15:12,328
-siyudad.
-Bait mo naman.

205
00:15:13,495 --> 00:15:16,498
Dito tayo magkita pag tapos na tayo.
At tandaan n'yo, teritoryo 'to

206
00:15:16,582 --> 00:15:18,751
ng mga marino, kaya wag kayo masyadong--

207
00:15:18,834 --> 00:15:20,544
Kumusta, Loguetown!

208
00:15:20,628 --> 00:15:22,338
-Luffy! Teka!
-…Papansin.

209
00:15:46,737 --> 00:15:48,697
Eh ano pa ba'ng hinihintay ninyo?

210
00:15:49,740 --> 00:15:53,243
-Ipasok n'yo na 'yong huli ko! Bilis.
-Opo, Captain Smoker!

211
00:15:54,453 --> 00:15:57,456
Sir, 'yong-- Si Koze ng Yes Pirates,
nahuli n'yo?

212
00:15:57,539 --> 00:16:01,543
Hindi na sinuwerte 'yong kasama niya na
makabalik dito sa Loguetown.

213
00:16:08,050 --> 00:16:10,177
Walang piratang nakakatakas sa 'kin.

214
00:16:12,388 --> 00:16:13,472
Nasa'n na si Tashigi?

215
00:16:13,555 --> 00:16:15,516
Sir, uhm, hindi ko pa siya nakikita.

216
00:16:15,599 --> 00:16:16,517
Babaeng 'yon…

217
00:16:18,602 --> 00:16:22,606
Ngayon dadagsa ang mga gustong
maging pirata sa Loguetown. Kailangan

218
00:16:22,690 --> 00:16:23,941
nating maghanda.

219
00:16:24,024 --> 00:16:25,776
Ikulong n'yo ang isang 'yan.

220
00:16:25,859 --> 00:16:27,236
Magpapatrol lang ako.

221
00:16:32,032 --> 00:16:35,285
Saya nga naman bumili ng mga gamit
na para sa 'kin lang.

222
00:16:35,369 --> 00:16:37,621
At napakarami mo ngang binili ah.

223
00:16:37,705 --> 00:16:39,957
Kunyari na lang hindi kita narinig ah.

224
00:16:44,294 --> 00:16:47,006
Dapat may gamitin ako para hindi
ako makilala.

225
00:16:47,965 --> 00:16:50,509
Ayun, ayos! Tamang-tama 'to ah.

226
00:17:03,522 --> 00:17:06,442
HISTORICAL ATLAS NG EAST BLUE

227
00:17:17,536 --> 00:17:18,370
Ganda 'yan ah.

228
00:17:24,001 --> 00:17:28,005
Oo. Ito 'yong… 'yong Atlas ng East Blue.

229
00:17:29,006 --> 00:17:31,925
May ganito ako no'ng bata ako.
Pero sandali lang.

230
00:17:32,509 --> 00:17:33,343
Bilhin mo na.

231
00:17:33,427 --> 00:17:38,432
Ano? Hindi. Dapat mapa ko lang ang
ginagamit ko. Hindi 'yong gawa ng iba.

232
00:17:38,932 --> 00:17:41,894
Oo, pero, para lang maalala mo
ang simula mo.

233
00:17:43,145 --> 00:17:47,274
Pag tapos na 'yong mapa mo ng mundo,
balikan mo lang 'yong libro para…

234
00:17:47,357 --> 00:17:49,610
makita mong mas maganda 'yong gawa mo.

235
00:17:52,071 --> 00:17:53,072
O'nga, tama ka.

236
00:17:55,032 --> 00:17:57,242
Dapat tandaan kung sa'n ka nagsimula.

237
00:17:58,952 --> 00:18:03,290
Kailangan may gawin ka rin para sa 'yo.
Para lang… maalala mo ang tahanan

238
00:18:03,373 --> 00:18:05,167
mo bago mo iwan lahat.

239
00:18:06,376 --> 00:18:11,048
Wala namang importante sa buhay ko eh.
Kaya wala naman akong dapat na maalala…

240
00:18:11,632 --> 00:18:15,886
Pero hindi naman kailangan na bagay.
Tao rin, puwede.

241
00:18:47,626 --> 00:18:48,877
Ay, naku, naku, naku!

242
00:18:50,546 --> 00:18:51,380
Pasensiya ka na.

243
00:18:51,463 --> 00:18:53,966
Hindi, uh… Kasalanan ko, uhm…
Burara lang.

244
00:18:58,762 --> 00:18:59,596
Kuina…?

245
00:19:01,557 --> 00:19:02,391
Ano 'yon?

246
00:19:02,975 --> 00:19:03,809
Di, wala.

247
00:19:05,477 --> 00:19:07,855
Kahawig mo lang 'yong kakilala ko noon.

248
00:19:07,938 --> 00:19:11,400
Sige, salamat sa tulong mo ha. Baka may
magawa rin ako para tulungan ka?

249
00:19:11,483 --> 00:19:13,610
Naliligaw ka ba?

250
00:19:13,694 --> 00:19:15,070
Hindi ako naliligaw!

251
00:19:15,154 --> 00:19:17,364
Magaling ako pagdating sa direksiyon.

252
00:19:18,031 --> 00:19:18,866
O, sige.

253
00:19:21,618 --> 00:19:22,452
Do'n, o.

254
00:19:23,787 --> 00:19:24,788
Do'n ako pupunta.

255
00:19:27,166 --> 00:19:28,000
Huh…

256
00:19:29,877 --> 00:19:30,711
'Yon ba 'yong…

257
00:19:31,962 --> 00:19:34,923
Ah… Ayan na… Ah sarap, ah…

258
00:19:37,676 --> 00:19:41,763
Magandang araw, kaibigan! Uh, ano ba'ng
maitutulong ko sa 'yo ngayon?

259
00:19:42,514 --> 00:19:43,557
Kailangan ko ng espada.

260
00:19:43,640 --> 00:19:48,145
Naku, sigurado! Meron ako n'yan sa
tindahan. Meron kaming… mga luma, bago,

261
00:19:48,228 --> 00:19:52,441
pinakamatatalas na patalim sa East Blue.
Kahit na anong matalas na armas,

262
00:19:52,524 --> 00:19:54,735
mahahanap at mabibili mo, dito lang.

263
00:19:56,028 --> 00:19:57,029
Sa halagang 'yan?

264
00:19:58,155 --> 00:19:59,406
Do'n ka sa baratilyo.

265
00:20:04,077 --> 00:20:05,162
Kaibigan! Sandali.

266
00:20:08,624 --> 00:20:10,584
'Yang dala mong espada, puwedeng…

267
00:20:12,169 --> 00:20:13,712
Puwedeng patingin, hm?

268
00:20:17,382 --> 00:20:18,217
Hm?

269
00:20:33,232 --> 00:20:36,193
Hindi, mali ako. Hindi pala maganda.
Pasensiya.

270
00:20:37,653 --> 00:20:38,487
Pero!

271
00:20:39,738 --> 00:20:44,368
Maayos pa naman ang kondisyon, at baka
puwede naman kitang matulungan sa pera.

272
00:20:44,451 --> 00:20:47,621
Bibigyan kita ng dalawang daang libong
berry para dito.

273
00:20:47,704 --> 00:20:49,039
Di ko binebenta 'yan.

274
00:20:49,706 --> 00:20:54,044
Apat na daang libo, at, uh, pili ka ng
kahit anong tatlong espada rito.

275
00:20:54,670 --> 00:20:56,046
Ito na ba 'yong tawaran?

276
00:20:56,129 --> 00:21:00,384
Pitong daan at limampung libo, huling
tawad. Kuha ka ng primyadong espada, at

277
00:21:00,467 --> 00:21:03,595
kahit na ilan pang espadang kaya
mong bitbitin dito.

278
00:21:03,679 --> 00:21:05,847
Sabi na nga ba pamilyar 'yan eh!

279
00:21:05,931 --> 00:21:10,435
Ang Wado Ichimonji, isa sa dalawampu't
isang pinakadakilang mga patalim!

280
00:21:17,109 --> 00:21:18,568
Maalam ka pala sa espada.

281
00:21:18,652 --> 00:21:19,653
Nakahiligan lang.

282
00:21:20,445 --> 00:21:24,574
Hindi ko akalaing makakakita ako ng
ganito sa buong buhay ko. Alam mo,

283
00:21:24,658 --> 00:21:27,786
sa tamang kolektor, mabebenta mo 'to nang
milyones.

284
00:21:28,787 --> 00:21:29,705
Kumusta, Matsu.

285
00:21:30,664 --> 00:21:32,499
Tashigi, paborito kong kustomer…

286
00:21:32,582 --> 00:21:34,126
Kukunin ko na ang Shigure.

287
00:21:34,668 --> 00:21:38,171
Oo, 'yong espada mo. Sandali lang.
Tatlong daang berry 'yon.

288
00:21:38,255 --> 00:21:40,007
Dalawang daan lang sabi mo ah.

289
00:21:40,090 --> 00:21:42,050
Tumaas na uli ang mga bilihin eh.

290
00:21:44,761 --> 00:21:48,598
Mahusay si Ipponmatsu mag-alaga at
maghasa ng espada, kung sakali.

291
00:21:48,682 --> 00:21:53,145
Linggo-linggo, nandito ang Shigure.
Mabuti na kasing ipagawa mo ang gano'n

292
00:21:53,228 --> 00:21:54,104
sa propesyonal.

293
00:21:54,187 --> 00:21:55,022
Ah…

294
00:21:56,231 --> 00:21:58,150
Dahil marunong ka sa mga espada…

295
00:21:59,443 --> 00:22:00,819
Tulungan mo 'ko pumili.

296
00:22:01,320 --> 00:22:02,321
Uh, bakit hindi?!

297
00:22:05,782 --> 00:22:09,870
Hmm, ano kaya dito? Uh, 'tong mga 'to,
wala nang kuwenta ang mga 'to.

298
00:22:09,953 --> 00:22:14,207
Kasingtalim lang 'to ng balahibo, at baka
mabasag din kaagad. Pero 'yong

299
00:22:14,291 --> 00:22:18,295
magagandang espada, hindi lang
ginagawa para sa labanan. Parang obra

300
00:22:18,378 --> 00:22:23,008
na sila eh. May kasaysayan. Bawat isa
ay may istorya, at may katangian, at may

301
00:22:23,091 --> 00:22:24,259
layunin.

302
00:22:28,305 --> 00:22:29,514
At napakamahal.

303
00:22:30,390 --> 00:22:31,516
Bakit nandito 'yan?

304
00:22:33,435 --> 00:22:34,269
Ano ba ito?

305
00:22:34,936 --> 00:22:36,730
Y-'yan ang Sandai Kitetsu.

306
00:22:39,316 --> 00:22:40,150
Gandang pangalan.

307
00:22:40,233 --> 00:22:44,279
Uh, wag. Wag mo bilhin ang espadang 'yan.
May sumpa 'yan. Pangatlo ang

308
00:22:44,363 --> 00:22:49,034
Sandai Kitetsu sa grupo ng mga pambihira
ngunit malas na espada. Kahit eksperto

309
00:22:49,117 --> 00:22:52,204
na mga eskrimador, walang takas
sa tiyak na kapahamakan.

310
00:22:52,287 --> 00:22:54,164
Tama ang baliw na babaeng 'to.

311
00:22:56,166 --> 00:22:59,961
Walang eskrimador ang magtatangka
na gumamit ng Kitetsu na 'yan.

312
00:23:00,629 --> 00:23:04,299
Matagal ko na ngang gustong
idispatsa 'yan pero… natatakot rin

313
00:23:04,383 --> 00:23:08,470
ako sa sumpa. Pasensiya na, iho, pero
hindi ko 'yan ibebenta sa 'yo.

314
00:23:09,596 --> 00:23:11,807
Alamin natin kung ano'ng mas malakas.

315
00:23:12,641 --> 00:23:15,268
Lakas ng loob ko, o sumpa ng espada?

316
00:23:17,479 --> 00:23:18,522
Pag nanalo ako…

317
00:23:20,148 --> 00:23:21,233
Ibenta mo sa 'kin.

318
00:23:23,402 --> 00:23:25,320
T-teka lang, ano'ng balak mong--

319
00:23:43,713 --> 00:23:44,631
Bibilhin ko na.

320
00:23:54,766 --> 00:23:56,852
-At isa pa.
-Sandali!

321
00:24:01,940 --> 00:24:03,358
Maghintay ka lang d'yan…

322
00:24:07,446 --> 00:24:11,700
Ah! Sanji! Hindi ako makapaniwalang
ang dami palang pagkain sa East Blue

323
00:24:11,783 --> 00:24:15,203
na hindi ko pa natitikman! Gusto ko
nang kainin lahat 'to!

324
00:24:15,787 --> 00:24:20,459
Oo, masaya namang tikman lahat ng pagkain
sa lugar natin bago tayo umalis, pero

325
00:24:20,542 --> 00:24:24,546
isipin mo na lang 'yong matitikman mo
pagdating natin sa Grand Line.

326
00:24:25,755 --> 00:24:28,383
Wala na nga akong tigil sa kakaisip
no'n eh.

327
00:24:31,178 --> 00:24:32,012
Hala!

328
00:24:32,888 --> 00:24:34,389
Anong klaseng isda 'yan?!

329
00:24:35,056 --> 00:24:39,227
-Ito ay isang blue-finned elephant tuna.
-Uh, tama.

330
00:24:39,978 --> 00:24:41,730
Nakikita 'to sa South Blue.

331
00:24:43,106 --> 00:24:45,609
Galing mo ah! Marunong ka pala sa
pagkain.

332
00:24:45,692 --> 00:24:48,111
Ah, mahilig lang sumubok ng kung ano-ano.

333
00:24:48,612 --> 00:24:51,281
Pinakamagaling na kusinero 'to sa
East Blue.

334
00:24:51,364 --> 00:24:55,660
Aba. Kung gusto mo 'yan, kunin mo.
Huli na rin kasi 'yan eh. Nabili na

335
00:24:55,744 --> 00:24:59,748
ng Baratie restaurant ang karamihan.
May dinagdag kasi sila sa menu.

336
00:24:59,831 --> 00:25:01,875
True blue-fin saute.

337
00:25:03,585 --> 00:25:04,878
Parang 'yong ginawa mo dati.

338
00:25:04,961 --> 00:25:08,924
'Yon nga mismo 'yon. Mukhang ninakaw ng
matanda at nilagay sa menu.

339
00:25:09,966 --> 00:25:11,885
Ibig sabihin nagustuhan ni Zeff.

340
00:25:13,053 --> 00:25:14,346
Oo, malamang nga.

341
00:25:15,305 --> 00:25:19,142
Puwes, kailangan ko uli magpasikat
sa kanya. Bibilhin ko na 'tong

342
00:25:19,226 --> 00:25:21,102
huling tuna. At ano pa'ng meron?

343
00:25:21,186 --> 00:25:22,229
Sumunod ka sa 'kin.

344
00:25:22,312 --> 00:25:23,855
Luffy, d'yan ka lang ah.

345
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
Tapos 'yong mataas na tore niya,
gumuho na!

346
00:25:30,820 --> 00:25:35,450
Tapos 'yong baryo, nagpapiyesta para lang
magpasalamat. Kakasimula ko pa lang,

347
00:25:35,534 --> 00:25:37,953
pero dami ko nang nagawang nakakabaliw.

348
00:25:39,079 --> 00:25:43,124
Kapag nakuha mo na 'tong mensahe,
nandoon na kami sa Grand Line.

349
00:25:44,543 --> 00:25:48,296
At… hindi ko yata maiwasan ngayon na…

350
00:25:51,007 --> 00:25:51,841
na kabahan.

351
00:25:53,385 --> 00:25:58,974
Pero kailangan ako ng crew ko! At di sila
puwedeng pabayaan ng kapitan nila.

352
00:26:00,517 --> 00:26:04,020
Hindi kasi nila alam ang gagawin
nila kapag wala ako, Kaya.

353
00:26:05,188 --> 00:26:07,566
Siguradong hinahanap ka rin niya, Usopp.

354
00:26:09,943 --> 00:26:11,111
Tumabi ka nga, peste.

355
00:26:11,194 --> 00:26:12,320
May nakalimutan ka.

356
00:26:18,076 --> 00:26:19,995
Akin na pitaka ko, mandurukot ka!

357
00:26:20,078 --> 00:26:22,539
Mukha ka ring mandurukot pero parang
hindi ka pa marunong.

358
00:26:22,622 --> 00:26:25,917
Mag-ingat ka dahil hindi mo alam ang
sinasabi mo. Teritoryo ko yata itong

359
00:26:26,001 --> 00:26:26,835
Loguetown.

360
00:26:26,918 --> 00:26:29,713
Kaya pala hindi delikado rito. Puwede ba
muna kitang payuhan?

361
00:26:29,796 --> 00:26:30,630
Hindi.

362
00:26:33,216 --> 00:26:35,427
-Konti lang.
-Matuto kang magmarka.

363
00:26:36,344 --> 00:26:41,099
Dapat mukhang inosente. 'Yong mukhang
abala o naliligaw. Kornerin mo.

364
00:26:42,434 --> 00:26:46,438
Tapos akitin mo kaagad, ipangako mo
na kung ano'ng gusto nila. Kapag

365
00:26:46,521 --> 00:26:51,985
kumagat sila at napatunganga, kung ano'ng
gusto mo, eh kunin mo na.

366
00:26:54,070 --> 00:26:54,904
Imbento ka.

367
00:26:55,530 --> 00:26:57,365
Hindi ko kailangan ang payo mo.

368
00:27:00,035 --> 00:27:00,952
Galingan mo ah!

369
00:27:03,413 --> 00:27:04,247
Sino 'yon?

370
00:27:04,748 --> 00:27:05,582
Bagito lang.

371
00:27:08,293 --> 00:27:09,127
Teka…

372
00:27:10,128 --> 00:27:11,087
Ano'ng problema?

373
00:27:11,921 --> 00:27:14,924
Nagbago ang air pressure. May parating
na bagyo.

374
00:27:16,134 --> 00:27:18,511
Anong bagyo? Parang wala namang ulan ah.

375
00:27:19,137 --> 00:27:23,099
Hindi lang ulan ang dala ng bagyo.
May static na sa hangin. Hanapin

376
00:27:23,183 --> 00:27:24,142
natin 'yong iba.

377
00:27:25,310 --> 00:27:26,978
Tapos umalis na tayo kaagad.

378
00:27:29,689 --> 00:27:30,815
'Yan ang Yubashiri.

379
00:27:33,318 --> 00:27:35,987
Hindi naman magara ang tindahan ko,
pero, uh…

380
00:27:46,873 --> 00:27:48,875
Ito ang pinakamagandang espada ko.

381
00:27:53,755 --> 00:27:57,884
Pamana ng pamilya. Espadang may itim na
lacquer, inukitan ng ga-kukong

382
00:27:57,967 --> 00:28:01,888
wild pattern blade. Isa lamang
sa limampung natatanging patalim sa

383
00:28:01,971 --> 00:28:02,931
buong mundo.

384
00:28:06,518 --> 00:28:08,478
Alam mong wala akong gaanong pera.

385
00:28:08,561 --> 00:28:10,146
Hindi ko 'yan binebenta.

386
00:28:11,648 --> 00:28:12,774
Bigay ko na sa 'yo.

387
00:28:14,609 --> 00:28:20,031
At patawarin mo 'ko, dahil, uh… sinubukan
kitang lokohin kanina. Kasi, uh…

388
00:28:23,451 --> 00:28:24,661
Napakatagal na kasi…

389
00:28:26,788 --> 00:28:30,959
mula nang makakita ako ng karapat-dapat
na eskrimador.

390
00:28:33,002 --> 00:28:39,217
At ang sabi nga nila, ang espada
ang pumipili ng kanyang amo.

391
00:28:40,885 --> 00:28:44,472
Magpatuloy nawa ang tinatamasa mong
kapalaran.

392
00:28:59,779 --> 00:29:04,325
At uh, salamat sa tulong mo. Sana magkita
uli tayo.

393
00:29:05,410 --> 00:29:06,369
Kita uli tayo.

394
00:29:12,876 --> 00:29:15,879
Uhm, hinahanap ko po 'yong pugutan ng
ulo?

395
00:29:20,341 --> 00:29:22,677
Uhm, 'yong pugutan ng ulo, alam n'yo
ba kung nasa'n?

396
00:29:22,761 --> 00:29:23,595
Lumayo ka nga.

397
00:29:24,179 --> 00:29:25,013
Ah, sige.

398
00:29:32,645 --> 00:29:36,483
Pugutan ng ulo, alam n'yo ba kung sa'n ko
makikita 'yon?

399
00:29:40,028 --> 00:29:44,908
S-sige, ayos lang. Tapusin mo na lang po
muna 'yang kanta mo.

400
00:29:47,160 --> 00:29:49,329
Kumusta, marka! Markang… pogi? Tama ba'ng

401
00:29:49,412 --> 00:29:51,623
-dinig ko, kaibigan? Hinahanap mo
-Huh?

402
00:29:51,706 --> 00:29:56,044
Kung saan pinugutan ng ulo no'n si Gold
Roger?

403
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
O'nga, 'yon nga talaga ang hinahanap ko.

404
00:30:00,423 --> 00:30:03,343
Aba, eh tinamaan ka ng suwerte!
Papunta na 'ko ngayon sa lugar na

405
00:30:03,426 --> 00:30:06,304
'yon eh. Ako pala si Bartolomeo.
At medyo… sikat ako sa lugar na

406
00:30:06,387 --> 00:30:12,393
'to dahil sa hilig kong… makipagkaibigan.

407
00:30:14,103 --> 00:30:17,023
Wow. Eh kumusta naman ang buhay-sikat?

408
00:30:17,106 --> 00:30:19,067
Naku. Ikukuwento ko sa 'yo lahat.

409
00:30:19,776 --> 00:30:20,610
Wow…

410
00:30:44,300 --> 00:30:48,429
Tingnan mo! Ayun na! D'yan namatay ang
Hari ng mga Pirata.

411
00:30:49,597 --> 00:30:53,309
Wala naman talaga akong pakialam sa
hari na 'yon. Ginagawa lang

412
00:30:53,393 --> 00:30:57,397
siyang dahilan ng mga marino
para ipaalala ang batas nila taon-taon.

413
00:30:57,480 --> 00:30:58,815
Pag nahuli ka, patay ka.

414
00:30:58,898 --> 00:31:01,484
Dito nagsimula ang panahon ng pirata.

415
00:31:01,568 --> 00:31:04,863
Bakit mo ba gustong-gustong makita ang
lugar na 'to, ha?

416
00:31:04,946 --> 00:31:05,905
Wow.

417
00:31:12,287 --> 00:31:13,663
Lahat ng mga ginawa ko…

418
00:31:14,539 --> 00:31:15,748
Lahat ng tinungo ko…

419
00:31:17,750 --> 00:31:19,002
Dito lahat nagsimula.

420
00:31:22,964 --> 00:31:25,091
Gusto ko lang makita ng mga mata ko.

421
00:31:35,268 --> 00:31:37,103
Ikaw? Wala ka bang pangarap sa buhay mo?

422
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Uh…

423
00:31:40,440 --> 00:31:41,274
Uh…

424
00:31:43,484 --> 00:31:44,319
Uh…

425
00:31:44,861 --> 00:31:47,071
Parang wala. Di ko pinag-iisipan.

426
00:31:48,406 --> 00:31:49,240
Hoy!

427
00:32:00,835 --> 00:32:02,795
Na-miss mo ba 'ko, kutong-lupa?

428
00:32:02,879 --> 00:32:04,380
Sino ka naman, ugok?

429
00:32:09,594 --> 00:32:10,428
Si Bunny.

430
00:32:13,014 --> 00:32:15,058
Ako… si Buggy!

431
00:32:18,645 --> 00:32:20,688
Matagal mo nang alam ang pangalan

432
00:32:20,772 --> 00:32:24,317
-ko, batang lastiko! Buggy, hindi ba?!
-Sinabi ko nga. Oo nga, sinabi ko naman,

433
00:32:24,400 --> 00:32:25,234
-Buggy, ang Payaso! Iba 'yong sinabi mo
-di ba?

434
00:32:25,318 --> 00:32:28,154
Eh! Naku! Nakakainis pa rin 'yang
pagmumukha mo!

435
00:32:29,781 --> 00:32:33,284
At sino 'tong mukhang tanga? Huhulaan
ko ah. Bagong crew ng barko? Ikaw siguro

436
00:32:33,368 --> 00:32:36,913
ang bago nilang s-- stylist? Gusto kitang
laitin, pero gusto ko rin 'tong porma

437
00:32:36,996 --> 00:32:42,877
mo eh. Ayaw mong sumali na lang sa amin?

438
00:32:44,754 --> 00:32:47,423
Sikat kaya siya sa lugar na 'to. Totoo.
Ang pangalan niya--

439
00:32:47,507 --> 00:32:51,052
Hindi! Wala. Walang pangalan. Wala akong
kinalaman sa kanya, sa iyo, o sa kahit

440
00:32:51,135 --> 00:32:53,596
sino pang pirata.

441
00:32:56,849 --> 00:32:57,767
Aalis na ako ha.

442
00:32:57,850 --> 00:33:01,145
Hoy, sandali lang! Bakit ka naman
nagmamadali, pare? Alam mo, hilig ko

443
00:33:01,229 --> 00:33:05,483
'yong sumasali ang mga tao sa palabas
namin.

444
00:33:05,566 --> 00:33:07,485
Ano na naman ba'ng kailangan mo?

445
00:33:08,945 --> 00:33:10,571
At paano mo ba ako nahanap?

446
00:33:15,368 --> 00:33:19,497
Alam ko nang paparating ka. Parang
malaking bangaw na hindi matiis ang

447
00:33:19,580 --> 00:33:24,085
mabahong dumi. Pero laging pinapatay ang
makukulit na mga bangaw, hindi ba?

448
00:33:24,168 --> 00:33:28,172
Naku, parang nakikita ko na ngayon!
Tito mong Shanksy, kalong-kalong

449
00:33:28,256 --> 00:33:32,260
ka palagi, nagkukuwento at pinupuno
ang ulo mo tungkol sa huling mga

450
00:33:32,343 --> 00:33:36,764
sandali ni Gold Roger. Nangangarap…
na balang araw, susundan mo rin ang mga

451
00:33:36,848 --> 00:33:38,433
yapak nito.

452
00:33:40,435 --> 00:33:42,228
Isa ba 'to sa mga palabas mo?

453
00:33:42,311 --> 00:33:47,817
Ah, wala naman tayong palabas ngayon.
Sa halip, may leksiyon tayo.

454
00:33:48,651 --> 00:33:53,531
At dito rin magtatapos ang maikli
at walang kuwenta mong paglalakbay.

455
00:33:54,282 --> 00:33:56,534
Sayang, wala ang mga kaibigan mo rito.

456
00:33:57,869 --> 00:34:02,957
Pero para lang sa 'yo, dala ko ang
mga kaibigan ko.

457
00:34:04,709 --> 00:34:07,045
Oh, Honey Bunny!

458
00:34:09,213 --> 00:34:12,467
Asa ka pa na Honey Bunny mo 'ko, payaso.

459
00:34:15,595 --> 00:34:16,596
Alvida?

460
00:34:20,516 --> 00:34:23,478
Minsan lang kayo nagkita ah. Pero tanda
mo siya?

461
00:34:23,561 --> 00:34:26,522
Tagal ko nang hinintay ang araw na 'to,
Straw Hat.

462
00:34:27,106 --> 00:34:28,900
Oo nga, 'no. Tagal na nga rin.

463
00:34:29,692 --> 00:34:31,402
Kumusta 'yong barko mo?

464
00:34:31,486 --> 00:34:33,404
Lumubog pagkatapos mong sunugin!

465
00:34:34,238 --> 00:34:38,326
Nga pala! Woah. Wooh! O, pa'no?
Kailangan ko nang umalis. Naghihintay

466
00:34:38,409 --> 00:34:40,578
ang Grand Line.

467
00:34:41,162 --> 00:34:43,414
Ay, hindi ka na aalis dito nang buhay.

468
00:34:49,128 --> 00:34:50,338
Gusto n'yo ng laban?

469
00:34:51,547 --> 00:34:52,882
Sige, umpisahan mo na.

470
00:34:54,050 --> 00:34:54,884
O, sige.

471
00:34:56,219 --> 00:34:58,387
Gum Gum… Pistol!

472
00:35:10,733 --> 00:35:12,318
Luh! Paano mo 'yon nagawa?!

473
00:35:12,401 --> 00:35:13,861
Sino ba talaga kayo, ha?!

474
00:35:13,945 --> 00:35:16,614
Bangis na babae, di ba? Suwerte ko
talaga.

475
00:35:17,281 --> 00:35:21,994
Hindi na uli uubra sa 'kin 'yan. Hindi na
ngayon. Kumain ako ng Slip Slip Fruit.

476
00:35:22,078 --> 00:35:25,456
Anumang gawin n'yo sa akin ngayon,
wala nang epekto.

477
00:35:25,957 --> 00:35:30,628
Wala akong pake sa devil fruit mong 'yan.
Hindi mo pa rin ako kayang talunin.

478
00:35:30,711 --> 00:35:35,299
Sige, makikita natin. Ako si Captain Iron
Mace Alvida. Pinakamakapangyarihang

479
00:35:35,383 --> 00:35:42,348
pirata sa East Blue at makakapaghiganti
na ako sa wakas. Slip Slip Tracks!

480
00:35:43,015 --> 00:35:43,850
Huh?

481
00:36:05,413 --> 00:36:06,539
Pasok na tayo!

482
00:36:07,707 --> 00:36:10,459
Tumabi nga kayo, mga patawang engot!

483
00:36:12,044 --> 00:36:15,131
Para yatang… may iba…

484
00:36:18,759 --> 00:36:20,428
Sobra akong nahihilo…

485
00:36:21,137 --> 00:36:25,558
Kasi 'yang magandang polseras na suot mo
ngayon, gawa sa sea stone. Alam mo

486
00:36:25,641 --> 00:36:26,475
na ba 'yon?

487
00:36:27,560 --> 00:36:30,605
Elementong may katangian ng mismong
karagatan.

488
00:36:30,688 --> 00:36:34,066
Hinihigop lahat ng nakakabuwisit
mong lakas at enerhiya.

489
00:36:34,150 --> 00:36:36,861
At ang pinakamaganda d'yan,
tinatanggal ang kapangyarihan ng

490
00:36:36,944 --> 00:36:37,945
devil fruit mo.

491
00:36:38,821 --> 00:36:39,989
Parang tubig-alat.

492
00:36:40,072 --> 00:36:42,742
Kaya hindi ka na makakatakas, o
makakalaban.

493
00:36:42,825 --> 00:36:44,368
Dito ka na muna sa amin.

494
00:36:46,120 --> 00:36:48,331
Kailangan mong makita ang mangyayari.

495
00:37:01,385 --> 00:37:05,223
Captain Smoker! Sir, may mga piratang
nakita sa plaza ng pugutan.

496
00:37:06,724 --> 00:37:10,144
Palibutan n'yo ang lugar! Kikilos lang
pag nando'n na ako.

497
00:37:12,813 --> 00:37:15,191
Sir! Patawad po, pasensiya na…

498
00:37:16,734 --> 00:37:18,945
Anak, humingi ka ng tawad sa Kapitan.

499
00:37:20,071 --> 00:37:20,905
Uh… uh…

500
00:37:22,907 --> 00:37:25,076
Kinain ng damit ko ang sorbetes mo.

501
00:37:26,452 --> 00:37:27,787
Bili ka ng mas marami.

502
00:37:29,205 --> 00:37:30,873
Talaga? Salamat, Kapitan!

503
00:37:32,041 --> 00:37:34,543
Halika na. Umuwi na tayo. Halika na.
Dali. Bilis.

504
00:37:34,627 --> 00:37:36,462
Sorbetes din ang hinihintay n'yo?! Kilos!

505
00:37:36,545 --> 00:37:37,380
Opo, Kapitan!

506
00:37:38,297 --> 00:37:39,131
Kapitan!

507
00:37:40,716 --> 00:37:41,968
Nahuli ka, petty officer.

508
00:37:42,051 --> 00:37:43,636
Pasensiya na po, meron lang akong--

509
00:37:43,719 --> 00:37:44,845
Wala akong pakialam.

510
00:37:44,929 --> 00:37:47,682
-Ayusin mo 'yang butones ng jacket mo.
-Hmm?

511
00:37:50,726 --> 00:37:51,811
Sa'n tayo pupunta?

512
00:37:52,520 --> 00:37:53,562
Magtatrabaho.

513
00:38:00,569 --> 00:38:01,654
Nasa'n na ba sila?

514
00:38:04,615 --> 00:38:05,449
Zoro!

515
00:38:06,284 --> 00:38:07,118
Ayun.

516
00:38:08,619 --> 00:38:10,037
May bagong espada ka na.

517
00:38:10,746 --> 00:38:13,207
Eto 'yong pera. Di ko nagastos.

518
00:38:14,875 --> 00:38:17,503
-May pinatay ka ba para sa espada mo?
-Wala.

519
00:38:18,504 --> 00:38:19,505
Tumawad lang ako.

520
00:38:20,548 --> 00:38:23,092
O, sige. Magbabayad ka pa rin ng interes.

521
00:38:24,218 --> 00:38:28,014
Gaganda ng mga espadang 'yan ah.
Binigay lang nila 'yan sa 'yo?

522
00:38:30,975 --> 00:38:32,518
Oo, parang gano'n na nga.

523
00:38:33,227 --> 00:38:34,145
Maniwala ako…

524
00:38:34,228 --> 00:38:37,273
Teka, ganito. May paparating na
malakas na bagyo. Bumalik na tayo sa

525
00:38:37,356 --> 00:38:38,232
Merry.

526
00:38:39,525 --> 00:38:41,902
Sanji. Nabili mo na ba lahat?

527
00:38:41,986 --> 00:38:45,489
Oo. Nadala ko na lahat doon sa Merry,
puwera lang sa magandang 'to. Kasi hindi

528
00:38:45,573 --> 00:38:48,159
siya puwedeng mawala.

529
00:38:48,659 --> 00:38:49,744
Nasa'n si Luffy?

530
00:38:51,245 --> 00:38:53,414
Uh, akala ko nauna na siya dito…

531
00:38:53,497 --> 00:38:54,915
Hinayaan mo siyang lumayo?

532
00:38:54,999 --> 00:38:57,293
Binantayan 'yong isda. Pero 'yong
kapitan, hindi.

533
00:38:57,376 --> 00:38:59,420
Eh isa lang naman 'yong gusto niyang
puntahan.

534
00:38:59,503 --> 00:39:02,298
Pag may nangyari sa kanya, ikaw
ang bibinyag sa mga espada ko.

535
00:39:02,381 --> 00:39:04,508
Teka, tama na. Wag. Hanapin na lang natin
siya.

536
00:39:04,592 --> 00:39:07,595
Uh, sandali lang ah. Sa'n ba
pupunta 'tong mga tao?

537
00:39:08,512 --> 00:39:10,097
May mga pirata sa plaza ng pugutan!

538
00:39:10,181 --> 00:39:11,766
May kapangyarihan daw sila ng devil
fruit.

539
00:39:11,849 --> 00:39:12,767
Hay, Luffy!

540
00:39:16,103 --> 00:39:20,524
Mga kapwa ko pirata, mga mamamayan
ng Loguetown, ang mga salang ipinaratang

541
00:39:20,608 --> 00:39:24,403
sa gunggong na si Monkey D. Luffy ay
ang sumusunod. Winasak niya

542
00:39:24,487 --> 00:39:27,615
ang barko ko. Dinukot ang
mahal kong Koby, at pinilit

543
00:39:27,698 --> 00:39:30,951
siyang traydurin ako. At ang
pinakamalala, siya raw ang

544
00:39:31,035 --> 00:39:34,997
susunod na Hari ng mga Pirata.
Ang nararapat lang na kaparusahan ay

545
00:39:35,081 --> 00:39:36,540
kamatayan.

546
00:39:44,173 --> 00:39:48,177
Shhh, shhh, shhh, shhh, shh, shhh, shh!

547
00:39:49,220 --> 00:39:53,891
Bilang abugado mo, hayaan mo na lang
akong magsalita para sa 'yo.

548
00:39:59,271 --> 00:40:03,275
Mga kaibigan, butihing mga abnoy,
mamamayan ng Loguetown, ako sana'y

549
00:40:03,359 --> 00:40:04,819
pakinggan.

550
00:40:07,738 --> 00:40:11,450
Ito nga bang si Luffy ay isang
walang kuwenta na asungot?

551
00:40:12,243 --> 00:40:13,077
Oo.

552
00:40:14,703 --> 00:40:18,707
At nararapat nga ba tayong mainsulto
at magalit, dahil sa kung anong

553
00:40:18,791 --> 00:40:23,379
dahilan eh siya ang pinaka-wanted
na pirata sa East Blue? Siyempre naman!

554
00:40:24,171 --> 00:40:28,134
At totoo nga rin ba na ubod siyang
nakakabuwisit, na minsan talaga,

555
00:40:28,217 --> 00:40:32,138
gusto mo na lang agawin 'yong
maliit niyang sumbrero at isaksak sa

556
00:40:32,221 --> 00:40:36,225
ngalangala niya? Walang duda. Mauuna na
ako. Pero sa kabila ng 'yon,

557
00:40:36,308 --> 00:40:41,355
karapat-dapat nga ba siyang mamatay?

558
00:40:43,816 --> 00:40:46,235
Oo lang ang sagot kaya tapos na ang kaso!

559
00:40:49,196 --> 00:40:51,323
Ayan! Gumana ang sistema!

560
00:40:55,119 --> 00:40:56,912
Hindi ka magaling na abugado.

561
00:40:59,290 --> 00:41:02,626
Hindi mo pa rin ba naiintindihan
ang leksiyon, bata? Ang

562
00:41:02,710 --> 00:41:06,797
pinakamakapangyarihan sa mundo natin ay
hindi armas, o devil fruit, o

563
00:41:06,881 --> 00:41:13,804
mga pangarap na walang silbi. Ito ay
mga istorya.

564
00:41:14,305 --> 00:41:18,267
Pero natatapos ang mga istorya. Kahit na
ang sa 'yo. Tapos na.

565
00:41:19,810 --> 00:41:24,940
At lahat ng mga butihing tao rito ang
magiging saksi natin.

566
00:41:27,526 --> 00:41:31,739
Ang batang nangarap na maging Hari,
tinapos na… bago pa man makaalis ng

567
00:41:31,822 --> 00:41:33,282
East Blue.

568
00:41:35,576 --> 00:41:36,410
Luffy?!

569
00:41:37,786 --> 00:41:38,621
Sanji!

570
00:41:43,626 --> 00:41:47,421
Buti nakarating ang barkadang epal!
Ikaw na ang bahala sa tropa niya,

571
00:41:47,505 --> 00:41:49,381
at tatapusin ko ang palabas?

572
00:41:49,465 --> 00:41:50,674
Tumabi kayong lahat!

573
00:41:53,135 --> 00:41:57,223
Gusto mo talagang tularan ang Hari ng mga
Pirata? Puwes, matutupad na

574
00:41:57,306 --> 00:41:58,140
ang hiling mo.

575
00:42:05,356 --> 00:42:06,190
Tapusin sila.

576
00:42:22,498 --> 00:42:26,252
Sa wakas, maghaharap uli tayo,
Roronoa Zoro.

577
00:42:26,752 --> 00:42:28,546
Pasensiya na, wala akong oras.

578
00:42:43,978 --> 00:42:44,812
Huh.

579
00:42:45,437 --> 00:42:46,272
Astig.

580
00:43:06,041 --> 00:43:07,626
Paano mo ba nagagawa 'yan?

581
00:43:08,460 --> 00:43:11,672
Madulas ang buong katawan ko. Kaya wala
ka nang laban.

582
00:43:12,965 --> 00:43:13,799
Nami!

583
00:43:20,973 --> 00:43:23,183
Special attack! Pepper star!

584
00:43:35,362 --> 00:43:36,822
Teka, paminta ko ba 'yon?

585
00:43:36,905 --> 00:43:39,617
Isa sa mga mabangis na armas ni Captain
Usopp.

586
00:43:57,551 --> 00:43:58,552
Pigilan natin?

587
00:43:58,636 --> 00:44:03,140
Hindi. Hayaan mong mag-ubusan ang mga
pirata. Pagkatapos nila, atin ang mga

588
00:44:03,223 --> 00:44:04,224
natira.

589
00:44:11,982 --> 00:44:13,192
Isa siyang pirata…

590
00:44:13,692 --> 00:44:17,821
Tingnan mo ngayon ang huling nakita
ni Gold Roger. Bukod sa ulo niyang

591
00:44:17,905 --> 00:44:19,531
pinugot at gumulong-gulong.

592
00:44:25,913 --> 00:44:28,582
Meron ka bang huling habilin, Kapitan
Palpak?

593
00:44:32,503 --> 00:44:35,089
Ang pangalan ko ay Monkey D. Luffy!

594
00:44:39,385 --> 00:44:45,557
Mahahanap ko ang One Piece. At magiging…
Hari ng mga Pirata!

595
00:45:00,406 --> 00:45:01,532
Ingay mo!

596
00:45:04,118 --> 00:45:09,540
Wala kang kaalam-alam kung paano
maging isang tunay na Hari.

597
00:45:12,334 --> 00:45:13,794
Alam kong hindi ka Hari.

598
00:45:24,722 --> 00:45:26,849
Sakit kasi sa ulo ang may korona.

599
00:45:36,525 --> 00:45:38,610
Kaya tanggalin na lang natin 'yan.

600
00:45:38,694 --> 00:45:39,820
Handa ka na?

601
00:46:05,471 --> 00:46:09,099
Zoro! Sanji! Usopp! Nami!

602
00:46:12,478 --> 00:46:13,395
Patawad, dahil…

603
00:46:17,983 --> 00:46:19,067
Tapos na…

604
00:46:21,653 --> 00:46:22,738
Ang ngiti na 'yan…

605
00:46:25,824 --> 00:46:26,658
Luffy!

606
00:46:44,843 --> 00:46:45,886
Ang tawa na 'yan…

607
00:46:47,137 --> 00:46:47,971
Si Roger…

608
00:46:51,141 --> 00:46:52,267
Tapos na!

609
00:46:57,397 --> 00:46:58,232
Na naman?!

610
00:47:36,395 --> 00:47:37,312
Suwerte, di ba?

611
00:47:39,773 --> 00:47:42,609
Ano na? Ayos lang ba kayong lahat?

612
00:47:42,693 --> 00:47:43,777
Kami?

613
00:47:45,571 --> 00:47:47,573
Muntik ka nang matamaan ng kidlat…

614
00:47:48,365 --> 00:47:50,701
Kailangan na natin bumalik do'n sa Merry.

615
00:47:50,784 --> 00:47:54,371
Kayong lahat! Arestado na kayo ngayon,
sa ngalan ng mga Marine!

616
00:47:54,454 --> 00:47:57,291
May labasan sa banda ro'n. Tumakas na
kayo!

617
00:47:57,374 --> 00:47:59,418
-Salamat.
-Mga bag ko!

618
00:48:00,168 --> 00:48:02,880
Wag n'yo silang hayaan na makaalis
ng siyudad!

619
00:48:05,090 --> 00:48:06,800
Patay tayo kay Sanji pag naiwan 'to!

620
00:48:06,884 --> 00:48:09,177
Teka! Sina Nami at Usopp? Naligaw ba
sila?

621
00:48:09,261 --> 00:48:11,513
Hindi naliligaw si Nami. Papunta na
sila sa barko.

622
00:48:11,597 --> 00:48:12,431
Dito tayo!

623
00:48:13,265 --> 00:48:14,850
Hanggang d'yan na lang kayo.

624
00:48:14,933 --> 00:48:17,060
-Ha?
-Mali.

625
00:48:19,479 --> 00:48:20,397
Naging kayo ba?

626
00:48:21,023 --> 00:48:22,190
Ako na'ng bahala sa kanya.

627
00:48:22,274 --> 00:48:23,108
Hm.

628
00:48:24,860 --> 00:48:26,403
Dapat nahalata ko na agad.

629
00:48:26,987 --> 00:48:30,574
Ikaw si Roronoa Zoro. Tirador na
naging pirata.

630
00:48:31,575 --> 00:48:34,077
Kung kilala mo na pala ako, hindi
mo na dapat gawin 'to.

631
00:48:34,161 --> 00:48:35,037
Pero gusto ko.

632
00:48:35,120 --> 00:48:37,664
Dahil kukunin ko sa 'yo ang Wado
Ichimonji.

633
00:48:40,918 --> 00:48:42,419
Sige, at subukan mo lang.

634
00:49:04,358 --> 00:49:06,026
Hindi mo sinabing marino ka.

635
00:49:06,818 --> 00:49:08,236
Hindi mo naman tinanong.

636
00:49:17,162 --> 00:49:18,664
Maalam sa espada, at lumalaban.

637
00:49:18,747 --> 00:49:21,249
Mas mahusay ako. Tingnan mo 'yang siko
mo.

638
00:49:35,722 --> 00:49:36,807
Isa kang sanggano.

639
00:49:37,307 --> 00:49:41,603
Ga'no ka man kagaling lumaban, meron pa
ring mas mahusay sa 'yong gumamit

640
00:49:41,687 --> 00:49:42,521
ng patalim.

641
00:49:46,608 --> 00:49:49,236
Hindi ko isusuko ang espada kahit
na kailan.

642
00:49:51,530 --> 00:49:52,864
Lalong-lalo na sa 'yo.

643
00:49:57,953 --> 00:49:59,621
Bakit di mo pa 'ko patayin?!

644
00:50:05,794 --> 00:50:07,629
Hindi ka mahusay na eskrimador.

645
00:50:09,006 --> 00:50:12,259
Di ka nararapat sa Wado Ichimonji o kahit
anong espada!

646
00:50:15,637 --> 00:50:16,596
Monkey D. Luffy.

647
00:50:21,685 --> 00:50:25,230
Ako si Captain Smoker ng Marines.
Hindi ka puwedeng tumakas.

648
00:50:27,649 --> 00:50:30,444
Pasensiya ka na Smokey ah, pero
nagmamadali na kasi kami eh.

649
00:50:30,527 --> 00:50:31,361
Ako na bahala.

650
00:50:39,119 --> 00:50:40,620
Meron siyang devil fruit!

651
00:50:41,121 --> 00:50:41,955
Hindi na bale.

652
00:50:42,581 --> 00:50:43,915
Tapos na siya sa 'tin.

653
00:50:59,556 --> 00:51:00,724
Gum Gum…

654
00:51:05,062 --> 00:51:06,229
Gatling!

655
00:51:37,677 --> 00:51:38,512
Sanji!

656
00:51:44,101 --> 00:51:45,143
Pipitsugin.

657
00:51:46,978 --> 00:51:48,730
White… Blow!

658
00:53:16,651 --> 00:53:18,904
Tatlumpung milyong berry ka na raw ah.

659
00:53:27,996 --> 00:53:29,956
Mukhang naubos na ang suwerte mo.

660
00:53:39,716 --> 00:53:41,593
Kaninong suwerte ang naubos na?

661
00:53:44,721 --> 00:53:45,555
Ikaw.

662
00:53:45,639 --> 00:53:49,017
Sino ba tayo para pigilan ang paglalakbay
ng ibang nilalang?

663
00:53:49,100 --> 00:53:51,228
Pinaghahanap ka ng World Government.

664
00:53:52,354 --> 00:53:56,650
Wag na muna ngayon. Hinihintay pa
ng mundo ang ating kasagutan.

665
00:54:12,165 --> 00:54:12,999
Luffy?!

666
00:54:17,712 --> 00:54:18,546
Halika na.

667
00:54:20,090 --> 00:54:21,549
Huy. Tara.

668
00:54:33,103 --> 00:54:35,397
-Uy, kayo! Ano'ng nangyari?!
-Hindi ako sigurado…

669
00:54:35,480 --> 00:54:38,942
Babagsak na ang ulan. Zoro, Usopp,
baba ang mga layag!

670
00:54:39,025 --> 00:54:41,111
Sino 'yong nagligtas sa 'yo kanina?

671
00:54:42,445 --> 00:54:43,280
Hindi ko alam.

672
00:54:54,666 --> 00:54:58,461
Isa ka nang pirata. Hindi problema kung
'yan ang pinili mo.

673
00:55:00,880 --> 00:55:02,382
Sige at humayo ka…

674
00:55:23,611 --> 00:55:27,449
Parang hindi ito ang inaasahan mo.
Tama ba, pipit?

675
00:55:28,783 --> 00:55:29,617
Sino ka?

676
00:55:31,077 --> 00:55:34,748
Isang taong alam ang pakiramdam na parang
nakakulong sa hawla.

677
00:55:39,961 --> 00:55:43,214
Tingin ko hindi ka sanay sa ganyang
klase ng mga sugat.

678
00:55:47,677 --> 00:55:51,264
Pero mas mahapdi ang dala mo ngayong
kahihiyan.

679
00:55:52,098 --> 00:55:53,725
Di mo alam ang sinasabi mo.

680
00:55:55,727 --> 00:55:58,438
Alam ko na may kakayahan kang nasasayang
lang.

681
00:56:00,190 --> 00:56:02,442
Mga abilidad na hindi naman nagagamit.

682
00:56:04,319 --> 00:56:10,658
Pangangailangan na hindi napupunan.
Malakas ka naman. At matalino.

683
00:56:12,994 --> 00:56:13,828
Maganda rin.

684
00:56:16,206 --> 00:56:19,209
Maraming mabibigay ang mundo sa 'yo,
munting pipit.

685
00:56:21,086 --> 00:56:22,712
At puwede mo 'tong makuha.

686
00:56:26,800 --> 00:56:27,634
Ano ba 'to?

687
00:56:29,302 --> 00:56:30,136
Mga pakpak.

688
00:56:38,812 --> 00:56:42,524
-Tashigi.
-Captain Smoker. Bakit ka nandito?

689
00:56:44,901 --> 00:56:45,735
Salamat, Ro.

690
00:56:55,995 --> 00:56:59,916
Madalas uminom dito si Gold Roger.
Sabi rin nila, dito siya huling

691
00:56:59,999 --> 00:57:03,128
uminom bago siya naglayag patungong
Grand Line.

692
00:57:03,837 --> 00:57:07,966
Noong nahuli siya at pinatay,
parang bigla na lang hindi na 'to tinao.

693
00:57:08,049 --> 00:57:13,638
Pag pinatay ang tao, patay din
ang alamat. 'Yon ang akala niya.

694
00:57:19,269 --> 00:57:22,647
Nandito 'ko tuwing anibersaryo
ng pagkamatay niya para sa

695
00:57:22,730 --> 00:57:25,859
ipinaglalaban ko. At para sa nilalabanan.

696
00:57:26,359 --> 00:57:27,861
At ano po 'yon, sir?

697
00:57:28,361 --> 00:57:29,904
Nando'n ako mismo.

698
00:57:31,948 --> 00:57:34,075
'Yong araw na pinatay si Gold Roger.

699
00:57:34,617 --> 00:57:37,287
Alam mo ba ang ginawa niya bago
siya namatay?

700
00:57:39,122 --> 00:57:39,956
Tumawa siya.

701
00:57:43,334 --> 00:57:47,589
Bata pa ako no'n, pero nakita ko na ang
impluwensiya ng mga salita niya.

702
00:57:47,672 --> 00:57:51,676
Ang ipinangako niyang One Piece
ang naging simula ng kaguluhan.

703
00:57:55,722 --> 00:57:58,391
Walang batang nararapat mabuhay sa
kabaliwan.

704
00:57:59,893 --> 00:58:01,561
At 'yon ay ipinaglalaban ko.

705
00:58:03,146 --> 00:58:07,192
Inilaan ko ang buhay ko para siguraduhing
wala na uling Gold Roger.

706
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
Pahinga ka na. Aalis na tayo bukas.

707
00:58:17,243 --> 00:58:19,537
Aalis na? Uh, papunta saan?

708
00:58:20,038 --> 00:58:24,292
Binisto na sila ng payaso. Papunta na
ang Straw Hats do'n sa Grand Line.

709
00:58:25,960 --> 00:58:27,212
Tutugisin natin sila.

710
00:58:32,175 --> 00:58:34,385
Tumawa siya, Tashigi.

711
00:58:36,137 --> 00:58:39,474
Hinarap ni Straw Hat Luffy ang kamatayan,
at tumawa rin.

712
00:58:40,600 --> 00:58:43,269
'Yon naman ang nilalabanan natin.

713
00:59:13,299 --> 00:59:15,176
Ayun! Tingnan n'yo!

714
00:59:18,805 --> 00:59:19,722
Narating natin!

715
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
'Yan na ba ang…

716
00:59:21,891 --> 00:59:25,520
Ang Reverse Mountain. Daan papasok sa
Grand Line.

717
00:59:27,313 --> 00:59:29,524
Mas delikado na'ng paglalakbay natin.

718
00:59:30,024 --> 00:59:32,318
-Mas delikado sa warlords?
-Sa mga pating?

719
00:59:32,402 --> 00:59:34,612
Sa madulas na babaeng may palo-palo?

720
00:59:35,530 --> 00:59:36,364
Oo.

721
00:59:37,740 --> 00:59:39,701
Pero wala tayong hindi haharapin.

722
00:59:40,535 --> 00:59:41,494
Nang magkasama!

723
00:59:42,328 --> 00:59:46,583
Grand Line, parating na kami!

724
00:59:47,500 --> 00:59:49,085
Woo! Yahoo!

