1
00:00:16,057 --> 00:00:18,852
‫- עיר הצדפים, בסיס המארינס 153 -‬

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,479
‫פיראטים! הם חזקים מדי!‬

3
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
‫קדימה!‬

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
‫מהר!‬

5
00:00:33,742 --> 00:00:35,076
‫מהר!‬

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,127
‫אתם מעוררי רחמים.‬

7
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
‫בהחלט.‬

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,383
‫ידעתי שהכחול המזרחי אמור להיות חלש,‬
‫אבל בחיי…‬

9
00:00:58,641 --> 00:01:01,102
‫עכשיו העקבים שלי מרוחים במארינס.‬

10
00:01:05,190 --> 00:01:06,691
‫זה משעמם.‬

11
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
‫מה אנחנו עושים בבסיס הנידח הזה בכלל?‬

12
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
‫זוהי חקירת שטח, מיס ולנטיין.‬

13
00:01:17,827 --> 00:01:19,913
‫שמרו על הדלתות!‬

14
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
‫המפקד ריפר!‬

15
00:01:21,915 --> 00:01:25,710
‫המפקד ריפר,‬
‫התוחם החיצוני נפרץ. פיראטים פלשו.‬

16
00:01:27,170 --> 00:01:28,671
‫זכרו את שבועותיכם.‬

17
00:01:30,006 --> 00:01:36,429
‫על מנת לשמור על הצדק,‬
‫עלינו להגן על עמדה זו בכל מחיר.‬

18
00:01:51,111 --> 00:01:53,196
‫אלה בהחלט זרועות הביטחון.‬

19
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
‫12 פרחים.‬

20
00:02:10,255 --> 00:02:13,091
‫הסתערו!‬

21
00:03:12,108 --> 00:03:13,651
‫איפה אתם שומרים גופות?‬

22
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
‫נראה שאנחנו זקוקים למר 7 חדש.‬

23
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
‫או לפחות ל…‬

24
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
‫מר 3.5.‬

25
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
‫כמה מאכזב.‬
‫-כן, איזה חלק?‬

26
00:03:31,753 --> 00:03:33,671
‫העובדה שאחד מהסוכנים שלנו התפגר,‬

27
00:03:34,172 --> 00:03:38,259
‫או שהפרחח מהכחול המזרחי שעשה זאת‬
‫סירב להזמנה להצטרף לבארוק וורקס?‬

28
00:03:38,343 --> 00:03:40,678
‫שני הדברים.‬
‫-מר 0 לא יהיה מרוצה.‬

29
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
‫לא. אני לא חושבת שהוא יהיה.‬

30
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
‫טוב שיש לו אותנו.‬

31
00:03:47,310 --> 00:03:51,147
‫זו עבודה של רורונואה זורו, נכון?‬

32
00:03:52,315 --> 00:03:53,524
‫להתראות, יקירי.‬

33
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
‫אנחנו חייבים למצוא אותו.‬

34
00:03:58,738 --> 00:03:59,572
‫הוא…‬

35
00:04:00,073 --> 00:04:03,451
‫הוא הלך.‬
‫הקפטן שלו התקיף את הבסיס ושחרר אותו.‬

36
00:04:03,534 --> 00:04:08,581
‫אז הם ברחו ויצאו לקו הגדול.‬
‫-אתה אומר לנו שצייד הפיראטים הוא פיראט?‬

37
00:04:08,665 --> 00:04:09,832
‫כמה מוזר.‬

38
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
‫מי הקפטן הזה?‬

39
00:04:19,592 --> 00:04:22,971
‫- מבוקש, חי או מת‬
‫מונקי די לופי -‬

40
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
‫מונקי די לופי.‬

41
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
‫מעניין.‬

42
00:04:31,354 --> 00:04:32,647
‫איפה זה?‬

43
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
‫היי, חוצפן!‬

44
00:04:35,733 --> 00:04:37,652
‫אני השתמשתי בפלפל הזה.‬

45
00:04:37,735 --> 00:04:40,363
‫אוסופ, יש לך את הכלים שלך ולי יש את שלי.‬

46
00:04:40,446 --> 00:04:42,573
‫אני לא לוקח את הגומיות שלך‬

47
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
‫ומוסיף אותן לסופלה.‬

48
00:04:44,242 --> 00:04:46,452
‫כן, כי זה יהיה סופלה נורא.‬

49
00:04:46,536 --> 00:04:49,497
‫אבל פצצות הפלפל החדשות האלה‬
‫הן התוספת החדשה והאדירה‬

50
00:04:49,580 --> 00:04:51,124
‫לארסנל הנשק של קפטן אוסופ.‬

51
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
‫אני מקווה שהפצצות שלך אכילות,‬
‫כי נגמרים לי המצרכים.‬

52
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
‫בהתחשב בכמות שלופי אוכל ובמה שאתה עושה…‬

53
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
‫גאונות יצירתית?‬

54
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
‫זה פשוט נס שאני מצליח להרכיב ארוחות.‬

55
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
‫דרך אגב, לא רק המטבח סובל.‬

56
00:05:04,387 --> 00:05:07,348
‫חסר לנו גם ציוד‬
‫לתחזוקת הספינה וציוד רפואי.‬

57
00:05:07,432 --> 00:05:08,766
‫זה נשמע יקר.‬

58
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
‫אבל נחוץ.‬

59
00:05:13,062 --> 00:05:14,689
‫נדבר עם נאמי.‬
‫-נדבר עם נאמי.‬

60
00:05:16,441 --> 00:05:21,404
‫נאמי, יקירתי, היום יוגש לארוחת הצהריים‬
‫תמנון מוקפץ בפלפל שחור.‬

61
00:05:21,904 --> 00:05:23,448
‫תודה, סנג'י.‬

62
00:05:23,531 --> 00:05:26,701
‫לך יש תמנון. אני אכלתי סנדוויץ' עם ביצה.‬

63
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
‫התעלית על עצמך כרגיל, סנג'י.‬

64
00:05:29,662 --> 00:05:30,872
‫אני משתדל לרצות.‬

65
00:05:30,955 --> 00:05:34,709
‫אבל יחסית לתמנון מתובל בפלפל שחור,‬
‫אין לו טעם חזק של פלפל.‬

66
00:05:35,752 --> 00:05:39,339
‫אני חושבת שמצאתי‬
‫את המסלול הטוב ביותר בדרך לקו הגדול.‬

67
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
‫אנחנו לא רחוקים, אבל מצפה לנו דרך מסוכנת.‬

68
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
‫נראה שנתיב השיט הזה עובר דרך הקו האדום.‬

69
00:05:45,762 --> 00:05:46,888
‫אני לא הנווט,‬

70
00:05:46,971 --> 00:05:50,183
‫אבל יכול להיות שהים הפתוח‬
‫נראה כמו דרך בטוחה יותר‬

71
00:05:50,266 --> 00:05:53,353
‫מאשר הפלגה דרך ההר?‬
‫כך נתחבר היישר לקו הגדול.‬

72
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
‫טוב שאתה לא הנווט, אחרת היינו אבודים.‬

73
00:05:57,315 --> 00:06:00,193
‫זו חגורת הרוגע.‬
‫-אני מניח שזה לא כינוי‬

74
00:06:00,276 --> 00:06:03,780
‫שמציין את הדרך הקלה שהיא מציעה.‬
‫-לא. השם מתייחס למים העומדים‬

75
00:06:03,863 --> 00:06:07,617
‫ולמחסור ברוח. כשנכנסים לחגורת הרוגע,‬
‫המפרשים נשמטים מייד.‬

76
00:06:08,326 --> 00:06:11,287
‫אין דרך לזוז.‬
‫אנחנו נהיה רגועים ותקועים במים.‬

77
00:06:11,788 --> 00:06:15,249
‫זהו גם שטח מחייה למלכי ים.‬
‫-כן. אז לא נלך לשם.‬

78
00:06:15,333 --> 00:06:17,168
‫הרגתי כמה מהם פעם.‬

79
00:06:17,251 --> 00:06:20,129
‫יש בינינו הרבה טינה, אז…‬
‫-למה שלא נלך ללוג טאון?‬

80
00:06:20,797 --> 00:06:25,259
‫זה נשמע כמו מקום בטוח‬
‫ובלתי מסוכן לבקר בו. זה מוצא חן בעיניי.‬

81
00:06:25,343 --> 00:06:28,054
‫בלוג טאון נמצא בסיס המארינס‬
‫הגדול בכחול המזרחי.‬

82
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
‫כן, לא נלך לשם.‬
‫טוב, התחרטתי. נצא היישר לקו הגדול.‬

83
00:06:31,140 --> 00:06:33,810
‫לא, חייבים להיות איים בטוחים יותר בסביבה.‬

84
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
‫זה לא נראה ככה.‬

85
00:06:35,311 --> 00:06:37,605
‫חסר לנו אוכל וכל דבר אחר, בעצם.‬

86
00:06:37,688 --> 00:06:40,274
‫זו ההזדמנות האחרונה‬
‫להצטייד לפני הקו הגדול.‬

87
00:06:40,358 --> 00:06:45,863
‫מסוכן להיכנס לקו הגדול מבלי להתכונן‬
‫ואנחנו לא רחוקים, אולי נוכל…‬

88
00:06:45,947 --> 00:06:48,241
‫את חופשייה בפעם הראשונה בחייך.‬

89
00:06:48,324 --> 00:06:51,577
‫לא הרווחת את הזכות לקנות לעצמך משהו נחמד?‬
‫-לא…‬

90
00:06:52,245 --> 00:06:53,371
‫לא.‬

91
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
‫אל תיפלי בפח.‬

92
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
‫אשמח לעשות קצת קניות.‬

93
00:06:57,959 --> 00:07:00,586
‫כן!‬
‫-מה? לעזאזל איתך, סנג'י! לעזאזל איתך!‬

94
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
‫לעזאזל עם הקסם שלך, הלסת המסותתת שלך‬
‫ועיני האוקיינוס שלך.‬

95
00:07:04,424 --> 00:07:07,260
‫אנחנו צריכים מישהו שידבר בהיגיון עם… זורו!‬

96
00:07:07,927 --> 00:07:12,056
‫אחי, תגבה אותי. סנג'י ונאמי‬
‫רוצים לערוך קניות באי מלא בחיילי מארינס‬

97
00:07:12,140 --> 00:07:15,268
‫ואני חושב שזה טיפשי,‬
‫בהתחשב בכך שלופי ואני מבוקשים.‬

98
00:07:15,351 --> 00:07:16,853
‫תגיד להם שאתה מסכים איתי.‬

99
00:07:20,022 --> 00:07:22,150
‫קניות?‬
‫-כן. היית מאמין?‬

100
00:07:22,859 --> 00:07:24,402
‫זה רעיון טוב.‬
‫-מה?‬

101
00:07:24,902 --> 00:07:29,240
‫אני זקוק לשתי חרבות. אני מרגיש חלוד.‬
‫-מאז שמיהוק כיסח אותך ואת החרבות שלך?‬

102
00:07:29,323 --> 00:07:31,993
‫שתוק, לא היית שם בכלל.‬
‫-מה שראיתי הספיק לי.‬

103
00:07:32,076 --> 00:07:34,579
‫אני מצטערת, אוסופ.‬
‫זה עוד קול בעד לוג טאון.‬

104
00:07:34,662 --> 00:07:37,206
‫זה לא נגמר. איפה לופי?‬
‫-איפה אתה חושב שהוא?‬

105
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
‫היי, לופי! פגישת צוות.‬

106
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
‫- מבוקש, חי או מת‬
‫מונקי די לופי, 30,000,000 -‬

107
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
‫אני בא!‬

108
00:07:52,430 --> 00:07:54,182
‫אוקיי. מה קורה?‬

109
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
‫לופי!‬

110
00:07:56,684 --> 00:07:58,769
‫תמיד כיבדתי את מעמדך כקפטן‬

111
00:07:58,853 --> 00:08:02,648
‫ועכשיו תכריע, קח אחריות על החוליגנים האלה,‬
‫אחרת כולנו נמות.‬

112
00:08:03,858 --> 00:08:06,319
‫מה זאת אומרת?‬
‫-אנחנו צריכים לבצע עצירה.‬

113
00:08:06,402 --> 00:08:10,573
‫אבל נצא לקו הגדול כדי שאוכל…‬
‫-למצוא את הוואן פיס ולהיות מלך הפיראטים.‬

114
00:08:10,656 --> 00:08:12,617
‫וגם אנחנו רוצים להגיע לשם, לופי,‬

115
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
‫אבל אנחנו צריכים לעגון בלוג טאון ולהצטייד.‬

116
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
‫מה יש בלוג טאון?‬
‫-מוות!‬

117
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
‫אני לא רוצה את זה.‬

118
00:08:19,332 --> 00:08:22,668
‫אני צריך חרבות חדשות.‬
‫-יופי. זה יוכל לעזור בעניין המוות.‬

119
00:08:22,752 --> 00:08:25,171
‫ואנחנו זקוקים לעוד מזון להמשך המסע.‬

120
00:08:25,671 --> 00:08:27,632
‫זה אפילו עוד יותר טוב.‬
‫-ו…‬

121
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
‫זה גם המקום בו גולד רוג'ר הוצא להורג.‬

122
00:08:32,553 --> 00:08:35,348
‫המקום בו מלך הפיראטים נולד ומת.‬

123
00:08:37,225 --> 00:08:39,602
‫המקום בו נולדה אגדת הוואן פיס.‬

124
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
‫אתה רוצה לראות את המקום הזה, נכון?‬

125
00:08:44,649 --> 00:08:46,192
‫את יודעת שכן!‬

126
00:08:50,321 --> 00:08:52,532
‫ואתה חשבת שנוותר על לוג טאון.‬

127
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
‫טוב, כובעי הקש, קבעו מסלול ל…‬

128
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
‫רגע, לאן? אוקיי.‬

129
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
‫קבעו מסלול ללוג טאון!‬

130
00:09:24,855 --> 00:09:30,820
‫- ואן פיס -‬

131
00:09:35,241 --> 00:09:37,702
‫- לוג טאון -‬

132
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
‫- יום ההוצאה להורג -‬

133
00:10:02,143 --> 00:10:03,436
‫סגן האדמירל.‬

134
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
‫אני מתנצל על תנאי המגורים.‬

135
00:10:08,190 --> 00:10:10,234
‫הם לא הולמים את מלך הפיראטים, מה?‬

136
00:10:11,027 --> 00:10:14,322
‫אבל לא אני המצאתי את הכינוי הזה, נכון?‬

137
00:10:15,573 --> 00:10:17,325
‫אז, מונקי די גארפ.‬

138
00:10:17,992 --> 00:10:19,910
‫גיבור עמק האלים.‬

139
00:10:19,994 --> 00:10:22,079
‫האיש שתפס את גולד רוג'ר.‬

140
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
‫זה הישג נהדר עבורך.‬

141
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
‫מתי יתקיים המצעד הבא?‬

142
00:10:28,252 --> 00:10:29,420
‫מאוחר יותר היום.‬

143
00:10:29,920 --> 00:10:33,716
‫ולך שמור שם מקום מיוחד.‬

144
00:10:39,597 --> 00:10:43,184
‫מבין כל הקרבות שלנו במהלך השנים, גארפ,‬

145
00:10:44,143 --> 00:10:47,355
‫הוויכוחים בינינו היו המהנים ביותר עבורי.‬

146
00:10:48,606 --> 00:10:49,649
‫לא מבחינתי.‬

147
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
‫אני הכי אהבתי לרדוף אותך ברחבי הקו הגדול.‬

148
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
‫כן.‬

149
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
‫אפשר ללמוד הרבה על אדם‬
‫על פי התנהגותו בקרב.‬

150
00:11:21,972 --> 00:11:23,766
‫התנגשות הפלדה.‬

151
00:11:24,266 --> 00:11:26,727
‫התחושה כשדמו נוטף מפרקי ידיך.‬

152
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
‫זה מגלה לך מה צפון בליבו.‬

153
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
‫בנשמתו.‬

154
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
‫החלפנו מהלומות פעמים רבות.‬

155
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
‫אני מכיר אותך, גארפ.‬

156
00:11:40,783 --> 00:11:42,159
‫אני סומך עליך.‬

157
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
‫כאילו היית חבר בצוות שלי.‬

158
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
‫ולכן ארצה לבקש ממך טובה אחת אחרונה.‬

159
00:11:55,965 --> 00:11:57,049
‫יש לי בן.‬

160
00:11:58,634 --> 00:12:01,846
‫אני רוצה שתמצא אותו,‬
‫שתדאג לו ושתשמור עליו.‬

161
00:12:06,642 --> 00:12:08,310
‫למה אתה מבקש דבר כזה ממני?‬

162
00:12:08,394 --> 00:12:09,979
‫בגלל שאף ילד‬

163
00:12:10,563 --> 00:12:12,773
‫לא צריך לסבול בשל חטאי אביו.‬

164
00:12:12,857 --> 00:12:14,608
‫ומה גורם לך לחשוב שאעשה זאת?‬

165
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
‫בגלל שאתה אדם טוב.‬

166
00:12:19,363 --> 00:12:22,825
‫אדם טוב שיוביל אותך לגרדום.‬

167
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
‫אמת.‬

168
00:12:25,369 --> 00:12:27,830
‫אבל אני סומך עליך שלא תעשה כך לבני.‬

169
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
‫הלילה יורד על תקופת חיי, אבל שחר חייו…‬

170
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
‫רק מתחיל.‬

171
00:12:38,883 --> 00:12:41,010
‫זו הייתה הפעם האחרונה בה קיללת אותי.‬

172
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
‫זה לא נגמר, גארפ.‬

173
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
‫זה לא הסוף של הפיראטים.‬

174
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
‫זה כן.‬

175
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
‫וואו, אנחנו באמת כאן.‬

176
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
‫כל כך הרבה אנשים.‬

177
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
‫תראו את המקום הזה!‬

178
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
‫לוג טאון.‬

179
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
‫עיר ההתחלה והסוף.‬

180
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
‫כאן הכול התחיל.‬

181
00:13:52,581 --> 00:13:54,500
‫המרדף אחר הוואן פיס.‬

182
00:13:55,167 --> 00:13:59,588
‫כאן התרחשה היסטוריה!‬
‫-נראה שכולם מציינים פסטיבל כלשהו.‬

183
00:13:59,672 --> 00:14:01,257
‫- חגיגת הוצאתו להורג של גולד רוג'ר -‬

184
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
‫לציון הוצאתו להורג של גולד רוג'ר.‬

185
00:14:04,343 --> 00:14:07,179
‫פסטיבל?‬
‫זה לא יעזור לנו לשמור על פרופיל נמוך.‬

186
00:14:07,263 --> 00:14:11,475
‫אז נצטרך להיות חכמים.‬
‫לא נמשוך תשומת לב מיותרת.‬

187
00:14:11,559 --> 00:14:14,812
‫אני רוצה לראות את המקום בו הוא הוצא להורג.‬
‫-ברור שתרצה.‬

188
00:14:15,521 --> 00:14:19,441
‫סנג'י, אולי תיקח איתך את לופי ותקנו מזון?‬

189
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
‫האוכל קודם, ואתר ההוצאה להורג אחר כך.‬

190
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
‫כן! האוכל ימנע ממנו להסתבך בצרות.‬

191
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
‫אני אלך לרובע האופנה.‬

192
00:14:28,158 --> 00:14:30,619
‫זורו, אתה צריך חרבות חדשות, נכון?‬

193
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
‫אני צריך גם כסף.‬

194
00:14:33,080 --> 00:14:34,832
‫מה אתה רוצה שאעשה בקשר לזה?‬

195
00:14:34,915 --> 00:14:36,083
‫לטבח יש כסף.‬

196
00:14:36,166 --> 00:14:37,668
‫אני קונה אוכל לכולם.‬

197
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
‫החרבות שלי הן בשביל כולם.‬

198
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
‫אלוהים, הייתי נותנת הכול‬
‫בשביל עוד בחורה בצוות…‬

199
00:14:44,842 --> 00:14:47,052
‫קח את זה ותחזיר לי את הכסף.‬

200
00:14:47,136 --> 00:14:49,013
‫בתוספת 300% ריבית.‬

201
00:14:51,891 --> 00:14:52,808
‫ואם אצטרך עוד?‬

202
00:14:52,892 --> 00:14:57,438
‫תתמקח. יש את המחיר שהם רוצים‬
‫ואת המחיר שהם יסכימו לקבל.‬

203
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
‫להתמקח.‬

204
00:15:03,611 --> 00:15:04,695
‫בסדר.‬

205
00:15:04,778 --> 00:15:06,780
‫ניקח את הדברים שלנו ונחזור לספינה.‬

206
00:15:06,864 --> 00:15:08,073
‫אני אישאר עם נאמי.‬

207
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
‫בחורה צעירה בעיר הגדולה. צריך לשמור עליה.‬

208
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
‫הגיבור שלי.‬

209
00:15:13,495 --> 00:15:15,205
‫ניפגש כאן כשנסיים,‬

210
00:15:15,289 --> 00:15:19,293
‫ותזכרו, זו עיר גדולה מלאה במארינס,‬
‫אז נשמור על פרופיל…‬

211
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
‫שלום, לוג טאון!‬
‫-לופי, חכה.‬

212
00:15:21,587 --> 00:15:22,546
‫…נמוך.‬

213
00:15:46,862 --> 00:15:48,656
‫למה אתם עומדים במקום?‬

214
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
‫אולי תפרקו את המטען שלי?‬
‫-כן, קפטן סמוקר.‬

215
00:15:54,286 --> 00:15:57,456
‫אדוני, אתה… תפסת את קוזה מפיראטי הכן.‬

216
00:15:57,539 --> 00:16:00,793
‫לשותף שלו לא היה מספיק מזל‬
‫כדי לתפוס טרמפ ללוג טאון.‬

217
00:16:08,050 --> 00:16:09,760
‫אף פיראט לא נמלט ממני.‬

218
00:16:12,346 --> 00:16:15,557
‫איפה טאשיגי, לעזאזל?‬
‫-אדוני, לא ראיתי אותה היום.‬

219
00:16:15,641 --> 00:16:16,767
‫הבחורה הזאת…‬

220
00:16:18,560 --> 00:16:21,981
‫בתקופה הזו של השנה,‬
‫כל מי שרוצה להיות פיראט מגיע ללוג טאון.‬

221
00:16:22,064 --> 00:16:23,816
‫אנחנו חייבים להיות מוכנים.‬

222
00:16:23,899 --> 00:16:25,567
‫תזרקו את הזבל הזה לתא המעצר.‬

223
00:16:26,110 --> 00:16:27,444
‫אני יוצא לסיור.‬

224
00:16:30,406 --> 00:16:31,865
‫בבקשה, גבירותיי.‬

225
00:16:31,949 --> 00:16:35,035
‫זו הרגשה טובה לקנות משהו לעצמי לשם שינוי.‬

226
00:16:35,119 --> 00:16:37,079
‫כן. אין ספק שקנית הרבה.‬

227
00:16:37,579 --> 00:16:39,790
‫אני אתעלם מההערה הזו לטובתך האישית.‬

228
00:16:44,253 --> 00:16:46,839
‫כדאי שאקנה משהו כדי להסתיר את זהותי.‬

229
00:16:47,923 --> 00:16:49,299
‫כן.‬

230
00:16:49,383 --> 00:16:50,843
‫זה יהיה טוב.‬

231
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
‫- אטלס היסטורי של הכחול המזרחי -‬

232
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
‫זה ספר מגניב.‬

233
00:17:24,001 --> 00:17:25,377
‫כן, הוא…‬

234
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
‫זה אטלס של הכחול המזרחי.‬

235
00:17:29,048 --> 00:17:32,134
‫היה לי ספר כזה בדיוק כשהייתי ילדה.‬
‫למשך זמן מה, בעצם.‬

236
00:17:32,718 --> 00:17:35,387
‫תקני אותו.‬
‫-מה? לא.‬

237
00:17:35,471 --> 00:17:39,224
‫לא, אני אמורה לשרטט מפות בעצמי‬
‫ולא להשתמש במפות של אחרים.‬

238
00:17:39,308 --> 00:17:42,269
‫כן, אבל זה משהו שיזכיר לך איפה התחלת.‬

239
00:17:43,062 --> 00:17:45,105
‫ויום אחד, כשתמפי את העולם כולו,‬

240
00:17:45,606 --> 00:17:49,318
‫תוכלי להסתכל על הספר הזה‬
‫ולראות כמה שהאטלס שלך מוצלח יותר.‬

241
00:17:52,112 --> 00:17:53,447
‫אתה יודע מה? אתה צודק.‬

242
00:17:55,115 --> 00:17:57,201
‫נחמד לזכור מאיפה באנו.‬

243
00:17:58,952 --> 00:18:01,038
‫כדאי שגם אתה תקנה לעצמך משהו.‬

244
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
‫משהו שיעזור לך לזכור את הבית‬
‫לפני שנשאיר אותו מאחור.‬

245
00:18:06,460 --> 00:18:08,879
‫לא היו לי הרבה דברים כשגדלתי.‬

246
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
‫אני לא חושב שיש משהו שאוכל לזכור.‬

247
00:18:11,757 --> 00:18:13,884
‫טוב, אולי לא משהו.‬

248
00:18:14,885 --> 00:18:16,386
‫אלא מישהי.‬

249
00:18:47,543 --> 00:18:48,794
‫בחיי.‬

250
00:18:50,587 --> 00:18:54,675
‫אני מצטער.‬
‫-לא, זו אשמתי. אני קצת מגושמת.‬

251
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
‫קוינה.‬

252
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
‫מה אמרת?‬

253
00:19:02,724 --> 00:19:03,851
‫כלום.‬

254
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
‫את פשוט נראית כמו מישהי שהכרתי.‬

255
00:19:08,230 --> 00:19:09,773
‫טוב, תודה שעזרת לי.‬

256
00:19:10,274 --> 00:19:13,694
‫אולי אוכל לעזור לך בתמורה?‬
‫נראה שהלכת לאיבוד.‬

257
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
‫לא הלכתי לאיבוד!‬

258
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
‫יש לי חוש כיוון מצוין.‬

259
00:19:18,073 --> 00:19:18,949
‫אוקיי.‬

260
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
‫לשם.‬

261
00:19:23,829 --> 00:19:24,872
‫אני הולך לשם.‬

262
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
‫זה היה…‬

263
00:19:32,045 --> 00:19:33,463
‫קדימה…‬

264
00:19:33,547 --> 00:19:34,882
‫זהו זה.‬

265
00:19:37,759 --> 00:19:39,178
‫ברוך הבא, ידידי הצעיר.‬

266
00:19:40,012 --> 00:19:42,055
‫איך אוכל לשרת אותך ביום נהדר זה?‬

267
00:19:42,556 --> 00:19:46,101
‫אני צריך חרבות חדשות.‬
‫-כמובן. באת לחנות הנכונה.‬

268
00:19:46,185 --> 00:19:49,813
‫יש לנו חרבות ישנות וחדשות.‬
‫הלהבים המשובחים ביותר בכחול המזרחי.‬

269
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
‫תוכל לקנות כאן כל חפץ חד שליבך חפץ בו.‬

270
00:19:56,153 --> 00:19:57,362
‫מה אוכל לקנות בזה?‬

271
00:19:58,197 --> 00:19:59,531
‫פינת המציאות נמצאת שם.‬

272
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
‫חבר! חכה.‬

273
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
‫החרב שעל החגורה שלך, אפשר…‬

274
00:20:12,211 --> 00:20:13,378
‫אפשר לראות אותה?‬

275
00:20:33,232 --> 00:20:35,484
‫לא, זה לא מרשים. טעות שלי.‬

276
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
‫אני מצטער.‬

277
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
‫אבל…‬

278
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
‫היא לא במצב נורא‬

279
00:20:41,573 --> 00:20:45,118
‫ואולי אוכל לעזור לך בנוגע לתקציבך הקטן.‬

280
00:20:45,202 --> 00:20:47,788
‫אולי אתן לך 200 אלף ברי תמורתה?‬

281
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
‫היא לא למכירה.‬

282
00:20:49,623 --> 00:20:50,666
‫ארבע מאות אלף.‬

283
00:20:50,749 --> 00:20:51,708
‫ו…‬

284
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
‫אתן לך לבחור שלוש חרבות מהחנות.‬

285
00:20:54,544 --> 00:20:57,756
‫זה מיקוח?‬
‫-750 אלף, הצעה אחרונה.‬

286
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
‫תוכל לקחת חרב מובחרת אחת‬
‫וכל מה שתוכל לסחוב בידיך מהחנות כולה.‬

287
00:21:03,845 --> 00:21:05,597
‫ידעתי שזיהיתי אותה!‬

288
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
‫חרב ואדו איצ'ימונג'י.‬

289
00:21:07,766 --> 00:21:10,978
‫אחת מ-21 החרבות הגדולות!‬

290
00:21:17,192 --> 00:21:19,653
‫את באמת מבינה בחרבות.‬
‫-זה הקטע שלי.‬

291
00:21:20,320 --> 00:21:23,407
‫לא דמיינתי שאראה את אחת מהן במו עיניי.‬

292
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
‫האספן הנכון ישלם עליה עשרות מיליונים.‬

293
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
‫שלום, מאצו.‬

294
00:21:30,622 --> 00:21:32,457
‫טאשיגי, הלקוחה האהובה עליי.‬

295
00:21:32,541 --> 00:21:34,042
‫באתי לקחת את שיגורה.‬

296
00:21:34,751 --> 00:21:39,172
‫כן, החרב שלך. אביא אותה. 300 ברי, בבקשה.‬
‫-בשבוע שעבר המחיר היה 200.‬

297
00:21:39,923 --> 00:21:41,300
‫האינפלציה נוראה, מה?‬

298
00:21:44,803 --> 00:21:47,014
‫איפומאצו הוא משחיז חרבות עילאי,‬

299
00:21:47,097 --> 00:21:50,392
‫אם תזדקק לזה פעם.‬
‫אני מביאה לכאן את שיגורה פעם בשבוע.‬

300
00:21:50,475 --> 00:21:53,186
‫עדיף לתת למקצוען לבצע תחזוקה חשובה כזו.‬

301
00:21:56,273 --> 00:21:58,442
‫היי, בגלל שאת מבינה כל כך בחרבות,‬

302
00:21:59,401 --> 00:22:00,527
‫תעזרי לי לבחור כמה?‬

303
00:22:01,361 --> 00:22:02,738
‫בטח!‬

304
00:22:06,908 --> 00:22:07,993
‫נראה…‬

305
00:22:08,535 --> 00:22:11,038
‫טוב, לא כדאי לך לבחור משהו מפה.‬

306
00:22:11,121 --> 00:22:14,624
‫החרבות האלה קהות יותר מנוצות,‬
‫או שהן יתפרקו לפני שתניף אותן.‬

307
00:22:15,417 --> 00:22:19,921
‫אתה יודע, החרבות הטובות ביותר‬
‫אינן רק אביזר לקרב.‬

308
00:22:20,005 --> 00:22:22,257
‫הן יצירות אומנות.‬

309
00:22:22,341 --> 00:22:23,342
‫היסטוריה.‬

310
00:22:23,425 --> 00:22:27,846
‫לכל חרב יש סיפור. אישיות. תכלית.‬

311
00:22:28,347 --> 00:22:29,514
‫ותג מחיר.‬

312
00:22:30,432 --> 00:22:31,767
‫מה החרב הזו עושה פה?‬

313
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
‫מה זה?‬

314
00:22:34,936 --> 00:22:36,855
‫זו הסנדאי קיטצו.‬

315
00:22:39,232 --> 00:22:42,319
‫זה שם מגניב.‬
‫-אתה לא רוצה את החרב הזו.‬

316
00:22:42,819 --> 00:22:43,779
‫היא מקוללת.‬

317
00:22:44,279 --> 00:22:48,200
‫חרב הסנדאי קיטצו היא השלישית‬
‫בשרשרת של חרבות נהדרות אך מקוללות.‬

318
00:22:48,283 --> 00:22:52,120
‫אפילו סייפים מוכשרים ביותר,‬
‫אם ישתמשו בחרב קיטצו, סופם יהיה מר.‬

319
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
‫נערת החרבות המשוגעת צודקת.‬

320
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
‫רוב הסייפים‬
‫לא יעזו להשתמש בחרב קיטצו בימינו.‬

321
00:23:00,629 --> 00:23:05,133
‫רציתי להיפטר ממנה במשך שנים,‬
‫אבל אני מפחד שהקללה תדבק גם בי.‬

322
00:23:05,217 --> 00:23:07,552
‫אני מצטער, ילד. לא אוכל למכור לך אותה.‬

323
00:23:09,596 --> 00:23:11,473
‫אולי נבדוק מה חזק יותר.‬

324
00:23:12,641 --> 00:23:13,767
‫כוח הרצון שלי,‬

325
00:23:14,309 --> 00:23:15,685
‫או קללת החרב?‬

326
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
‫אם אנצח,‬

327
00:23:20,107 --> 00:23:21,233
‫תמכור לי אותה.‬

328
00:23:23,485 --> 00:23:24,569
‫מה אתה…‬

329
00:23:43,755 --> 00:23:44,798
‫אני אקח אותה.‬

330
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
‫ועוד אחת.‬

331
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
‫רגע.‬

332
00:24:01,982 --> 00:24:03,150
‫חכה שם.‬

333
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
‫סנג'י!‬

334
00:24:08,613 --> 00:24:12,701
‫אני לא מאמין‬
‫כמה אוכל יש בכחול המזרחי שמעולם לא טעמתי.‬

335
00:24:13,326 --> 00:24:15,203
‫אני רק רוצה לאכול הכול.‬

336
00:24:15,787 --> 00:24:20,000
‫כן, אני מבין.‬
‫נחמד לטעום טעמים של בית לפני שנעזוב,‬

337
00:24:20,083 --> 00:24:24,671
‫אבל תחשוב על כל הדברים החדשים שנטעם‬
‫כשנגיע לקו הגדול.‬

338
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
‫אני לא מפסיק לחשוב על זה.‬

339
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
‫מה?‬

340
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
‫מה זה?‬

341
00:24:35,056 --> 00:24:39,436
‫זו טונת פיל כחולת-סנפיר.‬
‫-כן.‬

342
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
‫מקורן בכחול הדרומי.‬

343
00:24:43,064 --> 00:24:45,609
‫יש לך עין טובה! אתה מבין בתחום.‬

344
00:24:45,692 --> 00:24:47,819
‫טוב, התנסיתי מעט.‬

345
00:24:48,487 --> 00:24:50,739
‫הוא הטבח הטוב ביותר בכחול המזרחי כולו.‬

346
00:24:51,448 --> 00:24:54,618
‫אם תרצה אותה,‬
‫היא שלך. היא האחרונה, בכל אופן.‬

347
00:24:54,701 --> 00:24:57,287
‫מסעדת בארטיה לקחה כמעט את כל מה שיש לי.‬

348
00:24:57,871 --> 00:25:01,875
‫הם הוסיפו פריט חדש לתפריט,‬
‫טונה כחולת-סנפיר אמיתית מוקפצת.‬

349
00:25:03,585 --> 00:25:05,003
‫זה נשמע כמו המנה שהמצאת.‬

350
00:25:05,086 --> 00:25:08,757
‫זו המנה שהמצאתי.‬
‫הזקן גנב אותה והוסיף אותה לתפריט.‬

351
00:25:10,050 --> 00:25:11,885
‫נשמע שזף אהב אותה.‬

352
00:25:12,969 --> 00:25:14,679
‫כנראה שכן.‬

353
00:25:15,347 --> 00:25:19,267
‫אז אצטרך להמשיך להרשים אותו.‬
‫אקח את היפה הזו…‬

354
00:25:19,351 --> 00:25:20,268
‫ומה עוד יש לך?‬

355
00:25:21,269 --> 00:25:22,229
‫בוא אחריי.‬

356
00:25:22,729 --> 00:25:24,314
‫לופי, תישאר פה.‬

357
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
‫ואז כל המגדל התרסק!‬

358
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
‫ובכפר ערכו מסיבה לכבודי על שהצלתי אותם.‬

359
00:25:33,698 --> 00:25:37,953
‫לא עבר זמן רב מאז שיצאתי לדרך,‬
‫אבל זו כבר מההרפתקאות המטורפות שהיו לי.‬

360
00:25:39,079 --> 00:25:41,289
‫עד שתקבלי את ההודעה הזו,‬

361
00:25:41,790 --> 00:25:43,583
‫נהיה בקו הגדול.‬

362
00:25:44,543 --> 00:25:48,672
‫ואני לא יכול שלא להרגיש קצת…‬

363
00:25:51,007 --> 00:25:52,133
‫לחץ.‬

364
00:25:53,385 --> 00:25:55,095
‫אבל הצוות שלי זקוק לי!‬

365
00:25:56,555 --> 00:25:59,057
‫איזה קפטן יאכזב את אנשיו?‬

366
00:26:00,475 --> 00:26:03,603
‫כן, באמת,‬
‫אני לא יודע מה הם יעשו בלעדיי, קאיה.‬

367
00:26:05,105 --> 00:26:07,357
‫אני בטוחה שגם היא מתגעגעת אליך, אוסופ.‬

368
00:26:09,985 --> 00:26:11,152
‫זוזי, גברת.‬

369
00:26:11,236 --> 00:26:12,445
‫איבדת משהו?‬

370
00:26:18,076 --> 00:26:19,786
‫תחזירי לי את הארנק שלי, גנבת.‬

371
00:26:19,869 --> 00:26:22,414
‫הייתי קוראת לך גנב,‬
‫אבל הכינוי לא הולם אותך.‬

372
00:26:22,497 --> 00:26:26,710
‫אין לך מושג על מה את מדברת.‬
‫אני מנהל את העניינים בלוג טאון.‬

373
00:26:26,793 --> 00:26:29,671
‫אז בגלל זה הרחובות כל כך בטוחים.‬
‫אפשר לתת לך עצה?‬

374
00:26:29,754 --> 00:26:30,630
‫לא.‬

375
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
‫אולי.‬

376
00:26:34,009 --> 00:26:35,510
‫תבחר קורבן מוצלח יותר.‬

377
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
‫חפש איזה אידיוט שנראה לא מרוכז או אבוד.‬

378
00:26:39,889 --> 00:26:41,349
‫בודד אותו.‬

379
00:26:42,434 --> 00:26:46,855
‫פתה אותו ותבטיח לו משהו שהוא רוצה.‬

380
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
‫ואז, כשהוא לא ישים לב,‬

381
00:26:49,357 --> 00:26:52,152
‫קח את מה שאתה רוצה.‬

382
00:26:54,070 --> 00:26:54,988
‫מה שתגידי.‬

383
00:26:55,572 --> 00:26:57,449
‫אני לא צריך עצות ממך.‬

384
00:27:00,076 --> 00:27:01,369
‫שיהיה לך ציד מוצלח!‬

385
00:27:03,371 --> 00:27:05,915
‫מי זה היה?‬
‫-איזה טירון.‬

386
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
‫מה קרה?‬

387
00:27:11,880 --> 00:27:13,256
‫לחץ האוויר השתנה.‬

388
00:27:13,965 --> 00:27:15,342
‫סערה מתקרבת.‬

389
00:27:16,134 --> 00:27:18,178
‫מה העניין? אני לא מרגיש שיורד גשם.‬

390
00:27:19,220 --> 00:27:20,639
‫סערה לא מתמצה רק בגשם.‬

391
00:27:20,722 --> 00:27:23,850
‫יש חשמל באוויר.‬
‫אנחנו צריכים למצוא את האחרים.‬

392
00:27:25,226 --> 00:27:26,895
‫ואז נסתלק מכאן.‬

393
00:27:29,606 --> 00:27:31,066
‫זו יובאשירי.‬

394
00:27:33,234 --> 00:27:35,612
‫אולי אין לי את החנות המוצלחת ביותר, אבל…‬

395
00:27:46,915 --> 00:27:48,708
‫זו החרב הטובה ביותר שיש לי.‬

396
00:27:53,797 --> 00:27:55,006
‫זו ירושה משפחתית.‬

397
00:27:55,090 --> 00:27:58,927
‫חרב טאצ'י בגימור לכה שחורה‬
‫עם להב קטן וגס בקימור ציפורן.‬

398
00:27:59,010 --> 00:28:03,348
‫זו חרב אחת מתוך 50 בלבד‬
‫בדרגת המיומנות הזו.‬

399
00:28:06,476 --> 00:28:08,103
‫אמרתי לך שאין לי הרבה כסף.‬

400
00:28:08,603 --> 00:28:10,355
‫אני לא רוצה כסף.‬

401
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
‫פשוט קח אותה.‬

402
00:28:14,567 --> 00:28:16,069
‫וסלח לי‬

403
00:28:16,736 --> 00:28:19,239
‫על שניסיתי לרמות אותך קודם.‬

404
00:28:19,322 --> 00:28:20,448
‫זה…‬

405
00:28:23,410 --> 00:28:24,911
‫עבר יותר מדי זמן‬

406
00:28:26,705 --> 00:28:30,542
‫מאז שהבטתי בעיניו של סייף ראוי.‬

407
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
‫וכמו שאומרים,‬

408
00:28:35,255 --> 00:28:36,464
‫חרב‬

409
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
‫בוחרת את בעליה.‬

410
00:28:40,802 --> 00:28:44,472
‫ואתפלל שתמשיך להצליח.‬

411
00:28:59,863 --> 00:29:02,449
‫ותודה על עזרתך.‬

412
00:29:03,074 --> 00:29:04,325
‫אני מקווה שניפגש שוב.‬

413
00:29:05,326 --> 00:29:06,661
‫גם אני מקווה.‬

414
00:29:09,080 --> 00:29:11,541
‫היי, תראה!‬

415
00:29:13,126 --> 00:29:15,336
‫סליחה, אני מחפש את אתר ההוצאה להורג.‬

416
00:29:15,420 --> 00:29:16,296
‫- סגור -‬

417
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
‫אתם יודעים איפה אתר ההוצאה להורג?‬

418
00:29:22,677 --> 00:29:23,845
‫לך לעזאזל.‬

419
00:29:24,345 --> 00:29:25,346
‫אוקיי.‬

420
00:29:32,771 --> 00:29:36,483
‫אתה יודע איפה אתר ההוצאה להורג?‬

421
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
‫זה בסדר.‬

422
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
‫אחזור כשתסיים לשיר.‬

423
00:29:46,910 --> 00:29:48,328
‫שלום, קורבן.‬

424
00:29:48,828 --> 00:29:50,789
‫כלומר, חבר.‬

425
00:29:52,081 --> 00:29:56,461
‫במקרה חיפשת‬
‫את אתר ההוצאה להורג של גולד רוג'ר?‬

426
00:29:58,213 --> 00:29:59,923
‫זה בדיוק מה שאני מחפש!‬

427
00:30:00,006 --> 00:30:04,594
‫זה יום המזל שלך! אני בדיוק הולך לשם.‬

428
00:30:05,094 --> 00:30:07,096
‫שמי ברתולומיאו.‬

429
00:30:07,597 --> 00:30:11,434
‫ואני ידוע בעיר הזו בזכות…‬

430
00:30:12,227 --> 00:30:13,686
‫הכנסת האורחים שלי.‬

431
00:30:15,688 --> 00:30:17,023
‫איך זה להיות מפורסם?‬

432
00:30:17,106 --> 00:30:19,275
‫אני אספר לך הכול.‬

433
00:30:19,359 --> 00:30:22,362
‫- מבוקש, חי או מת‬
‫מונקי די לופי -‬

434
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
‫תראה! הנה.‬

435
00:30:46,845 --> 00:30:49,013
‫מלך הפיראטים מת שם.‬

436
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
‫אף פעם לא שמתי עליו.‬

437
00:30:52,308 --> 00:30:56,563
‫המארינס פשוט עושים סיפור גדול בכל שנה‬
‫ומנסים להזכיר לנו את החוקים.‬

438
00:30:56,646 --> 00:30:58,690
‫מי שנתפס, מת.‬

439
00:30:59,190 --> 00:31:01,276
‫כאן החל עידן הפיראטים הגדול.‬

440
00:31:01,359 --> 00:31:03,987
‫לכן רצית כל כך לראות את המקום הזה?‬

441
00:31:12,287 --> 00:31:13,788
‫כל מה שעשיתי,‬

442
00:31:14,622 --> 00:31:15,790
‫כל מקום אליו יצאתי,‬

443
00:31:17,667 --> 00:31:19,377
‫הכול התחיל כאן.‬

444
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
‫רק רציתי לראות את זה בעצמי.‬

445
00:31:35,310 --> 00:31:37,562
‫אין לך חלום שאתה רוצה להגשים?‬

446
00:31:44,819 --> 00:31:47,405
‫אף פעם לא חשבתי על זה.‬

447
00:31:48,323 --> 00:31:49,324
‫היי!‬

448
00:31:54,704 --> 00:31:55,914
‫- מבוקש‬
‫מונקי די לופי -‬

449
00:32:00,835 --> 00:32:02,462
‫התגעגעת אליי, שמוק?‬

450
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
‫מי אתה, לעזאזל?‬

451
00:32:09,510 --> 00:32:10,428
‫באני.‬

452
00:32:13,097 --> 00:32:15,683
‫שמי באגי!‬

453
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
‫היי, זה באגי.‬

454
00:32:18,478 --> 00:32:21,314
‫אתה יודע איך קוראים לי, חרא קטן וגמיש.‬

455
00:32:21,397 --> 00:32:23,441
‫זה מה שאמרתי.‬
‫-שמי באג… באגי הליצן.‬

456
00:32:23,524 --> 00:32:27,528
‫זה לא מה שאמרת.‬
‫אלוהים, שכחתי עד כמה אתה מעצבן!‬

457
00:32:29,739 --> 00:32:31,866
‫ומי זה?‬

458
00:32:32,492 --> 00:32:34,410
‫תן לי לנחש. חבר חדש בצוות?‬

459
00:32:34,494 --> 00:32:40,166
‫בטח תפקידך בספינה הוא… הסטייליסט?‬

460
00:32:40,667 --> 00:32:44,545
‫רציתי לצחוק עליך, אבל אהבתי את זה.‬
‫אתה בטוח שלא תעדיף להיות איתנו?‬

461
00:32:44,629 --> 00:32:46,714
‫הוא מפורסם כאן, אתה יודע?‬

462
00:32:46,798 --> 00:32:47,632
‫קוראים לו…‬

463
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
‫אני אף אחד.‬

464
00:32:50,927 --> 00:32:55,974
‫אני לא קשור אליו, אליך, או לשום פיראט.‬

465
00:32:56,849 --> 00:32:57,850
‫אני הולך.‬

466
00:32:57,934 --> 00:33:01,396
‫היי, בחייך. לאן אתה ממהר, חבר?‬

467
00:33:01,479 --> 00:33:05,775
‫אתה יודע, אני אוהב לשתף את הקהל.‬

468
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
‫מה אתה רוצה בכלל?‬

469
00:33:08,736 --> 00:33:10,446
‫איך מצאת אותי הפעם?‬

470
00:33:15,493 --> 00:33:16,786
‫ידעתי שתגיע לכאן.‬

471
00:33:17,286 --> 00:33:20,540
‫נמשכת לכאן כמו פרפר מחורבן לאש מחורבנת.‬

472
00:33:20,623 --> 00:33:23,668
‫אבל זה אף פעם לא נגמר טוב לפרפר, נכון?‬

473
00:33:24,335 --> 00:33:26,546
‫עכשיו אני מבין!‬

474
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
‫שאנקסי הזקן הקפיץ אותך על הברך שלו‬

475
00:33:29,215 --> 00:33:33,386
‫ומילא את ראשך‬
‫בסיפורים על סופו של גולד רוג'ר,‬

476
00:33:33,469 --> 00:33:35,096
‫וחלמת‬

477
00:33:36,472 --> 00:33:40,059
‫שיום אחד, תבוא לעמוד בצילו.‬

478
00:33:40,143 --> 00:33:42,228
‫זו עוד אחת מההופעות שלך?‬

479
00:33:42,311 --> 00:33:44,272
‫לא. הערב אין הופעה.‬

480
00:33:44,772 --> 00:33:45,773
‫הערב‬

481
00:33:46,649 --> 00:33:47,775
‫הוא שיעור.‬

482
00:33:48,776 --> 00:33:53,114
‫ועכשיו המסע הקצר ומעורר הרחמים שלך יסתיים.‬

483
00:33:54,323 --> 00:33:56,451
‫חבל שהחברים שלך לא יראו את זה.‬

484
00:33:57,952 --> 00:34:00,038
‫אבל למזלך,‬

485
00:34:01,622 --> 00:34:03,499
‫הבאתי כמה חברים משלי.‬

486
00:34:04,751 --> 00:34:07,795
‫מותק!‬

487
00:34:09,338 --> 00:34:12,467
‫אני לא המותק שלך, ליצן.‬

488
00:34:15,720 --> 00:34:16,596
‫אלבידה?‬

489
00:34:20,683 --> 00:34:23,061
‫את השם שלה אתה זוכר? פגשת אותה פעם אחת.‬

490
00:34:23,561 --> 00:34:26,647
‫חשבתי על זה הרבה זמן, כובע קש.‬

491
00:34:27,148 --> 00:34:28,775
‫כן, עבר קצת זמן.‬

492
00:34:29,692 --> 00:34:30,610
‫איך הספינה שלך?‬

493
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
‫העלית אותה באש.‬

494
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
‫נכון.‬

495
00:34:36,991 --> 00:34:40,870
‫טוב… אני צריך לזוז, חבר'ה.‬
‫הקו הגדול קורא לי.‬

496
00:34:40,953 --> 00:34:43,289
‫אתה לא תצא מכאן בחיים.‬

497
00:34:49,253 --> 00:34:50,505
‫אז את רוצה להילחם?‬

498
00:34:51,631 --> 00:34:53,091
‫תן לי את כל מה שיש לך.‬

499
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
‫אוקיי.‬

500
00:34:56,427 --> 00:34:58,805
‫גאם גאם…‬

501
00:35:02,058 --> 00:35:03,226
‫פיסטול!‬

502
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
‫איך עשית את זה?‬

503
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
‫מי אתם, לעזאזל?‬

504
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
‫היא ממש פצצה, מה? יש לי הרבה מזל.‬

505
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
‫אותו תרגיל לא יצליח פעמיים.‬

506
00:35:19,408 --> 00:35:20,409
‫לא עוד.‬

507
00:35:20,493 --> 00:35:23,037
‫אכלתי את פרי ההחלקה.‬

508
00:35:23,121 --> 00:35:25,456
‫כל התקפה שלך פשוט תחליק ממני.‬

509
00:35:25,540 --> 00:35:28,501
‫לא אכפת לי מפרי השטן שלך.‬

510
00:35:29,085 --> 00:35:30,795
‫עדיין לא תוכלי לנצח אותי.‬

511
00:35:30,878 --> 00:35:32,338
‫אנחנו נראה.‬

512
00:35:32,421 --> 00:35:35,341
‫אני הקפטנית אלת הברזל אלבידה,‬

513
00:35:36,175 --> 00:35:39,137
‫הפיראטית החזקה והאכזרית ביותר בכחול המזרחי‬

514
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
‫ואני אנקום את נקמתי.‬

515
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
‫מסלול החלקה!‬

516
00:36:05,371 --> 00:36:07,707
‫זה הרגע שלנו!‬
‫-תביא את האזיקים.‬

517
00:36:07,790 --> 00:36:11,377
‫טוב, פנו מקום, מטומטמים.‬
‫-אתה לא הולך לשום מקום!‬

518
00:36:12,044 --> 00:36:13,546
‫אני מרגיש…‬

519
00:36:14,755 --> 00:36:16,007
‫מוזר.‬

520
00:36:18,926 --> 00:36:20,678
‫יש לי סחרחורת.‬

521
00:36:21,387 --> 00:36:25,057
‫זה בגלל שהצמידים החדשים שלך‬
‫עשויים מאבני ים.‬

522
00:36:25,141 --> 00:36:26,434
‫שמעת עליהן פעם?‬

523
00:36:27,476 --> 00:36:30,605
‫מדובר ביסוד שיש לו את כל התכונות של הים.‬

524
00:36:31,105 --> 00:36:34,150
‫הוא שואב ממך את כל הסיבולת המבחילה שלך.‬

525
00:36:34,233 --> 00:36:37,945
‫והחלק הכי טוב הוא‬
‫שהן מבטלות את כוחות פרי השטן הקטנים שלך.‬

526
00:36:38,905 --> 00:36:40,031
‫בדיוק כמו מי ים.‬

527
00:36:40,114 --> 00:36:43,201
‫אז לא תוכל לברוח או להשיב מלחמה.‬

528
00:36:43,284 --> 00:36:44,368
‫תישאר איתנו, חבר.‬

529
00:36:45,745 --> 00:36:47,955
‫אתה לא רוצה לפספס את מה שיקרה עכשיו.‬

530
00:37:01,469 --> 00:37:02,345
‫קפטן סמוקר!‬

531
00:37:02,428 --> 00:37:05,514
‫אדוני, פיראטים נצפו באתר ההוצאה להורג.‬

532
00:37:06,766 --> 00:37:07,808
‫הקיפו את האזור.‬

533
00:37:08,392 --> 00:37:10,353
‫איש לא יזוז עד שאגיע.‬
‫-כן, אדוני.‬

534
00:37:12,772 --> 00:37:15,316
‫אדוני, אנחנו ממש מצטערים.‬

535
00:37:16,651 --> 00:37:18,236
‫תתנצלי בפני הקפטן.‬

536
00:37:22,823 --> 00:37:25,076
‫נראה שהמכנסיים שלי אכלו את הגלידה שלך.‬

537
00:37:26,494 --> 00:37:28,120
‫תקני יותר כדורים הפעם.‬

538
00:37:29,205 --> 00:37:31,290
‫בחיי… תודה, אדוני!‬

539
00:37:32,750 --> 00:37:34,543
‫נלך הביתה. קדימה.‬

540
00:37:34,627 --> 00:37:37,755
‫גם אתם מחכים לגלידה? זוזו!‬
‫-כן, קפטן סמוקר!‬

541
00:37:38,256 --> 00:37:39,215
‫קפטן!‬

542
00:37:40,675 --> 00:37:42,009
‫איחרת, קצינה זוטרה.‬

543
00:37:42,093 --> 00:37:44,220
‫סליחה, אדוני, אני רק…‬
‫-לא אכפת לי.‬

544
00:37:45,012 --> 00:37:47,014
‫פספסת את הכפתורים בז'קט שלך.‬

545
00:37:50,768 --> 00:37:51,936
‫לאן אנחנו הולכים?‬

546
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
‫לעשות את העבודה שלנו.‬

547
00:37:58,192 --> 00:38:00,027
‫הם שם.‬
‫-טוב, קדימה.‬

548
00:38:00,528 --> 00:38:01,654
‫איפה הם?‬

549
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
‫זורו!‬

550
00:38:08,619 --> 00:38:10,246
‫קנית את החרבות.‬

551
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
‫הנה הכסף שלך.‬

552
00:38:12,498 --> 00:38:13,708
‫לא הייתי זקוק לו.‬

553
00:38:14,875 --> 00:38:17,169
‫לא הרגת אף אחד בשביל החרבות, נכון?‬
‫-לא.‬

554
00:38:18,421 --> 00:38:19,714
‫התמקחתי.‬

555
00:38:20,548 --> 00:38:21,507
‫אוקיי.‬

556
00:38:21,590 --> 00:38:23,467
‫טוב, אתה עדיין חייב לי ריבית.‬

557
00:38:24,260 --> 00:38:27,263
‫אלה חרבות נחמדות מאוד.‬
‫מישהו פשוט נתן לך אותן?‬

558
00:38:30,933 --> 00:38:31,934
‫כן, בערך.‬

559
00:38:33,185 --> 00:38:34,145
‫זה חשוד.‬

560
00:38:34,228 --> 00:38:36,814
‫טוב. תראו, סערה מתקרבת.‬

561
00:38:36,897 --> 00:38:39,066
‫סערה גדולה. צריך לחזור אל המרי.‬

562
00:38:39,567 --> 00:38:42,403
‫סנג'י! יש לך את כל מה שאתה צריך?‬
‫-כן.‬

563
00:38:42,486 --> 00:38:46,657
‫דאגתי לשלוח הכול למרי. חוץ מאת היפה הזו.‬

564
00:38:46,741 --> 00:38:48,784
‫לא אוריד ממנה את העיניים.‬

565
00:38:48,868 --> 00:38:49,744
‫איפה לופי?‬

566
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
‫חשבתי שהוא כבר חזר.‬

567
00:38:53,914 --> 00:38:57,335
‫איבדת אותו?‬
‫-הוא זוכר את הדג ומאבד את הקפטן שלנו.‬

568
00:38:57,418 --> 00:39:01,922
‫אם הוא לא פה, ברור איפה הוא.‬
‫-אם קרה לו משהו, תהיה הקורבן הראשון לחרבי…‬

569
00:39:02,006 --> 00:39:04,383
‫תפסיק! אנחנו צריכים למצוא אותו.‬

570
00:39:04,884 --> 00:39:07,303
‫חבר'ה, לאן כולם הולכים?‬

571
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
‫סליחה.‬
‫-יש פיראטים באתר ההוצאה להורג.‬

572
00:39:09,972 --> 00:39:12,641
‫יש להם כוחות פירות שטן.‬
‫-לופי!‬

573
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
‫חבריי הפיראטים,‬

574
00:39:18,397 --> 00:39:20,107
‫אזרחי לוג טאון,‬

575
00:39:20,191 --> 00:39:25,571
‫האישומים כנגד הטיפש הזה,‬
‫הידוע כמונקי די לופי, הם כדלקמן:‬

576
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
‫הוא הרס את ספינתי,‬

577
00:39:27,823 --> 00:39:30,451
‫חטף את קובי היקר שלי‬

578
00:39:30,534 --> 00:39:32,411
‫וגרם לו לבגוד בי,‬

579
00:39:32,912 --> 00:39:36,415
‫וגרוע מכול, הוא מעז לקרוא לעצמו‬
‫מלך הפיראטים לעתיד.‬

580
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
‫גזר הדין המוצדק היחיד‬

581
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
‫הוא מוות.‬

582
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
‫כן!‬

583
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
‫כעורך דינך,‬

584
00:39:51,680 --> 00:39:53,891
‫אני מציע שתיתן לי לדבר.‬

585
00:39:59,271 --> 00:40:00,398
‫חברים,‬

586
00:40:01,065 --> 00:40:04,527
‫יצורים טובים ותושבי לוג טאון,‬

587
00:40:04,610 --> 00:40:06,904
‫הקשיבו לי.‬

588
00:40:07,822 --> 00:40:11,450
‫האם לופי הוא טיפש קטן ומחורבן?‬

589
00:40:12,368 --> 00:40:13,369
‫כן.‬

590
00:40:14,662 --> 00:40:17,790
‫והאם עלינו לחוש השפלה עזה‬

591
00:40:17,873 --> 00:40:22,294
‫מכיוון שהוא איכשהו הצליח‬
‫להפוך לפיראט המבוקש ביותר בכחול המזרחי?‬

592
00:40:22,378 --> 00:40:23,379
‫ודאי.‬

593
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
‫כן!‬

594
00:40:24,380 --> 00:40:28,134
‫והאם הוא מעצבן בצורה בלתי נסבלת כל כך‬

595
00:40:28,217 --> 00:40:31,679
‫עד שלפעמים אפשר פשוט לרצות‬
‫לקרוע את הכובע המגוחך שלו מראשו‬

596
00:40:31,762 --> 00:40:33,222
‫ולדחוף אותו לגרון שלו?‬

597
00:40:33,305 --> 00:40:35,391
‫בהחלט. אני יודע שאני מרגיש ככה.‬

598
00:40:36,517 --> 00:40:37,977
‫אבל למרות כל זה,‬

599
00:40:38,060 --> 00:40:41,355
‫האם באמת מגיע לו למות?‬

600
00:40:43,858 --> 00:40:45,943
‫התשובה היא כן וסיימתי את טיעוניי!‬

601
00:40:48,904 --> 00:40:50,739
‫ובכן, המערכת עובדת.‬

602
00:40:50,823 --> 00:40:51,657
‫- אשם -‬

603
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
‫אתה לא עורך דין מוצלח במיוחד.‬

604
00:40:59,331 --> 00:41:02,209
‫עוד לא הבנת את השיעור, ילד?‬

605
00:41:02,293 --> 00:41:06,505
‫הדבר החזק בעולם אינו כלי נשק,‬

606
00:41:06,589 --> 00:41:09,800
‫או פרי שטן, או אפילו חלום.‬

607
00:41:11,552 --> 00:41:13,888
‫מדובר בסיפור.‬

608
00:41:14,388 --> 00:41:15,973
‫אבל לכל סיפור יש סוף.‬

609
00:41:16,056 --> 00:41:17,349
‫וגם לשלך.‬

610
00:41:17,433 --> 00:41:18,350
‫היום!‬

611
00:41:18,434 --> 00:41:19,852
‫כן!‬
‫-כן!‬

612
00:41:19,935 --> 00:41:23,314
‫וכל האנשים הנחמדים האלה‬

613
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
‫יהיו עדים.‬

614
00:41:27,526 --> 00:41:29,361
‫הילד שרצה להיות מלך‬

615
00:41:29,445 --> 00:41:30,946
‫נקצץ‬

616
00:41:32,573 --> 00:41:34,950
‫לפני שעזב את הכחול המזרחי.‬

617
00:41:35,576 --> 00:41:36,619
‫לופי?‬

618
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
‫סנג'י!‬

619
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
‫יופי. החארות הגיעו.‬

620
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
‫טפלו בחבורה של לופי‬
‫בזמן שאגש לאירוע המרכזי.‬

621
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
‫זוזו!‬

622
00:41:53,093 --> 00:41:55,804
‫אז אתה רוצה להיות כמו מלך הפיראטים, מה?‬

623
00:41:55,888 --> 00:41:57,723
‫טוב, תיזהר במשאלותיך.‬

624
00:42:05,397 --> 00:42:06,398
‫תתפסו אותם.‬

625
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
‫סוף סוף,‬

626
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
‫הקרב החוזר בינינו, רורונואה זורו.‬

627
00:42:26,335 --> 00:42:28,128
‫אין לי זמן לזה.‬

628
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
‫נחמד.‬

629
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
‫איך את עושה את זה?‬

630
00:43:08,460 --> 00:43:11,880
‫אני חלקלקה מכף רגל ועד ראש.‬
‫כדאי שתדעי מתי נוצחת, ילדה.‬

631
00:43:12,965 --> 00:43:14,008
‫נאמי!‬

632
00:43:20,764 --> 00:43:23,601
‫התקפה מיוחדת! כוכב פלפל.‬

633
00:43:35,070 --> 00:43:36,488
‫זה היה הפלפל שלי?‬

634
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
‫עוד קליע בארסנל הכביר של קפטן אוסופ.‬

635
00:43:57,468 --> 00:43:58,552
‫שניכנס?‬

636
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
‫לא.‬

637
00:44:00,137 --> 00:44:02,389
‫ניתן לפיראטים לחסל את עצמם.‬

638
00:44:02,890 --> 00:44:05,100
‫כשהם יסיימו, ניפטר ממי שיישאר לעמוד.‬

639
00:44:12,149 --> 00:44:13,317
‫הוא פיראט.‬

640
00:44:13,400 --> 00:44:16,904
‫אראה לך‬
‫את הדבר האחרון שגולד רוג'ר ראה אי פעם,‬

641
00:44:16,987 --> 00:44:19,198
‫חוץ מאת המעיים שלו שנשפכו החוצה!‬

642
00:44:25,954 --> 00:44:28,499
‫יש לך מילים אחרונות, קפטן חרא אדיר?‬

643
00:44:32,544 --> 00:44:35,506
‫שמי מונקי די לופי!‬

644
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
‫אני אמצא את הוואן פיס‬

645
00:44:41,679 --> 00:44:46,517
‫ואהיה מלך הפיראטים!‬

646
00:44:51,105 --> 00:44:52,106
‫בואו נתפוס אותו.‬

647
00:45:00,280 --> 00:45:01,657
‫איזה רעש!‬

648
00:45:04,076 --> 00:45:05,994
‫אתה לא יודע‬

649
00:45:06,578 --> 00:45:09,540
‫שום דבר על מלכים.‬

650
00:45:12,126 --> 00:45:13,794
‫אני יודע שלעולם לא תהיה מלך.‬

651
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
‫טוב, לא נח הראש שעליו נח הכתר.‬

652
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
‫אז בוא נוריד את שלך.‬

653
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
‫שנתחיל?‬

654
00:46:05,471 --> 00:46:06,388
‫זורו!‬

655
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
‫סנג'י!‬

656
00:46:07,473 --> 00:46:08,432
‫אוסופ!‬

657
00:46:08,515 --> 00:46:09,349
‫נאמי!‬

658
00:46:12,436 --> 00:46:13,604
‫אני מצטער.‬

659
00:46:17,858 --> 00:46:18,942
‫אני מת.‬

660
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
‫החיוך הזה.‬

661
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
‫לופי!‬

662
00:46:44,927 --> 00:46:45,886
‫הצחוק הזה.‬

663
00:46:47,095 --> 00:46:48,096
‫רוג'ר.‬

664
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
‫אני מת!‬

665
00:46:56,814 --> 00:46:58,232
‫לא שוב!‬

666
00:47:36,603 --> 00:47:37,688
‫איזה מזל יש לי.‬

667
00:47:39,690 --> 00:47:40,691
‫טוב!‬

668
00:47:41,233 --> 00:47:42,693
‫כולם בסדר?‬

669
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
‫אנחנו?‬

670
00:47:45,529 --> 00:47:47,739
‫הרגע הכה בך ברק.‬

671
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
‫לופי, אנחנו צריכים לחזור לספינה.‬

672
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
‫רגע!‬

673
00:47:51,743 --> 00:47:54,413
‫כולכם עצורים תחת סמכות המארינס.‬

674
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
‫יש יציאה משם. בואו נעוף מכאן!‬

675
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
‫תודה.‬

676
00:47:58,500 --> 00:47:59,751
‫השקיות שלי!‬

677
00:47:59,835 --> 00:48:02,212
‫אל תיתנו לפיראטים האלה לעזוב את העיר!‬

678
00:48:05,048 --> 00:48:08,468
‫סנג'י יהרוג אותי אם אשאיר את זה פה!‬
‫-רגע! איפה נאמי ואוסופ?‬

679
00:48:08,552 --> 00:48:10,429
‫הם אבדו?‬
‫-נאמי לא הולכת לאיבוד.‬

680
00:48:10,512 --> 00:48:12,139
‫הם בטח במרי.‬
‫-מכאן!‬

681
00:48:13,348 --> 00:48:14,558
‫עצרו במקומכם.‬

682
00:48:16,059 --> 00:48:17,185
‫או שלא.‬

683
00:48:19,187 --> 00:48:20,564
‫זאת אקסית מרירה?‬

684
00:48:21,064 --> 00:48:22,691
‫תחזרו לספינה. אני אטפל בזה.‬

685
00:48:24,860 --> 00:48:28,697
‫הייתי צריכה להבין את זה קודם.‬
‫אתה רורונואה זורו.‬

686
00:48:28,780 --> 00:48:30,949
‫צייד ראשים שהפך לפיראט.‬

687
00:48:31,533 --> 00:48:34,494
‫אם את יודעת מי אני, לא תרצי לעשות את זה.‬
‫-אני רוצה.‬

688
00:48:35,245 --> 00:48:37,456
‫אני אקח את ואדו איצ'ימונג'י ממך.‬

689
00:48:40,959 --> 00:48:42,377
‫בואי תנסי.‬

690
00:49:04,191 --> 00:49:05,901
‫לא אמרת לי שאת חיילת מארינס.‬

691
00:49:06,735 --> 00:49:07,819
‫לא שאלת.‬

692
00:49:17,079 --> 00:49:21,124
‫אז חנונית החרבות יודעת להילחם.‬
‫-יותר טוב ממך. אתה שומט את המרפק.‬

693
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
‫אתה בריון.‬

694
00:49:37,015 --> 00:49:38,517
‫לא משנה כמה חזק תילחם,‬

695
00:49:38,600 --> 00:49:41,561
‫תמיד יהיה סייף טוב ממך.‬

696
00:49:46,608 --> 00:49:48,568
‫לא אמסור את החרב הזו לעולם.‬

697
00:49:51,154 --> 00:49:52,906
‫במיוחד לא לך.‬

698
00:49:57,995 --> 00:49:59,329
‫למה אתה לא הורג אותי?‬

699
00:50:05,752 --> 00:50:07,421
‫אתה לא סייף גדול.‬

700
00:50:09,089 --> 00:50:12,050
‫אתה לא ראוי לוואדו איצ'ימונג'י,‬
‫או לאף חרב!‬

701
00:50:15,679 --> 00:50:17,055
‫מונקי די לופי.‬

702
00:50:21,685 --> 00:50:23,270
‫אני קפטן סמוקר מהמארינס.‬

703
00:50:24,146 --> 00:50:25,480
‫אתה לא הולך לשום מקום.‬

704
00:50:27,733 --> 00:50:30,444
‫סליחה, סמוקי, אבל אנחנו קצת ממהרים.‬

705
00:50:30,527 --> 00:50:31,403
‫אני אטפל בזה.‬

706
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
‫יש לו פרי שטן!‬

707
00:50:41,496 --> 00:50:43,707
‫זה לא משנה. אנחנו ננצח אותו.‬

708
00:50:59,598 --> 00:51:01,933
‫גאם גאם…‬

709
00:51:04,853 --> 00:51:06,813
‫גאטלינג!‬

710
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
‫סנג'י!‬

711
00:51:44,101 --> 00:51:45,477
‫איזה קשקוש.‬

712
00:51:46,978 --> 00:51:49,022
‫מכה לבנה!‬

713
00:53:16,651 --> 00:53:18,195
‫אתה שווה 30 מיליון ברי.‬

714
00:53:27,996 --> 00:53:29,789
‫נראה שנגמר לך המזל, ילד.‬

715
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
‫על המזל של מי דיברת?‬

716
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
‫אתה.‬

717
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
‫מי אנחנו שנפריע למסעו של אדם אחר?‬

718
00:53:49,017 --> 00:53:51,186
‫הממשלה העולמית רוצה את ראשך.‬

719
00:53:52,354 --> 00:53:53,647
‫לא היום.‬

720
00:53:54,272 --> 00:53:57,067
‫העולם עדיין ממתין לתשובתנו.‬

721
00:54:12,249 --> 00:54:13,291
‫לופי?‬

722
00:54:17,671 --> 00:54:18,672
‫בוא נלך.‬

723
00:54:20,131 --> 00:54:22,384
‫היי. קדימה.‬

724
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
‫קדימה.‬

725
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
‫מה קרה שם, לעזאזל?‬

726
00:54:34,229 --> 00:54:35,438
‫אני לא בטוח.‬

727
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
‫הגשם עומד להתחיל.‬
‫זורו, אוסופ, הורידו את המפרשים!‬

728
00:54:38,483 --> 00:54:40,318
‫האיש שהציל אותך, מי הוא היה?‬

729
00:54:42,279 --> 00:54:43,446
‫אין לי מושג.‬

730
00:54:54,624 --> 00:54:55,709
‫פיראט, מה?‬

731
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
‫זה בסדר, אם זה מה שבחרת.‬

732
00:55:00,922 --> 00:55:02,090
‫המשך בדרכך.‬

733
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
‫זה לא בדיוק מה שציפית לו.‬

734
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
‫נכון, ציפור קטנה?‬

735
00:55:28,783 --> 00:55:29,784
‫מי את?‬

736
00:55:31,119 --> 00:55:35,123
‫מישהי שמבינה איך מרגישים כשכלואים בכלוב.‬

737
00:55:39,961 --> 00:55:43,214
‫אני מבינה שאת רגילה יותר לחתכים מנייר‬
‫מאשר לפצעים כאלה.‬

738
00:55:47,719 --> 00:55:48,595
‫ובכל זאת,‬

739
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
‫הגאווה שלך היא שנפגעה יותר.‬

740
00:55:51,765 --> 00:55:54,142
‫את לא יודעת על מה את מדברת.‬

741
00:55:55,769 --> 00:55:58,188
‫אני יודעת שיש לך פוטנציאל לא ממומש.‬

742
00:56:00,065 --> 00:56:02,984
‫אני יודעת שיש לך כישורים שמתבזבזים.‬

743
00:56:04,235 --> 00:56:06,112
‫תשוקות שלא נענות.‬

744
00:56:07,197 --> 00:56:08,531
‫אני יודעת שאת חזקה.‬

745
00:56:09,783 --> 00:56:11,034
‫חכמה.‬

746
00:56:13,078 --> 00:56:14,162
‫יפהפייה.‬

747
00:56:16,289 --> 00:56:19,209
‫לעולם יש הרבה יותר מה להציע לך,‬
‫ציפור קטנה.‬

748
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
‫ותוכלי לקבל הכול.‬

749
00:56:26,800 --> 00:56:27,884
‫מה זה?‬

750
00:56:29,260 --> 00:56:30,303
‫כנפיים.‬

751
00:56:38,645 --> 00:56:39,938
‫טאשיגי.‬

752
00:56:40,021 --> 00:56:41,064
‫קפטן סמוקר.‬

753
00:56:41,564 --> 00:56:42,857
‫מה אתה עושה פה?‬

754
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
‫תודה, ראול.‬

755
00:56:55,912 --> 00:56:58,415
‫גולד רוג'ר היה לקוח קבוע בבר הזה.‬

756
00:56:59,040 --> 00:57:03,378
‫אומרים שכאן הוא שתה את המשקה האחרון שלו‬
‫לפני שיצא לקו הגדול.‬

757
00:57:03,878 --> 00:57:07,966
‫לאחר שהוא נתפס והוצא להורג,‬
‫המקום הזה איבד את הקסם שלו.‬

758
00:57:08,466 --> 00:57:09,843
‫כשהורגים את האדם,‬

759
00:57:09,926 --> 00:57:11,511
‫הורגים את האגדה. או…‬

760
00:57:12,679 --> 00:57:13,972
‫ככה חשבנו.‬

761
00:57:19,436 --> 00:57:23,773
‫אני בא לכאן בכל יום שנה למותו‬
‫כדי להזכיר לעצמי למען מה אני נלחם.‬

762
00:57:24,816 --> 00:57:26,443
‫וכנגד מה אני נלחם.‬

763
00:57:26,526 --> 00:57:28,194
‫ומה זה, אדוני?‬

764
00:57:28,695 --> 00:57:30,071
‫הייתי שם, את יודעת.‬

765
00:57:31,990 --> 00:57:34,033
‫ביום שגולד רוג'ר הוצא להורג.‬

766
00:57:34,826 --> 00:57:37,328
‫את יודעת מה הוא עשה כשמותו התקרב?‬

767
00:57:38,955 --> 00:57:39,873
‫הוא צחק.‬

768
00:57:43,376 --> 00:57:44,502
‫הייתי רק ילד,‬

769
00:57:44,586 --> 00:57:47,755
‫אבל אפילו אני הבנתי‬
‫את ההשפעה שהייתה לדבריו.‬

770
00:57:48,381 --> 00:57:51,676
‫הוואן פיס המובטח הביא לתוהו ובוהו בעולם.‬

771
00:57:55,638 --> 00:57:58,433
‫אף ילד לא צריך לחיות בטירוף כזה.‬

772
00:57:59,851 --> 00:58:01,519
‫ולכן אני נלחם.‬

773
00:58:03,188 --> 00:58:06,774
‫הקדשתי את חיי כדי לוודא‬
‫שהעולם לעולם לא יראה גולד רוג'ר נוסף.‬

774
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
‫תנוחי. מחר נצא לדרך.‬

775
00:58:17,327 --> 00:58:18,578
‫נצא לדרך? ל…‬

776
00:58:19,078 --> 00:58:21,414
‫לאן?‬
‫-הליצן סיפר הכול.‬

777
00:58:21,498 --> 00:58:23,833
‫כובעי הקש יוצאים לקו הגדול.‬

778
00:58:26,044 --> 00:58:27,629
‫אנחנו נצוד אותם.‬

779
00:58:32,509 --> 00:58:33,593
‫הוא צחק,‬

780
00:58:33,676 --> 00:58:34,677
‫טאשיגי.‬

781
00:58:36,221 --> 00:58:39,724
‫כובע הקש לופי הביט למוות בעיניים וצחק.‬

782
00:58:40,642 --> 00:58:43,478
‫נגד זה אנחנו נלחמים.‬

783
00:58:51,945 --> 00:58:54,280
‫- מבוקש, חי או מת‬
‫מונקי די לופי -‬

784
00:59:13,299 --> 00:59:15,343
‫חבר'ה! תראו!‬

785
00:59:18,846 --> 00:59:19,931
‫הגענו!‬

786
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
‫האם זה…‬

787
00:59:21,975 --> 00:59:23,268
‫הר ההיפוך.‬

788
00:59:23,851 --> 00:59:25,812
‫הכניסה לקו הגדול.‬

789
00:59:27,397 --> 00:59:29,482
‫המסע שלנו יהיה הרבה יותר קשה מכאן.‬

790
00:59:29,983 --> 00:59:31,192
‫קשה יותר מאדוני ים?‬

791
00:59:31,276 --> 00:59:32,443
‫מכרישים קטלניים?‬

792
00:59:32,527 --> 00:59:34,696
‫מהאישה הזו עם האלה?‬

793
00:59:35,321 --> 00:59:36,364
‫כן.‬

794
00:59:37,782 --> 00:59:39,909
‫אבל אין דבר שלא נוכל להתמודד איתו‬

795
00:59:40,577 --> 00:59:41,578
‫יחד!‬

796
00:59:42,453 --> 00:59:43,663
‫הקו הגדול,‬

797
00:59:43,746 --> 00:59:47,375
‫אנחנו באים!‬

798
00:59:55,258 --> 00:59:57,594
‫כן!‬

