1
00:00:16,057 --> 00:00:18,852
ŠKOLJKOGRAD, 153. MORNARIČKA BAZA

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,479
Gusari! Presnažni su!

3
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
Hajde!

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
Brže!

5
00:00:33,742 --> 00:00:35,076
Požuri se!

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,127
Baš ste jadni.

7
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
Istina.

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,383
Znao sam
da je Istočno modro slabo, ali ovo…

9
00:00:58,641 --> 00:01:01,102
Sad mi je marinka na štiklama.

10
00:01:05,190 --> 00:01:06,691
Ovo je dosadno.

11
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
Što radimo u ovoj zabitoj bazi?

12
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
Radimo svoj posao, gđice Valentine.

13
00:01:17,827 --> 00:01:19,913
Čuvajte vrata!

14
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
Zapovjedniče Ripper!

15
00:01:21,915 --> 00:01:25,710
Zapovjedniče, vanjski je rub obrane
probijen. Gusari su ušli.

16
00:01:27,170 --> 00:01:28,671
Sjetite se zakletve.

17
00:01:30,006 --> 00:01:36,429
Kako bismo održali pravdu,
nipošto se nećemo povući odavde!

18
00:01:51,111 --> 00:01:53,196
Imate mnogo ručnog oružja.

19
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
Doce Fleur.

20
00:02:10,255 --> 00:02:13,091
Juriš!

21
00:03:12,108 --> 00:03:13,651
Gdje držite mrtve?

22
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
Trebamo novoga G. 7.

23
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
Ili barem

24
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
G. Tri I Pol.

25
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
-Kakvo razočaranje.
-Da, koji dio?

26
00:03:31,753 --> 00:03:33,671
Što je naš agent otegnuo papke?

27
00:03:34,172 --> 00:03:38,259
Ili što je propalica iz Istočnog modrog
odbila poziv u Baroknu ložu?

28
00:03:38,343 --> 00:03:40,678
-Oboje.
-G. 0 neće biti sretan.

29
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
Neće. Sumnjam da bi i mogao biti.

30
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
Dobro je što ima nas.

31
00:03:47,310 --> 00:03:51,147
Ovo je maslo Roronoe Zoroa, zar ne?

32
00:03:52,315 --> 00:03:53,524
Zbogom, dušo.

33
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
Moramo ga naći.

34
00:03:58,738 --> 00:03:59,572
On…

35
00:04:00,073 --> 00:04:03,451
Otišao je. Njegov kapetan
napao je bazu i oslobodio ga.

36
00:04:03,534 --> 00:04:06,329
Onda su pobjegli
i krenuli prema Velikoj liniji.

37
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
Govoriš da je lovac na gusare gusar?

38
00:04:08,665 --> 00:04:09,832
Nezgodno.

39
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
Koji kapetan?

40
00:04:19,592 --> 00:04:22,971
TRAŽI SE
MRTAV ILI ŽIV

41
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
Monkey D. Luffy.

42
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
Zanimljivo.

43
00:04:31,354 --> 00:04:32,647
Gdje je?

44
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
Nepristojan si!

45
00:04:35,733 --> 00:04:37,652
Koristio sam se tim paprom.

46
00:04:37,735 --> 00:04:40,363
Usoppe, ti imaš svoj alat. Ja imam svoj.

47
00:04:40,446 --> 00:04:42,573
Ja ne uzimam tvoje gumice

48
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
i ne bacam ih u nabujak.

49
00:04:44,242 --> 00:04:46,536
Da, jer bi taj nabujak bio užasan.

50
00:04:46,619 --> 00:04:48,329
Ali ove nove paprene bombe?

51
00:04:48,413 --> 00:04:51,124
Najbolje iz moćnog arsenala
kapetana Usoppa.

52
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
Nadam se da su te bombe jestive
jer mi ponestaje zaliha.

53
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
S obzirom na to kako Luffy jede
i što god da ti radiš…

54
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
Inovativni genijalac?

55
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
Čudo je da išta i mogu skuhati.

56
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
Usput, ne trpi samo kuhinja.

57
00:05:04,387 --> 00:05:07,348
Tu je i održavanje broda,
pribor za prvu pomoć.

58
00:05:07,432 --> 00:05:08,766
Zvuči skupo.

59
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
Ali je nužno.

60
00:05:13,062 --> 00:05:14,480
Razgovarajmo s Nami.

61
00:05:16,441 --> 00:05:21,404
Nami, draga, za današnji ručak
imamo hobotnicu pirjanu u crnom papru.

62
00:05:21,904 --> 00:05:23,448
Hvala, Sanji.

63
00:05:23,531 --> 00:05:26,701
Ti dobiješ hobotnicu,
a ja sendvič s jajima.

64
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Nadmašio si sebe, kao i uvijek.

65
00:05:29,662 --> 00:05:30,872
Rado udovoljavam.

66
00:05:30,955 --> 00:05:34,709
Iako u hobotnici u crnom papru
baš i ne osjećam okus papra.

67
00:05:35,752 --> 00:05:39,339
Mislim da sam našla
najbolji put do Velike linije.

68
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
Nismo daleko,
pred nama je opasan prijelaz.

69
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
Čini se da ovaj plovni put
prolazi kroz Crvenu liniju.

70
00:05:45,762 --> 00:05:46,888
Nisam navigator,

71
00:05:46,971 --> 00:05:50,183
no nije li otvoreni ocean
znatno sigurnija opcija

72
00:05:50,266 --> 00:05:53,353
od jedrenja kroz planinu?
Spaja se s Velikom linijom.

73
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
Sreća naša što ti nisi navigator
jer bismo svi nadrapali.

74
00:05:57,315 --> 00:05:59,067
Ovo je Miran pojas.

75
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
Ne zove se tako zbog lakog putovanja.

76
00:06:01,903 --> 00:06:04,572
Ne, zbog mirnog mora i nedostatka vjetra.

77
00:06:04,655 --> 00:06:07,617
Uđeš u Miran pojas
i jedra ti odmah splasnu.

78
00:06:08,326 --> 00:06:09,410
Nema plovidbe.

79
00:06:09,494 --> 00:06:11,287
Samo plutaš na mjestu.

80
00:06:11,788 --> 00:06:15,249
-A i leglo je morskih kraljeva.
-Da. Nemojmo ići onamo.

81
00:06:15,333 --> 00:06:17,168
Jednom sam ih ubio hrpu.

82
00:06:17,251 --> 00:06:20,129
-Ima tu zle krvi.
-A da odemo u Loguetown?

83
00:06:20,797 --> 00:06:24,342
To zvuči kao sasvim sigurno
i neopasno mjesto za posjet.

84
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
Sviđa mi se.

85
00:06:25,426 --> 00:06:28,054
To je najveće mornaričko čvorište.

86
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
Nemojmo ići onamo.
Idemo ravno do Velike linije.

87
00:06:31,140 --> 00:06:33,810
Ne, mora biti sigurnijih otoka.

88
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Ne djeluje tako.

89
00:06:35,311 --> 00:06:37,605
Ponestaje nam hrane i gotovo svega.

90
00:06:37,688 --> 00:06:40,274
Ovo nam je prilika da skupimo zalihe.

91
00:06:40,358 --> 00:06:45,321
Opasno je ući u Veliku liniju nespreman,
a i nismo tako daleko.

92
00:06:45,405 --> 00:06:48,241
-Možda bismo mogli…
-Prvi si put slobodna.

93
00:06:48,324 --> 00:06:51,577
-Nemaš li si pravo kupiti nešto lijepo?
-Ne.

94
00:06:52,245 --> 00:06:53,371
Ne.

95
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
Nemoj nasjesti na to.

96
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
Godilo bi mi malo kupnje.

97
00:06:57,959 --> 00:07:00,586
-To!
-Što? Proklet bio, Sanji!

98
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
I tvoj šarm i tvoja isklesana čeljust
i te oči boje oceana.

99
00:07:04,424 --> 00:07:07,260
Trebamo nekoga tko može urazumiti… Zoro!

100
00:07:07,927 --> 00:07:11,931
Prijatelju, podrži me.
Sanji i Nami žele na otok pun marinaca,

101
00:07:12,014 --> 00:07:15,268
što je glupo s obzirom na to
da traže mene i Luffyja.

102
00:07:15,351 --> 00:07:16,602
Reci im da se slažeš.

103
00:07:20,022 --> 00:07:22,150
-U kupnju?
-Da. Možeš li vjerovati?

104
00:07:22,859 --> 00:07:24,485
-Dobra ideja.
-Molim?!

105
00:07:24,986 --> 00:07:27,029
Trebam još dva mača. Loš sam.

106
00:07:27,113 --> 00:07:29,157
Otkako te Mihawk porazio?

107
00:07:29,240 --> 00:07:31,993
-Začepi! Nisi ni bio ondje.
-Vidio sam tebe.

108
00:07:32,076 --> 00:07:34,579
Žalim, Usoppe.
Još jedan glas za Loguetown.

109
00:07:34,662 --> 00:07:37,206
-Nije gotovo. Gdje je Luffy?
-A što misliš?

110
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
Luffy! Sastanak posade.

111
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
TRAŽI SE
MRTAV ILI ŽIV

112
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
Stižem!

113
00:07:52,430 --> 00:07:54,182
Dobro. Što ima?

114
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
Luffy!

115
00:07:56,684 --> 00:07:58,769
Oduvijek poštujem položaj kapetana.

116
00:07:58,853 --> 00:08:02,648
Vrijeme je da smiriš huligane,
inače će nas sve doći glave.

117
00:08:03,858 --> 00:08:04,692
Molim?

118
00:08:05,276 --> 00:08:06,319
Moramo stati.

119
00:08:06,402 --> 00:08:09,071
Idemo u Veliku liniju
da nađem Jedinstveni…

120
00:08:09,155 --> 00:08:10,573
I postaneš kralj gusara.

121
00:08:10,656 --> 00:08:12,617
I mi želimo stići onamo, Luffy,

122
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
no moramo u Loguetown
da uzmemo neke potrepštine.

123
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
-Što je u Loguetownu?
-Smrt!

124
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
To ne želim.

125
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
Trebam nove mačeve.

126
00:08:20,958 --> 00:08:22,668
Dobro. To će pomoći sa smrću.

127
00:08:22,752 --> 00:08:25,171
I trebamo još hrane za putovanje.

128
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
Još bolje.

129
00:08:26,589 --> 00:08:27,632
I…

130
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
to je mjesto
gdje je pogubljen Zlatni Roger.

131
00:08:32,553 --> 00:08:35,389
Mjesto gdje je
kralj gusara rođen i gdje je umro.

132
00:08:37,225 --> 00:08:39,602
Izvor legende o Jedinstvenom komadu.

133
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
Želiš to vidjeti, zar ne?

134
00:08:44,649 --> 00:08:46,192
Znaš da želim!

135
00:08:50,321 --> 00:08:52,532
A ti si htio preskočiti Loguetown.

136
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
Slamnati šeširi, namjestite kurs prema…

137
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
Čekaj, kuda? Dobro.

138
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
Namjestite kurs prema Loguetownu!

139
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
DAN POGUBLJENJA

140
00:10:02,143 --> 00:10:03,436
Viceadmirale.

141
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
Isprike zbog smještaja.

142
00:10:08,190 --> 00:10:10,234
Nije dostojan kralja gusara, ne?

143
00:10:11,027 --> 00:10:14,322
Nisam ja smislio taj nadimak, zar ne?

144
00:10:15,573 --> 00:10:17,325
Dakle, Monkey D. Garp.

145
00:10:17,992 --> 00:10:19,910
Junak Božje doline.

146
00:10:19,994 --> 00:10:22,496
Čovjek koji je zarobio Zlatnog Rogera.

147
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
To je golemo postignuće.

148
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
Kad je iduća parada?

149
00:10:28,252 --> 00:10:29,420
Kasnije danas.

150
00:10:29,920 --> 00:10:33,716
Posebno sjedalo čeka samo tebe.

151
00:10:39,597 --> 00:10:43,184
Od svih bitaka
koje smo vodili tijekom godina, Garpe,

152
00:10:44,143 --> 00:10:47,355
najviše sam uživao u našem nadmudrivanju.

153
00:10:48,606 --> 00:10:49,649
Ja nisam.

154
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
Najviše sam uživao
dok sam te mlatio po Velikoj liniji.

155
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
Da.

156
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
U borbi shvatiš kakav je netko čovjek.

157
00:11:21,972 --> 00:11:23,766
Zveket čelika.

158
00:11:24,266 --> 00:11:26,727
Kad ti njegova krv kaplje sa zglobova.

159
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
Kaže ti što mu je u srcu.

160
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
U njegovoj duši.

161
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
Često smo se sukobljavali.

162
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
Dobro te poznajem, Garpe.

163
00:11:40,783 --> 00:11:42,159
Vjerujem ti.

164
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
Kao da si član moje posade.

165
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
Zato tražim još samo jednu uslugu.

166
00:11:55,965 --> 00:11:57,049
Imam sina.

167
00:11:58,634 --> 00:12:01,846
Moraš ga naći,
brinuti se o njemu, čuvati ga.

168
00:12:06,642 --> 00:12:08,310
Zašto to tražiš od mene?

169
00:12:08,394 --> 00:12:12,773
Jer nijedan sin
ne treba ispaštati zbog očevih grijeha.

170
00:12:12,857 --> 00:12:14,608
Zašto misliš da ću pristati?

171
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
Jer si dobar čovjek.

172
00:12:19,363 --> 00:12:22,825
Dobar čovjek
koji će te odvesti na vješala.

173
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Istina.

174
00:12:25,369 --> 00:12:27,830
Ali mojem sinu nećeš to učiniti.

175
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
Meni se možda smrknulo, ali njegova zora

176
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
tek počinje.

177
00:12:38,883 --> 00:12:40,968
Posljednji si me put prokleo.

178
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
Nije gotovo, Garpe.

179
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
Gusarstvo nije završilo.

180
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
Itekako jest.

181
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
Opa! Stvarno smo ovdje.

182
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
Toliko je ljudi.

183
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
Pogledajte samo!

184
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
Loguetown.

185
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
Grad početka i kraja.

186
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
Ovdje je sve počelo.

187
00:13:52,581 --> 00:13:54,500
Lov na Jedinstveni komad.

188
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
Povijest se dogodila ovdje!

189
00:13:57,962 --> 00:13:59,964
Čini se da imaju nekakav festival.

190
00:14:00,047 --> 00:14:01,257
PROSLAVA POGUBLJENJA

191
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
Za pogubljenje Zlatnog Rogera.

192
00:14:04,343 --> 00:14:07,179
Festival? To nije dobro za skrivanje.

193
00:14:07,263 --> 00:14:11,475
Onda ćemo morati biti pametni.
Bez privlačenja nepotrebne pozornosti.

194
00:14:11,559 --> 00:14:14,812
-Želim vidjeti platformu za pogubljenje.
-Očekivano.

195
00:14:15,521 --> 00:14:19,441
Sanji, a da povedeš Luffyja
sa sobom u kupnju hrane?

196
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
Prvo hrana pa platforma za pogubljenje.

197
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
Da! Hrana će ga spasiti od problema.

198
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
Ja idem u modnu četvrt.

199
00:14:28,158 --> 00:14:30,619
Zoro, ti trebaš nove mačeve, zar ne?

200
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
Trebam i novac.

201
00:14:33,080 --> 00:14:34,832
Kako da ti ja pomognem s tim?

202
00:14:34,915 --> 00:14:36,083
Kuhar ima novca.

203
00:14:36,166 --> 00:14:37,668
Kupujem hranu za sve nas.

204
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
Više mačeva i jest za sve nas.

205
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
Bože, što bih dala
za još jednu curu u posadi.

206
00:14:44,842 --> 00:14:47,052
Uzmi ovo i vrati mi.

207
00:14:47,136 --> 00:14:49,013
S 300 % kamata.

208
00:14:51,891 --> 00:14:52,808
Ako trebam još?

209
00:14:52,892 --> 00:14:57,438
Cjenkaj se. Postoji cijena koju žele
i cijena koju će prihvatiti.

210
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Da se cjenkam.

211
00:15:03,611 --> 00:15:04,695
Dobro.

212
00:15:04,778 --> 00:15:08,073
-Uzmimo stvari i vratimo se na brod.
-Ostat ću s Nami.

213
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
Treba čuvati mladu ženu u velikom gradu.

214
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
Moj junak.

215
00:15:13,495 --> 00:15:15,205
Naći ćemo se kad završimo.

216
00:15:15,289 --> 00:15:19,293
I upamtite, ovo je
veliki mornarički grad. I zato se…

217
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
-Zdravo, Loguetowne!
-Luffy, čekaj.

218
00:15:21,587 --> 00:15:22,546
…pritajite.

219
00:15:46,862 --> 00:15:48,072
Zašto samo stojite?

220
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
-Izvadite moj ulov.
-Da, kapetane Pušaču.

221
00:15:54,286 --> 00:15:57,456
Kapetane, uhvatili ste Kozea iz Da gusara.

222
00:15:57,539 --> 00:16:01,210
Njegov partner nije bio te sreće
da se vrati u Loguetown.

223
00:16:08,050 --> 00:16:10,177
Nijedan mi gusar ne može pobjeći.

224
00:16:12,346 --> 00:16:15,557
-Gdje je Tashigi?
-Danas je nisam vidio.

225
00:16:15,641 --> 00:16:16,767
Ta djevojka.

226
00:16:18,602 --> 00:16:23,399
U ovo doba godine nazovi-gusari dolaze
u Loguetown. Moramo biti spremni.

227
00:16:23,899 --> 00:16:25,526
Strpajte to smeće u zatvor.

228
00:16:26,026 --> 00:16:27,361
Idem u patrolu.

229
00:16:30,406 --> 00:16:31,865
Izvolite, dame.

230
00:16:31,949 --> 00:16:35,035
Godi mi što napokon kupujem nešto za sebe.

231
00:16:35,119 --> 00:16:37,079
Da. A svašta si nakupovala.

232
00:16:37,579 --> 00:16:39,790
Zanemarit ću komentar za tvoje dobro.

233
00:16:44,253 --> 00:16:46,839
Kupit ću nešto da prikrijem identitet.

234
00:16:47,923 --> 00:16:49,299
To!

235
00:16:49,383 --> 00:16:50,843
Ovo će poslužiti.

236
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
POVIJESNI ATLAS ISTOČNOG MODROG MORA

237
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
Fora knjiga.

238
00:17:24,001 --> 00:17:25,377
Da, to je…

239
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
Atlas Istočnog modrog.

240
00:17:29,089 --> 00:17:32,134
Imala sam takav kao mala.
Barem neko vrijeme.

241
00:17:32,718 --> 00:17:35,387
-Trebala bi ga kupiti.
-Što? Ne.

242
00:17:35,471 --> 00:17:39,224
Ne, trebala bih crtati svoje karte,
a ne koristiti se tuđima.

243
00:17:39,308 --> 00:17:42,269
Da, ali to bi ti bio
podsjetnik na tvoje početke.

244
00:17:43,062 --> 00:17:45,105
I jednog dana, kad ucrtaš svijet,

245
00:17:45,606 --> 00:17:49,318
možeš se osvrnuti na taj
i vidjeti koliko je tvoj bolji.

246
00:17:52,112 --> 00:17:53,447
Znaš što? Imaš pravo.

247
00:17:55,115 --> 00:17:57,326
Lijepo se sjetiti odakle smo potekli.

248
00:17:58,952 --> 00:18:01,455
I ti bi trebao učiniti nešto za sebe.

249
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
Nešto što će ti pomoći
da se prisjetiš doma prije nego što odemo.

250
00:18:06,460 --> 00:18:08,879
Nisam imao mnogo u djetinjstvu.

251
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
Mislim da se nemam čega sjećati.

252
00:18:11,757 --> 00:18:13,884
Možda ne nečega.

253
00:18:14,885 --> 00:18:16,386
Nego nekoga.

254
00:18:47,543 --> 00:18:48,794
Ajme meni!

255
00:18:50,587 --> 00:18:54,675
-Oprostite.
-Ne, ja sam kriva. Malo sam smotana.

256
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
Kuina.

257
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
Molim?

258
00:19:02,724 --> 00:19:03,851
Ništa.

259
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Sličite mojoj poznanici.

260
00:19:08,230 --> 00:19:09,773
Hvala na pomoći.

261
00:19:10,274 --> 00:19:13,694
Možda ja zauzvrat mogu pomoći vama?
Izgledate izgubljeno.

262
00:19:13,777 --> 00:19:17,156
Nisam se izgubio!
Imam izvrstan osjećaj za orijentaciju.

263
00:19:18,073 --> 00:19:18,949
Dobro.

264
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
Onamo.

265
00:19:23,829 --> 00:19:24,872
Idem onamo.

266
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
Je li to…

267
00:19:32,045 --> 00:19:33,463
Daj.

268
00:19:33,547 --> 00:19:34,882
Tako.

269
00:19:37,759 --> 00:19:39,178
Dobro došao, prijatelju.

270
00:19:40,012 --> 00:19:42,055
Kako te danas mogu uslužiti?

271
00:19:42,556 --> 00:19:43,557
Trebam mačeve.

272
00:19:43,640 --> 00:19:46,310
Naravno. U pravoj si trgovini.

273
00:19:46,393 --> 00:19:49,813
Imamo stare i nove mačeve.
Najbolje oštrice u Istočnome.

274
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
Sve oštro što ti srce poželi
možeš kupiti ovdje.

275
00:19:56,153 --> 00:19:57,362
Što dobijem za ovo?

276
00:19:58,238 --> 00:19:59,531
Ondje su popusti.

277
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
Prijatelju! Čekaj.

278
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
Mač na tvom pojasu, smijem…

279
00:20:12,211 --> 00:20:13,503
smijem li ga vidjeti?

280
00:20:33,232 --> 00:20:35,484
Ne, nije dojmljiv. Pogriješio sam.

281
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
Žao mi je.

282
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
Ali…

283
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
nije u groznom stanju

284
00:20:41,573 --> 00:20:45,118
i možda ti mogu pomoći
s nedostatkom sredstava.

285
00:20:45,202 --> 00:20:47,788
Ako ti, recimo, dadem 200 000 berija?

286
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
Ne prodajem ga.

287
00:20:49,623 --> 00:20:50,666
Onda 400 000.

288
00:20:50,749 --> 00:20:51,708
I…

289
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
biraj bilo koja tri mača u trgovini.

290
00:20:54,544 --> 00:20:55,754
Je li ovo cjenkanje?

291
00:20:55,837 --> 00:20:57,756
Konačna ponuda: 750 000.

292
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
Uzmi vrhunski mač i bilo što drugo
što možeš iznijeti iz trgovine.

293
00:21:03,845 --> 00:21:05,597
Znala sam da ga prepoznajem!

294
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
To je Wado Ichimonji.

295
00:21:07,766 --> 00:21:10,978
Jedna od 21 vrhunske oštrice.

296
00:21:17,192 --> 00:21:19,653
-Kužiš se u mačeve.
-Time se bavim.

297
00:21:20,320 --> 00:21:23,407
Nisam očekivala
da ću ga vidjeti svojim očima.

298
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
Pravom kolekcionaru
ovo vrijedi desetke milijuna.

299
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Bok, Matsu.

300
00:21:30,622 --> 00:21:32,457
Tashigi, omiljena klijentica.

301
00:21:32,541 --> 00:21:34,084
Došla sam po Shigure.

302
00:21:34,751 --> 00:21:37,754
Da, tvoj mač.
Idem po njega. 300 berija, molim.

303
00:21:37,838 --> 00:21:39,172
Prošli tjedan 200.

304
00:21:39,923 --> 00:21:41,300
Inflacija je koma, ne?

305
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
Ipponmatsu nudi najbolju opremu
za brušenje ako ti zatreba.

306
00:21:48,473 --> 00:21:50,392
Svaki tjedan donosim Shigure.

307
00:21:50,475 --> 00:21:53,186
Važno održavanje
treba povjeriti profesionalcu.

308
00:21:56,273 --> 00:22:00,527
Budući da toliko znaš o mačevima,
pomogneš mi s odabirom?

309
00:22:01,361 --> 00:22:02,738
Apsolutno!

310
00:22:06,908 --> 00:22:07,993
Da vidimo.

311
00:22:08,535 --> 00:22:11,038
Ne želiš ništa odavde.

312
00:22:11,121 --> 00:22:14,374
Ovo je tuplje od perja
ili će se slomiti prije zamaha.

313
00:22:15,417 --> 00:22:19,921
Znaš, najbolji mačevi
nisu samo kreacije za borbu.

314
00:22:20,005 --> 00:22:22,257
To su umjetnička djela.

315
00:22:22,341 --> 00:22:23,342
Povijest.

316
00:22:23,425 --> 00:22:27,846
Svaki ima svoju priču. Osobnost. Svrhu.

317
00:22:28,347 --> 00:22:29,514
I cijenu.

318
00:22:30,432 --> 00:22:31,767
Odakle to tu?

319
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
Što je to?

320
00:22:34,936 --> 00:22:36,855
To je Sandai Kitetsu.

321
00:22:39,232 --> 00:22:42,319
-Fora ime.
-Ne želiš taj mač.

322
00:22:42,819 --> 00:22:43,779
Uklet je.

323
00:22:44,279 --> 00:22:48,200
Sandai Kitetsu treći je u lozi
veličanstvenih, no nesretnih mačeva.

324
00:22:48,283 --> 00:22:52,120
Čak i poznati mačevatelji
tragično skončaju s Kitetsuom.

325
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
Luda mačevateljica ima pravo.

326
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
Većina mačevatelja
ne bi se usudila koristiti Kitetsuom.

327
00:23:00,629 --> 00:23:05,133
Godinama ga se želim riješiti,
ali bojim se da će prokleti i mene.

328
00:23:05,217 --> 00:23:08,053
Žao mi je, sinko,
ali ne mogu ti ga prodati.

329
00:23:09,596 --> 00:23:11,473
A da isprobamo što je snažnije?

330
00:23:12,641 --> 00:23:13,767
Moja volja

331
00:23:14,309 --> 00:23:15,685
ili kletva mača?

332
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
Ako pobijedim,

333
00:23:20,107 --> 00:23:21,233
prodaj mi ga.

334
00:23:23,485 --> 00:23:24,569
Što ćeš…

335
00:23:43,755 --> 00:23:44,798
Kupit ću ga.

336
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
I još jedan.

337
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
Čekaj.

338
00:24:01,982 --> 00:24:03,150
Čekaj tu.

339
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
Sanji!

340
00:24:08,613 --> 00:24:12,701
Ne mogu vjerovati da toliko hrane
iz Istočnoga nikad nisam kušao.

341
00:24:13,326 --> 00:24:15,203
Sve bih mogao pojesti.

342
00:24:15,787 --> 00:24:20,000
Da, shvaćam. Lijepo je osjetiti
okuse doma prije odlaska,

343
00:24:20,083 --> 00:24:24,671
ali pomisli na sve novo što ćemo kušati
kada dođemo do Velike linije.

344
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
To mi ne izlazi iz glave.

345
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
Što?

346
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Što li je ovo?

347
00:24:35,056 --> 00:24:39,436
-To je plavorepa slonovska tuna.
-Da.

348
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
Potječu iz Južnog modrog.

349
00:24:43,064 --> 00:24:45,609
Dobro oko! Vidi se da se kužiš u to.

350
00:24:45,692 --> 00:24:48,028
Pa, znate, malo sam eksperimentirao.

351
00:24:48,528 --> 00:24:50,739
On je najbolji kuhar u Istočnome.

352
00:24:51,448 --> 00:24:54,576
Ako je želiš, tvoja je.
Ionako je posljednja.

353
00:24:54,659 --> 00:24:57,287
Restoran Baratie
uzeo je gotovo sve što imam.

354
00:24:57,871 --> 00:25:01,875
Dodaju novo jelo na jelovnik.
Pirjanu plavorepu tunu.

355
00:25:03,585 --> 00:25:04,961
Zvuči kao tvoje jelo.

356
00:25:05,045 --> 00:25:08,757
I jest moje. Dakle,
starac ga je ukrao i stavio na jelovnik.

357
00:25:10,050 --> 00:25:11,885
Zvuči kao da se Zeffu svidjelo.

358
00:25:12,969 --> 00:25:14,679
Očito jest.

359
00:25:15,347 --> 00:25:19,267
Onda ga moram i dalje impresionirati.
Uzet ću ovu ljepoticu.

360
00:25:19,351 --> 00:25:20,268
Što još imate?

361
00:25:21,269 --> 00:25:22,229
Za mnom.

362
00:25:22,729 --> 00:25:24,314
Luffy, ostani tu.

363
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
I cijeli se toranj srušio.

364
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
Selo mi je priredilo zabavu
jer sam ih spasio.

365
00:25:33,698 --> 00:25:37,953
Nije mnogo prošlo, ali to mi je već sad
jedna od najluđih pustolovina.

366
00:25:39,079 --> 00:25:41,289
Kad primiš ovu poruku,

367
00:25:41,790 --> 00:25:43,583
bit ćemo u Velikoj liniji.

368
00:25:44,543 --> 00:25:48,672
I ne mogu si pomoći i malo se…

369
00:25:51,007 --> 00:25:52,133
pribojavam.

370
00:25:53,385 --> 00:25:55,095
Ali posada me treba!

371
00:25:56,555 --> 00:25:59,057
A kakav bi kapetan iznevjerio svoje ljude?

372
00:26:00,475 --> 00:26:03,603
Da, iskreno, ne znam
što bi oni bez mene, Kaya.

373
00:26:05,105 --> 00:26:07,232
Sigurna sam da i ti njoj nedostaješ.

374
00:26:09,985 --> 00:26:11,152
Miči se, ženo.

375
00:26:11,236 --> 00:26:12,445
Nešto si izgubio?

376
00:26:18,076 --> 00:26:22,289
-Vrati mi novčanik, lopužo.
-I ja bih tebe tako nazvala, no nisi to.

377
00:26:22,372 --> 00:26:26,710
Nemaš pojma o čemu govoriš.
Ja vodim sve ovdje u Loguetownu.

378
00:26:26,793 --> 00:26:29,671
Zato su ulice tako sigurne.
Želiš li savjet?

379
00:26:29,754 --> 00:26:30,630
Ne.

380
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
Možda.

381
00:26:34,009 --> 00:26:35,510
Izaberi bolju žrtvu.

382
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
Traži nekog idiota
koji je smeten ili izgubljen.

383
00:26:39,889 --> 00:26:41,349
Izoliraj ga.

384
00:26:42,434 --> 00:26:46,855
Namami ga nečime što želi.

385
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
A kad spusti gard,

386
00:26:49,357 --> 00:26:51,651
uzmi što želiš.

387
00:26:54,070 --> 00:26:54,988
Kako god.

388
00:26:55,572 --> 00:26:57,449
Ne trebam tvoj savjet.

389
00:27:00,076 --> 00:27:01,286
Sretan lov!

390
00:27:03,371 --> 00:27:05,915
-Tko je to bio?
-Neki početnik.

391
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
Što je?

392
00:27:11,880 --> 00:27:13,256
Tlak se promijenio.

393
00:27:13,965 --> 00:27:15,342
Stiže oluja.

394
00:27:16,134 --> 00:27:18,178
Kako to misliš? Ne osjećam kišu.

395
00:27:19,220 --> 00:27:20,639
Oluja nije samo kiša.

396
00:27:20,722 --> 00:27:23,850
U zraku je elektricitet.
Moramo naći ostale.

397
00:27:25,226 --> 00:27:26,895
I odmagliti odavde.

398
00:27:29,606 --> 00:27:31,066
To je Yubashiri.

399
00:27:33,234 --> 00:27:35,487
Moja trgovina možda nije vrhunska, no…

400
00:27:46,915 --> 00:27:48,708
ovo je najbolji mač koji imam.

401
00:27:53,797 --> 00:27:55,006
Obiteljska baština.

402
00:27:55,090 --> 00:27:58,927
Mač tachi s crnim lakom
s oštricom uzorka divljeg klinčića.

403
00:27:59,010 --> 00:28:03,348
Jedan od samo 50 mačeva
kategorije za vješte u svijetu.

404
00:28:06,476 --> 00:28:08,520
Rekao sam da nemam mnogo novca.

405
00:28:08,603 --> 00:28:10,355
Ne tražim novac.

406
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
Uzmi ga.

407
00:28:14,567 --> 00:28:16,069
I oprosti mi

408
00:28:16,736 --> 00:28:19,239
što sam te pokušao prevariti.

409
00:28:19,322 --> 00:28:20,448
Jer…

410
00:28:23,410 --> 00:28:24,911
već jako dugo

411
00:28:26,705 --> 00:28:30,542
nisam pogledao
dostojnog mačevatelja u oči.

412
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
I kako kažu,

413
00:28:35,255 --> 00:28:36,464
mač

414
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
bira vlasnika.

415
00:28:40,802 --> 00:28:44,472
I molit ću se za tvoju daljnju sreću.

416
00:28:59,863 --> 00:29:02,449
I hvala na pomoći.

417
00:29:03,074 --> 00:29:04,743
Možda se opet sretnemo.

418
00:29:05,326 --> 00:29:06,661
Nadam se.

419
00:29:09,080 --> 00:29:11,541
Hej, vidi. Gledaj.

420
00:29:13,126 --> 00:29:15,378
Tražim platformu za pogubljenje.

421
00:29:15,462 --> 00:29:16,296
ZATVORENO

422
00:29:20,300 --> 00:29:22,635
Znate gdje je platforma za pogubljenje?

423
00:29:22,719 --> 00:29:23,845
Gubi se!

424
00:29:24,345 --> 00:29:25,346
Dobro.

425
00:29:32,771 --> 00:29:36,483
Znate li gdje je platforma za pogubljenje?

426
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
U redu je.

427
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
Vratit ću se kad završite pjesmu.

428
00:29:46,910 --> 00:29:48,328
Bok, plijene.

429
00:29:48,828 --> 00:29:50,789
To jest, prijatelju.

430
00:29:52,081 --> 00:29:56,461
Tražiš li možda
platformu za pogubljenje Zlatnog Rogera?

431
00:29:58,213 --> 00:29:59,923
Upravo to tražim.

432
00:30:00,006 --> 00:30:04,594
Danas baš imaš sreće!
Baš sam išao u tom pravcu.

433
00:30:05,094 --> 00:30:07,096
Zovem se Bartolomeo.

434
00:30:07,597 --> 00:30:11,434
A u gradu sam poznat po…

435
00:30:12,227 --> 00:30:13,686
gostoprimstvu.

436
00:30:15,688 --> 00:30:17,023
Kako je biti poznat?

437
00:30:17,106 --> 00:30:19,275
Sad ću ti ispričati.

438
00:30:19,359 --> 00:30:22,362
TRAŽI SE
MRTAV ILI ŽIV

439
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
Pogledaj! To je!

440
00:30:46,845 --> 00:30:49,013
Kralj gusara umro je ondje.

441
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
Nije me bila briga za njega.

442
00:30:52,308 --> 00:30:56,563
Marinci nas svake godine tom pompom
pokušavaju podsjetiti na pravila.

443
00:30:56,646 --> 00:30:58,690
Ako te uhvate, mrtav si.

444
00:30:59,190 --> 00:31:01,276
Tu je počelo Doba slavnih gusara.

445
00:31:01,359 --> 00:31:03,987
Zato toliko želiš vidjeti ovo mjesto?

446
00:31:12,287 --> 00:31:13,788
Sve što sam učinio,

447
00:31:14,622 --> 00:31:15,790
kamo god odem,

448
00:31:17,667 --> 00:31:19,377
sve je počelo ovdje.

449
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
Htio sam to vidjeti svojim očima.

450
00:31:35,310 --> 00:31:37,562
Zar ti nemaš san koji želiš slijediti?

451
00:31:44,819 --> 00:31:47,405
Nisam razmišljao o tome.

452
00:31:54,871 --> 00:31:55,914
TRAŽI SE

453
00:32:00,835 --> 00:32:02,462
Jesam li ti falio, seronjo?

454
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
Koji si, pak, ti?

455
00:32:09,510 --> 00:32:10,428
Bunny.

456
00:32:13,097 --> 00:32:15,683
Ja sam Buggy!

457
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
Vidi, to je Buggy.

458
00:32:18,478 --> 00:32:21,314
Znaš moje ime, rastezljivi mali govnaru.

459
00:32:21,397 --> 00:32:23,441
-Rekao sam to.
-Klaun Buggy.

460
00:32:23,524 --> 00:32:27,528
Nisi to rekao. Bože,
zaboravio sam koliko si naporan.

461
00:32:29,739 --> 00:32:31,866
A tko je to?

462
00:32:32,492 --> 00:32:34,410
Da pogodim. Novi član posade?

463
00:32:34,494 --> 00:32:39,248
Ti si zasigurno brodski

464
00:32:39,332 --> 00:32:40,166
stilist?

465
00:32:40,667 --> 00:32:43,086
Želim te ismijavati, ali ovo mi se sviđa.

466
00:32:43,169 --> 00:32:46,714
-Ne bi li ti bilo bolje s nama?
-On je ovdje poznat.

467
00:32:46,798 --> 00:32:47,632
Zove se…

468
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
Ja sam nitko i ništa.

469
00:32:50,927 --> 00:32:55,974
Nemam ništa s njim ni s tobom
ni s bilo kojim drugim gusarom.

470
00:32:56,849 --> 00:32:57,850
Odoh ja.

471
00:32:57,934 --> 00:33:01,396
Daj. Čemu žurba, prijatelju?

472
00:33:01,479 --> 00:33:05,775
Znaš, volim kad i publika sudjeluje.

473
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
Što uopće želiš?

474
00:33:08,736 --> 00:33:10,446
Kako si me ovaj put našao?

475
00:33:15,493 --> 00:33:16,786
Znao sam da ćeš doći.

476
00:33:17,286 --> 00:33:20,540
Doletio si poput muhe govnare na govno.

477
00:33:20,623 --> 00:33:23,668
Ali muha govnara
rijetko dobro skonča, zar ne?

478
00:33:24,335 --> 00:33:26,546
Evo, već sad vidim!

479
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
Jašeš koljeno starog Shanksyja

480
00:33:29,215 --> 00:33:33,386
dok ti puni glavu pričama
o posljednjem naklonu Zlatnog Rogera,

481
00:33:33,469 --> 00:33:35,096
a ti sanjaš

482
00:33:36,472 --> 00:33:40,059
da ćeš jednoga dana
stajati u njegovoj sjeni.

483
00:33:40,143 --> 00:33:42,228
Je li ovo tvoja predstava?

484
00:33:42,311 --> 00:33:44,272
O, ne. Večeras nema predstave.

485
00:33:44,772 --> 00:33:45,773
Ovo večeras

486
00:33:46,649 --> 00:33:47,775
je lekcija.

487
00:33:48,776 --> 00:33:53,114
I kad tvoje kratko i bijedno
malo putovanje završava.

488
00:33:54,323 --> 00:33:56,826
Šteta što tvoji prijatelji
neće to vidjeti.

489
00:33:57,952 --> 00:34:00,038
Ali imaš sreće

490
00:34:01,622 --> 00:34:03,666
što sam ja doveo svoje prijatelje.

491
00:34:04,751 --> 00:34:07,795
Hej, slatka zečice!

492
00:34:09,338 --> 00:34:12,467
Nisam ja tvoja slatka zečica, klaune.

493
00:34:15,720 --> 00:34:16,596
Alvida?

494
00:34:20,683 --> 00:34:23,478
Njezina se imena sjećaš?
Jednom ste se susreli.

495
00:34:23,561 --> 00:34:26,606
Dugo sam razmišljala o ovome,
Slamnati šeširu.

496
00:34:27,106 --> 00:34:28,775
Da, prošlo je mnogo vremena.

497
00:34:29,776 --> 00:34:30,610
Kako brod?

498
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
Zapalio si ga.

499
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
Istina.

500
00:34:36,991 --> 00:34:40,870
Uglavnom, moramo krenuti.
Zove nas Velika linija.

501
00:34:40,953 --> 00:34:43,289
Nećeš odavde izaći živ.

502
00:34:49,253 --> 00:34:50,505
Znači, želiš borbu?

503
00:34:51,631 --> 00:34:53,091
Daj sve od sebe.

504
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
Dobro.

505
00:34:56,427 --> 00:34:58,805
Gumi-gumi…

506
00:35:02,141 --> 00:35:03,184
pištolj!

507
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
Kako si to učinila?

508
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
Tko ste vi, dovraga?

509
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
Prava je bomba, zar ne? Imam sreće.

510
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
Isti trik neće upaliti dvaput.

511
00:35:19,408 --> 00:35:20,409
Više ne.

512
00:35:20,493 --> 00:35:23,037
Pojela sam voće kliz-kliz.

513
00:35:23,121 --> 00:35:25,456
Što god baciš, sklizne s mene.

514
00:35:25,540 --> 00:35:28,501
Nije me briga za tvoje vražje voće.

515
00:35:29,085 --> 00:35:32,338
-I dalje me ne možeš pobijediti.
-To ćemo još vidjeti.

516
00:35:32,421 --> 00:35:35,341
Ja sam kapetanica
Alvida Željezni Buzdovan,

517
00:35:36,175 --> 00:35:39,137
najmoćnija i najnemilosrdnija
gusarica u Istočnome

518
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
i osvetit ću se.

519
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
Kliz-kliz staza!

520
00:36:05,371 --> 00:36:07,707
-To je naš znak!
-Ponesi lisičine.

521
00:36:07,790 --> 00:36:11,377
-Napravite mjesta, idioti.
-Ne ideš ti nikamo!

522
00:36:12,044 --> 00:36:13,546
Osjećam se

523
00:36:14,755 --> 00:36:16,007
čudno.

524
00:36:18,926 --> 00:36:20,678
Manta mi se u glavi.

525
00:36:21,387 --> 00:36:25,057
Jer su tvoje nove narukvice
izrađene od morskog kamena.

526
00:36:25,141 --> 00:36:26,434
Čuo si za to?

527
00:36:27,476 --> 00:36:30,605
To je element
sa svim svojstvima samoga mora.

528
00:36:31,105 --> 00:36:34,150
Iscrpljuje svu tvoju
odvratnu izdržljivost.

529
00:36:34,233 --> 00:36:37,945
A najbolje je što poništava
tvoje moći vražjeg voća.

530
00:36:38,905 --> 00:36:40,031
Kao morska voda.

531
00:36:40,114 --> 00:36:43,201
Tako da nema bježanja ni otpora.

532
00:36:43,284 --> 00:36:44,368
Ostani priseban.

533
00:36:45,745 --> 00:36:47,955
Ne želiš propustiti ono što slijedi.

534
00:37:01,469 --> 00:37:05,514
Kapetane Pušaču! Vidjeli su gusare
na platformi za pogubljenje.

535
00:37:06,766 --> 00:37:07,892
Okružite područje.

536
00:37:08,392 --> 00:37:10,353
-I čekajte mene.
-Da, kapetane.

537
00:37:12,772 --> 00:37:15,316
Kapetane, tako nam je žao.

538
00:37:16,651 --> 00:37:18,236
Ispričaj se kapetanu.

539
00:37:22,907 --> 00:37:25,076
Moje su hlače pojele tvoj sladoled.

540
00:37:26,494 --> 00:37:28,120
Ovaj put kupi više kuglica.

541
00:37:29,205 --> 00:37:31,290
Hvala, gospodine!

542
00:37:32,750 --> 00:37:34,543
Idemo kući. Dođi.

543
00:37:34,627 --> 00:37:37,755
-I vi čekate sladoled? Sad!
-Da, kapetane Pušaču!

544
00:37:38,256 --> 00:37:39,215
Kapetane!

545
00:37:40,675 --> 00:37:42,009
Kasniš, dočasnice.

546
00:37:42,093 --> 00:37:44,220
-Oprostite, samo sam…
-Nije me briga.

547
00:37:45,012 --> 00:37:47,014
Pogrešno si se zakopčala.

548
00:37:50,768 --> 00:37:51,936
Kamo idemo?

549
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
Raditi svoj posao.

550
00:37:58,192 --> 00:38:00,027
-Ondje su.
-Možemo.

551
00:38:00,528 --> 00:38:01,654
Gdje su?

552
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
Zoro!

553
00:38:08,619 --> 00:38:09,912
Nabavio si mačeve.

554
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
Vraćam ti novac.

555
00:38:12,498 --> 00:38:13,708
Nije mi trebao.

556
00:38:14,875 --> 00:38:17,169
-Nisi nikoga ubio zbog mačeva?
-Nisam.

557
00:38:18,421 --> 00:38:19,714
Cjenkao sam se.

558
00:38:20,548 --> 00:38:21,507
Dobro.

559
00:38:21,590 --> 00:38:23,467
Svejedno mi duguješ kamate.

560
00:38:24,260 --> 00:38:27,263
Djeluju kao dobri mačevi.
Netko ti ih je samo dao?

561
00:38:30,933 --> 00:38:31,934
Da, uglavnom.

562
00:38:33,185 --> 00:38:34,145
Sumnjivo.

563
00:38:34,228 --> 00:38:36,814
Slušajte, stiže oluja.

564
00:38:36,897 --> 00:38:39,483
Velika. Moramo se vratiti u Veseljka.

565
00:38:39,567 --> 00:38:42,403
-Sanji! Kupio si sve što si trebao?
-Jesam.

566
00:38:42,486 --> 00:38:46,657
Sve sam poslao u Veseljka.
Osim ove ljepotice.

567
00:38:46,741 --> 00:38:48,784
Ne ispuštam je iz vida.

568
00:38:48,868 --> 00:38:49,744
Gdje je Luffy?

569
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
Mislio sam da se već vratio.

570
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
Izgubio si ga?

571
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
Sjeti se ribe, ali izgubi kapetana.

572
00:38:57,418 --> 00:38:58,794
Znamo gdje je.

573
00:38:58,878 --> 00:39:01,922
Ako mu se što dogodi,
na tebi ću isprobati novi mač…

574
00:39:02,006 --> 00:39:03,007
Prestanite!

575
00:39:03,090 --> 00:39:04,383
Moramo ga naći.

576
00:39:04,884 --> 00:39:07,303
Ekipa, kamo svi idu?

577
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
-Oprostite.
-Gusari su na platformi.

578
00:39:09,972 --> 00:39:12,641
-Imaju moći vražjeg voća.
-Luffy!

579
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Kolege gusari,

580
00:39:18,397 --> 00:39:20,107
građani Loguetowna,

581
00:39:20,191 --> 00:39:25,571
optužbe protiv ove lude
poznate kao Monkey D. Luffy su sljedeće:

582
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
uništio mi je brod,

583
00:39:27,823 --> 00:39:30,451
oteo mog dragog Kobyja

584
00:39:30,534 --> 00:39:32,411
i okrenuo ga protiv mene.

585
00:39:32,912 --> 00:39:36,415
I što je najgore, usudio se nazvati
budućim kraljem gusara.

586
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
Jedina je opravdana kazna

587
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
smrt.

588
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
Da!

589
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
Kao tvoj odvjetnik

590
00:39:51,680 --> 00:39:53,891
savjetujem da pustiš mene da govorim.

591
00:39:59,271 --> 00:40:00,398
Prijatelji,

592
00:40:01,065 --> 00:40:04,527
dobre nakaze i stanovnici Loguetowna,

593
00:40:04,610 --> 00:40:06,904
počujte me.

594
00:40:07,822 --> 00:40:11,450
Je li Luffy glupi mali seronja?

595
00:40:12,368 --> 00:40:13,369
Jest.

596
00:40:14,662 --> 00:40:17,790
I trebamo li se svi osjećati
krajnje poniženima

597
00:40:17,873 --> 00:40:22,294
jer je nekako postao
najtraženiji gusar u Istočnome modrome?

598
00:40:22,378 --> 00:40:23,379
Naravno.

599
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
Da!

600
00:40:24,380 --> 00:40:28,134
I je li tako nepodnošljivo naporan

601
00:40:28,217 --> 00:40:31,679
da mu katkad samo želiš strgnuti
taj smiješni šešir s glave

602
00:40:31,762 --> 00:40:33,222
i nagurati mu ga u grlo?

603
00:40:33,305 --> 00:40:34,348
Svakako.

604
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
Ja svakako bih.

605
00:40:36,517 --> 00:40:37,977
Ali čak i uza sve to,

606
00:40:38,060 --> 00:40:41,355
zaslužuje li doista umrijeti?

607
00:40:43,858 --> 00:40:45,943
Odgovor je potvrdan i završio sam!

608
00:40:48,904 --> 00:40:51,490
Pa, sustav funkcionira.

609
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
Nisi baš neki odvjetnik.

610
00:40:59,331 --> 00:41:02,209
Još nisi shvatio pouku, mali?

611
00:41:02,293 --> 00:41:06,505
Najmoćnije na svijetu nije oružje

612
00:41:06,589 --> 00:41:09,800
ni vražje voće, pa čak ni san.

613
00:41:11,552 --> 00:41:13,888
Nego priča.

614
00:41:14,388 --> 00:41:15,973
Ali sve priče završe.

615
00:41:16,056 --> 00:41:17,349
Pa tako i tvoja.

616
00:41:17,433 --> 00:41:18,350
Danas!

617
00:41:18,434 --> 00:41:19,852
Da!

618
00:41:19,935 --> 00:41:23,314
I svi ovi dobri ljudi

619
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
bit će svjedoci.

620
00:41:27,526 --> 00:41:29,361
Dječak koji je htio biti kralj

621
00:41:29,445 --> 00:41:30,946
sasječen je

622
00:41:32,573 --> 00:41:35,493
i prije nego što je napustio
Istočno modro.

623
00:41:35,576 --> 00:41:36,619
Luffy?

624
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
Sanji!

625
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
Dobro. Evo usranih šešira.

626
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
Riješite Luffijevce, a ja ću vođu.

627
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
Miči mi se s puta!

628
00:41:53,093 --> 00:41:55,804
Želiš biti kralj gusara, je li?

629
00:41:55,888 --> 00:41:57,723
Pazi što želiš.

630
00:42:05,397 --> 00:42:06,398
Uhvatite ih.

631
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
Napokon,

632
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
naš revanš, Roronoa Zoro.

633
00:42:26,335 --> 00:42:28,128
Nemam vremena za ovo.

634
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Super.

635
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
Kako to radiš?

636
00:43:08,460 --> 00:43:11,463
Sad sam skliska.
Shvati kad si poražena, curice.

637
00:43:12,965 --> 00:43:14,008
Nami!

638
00:43:20,764 --> 00:43:23,601
Poseban napad! Paprena zvijezda.

639
00:43:35,070 --> 00:43:36,488
Je li to bio moj papar?

640
00:43:36,989 --> 00:43:39,950
Još jedno oružje
u moćnom arsenalu kapetana Usoppa.

641
00:43:57,468 --> 00:43:58,552
Da se umiješamo?

642
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
Ne.

643
00:44:00,137 --> 00:44:02,389
Neka se gusari međusobno raskomadaju.

644
00:44:02,890 --> 00:44:05,684
Kad završe, riješit ćemo one koji ostanu.

645
00:44:12,149 --> 00:44:13,317
On je gusar.

646
00:44:13,400 --> 00:44:16,904
Pokazat ću ti zadnje
što je Zlatni Roger vidio.

647
00:44:16,987 --> 00:44:19,198
Osim vlastitih prosutih crijeva!

648
00:44:25,954 --> 00:44:28,499
Posljednje riječi, kapetane usrastični?

649
00:44:32,544 --> 00:44:35,506
Zovem se Monkey D. Luffy!

650
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
Pronaći ću Jedinstveni komad

651
00:44:41,679 --> 00:44:46,517
i postati kralj gusara!

652
00:44:51,105 --> 00:44:52,106
Držite ga!

653
00:45:00,280 --> 00:45:01,657
Preglasno!

654
00:45:04,076 --> 00:45:05,994
Ne znaš ti

655
00:45:06,578 --> 00:45:09,540
ama baš ništa o kraljevanju.

656
00:45:12,251 --> 00:45:14,378
Znam da ti nećeš postati kralj.

657
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
Teška je glava koja krunu nosi.

658
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
Stoga odrubimo tvoju.

659
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
Može?

660
00:46:05,471 --> 00:46:06,388
Zoro!

661
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
Sanji!

662
00:46:07,473 --> 00:46:08,432
Usoppe!

663
00:46:08,515 --> 00:46:09,349
Nami!

664
00:46:12,436 --> 00:46:13,604
Žao mi je.

665
00:46:17,858 --> 00:46:18,942
Mrtav sam.

666
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
Taj osmijeh.

667
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
Luffy!

668
00:46:44,927 --> 00:46:45,886
Taj smijeh.

669
00:46:47,095 --> 00:46:48,096
Roger.

670
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Mrtav sam!

671
00:46:56,814 --> 00:46:58,232
Ne opet!

672
00:47:36,603 --> 00:47:37,688
Imam sreće.

673
00:47:39,690 --> 00:47:40,732
Dobro.

674
00:47:41,233 --> 00:47:42,693
Jesu li svi dobro?

675
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
Mi?

676
00:47:45,529 --> 00:47:47,739
Upravo te pogodila munja.

677
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
Moramo se vratiti na brod.

678
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
Ni makac!

679
00:47:51,743 --> 00:47:54,413
Svi ste uhićeni prema ovlastima marinaca.

680
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
Ondje je izlaz. Gubite se odavde!

681
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
Hvala.

682
00:47:58,500 --> 00:47:59,751
Moje vrećice!

683
00:47:59,835 --> 00:48:02,212
Ne dajte gusarima da izađu iz grada!

684
00:48:05,048 --> 00:48:08,427
-Sanji bi me ubio da ovo ostavim!
-Gdje su Nami i Usopp?

685
00:48:08,510 --> 00:48:10,470
-Izgubili su se?
-Nami se ne gubi.

686
00:48:10,554 --> 00:48:12,347
-Vjerojatno u Veseljku.
-Ovuda!

687
00:48:13,348 --> 00:48:14,558
Stanite!

688
00:48:16,059 --> 00:48:17,185
Ili ne.

689
00:48:19,187 --> 00:48:20,564
Ljutita bivša?

690
00:48:21,064 --> 00:48:22,858
Idite na brod. Riješit ću ovo.

691
00:48:24,735 --> 00:48:26,361
Trebala sam prije shvatiti.

692
00:48:26,987 --> 00:48:28,697
Ti si Roronoa Zoro.

693
00:48:28,780 --> 00:48:30,949
Lovac na glave koji je postao gusar.

694
00:48:31,617 --> 00:48:34,494
-Onda znaš da ovo nije pametno.
-Mislim da jest.

695
00:48:35,245 --> 00:48:37,456
Oduzet ću ti Wado Ichimonji.

696
00:48:40,959 --> 00:48:42,377
Slobodno pokušaj.

697
00:49:04,191 --> 00:49:05,901
Nisi mi rekla da si marinka.

698
00:49:06,735 --> 00:49:07,819
Nisi pitao.

699
00:49:17,079 --> 00:49:18,705
I štreberica se zna boriti.

700
00:49:18,789 --> 00:49:21,124
Bolje od tebe. Spustio si lakat.

701
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
Grubijan si.

702
00:49:37,015 --> 00:49:38,517
Koliko god se borio,

703
00:49:38,600 --> 00:49:41,561
uvijek će netko
bolje baratati oštricom od tebe.

704
00:49:46,608 --> 00:49:48,568
Ni za što neću dati ovaj mač.

705
00:49:51,655 --> 00:49:52,906
Pogotovo ne tebi.

706
00:49:57,995 --> 00:49:59,329
Zašto me ne ubiješ?

707
00:50:05,752 --> 00:50:07,421
Nisi izvrstan mačevatelj.

708
00:50:09,047 --> 00:50:12,426
Nisi dostojan Wado Ichimonjija
ni bilo koje druge oštrice!

709
00:50:15,679 --> 00:50:17,055
Monkey D. Luffy.

710
00:50:21,685 --> 00:50:23,270
Mornarički kapetan Pušač.

711
00:50:24,187 --> 00:50:25,480
Nikamo ne ideš.

712
00:50:27,733 --> 00:50:30,444
Da, oprosti, Puško, ali sada smo u žurbi.

713
00:50:30,527 --> 00:50:31,403
Ja ću.

714
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
Ima vražje voće!

715
00:50:41,496 --> 00:50:43,707
Nije važno. Sredit ćemo ga.

716
00:50:59,598 --> 00:51:01,933
Gumi-gumi…

717
00:51:04,853 --> 00:51:06,813
strojnica!

718
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
Sanji!

719
00:51:44,101 --> 00:51:45,477
Sitna riba.

720
00:51:46,978 --> 00:51:49,022
Bijeli udar!

721
00:53:16,651 --> 00:53:18,195
Vrijediš 30 milijuna.

722
00:53:27,996 --> 00:53:29,789
Sreća ti je okrenula leđa.

723
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
Kome je to sreća okrenula leđa?

724
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
Ti.

725
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
Tko smo mi da ometamo tuđe putovanje?

726
00:53:49,017 --> 00:53:51,186
Svjetska vlada želi tvoju glavu.

727
00:53:52,354 --> 00:53:53,647
Ne danas.

728
00:53:54,272 --> 00:53:57,067
Svijet još čeka naš odgovor.

729
00:54:12,249 --> 00:54:13,291
Luffy?

730
00:54:17,671 --> 00:54:18,672
Idemo.

731
00:54:20,131 --> 00:54:22,384
Hajde.

732
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
Hajde.

733
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
Koji se vrag dogodio?

734
00:54:34,229 --> 00:54:35,438
Nisam siguran.

735
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
Kiša će pasti.
Zoro, Usoppe, spustite jedra!

736
00:54:38,483 --> 00:54:40,318
Tip koji te spasio, tko je?

737
00:54:42,279 --> 00:54:43,446
Nemam pojma.

738
00:54:54,624 --> 00:54:55,709
Gusar?

739
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
U redu je ako si to odabrao.

740
00:55:00,922 --> 00:55:02,090
Samo naprijed.

741
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
Nisi baš na to pristala,

742
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
zar ne, ptičice?

743
00:55:28,783 --> 00:55:29,784
Tko si ti?

744
00:55:31,119 --> 00:55:35,123
Netko tko također razumije
kako je kad si zatočena u kavezu.

745
00:55:39,961 --> 00:55:43,214
Navikla si na posjekline od papira,
ne na ovakve rane.

746
00:55:47,719 --> 00:55:48,595
Svejedno,

747
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
sigurno boli manje od ponosa.

748
00:55:51,765 --> 00:55:54,142
Nemaš pojma o čemu govoriš.

749
00:55:55,769 --> 00:55:58,188
Znam da imaš potencijal koji tratiš.

750
00:56:00,065 --> 00:56:02,984
Znam da imaš vještine koje uludo prosipaš.

751
00:56:04,194 --> 00:56:06,112
Želje koje ti se ne ispunjavaju.

752
00:56:07,197 --> 00:56:08,531
Znam da si snažna.

753
00:56:09,783 --> 00:56:11,034
Inteligentna.

754
00:56:13,078 --> 00:56:14,162
Prelijepa.

755
00:56:16,289 --> 00:56:19,209
Ovaj ti svijet
može ponuditi mnogo više, ptičice.

756
00:56:21,127 --> 00:56:22,712
I možeš dobiti sve.

757
00:56:26,800 --> 00:56:27,884
Što je ovo?

758
00:56:29,260 --> 00:56:30,303
Krila.

759
00:56:38,645 --> 00:56:39,938
Tashigi.

760
00:56:40,021 --> 00:56:41,064
Kapetane Pušaču.

761
00:56:41,564 --> 00:56:42,857
Odakle vi?

762
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Hvala, Raoule.

763
00:56:55,912 --> 00:56:58,415
Zlatni Roger posjećivao je ovaj bar.

764
00:56:59,040 --> 00:57:03,378
Kažu da je ovdje popio posljednje piće
prije plovidbe do Velike linije.

765
00:57:03,878 --> 00:57:07,966
Nakon što je zarobljen i ubijen,
ovo je mjesto izgubilo privlačnost.

766
00:57:08,466 --> 00:57:09,843
Ubiješ čovjeka

767
00:57:09,926 --> 00:57:11,219
i ubio si legendu,

768
00:57:12,679 --> 00:57:14,097
barem smo tako mislili.

769
00:57:19,436 --> 00:57:24,232
Dođem na svaku godišnjicu njegove smrti
da se podsjetim za što se borim.

770
00:57:24,816 --> 00:57:26,443
I protiv čega se borim.

771
00:57:26,526 --> 00:57:28,194
A za što, kapetane?

772
00:57:28,695 --> 00:57:30,071
Bio sam ondje, znaš?

773
00:57:31,990 --> 00:57:34,033
Kad su pogubili Zlatnog Rogera.

774
00:57:34,826 --> 00:57:37,328
Znaš što je učinio na samome kraju?

775
00:57:38,955 --> 00:57:39,873
Smijao se.

776
00:57:43,376 --> 00:57:44,502
Bio sam dječak,

777
00:57:44,586 --> 00:57:47,755
ali čak sam i ja vidio
učinak njegovih riječi.

778
00:57:48,381 --> 00:57:51,676
Obećanjem Jedinstvenog komada
bacio je svijet u kaos.

779
00:57:55,638 --> 00:57:58,433
Nijedno dijete
nije zaslužilo takvo ludilo.

780
00:57:59,851 --> 00:58:01,519
I za to se borim.

781
00:58:03,188 --> 00:58:07,192
Posvetio sam život tomu
da svijet ne vidi novog Zlatnog Rogera.

782
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
Odmori se. Sutra krećemo.

783
00:58:17,327 --> 00:58:18,578
Krećemo? A…

784
00:58:19,078 --> 00:58:21,414
-Kamo?
-Klaun je sve izlanuo.

785
00:58:21,498 --> 00:58:23,917
Slamnati šeširi idu prema Velikoj liniji.

786
00:58:26,044 --> 00:58:27,629
Ulovit ćemo ih.

787
00:58:32,509 --> 00:58:33,593
Smijao se,

788
00:58:33,676 --> 00:58:34,677
Tashigi.

789
00:58:36,221 --> 00:58:39,724
Slamnati šešir Luffy
gledao je smrt u oči i smijao se.

790
00:58:40,642 --> 00:58:43,478
Protiv toga se borimo.

791
00:58:51,945 --> 00:58:54,280
TRAŽI SE
MRTAV ILI ŽIV

792
00:59:13,299 --> 00:59:15,343
Ekipa! Pogledajte!

793
00:59:18,846 --> 00:59:19,931
Stigli smo.

794
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
Je li to…

795
00:59:21,975 --> 00:59:23,268
Obrnuta planina.

796
00:59:23,851 --> 00:59:25,812
Ulaz u Veliku liniju.

797
00:59:27,397 --> 00:59:29,482
Odavde će nam put biti mnogo teži.

798
00:59:29,983 --> 00:59:31,192
Teži od vojskovođa?

799
00:59:31,276 --> 00:59:32,443
Psina ubojica?

800
00:59:32,527 --> 00:59:34,696
Od one žene s buzdovanom?

801
00:59:35,321 --> 00:59:36,364
Da.

802
00:59:37,782 --> 00:59:39,909
Ali sa svime time možemo se nositi

803
00:59:40,577 --> 00:59:41,578
zajedno!

804
00:59:42,453 --> 00:59:43,663
Velika linijo,

805
00:59:43,746 --> 00:59:47,375
stižemo!

806
00:59:55,258 --> 00:59:57,594
To!

807
01:03:03,112 --> 01:03:05,990
Prijevod titlova: Željko Radić

