1
00:00:16,057 --> 00:00:18,852
SHELLSTOWN, MARKAS ANGKATAN LAUT KE-153

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,730
Bajak laut! Mereka terlalu kuat!

3
00:00:23,773 --> 00:00:24,607
Ayo!

4
00:00:30,530 --> 00:00:31,406
Cepat!

5
00:00:33,742 --> 00:00:34,826
Cepat, cepat!

6
00:00:42,375 --> 00:00:44,210
Kalian semua payah.

7
00:00:45,712 --> 00:00:46,546
Setuju.

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,383
Aku tahu East Blue harusnya lemah,
tapi tidak begini.

9
00:00:57,974 --> 00:01:01,102
Sepatu aku jadi kotor darah Angkatan Laut.

10
00:01:05,315 --> 00:01:06,691
Ngebosenin.

11
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
Lagian mau ngapain kita
di markas antah-berantah ini?

12
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
Ini uji tuntas, Miss Valentine.

13
00:01:13,907 --> 00:01:14,741
Hm.

14
00:01:18,328 --> 00:01:20,497
Darurat!

15
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
Komandan Ripper!

16
00:01:21,915 --> 00:01:25,710
Komandan, perimeter luarnya tembus.
Bajak laut memasuki markas.

17
00:01:27,212 --> 00:01:28,671
Ingat sumpah kalian!

18
00:01:30,090 --> 00:01:36,429
Demi keadilan,
kita akan mempertahankan markas ini.

19
00:01:48,399 --> 00:01:49,234
Hmm.

20
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
Kaki tanganmu banyak juga.

21
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
Doce Fleur.

22
00:02:10,255 --> 00:02:13,091
Serang!

23
00:02:59,888 --> 00:03:01,222
Ah!

24
00:03:12,233 --> 00:03:13,651
Di mana kalian menyimpan mayat?

25
00:03:18,948 --> 00:03:20,950
Kayaknya butuh Mr. 7 baru.

26
00:03:22,952 --> 00:03:24,120
Setidaknya,

27
00:03:25,121 --> 00:03:26,164
Mr. Tiga Setengah.

28
00:03:28,875 --> 00:03:30,877
- Mengecewakan.
- Yang mana?

29
00:03:31,753 --> 00:03:33,671
Salah satu agen kita mati?

30
00:03:34,172 --> 00:03:38,259
Atau bajingan East Blue yang bunuh dia
menolak ajakan Sindikat Baroque?

31
00:03:38,343 --> 00:03:40,762
- Dua-duanya.
- Mr. 0 pasti bakal marah.

32
00:03:40,845 --> 00:03:43,681
Tidak. Aku yakin dia tidak akan marah.

33
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
Untung dia punya kita.

34
00:03:47,352 --> 00:03:49,562
Ini adalah ulah Roronoa Zoro.

35
00:03:49,646 --> 00:03:51,731
Iya, 'kan?

36
00:03:52,315 --> 00:03:53,900
Dadah, Sayang.

37
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
Kita harus cari dia.

38
00:03:58,780 --> 00:03:59,614
Dia…

39
00:04:00,156 --> 00:04:00,990
Dia pergi.

40
00:04:01,658 --> 00:04:03,451
Kaptennya menyerang markas
dan bebaskan dia.

41
00:04:04,035 --> 00:04:06,329
Mereka kabur, lalu menuju ke Grand Line.

42
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
Jadi, si pemburu bajak laut itu
jadi bajak laut?

43
00:04:09,165 --> 00:04:10,250
Aneh.

44
00:04:11,292 --> 00:04:12,377
Siapa kaptennya?

45
00:04:19,592 --> 00:04:23,179
DICARI
HIDUP ATAU MATI

46
00:04:23,263 --> 00:04:25,765
Monkey D. Luffy.

47
00:04:29,602 --> 00:04:30,561
Menarik.

48
00:04:31,354 --> 00:04:32,730
Mana?

49
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
Wah, enggak sopan.

50
00:04:35,858 --> 00:04:37,694
Aku lagi pakai mericanya.

51
00:04:37,777 --> 00:04:40,530
Usopp, pakai peralatan kamu,
jangan pakai punya aku.

52
00:04:40,613 --> 00:04:42,573
Enggak pernah, 'kan,
aku ngambil karet gelang kamu,

53
00:04:42,657 --> 00:04:44,200
terus aku masukin ke sufle.

54
00:04:44,284 --> 00:04:46,619
Yah, karena kalo dicampurin,
jadinya sufle busuk.

55
00:04:46,703 --> 00:04:48,329
Tapi bom merica baru ini?

56
00:04:48,413 --> 00:04:51,124
Yang terbaru dan terhebat
dalam persenjataan keren Kapten Usopp.

57
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
Semoga bom-bom kamu bisa dimakan
karena persediaanku hampir abis.

58
00:04:54,877 --> 00:04:56,337
- Dari cara Luffy makan…
- Uh!

59
00:04:56,421 --> 00:04:58,256
…dan apa pun yang kamu buat itu…

60
00:04:58,339 --> 00:04:59,549
Genius inovatif?

61
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
Bisa masak seadanya aja,
udah ajaib banget.

62
00:05:01,968 --> 00:05:04,887
Aku baru ingat kalau yang mau habis
bukan cuma persediaan dapur doang,

63
00:05:04,971 --> 00:05:07,557
persediaan perawatan kapal
juga mau abis, obat-obatan juga.

64
00:05:07,640 --> 00:05:08,641
Kayaknya mahal.

65
00:05:09,642 --> 00:05:11,561
Tapi perlu.

66
00:05:13,146 --> 00:05:14,480
Ngomong sama Nami.

67
00:05:16,441 --> 00:05:17,525
Nami, Sayang,

68
00:05:17,608 --> 00:05:21,529
buat makan siang hari ini,
kita ada gurita tumis lada hitam.

69
00:05:21,612 --> 00:05:23,489
Makasih, Sanji.

70
00:05:23,573 --> 00:05:26,409
Kamu makan gurita. Aku sandwich telur.

71
00:05:27,660 --> 00:05:29,579
Masakanmu lezat, kayak biasanya, Sanji.

72
00:05:29,662 --> 00:05:30,955
Kamu senang, aku senang.

73
00:05:31,039 --> 00:05:34,709
Tapi buat gurita lada hitamnya,
ladanya enggak terlalu berasa.

74
00:05:34,792 --> 00:05:35,668
Oh.

75
00:05:35,752 --> 00:05:39,422
Jadi, kayaknya aku udah dapat
rute terbaik kita menuju Grand Line.

76
00:05:39,505 --> 00:05:42,592
Kita enggak terlalu jauh, tapi di depan
ada beberapa titik berbahaya.

77
00:05:42,675 --> 00:05:45,678
Kayaknya jalur air ini
motong ngelewatin Red Line.

78
00:05:45,762 --> 00:05:47,055
Aku bukan navigator,

79
00:05:47,138 --> 00:05:50,016
tapi bukannya lautan lepas ini
jauh lebih aman

80
00:05:50,099 --> 00:05:51,726
daripada berlayar nembus gunung?

81
00:05:51,809 --> 00:05:53,353
Ini nyambung langsung ke Grand Line.

82
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
Untung bukan kamu navigatornya.
Kalau enggak, kita semua bisa mampus.

83
00:05:57,315 --> 00:05:59,067
Ini adalah Calm Belt.

84
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
Dikasih nama itu bukan karena jalurnya
yang gampang dilewatin.

85
00:06:01,903 --> 00:06:04,739
Emang, dinamain gitu karena perairannya
yang tenang dan enggak ada angin.

86
00:06:04,822 --> 00:06:07,617
Kalau masuk ke Calm Belt,
layar kapal kita langsung turun.

87
00:06:08,326 --> 00:06:09,410
Enggak ada cara buat maju.

88
00:06:09,494 --> 00:06:11,329
Tenang, enggak gerak di tengah laut.

89
00:06:11,913 --> 00:06:15,249
- Tempat kawin buat banyak raja laut.
- Oh, ya. Jangan bahas itu.

90
00:06:15,333 --> 00:06:16,667
Aku pernah bunuh beberapa.

91
00:06:16,751 --> 00:06:18,044
Kami musuhan banget.

92
00:06:18,127 --> 00:06:20,129
- Yah, gitu, deh.
- Kenapa gak ke Loguetown aja?

93
00:06:20,838 --> 00:06:24,425
Kayaknya itu tempat yang aman banget
dan enggak berbahaya sama sekali.

94
00:06:24,509 --> 00:06:25,343
Aku suka, nih.

95
00:06:25,426 --> 00:06:28,054
Loguetown itu pusat aktivitas
Angkatan Laut terbesar di East Blue.

96
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
Ya, jangan ke sana. Aku berubah pikiran.
Kita langsung aja ke Grand Line.

97
00:06:31,140 --> 00:06:33,893
Enggak, pasti ada pulau-pulau
yang lebih aman di sekitar sini.

98
00:06:33,976 --> 00:06:35,228
Kayaknya enggak gitu.

99
00:06:35,311 --> 00:06:37,688
Persediaan makanan
dan semua kebutuhan menipis.

100
00:06:37,772 --> 00:06:40,274
Ini kesempatan terakhir
nambah persediaan sebelum ke Grand Line.

101
00:06:40,358 --> 00:06:43,194
Masuk ke Grand Line
tanpa persiapan itu bahaya

102
00:06:43,277 --> 00:06:45,822
dan kita enggak terlalu jauh dari sana.
Mungkin kita bisa…

103
00:06:45,905 --> 00:06:48,241
Buat pertama kali
dalam hidupmu, kamu bebas.

104
00:06:48,324 --> 00:06:51,077
Bukannya kamu berhak beli
barang bagus yang kamu mau?

105
00:06:51,160 --> 00:06:53,371
Enggak. Enggak.

106
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
Jangan sampai kegocek.

107
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
- Ha?
- Belanja tipis-tipis bisa, sih.

108
00:06:57,959 --> 00:06:59,043
- Ya!
- Apa? Apa?

109
00:06:59,127 --> 00:07:00,795
Bangke kamu, Sanji! Bangke!

110
00:07:02,588 --> 00:07:04,382
mata biru laut.

111
00:07:04,465 --> 00:07:06,134
Harus ada orang
yang ngomongnya masuk akal.

112
00:07:06,217 --> 00:07:07,260
Zoro! Zoro!

113
00:07:07,969 --> 00:07:09,554
Bro, bantuin aku, dong.

114
00:07:09,637 --> 00:07:12,348
Sanji sama Nami mau ke pulau
yang penuh Angkatan Laut buat belanja.

115
00:07:12,432 --> 00:07:15,268
Itu bego banget, soalnya aku sama Luffy
sekarang ada di poster buronan.

116
00:07:15,351 --> 00:07:16,561
Kamu setuju sama aku, 'kan?

117
00:07:20,106 --> 00:07:22,150
- Belanja?
- Iya. Bego, enggak, tuh?

118
00:07:22,942 --> 00:07:24,485
- Ide bagus.
- Apa?

119
00:07:24,986 --> 00:07:27,071
Aku butuh dua pedang lagi.
Satu kurang nyaman.

120
00:07:27,155 --> 00:07:29,365
Gara-gara kamu dihajar habis-habisan
sama Mihawk?

121
00:07:29,449 --> 00:07:32,034
- Diam! Kamu enggak ada di sana.
- Yah, enggak lihat aja aku tahu.

122
00:07:32,118 --> 00:07:34,579
Sori, Usopp.
Satu suara lagi buat Loguetown.

123
00:07:34,662 --> 00:07:36,164
Ini belum final. Mana Luffy?

124
00:07:36,247 --> 00:07:37,206
Menurut kamu?

125
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
Hei, Luffy! Rapat kru.

126
00:07:43,171 --> 00:07:45,381
DICARI
HIDUP ATAU MATI

127
00:07:47,258 --> 00:07:48,468
Bentar!

128
00:07:52,430 --> 00:07:54,015
Oke, ada apa?

129
00:07:54,807 --> 00:07:55,975
Luffy! Eh…

130
00:07:56,767 --> 00:07:58,936
Aku hormatin posisi kamu
sebagai kapten di kru ini.

131
00:07:59,020 --> 00:08:01,147
Sekarang waktunya kamu tegas
sama orang-orang bego ini.

132
00:08:01,230 --> 00:08:02,648
Kalau enggak, kita bakal mati.

133
00:08:03,858 --> 00:08:04,692
Maksudnya?

134
00:08:05,276 --> 00:08:06,319
Kita harus mampir.

135
00:08:06,402 --> 00:08:08,321
Tapi kita harus ke Grand Line
supaya aku bisa…

136
00:08:08,404 --> 00:08:10,573
Menemukan One Piece
dan jadi Raja Bajak Laut.

137
00:08:10,656 --> 00:08:12,575
Kami juga mau sampai ke sana, Luffy,

138
00:08:12,658 --> 00:08:15,620
tapi kita harus mampir ke Loguetown
buat beli persediaan.

139
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
- Cari apa di Loguetown?
- Cari mati!

140
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
Aku enggak mau itu.

141
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
Aku butuh pedang baru.

142
00:08:20,958 --> 00:08:22,752
Bagus. Supaya kita enggak gampang mati.

143
00:08:22,835 --> 00:08:25,588
Kita juga butuh
lebih banyak makanan buat perjalanan.

144
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
Bagus banget.

145
00:08:26,589 --> 00:08:27,465
Dan

146
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
dulu ini juga merupakan tempat
Gold Roger dieksekusi.

147
00:08:32,595 --> 00:08:35,389
Tempat kelahiran dan kematian
sang Raja Bajak Laut.

148
00:08:37,225 --> 00:08:39,018
Di sinilah legenda One Piece lahir.

149
00:08:41,270 --> 00:08:42,772
Kamu pasti mau lihat, 'kan?

150
00:08:44,690 --> 00:08:46,192
Udah pasti mau!

151
00:08:49,320 --> 00:08:52,532
Mana mungkin kita ngelewatin Loguetown?

152
00:08:58,079 --> 00:09:01,207
Oke, Kru Topi Jerami. Atur arah ke…

153
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
Tunggu, ke mana? Oke.

154
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
Atur arah ke Loguetown!

155
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
LOGUETOWN
HARI EKSEKUSI

156
00:10:02,143 --> 00:10:04,437
Wakil Laksamana.

157
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
Aku minta maaf soal akomodasinya.

158
00:10:08,190 --> 00:10:10,234
Tidak terlalu cocok
buat Raja Bajak Laut, 'kan?

159
00:10:11,027 --> 00:10:14,739
Bukan aku yang mengusulkan
nama julukan itu, iya, 'kan?

160
00:10:15,615 --> 00:10:17,325
Tuan Monkey D. Garp.

161
00:10:17,992 --> 00:10:19,952
Pahlawan God Valley.

162
00:10:20,036 --> 00:10:22,121
Orang yang menangkap Gold Roger.

163
00:10:22,622 --> 00:10:24,415
Prestasi yang membanggakan.

164
00:10:26,626 --> 00:10:28,210
Kapan parade selanjutnya?

165
00:10:28,294 --> 00:10:29,837
Nanti sore.

166
00:10:30,421 --> 00:10:32,548
Ada kursi khusus yang disiapkan

167
00:10:32,632 --> 00:10:34,800
cuma buat kamu.

168
00:10:39,680 --> 00:10:43,184
Dari semua pertarungan
yang kita lalui bertahun-tahun, Garp,

169
00:10:44,143 --> 00:10:47,355
adu mulutlah yang paling aku suka.

170
00:10:48,648 --> 00:10:49,649
Aku tidak.

171
00:10:51,525 --> 00:10:55,112
Mengalahkan kamu berkali-kali
di Grand Line. Itu kesukaanku.

172
00:11:14,965 --> 00:11:15,966
Ya.

173
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
Kita banyak belajar tentang
jati diri seseorang dalam pertempuran.

174
00:11:22,473 --> 00:11:24,225
Baja yang beradu.

175
00:11:24,308 --> 00:11:26,727
Sensasi darah menetes dari kepalan.

176
00:11:27,395 --> 00:11:29,105
Itu menunjukkan isi hatinya.

177
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
Isi jiwanya.

178
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
Kita sudah sering bertarung.

179
00:11:36,946 --> 00:11:39,490
Aku kenal kamu, Garp.

180
00:11:40,825 --> 00:11:42,326
Aku percaya padamu.

181
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
Kamu sudah kuanggap kru aku sendiri.

182
00:11:49,458 --> 00:11:52,461
Karena itu, aku punya
satu permintaan terakhir.

183
00:11:55,965 --> 00:11:57,049
Aku punya anak.

184
00:11:58,676 --> 00:12:01,846
Tolong cari dia, rawat dia, jaga dia.

185
00:12:06,642 --> 00:12:08,310
Kenapa kamu minta ini padaku?

186
00:12:08,394 --> 00:12:10,104
Karena tidak ada anak

187
00:12:10,604 --> 00:12:12,773
yang boleh menderita karena dosa ayahnya.

188
00:12:12,857 --> 00:12:14,650
Kenapa kamu pikir aku mau lakukan?

189
00:12:17,903 --> 00:12:19,280
Karena kamu orang baik.

190
00:12:19,363 --> 00:12:22,867
Orang baik yang akan membawamu
ke tiang gantungan.

191
00:12:22,950 --> 00:12:24,118
Memang.

192
00:12:25,369 --> 00:12:28,289
Tapi aku percaya
kamu tidak akan begitu ke anakku.

193
00:12:30,124 --> 00:12:33,169
Masaku mungkin sudah pudar, tapi masanya

194
00:12:33,878 --> 00:12:35,129
baru saja dimulai.

195
00:12:38,883 --> 00:12:41,177
Kamu mengutukku untuk terakhir kali.

196
00:12:52,897 --> 00:12:54,565
Ini belum berakhir, Garp.

197
00:12:57,401 --> 00:12:59,111
Bajak laut belum berakhir.

198
00:13:00,571 --> 00:13:01,906
Sudah berakhir.

199
00:13:15,669 --> 00:13:18,005
Ya!

200
00:13:33,813 --> 00:13:36,106
Wow! Kita beneran sampai!

201
00:13:36,190 --> 00:13:37,441
Ramai banget.

202
00:13:37,525 --> 00:13:38,818
Lihat tempat ini!

203
00:13:38,901 --> 00:13:40,402
Oh, oke.

204
00:13:43,906 --> 00:13:44,907
Loguetown.

205
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
Di sinilah kota awal dan akhir.

206
00:13:50,204 --> 00:13:51,747
Di sini semuanya dimulai.

207
00:13:52,706 --> 00:13:54,250
Perburuan One Piece.

208
00:13:55,209 --> 00:13:57,962
Sejarah terjadi di sini!

209
00:13:58,045 --> 00:14:00,214
Lihat, kayaknya mereka
lagi mau ngadain festival.

210
00:14:00,297 --> 00:14:01,257
HARI EKSEKUSI GOLD ROGER

211
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
Buat eksekusi Gold Roger.

212
00:14:04,385 --> 00:14:07,179
Festival? Enggak bagus
buat ngumpet-ngumpet.

213
00:14:07,263 --> 00:14:09,098
- Kita cuma perlu main cantik.
- Sini.

214
00:14:09,181 --> 00:14:11,475
Jangan narik perhatian yang enggak perlu.

215
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
Aku mau lihat panggung eksekusinya.

216
00:14:13,394 --> 00:14:14,687
Udah pasti gitu.

217
00:14:15,521 --> 00:14:19,441
Sanji, gimana kalau kamu ajak Luffy
belanja bahan makanan?

218
00:14:19,525 --> 00:14:22,778
- Hmm?
- Makanan dulu, baru panggung eksekusi.

219
00:14:22,862 --> 00:14:25,614
Iya! Makanan bikin dia jauh dari masalah.

220
00:14:25,698 --> 00:14:28,158
Aku mau ke distrik mode.

221
00:14:28,242 --> 00:14:30,411
Zoro, kamu butuh pedang baru, 'kan?

222
00:14:31,912 --> 00:14:32,997
Aku juga butuh uang.

223
00:14:33,080 --> 00:14:34,999
Oke, terus kamu mau aku gimana?

224
00:14:35,082 --> 00:14:36,125
Si koki aja dapat.

225
00:14:36,208 --> 00:14:39,587
- Aku beli makanan buat kita semua.
- Aku beli pedang lagi buat kita semua.

226
00:14:39,670 --> 00:14:40,754
- Hm-mm.
- Ampun, deh.

227
00:14:40,838 --> 00:14:42,381
Mau rasanya nambah cewek di kru ini.

228
00:14:44,884 --> 00:14:47,052
Kamu ambil ini, jangan lupa lunasin.

229
00:14:47,636 --> 00:14:49,013
Bunganya 300 persen.

230
00:14:49,889 --> 00:14:50,723
Eh…

231
00:14:51,932 --> 00:14:52,808
Gimana kalau kurang?

232
00:14:52,892 --> 00:14:54,059
Tawar, lah.

233
00:14:55,144 --> 00:14:57,521
Ada harga yang mereka mau
dan yang mereka terima.

234
00:15:01,442 --> 00:15:02,318
Tawar.

235
00:15:03,694 --> 00:15:04,695
Oke.

236
00:15:04,778 --> 00:15:06,864
Oke, kita beli persediaan,
terus balik ke kapal.

237
00:15:06,947 --> 00:15:08,073
Aku ikut sama Nami.

238
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
Cewek di kota gede, harus aku jagain.

239
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
Pahlawanku.

240
00:15:13,621 --> 00:15:16,040
Oke, kita ketemu lagi di sini
kalau udah selesai.

241
00:15:16,123 --> 00:15:19,293
Dan ingat, ini pusat Angkatan Laut,
jadi jangan bikin…

242
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
- Halo, Loguetown!
- Luffy! Tunggu!

243
00:15:21,587 --> 00:15:22,463
…keributan.

244
00:15:46,946 --> 00:15:48,739
Ngapain kalian berdiri aja?

245
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
- Bawain hasil tangkapanku!
- Baik, Kapten Smoker.

246
00:15:54,286 --> 00:15:55,454
Pak, Anda…

247
00:15:55,537 --> 00:15:57,498
Anda menangkap Koze dari Bajak Laut Yes?

248
00:15:57,581 --> 00:16:00,793
Partnernya enggak cukup beruntung
buat numpang sampai ke Loguetown.

249
00:16:04,421 --> 00:16:05,756
Ah.

250
00:16:08,050 --> 00:16:10,177
Bajak laut tidak bisa lolos dariku.

251
00:16:12,471 --> 00:16:15,557
- Di mana Tashigi?
- Saya belum lihat dia hari ini.

252
00:16:15,641 --> 00:16:16,934
Bocah itu…

253
00:16:18,727 --> 00:16:21,897
Saat ini, semua orang yang mau
jadi bajak laut datang ke Loguetown.

254
00:16:21,981 --> 00:16:23,399
Kita harus siap.

255
00:16:23,899 --> 00:16:25,526
Masukkan dia ke dalam sel.

256
00:16:26,151 --> 00:16:27,736
- Aku mau patroli.
- Ayo, ayo.

257
00:16:30,406 --> 00:16:32,032
Ini makanannya, Nona-Nona.

258
00:16:32,116 --> 00:16:34,994
Senang banget akhirnya
bisa beli barang buat diri sendiri.

259
00:16:35,077 --> 00:16:37,079
Iya, kamu udah beli banyak banget.

260
00:16:37,579 --> 00:16:39,790
Aku pura-pura enggak dengar
buat kebaikan kamu.

261
00:16:44,253 --> 00:16:46,839
Aku harus cari sesuatu
buat nyembunyiin identitasku.

262
00:16:48,007 --> 00:16:49,383
Oh, ya.

263
00:16:49,466 --> 00:16:50,718
Ini harusnya bisa.

264
00:16:53,887 --> 00:16:55,431
Maaf, aku enggak tahu.

265
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
ATLAS SEJARAH EAST BLUE

266
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
Keren, tuh.

267
00:17:18,704 --> 00:17:19,913
Hm?

268
00:17:24,126 --> 00:17:25,669
Yah, ini, eh…

269
00:17:26,628 --> 00:17:28,005
Ini Atlas East Blue.

270
00:17:29,214 --> 00:17:32,134
Aku pernah punya waktu kecil.
Sekarang enggak tahu ke mana.

271
00:17:32,718 --> 00:17:35,387
- Beli aja, kali.
- Apa? Enggak.

272
00:17:35,471 --> 00:17:37,598
Aku harusnya ngegambar petaku sendiri.

273
00:17:37,681 --> 00:17:39,308
Bukan pakai peta orang lain.

274
00:17:39,391 --> 00:17:42,269
Iya, tapi itu bisa bikin kamu ingat
mulai dari mana.

275
00:17:43,062 --> 00:17:45,522
Dan nanti waktu kamu
udah bikin peta dunia,

276
00:17:45,606 --> 00:17:49,109
kamu bisa lihat lagi peta ini
dan bandingin sebagus apa peta kamu.

277
00:17:52,196 --> 00:17:53,530
Iya, kamu benar juga.

278
00:17:55,157 --> 00:17:57,159
Senang bisa nginget dari mana asal kita.

279
00:17:58,952 --> 00:18:01,080
Kamu juga harus
lakuin sesuatu buat dirimu.

280
00:18:01,580 --> 00:18:05,584
Yang bisa bantu kamu nginget rumah
sebelum kita tinggalin.

281
00:18:06,543 --> 00:18:08,587
Aku dulu enggak ngapa-ngapain.

282
00:18:09,088 --> 00:18:11,048
Kayaknya enggak ada yang penting
buat diinget.

283
00:18:11,757 --> 00:18:13,759
Yah, mungkin bukan sesuatu.

284
00:18:14,968 --> 00:18:16,470
Tapi seseorang.

285
00:18:18,347 --> 00:18:19,181
A…

286
00:18:20,724 --> 00:18:21,683
Ah.

287
00:18:45,916 --> 00:18:46,750
Ah.

288
00:18:47,543 --> 00:18:49,503
Oh, gawat, gawat, gawat.

289
00:18:50,671 --> 00:18:54,508
- Maafin, ya.
- Enggak, ini salah aku. Aku agak ceroboh.

290
00:18:58,804 --> 00:19:00,722
Kuina.

291
00:19:01,723 --> 00:19:02,641
Apa?

292
00:19:03,225 --> 00:19:04,059
Enggak.

293
00:19:05,519 --> 00:19:07,312
Kamu mirip banget sama kenalan aku dulu.

294
00:19:08,272 --> 00:19:09,648
Yah, makasih bantuannya.

295
00:19:10,149 --> 00:19:12,776
Eh, mungkin aku bisa gantian bantuin kamu?

296
00:19:12,860 --> 00:19:13,694
Kayaknya nyasar.

297
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
Aku enggak nyasar.

298
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
Aku jago soal arah.

299
00:19:18,198 --> 00:19:19,366
Oke.

300
00:19:21,910 --> 00:19:22,786
Ke sana.

301
00:19:23,829 --> 00:19:24,746
Aku mau ke sana.

302
00:19:27,374 --> 00:19:28,208
Ha.

303
00:19:30,043 --> 00:19:30,919
Itu…

304
00:19:32,004 --> 00:19:33,297
Oh, oh…

305
00:19:33,380 --> 00:19:34,882
Oh, enak banget.

306
00:19:37,801 --> 00:19:39,178
Selamat datang, Kawan Mudaku.

307
00:19:39,261 --> 00:19:42,514
Eh, ada yang bisa saya bantu
di hari yang indah ini?

308
00:19:42,598 --> 00:19:43,557
Aku butuh pedang baru.

309
00:19:43,640 --> 00:19:46,310
Sudah pasti.
Kamu datang ke toko yang tepat.

310
00:19:46,393 --> 00:19:49,813
Kami punya pedang lama, pedang baru.
Bilah terbaik di seluruh East Blue.

311
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
Semua benda tajam yang kamu mau
bisa dibeli di sini.

312
00:19:56,236 --> 00:19:57,362
Dapat apa segini?

313
00:19:57,905 --> 00:19:59,531
Hmm. Barang obral di sana.

314
00:20:04,161 --> 00:20:05,370
Ah, Kawan, tunggu.

315
00:20:08,624 --> 00:20:10,959
Pedang di pinggangmu itu, em…

316
00:20:12,336 --> 00:20:13,378
Boleh saya lihat?

317
00:20:16,840 --> 00:20:17,841
Hm?

318
00:20:31,396 --> 00:20:32,231
Ah!

319
00:20:33,273 --> 00:20:36,401
Enggak, enggak, enggak.
Enggak ada yang spesial, saya salah. Maaf.

320
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
Tapi…

321
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
Kondisinya lumayan

322
00:20:41,573 --> 00:20:45,118
dan mungkin saya bisa bantu kamu
yang kekurangan uang.

323
00:20:45,202 --> 00:20:47,913
Gimana kalau saya beli pedang kamu
200.000 beri?

324
00:20:47,996 --> 00:20:49,206
Ini enggak dijual.

325
00:20:49,706 --> 00:20:52,167
Empat ratus ribu. Sama, eh…

326
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
Aku bakal kasih tiga pedang
yang mana saja di sini.

327
00:20:54,544 --> 00:20:57,756
- Kamu nawar, ya?
- Penawaran terakhir 750.000.

328
00:20:57,839 --> 00:21:00,968
Ambil satu pedang di rak atas
sama semua yang bisa kamu bawa

329
00:21:01,051 --> 00:21:02,010
keluar dari toko ini.

330
00:21:03,929 --> 00:21:05,597
Aku enggak salah lihat!

331
00:21:05,681 --> 00:21:07,849
Wado Ichimonji.

332
00:21:07,933 --> 00:21:11,186
Salah satu dari 21 Pedang Kelas Agung.

333
00:21:14,273 --> 00:21:15,983
- Mm. Jangan.
- Oh.

334
00:21:17,192 --> 00:21:19,653
- Kamu tahu soal pedang.
- Ini hobi aku.

335
00:21:20,320 --> 00:21:22,906
Enggak pernah kebayang
aku bisa lihat langsung pedang kayak gini.

336
00:21:22,990 --> 00:21:24,199
Astaga.

337
00:21:24,283 --> 00:21:26,702
Buat kolektor yang tepat,
ini bisa bernilai puluhan juta.

338
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Halo, Matsu.

339
00:21:29,663 --> 00:21:32,582
Tashigi, pelanggan favorit saya.

340
00:21:32,666 --> 00:21:34,084
Saya mau ambil Shigure.

341
00:21:34,751 --> 00:21:37,754
Oke, pedangmu saya ambilin dulu.
Biayanya 300 beri.

342
00:21:37,838 --> 00:21:39,172
Minggu lalu cuma 200.

343
00:21:40,048 --> 00:21:41,300
Inflasi itu nyebelin, 'kan?

344
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
Ipponmatsu nyediain perawatan
asah pedang terbaik kalau kamu butuh.

345
00:21:48,473 --> 00:21:50,475
Aku bawa Shigure setiap minggu.

346
00:21:50,559 --> 00:21:53,186
Serahin aja perawatan penting
kayak gitu ke ahlinya.

347
00:21:56,315 --> 00:21:58,317
Karena kamu tahu banyak soal pedang,

348
00:21:59,609 --> 00:22:00,527
bisa bantu aku milih?

349
00:22:01,403 --> 00:22:03,071
Bisa banget!

350
00:22:06,033 --> 00:22:08,035
Hmm, coba lihat.

351
00:22:08,535 --> 00:22:11,163
Di sini enggak ada yang bagus.

352
00:22:11,246 --> 00:22:14,624
Semua ini lebih tumpul daripada bulu
atau hancur sebelum kamu pakai.

353
00:22:15,917 --> 00:22:19,963
Pedang terbaik bukan hanya dibuat
untuk pertempuran.

354
00:22:20,047 --> 00:22:23,467
Itu karya seni, sejarah.

355
00:22:23,550 --> 00:22:28,263
Masing-masing memiliki cerita,
kepribadian, tujuan.

356
00:22:28,347 --> 00:22:29,514
Harga juga.

357
00:22:30,515 --> 00:22:31,767
Kenapa itu ada di sini?

358
00:22:32,267 --> 00:22:34,394
Apa ini?

359
00:22:34,936 --> 00:22:36,855
I… Itu Sandai Kitetsu.

360
00:22:39,358 --> 00:22:42,277
- Namanya keren.
- Ka… Kamu jangan pilih pedang itu.

361
00:22:42,361 --> 00:22:43,862
Itu terkutuk.

362
00:22:44,363 --> 00:22:47,324
Sandai Kitetsu pedang ketiga
dalam garis keturunan pedang hebat,

363
00:22:47,407 --> 00:22:48,241
tapi mengundang sial.

364
00:22:48,325 --> 00:22:50,410
Bahkan ahli pedang terkenal
yang memakai pedang Kitetsu

365
00:22:50,494 --> 00:22:52,120
semuanya mengalami akhir tragis.

366
00:22:52,204 --> 00:22:54,206
Si maniak pedang itu benar.

367
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
Kebanyakan ahli pedang enggak akan berani
memakai Kitetsu sekarang.

368
00:23:00,629 --> 00:23:02,631
Saya sudah mau membuangnya
bertahun-tahun lalu,

369
00:23:02,714 --> 00:23:05,384
tapi saya takut kena kutukan juga.

370
00:23:05,467 --> 00:23:08,053
Maaf, tapi saya enggak bisa
jual itu ke kamu.

371
00:23:09,679 --> 00:23:11,556
Gimana kalau kita uji
mana yang lebih kuat?

372
00:23:12,724 --> 00:23:13,809
Kehendakku

373
00:23:14,309 --> 00:23:15,685
atau kutukan pedangnya?

374
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
Kalau aku menang,

375
00:23:20,148 --> 00:23:21,066
jual ke aku.

376
00:23:22,984 --> 00:23:24,569
Ka… Kamu mau ngapain?

377
00:23:43,755 --> 00:23:44,798
Aku ambil.

378
00:23:54,850 --> 00:23:55,851
Satu lagi.

379
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
Tunggu.

380
00:24:02,023 --> 00:24:03,066
Tunggu di situ.

381
00:24:07,487 --> 00:24:09,614
Oh, Sanji! Aku enggak percaya

382
00:24:09,698 --> 00:24:12,701
banyak banget makanan dari East Blue
yang belum pernah aku cobain.

383
00:24:13,326 --> 00:24:15,203
Mau aku makan semuanya.

384
00:24:15,787 --> 00:24:20,083
Ya, aku ngerti. Senang, sih, bisa nyicipin
makanan dari rumah sebelum kita pergi,

385
00:24:20,167 --> 00:24:24,671
tapi bayangin makanan baru
yang bakal kita coba di Grand Line.

386
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
Aku enggak bisa berhenti mikirin itu.

387
00:24:30,469 --> 00:24:31,928
Apa?

388
00:24:32,721 --> 00:24:34,973
Ikan apa ini?

389
00:24:35,056 --> 00:24:36,475
Itu…

390
00:24:36,558 --> 00:24:39,394
- …ikan tuna gajah sirip biru.
- Iya.

391
00:24:39,478 --> 00:24:41,688
- Wah.
- Itu ikan asli South Blue.

392
00:24:41,771 --> 00:24:45,650
Mata kamu jeli!
Kamu tahu banyak soal ikan.

393
00:24:45,734 --> 00:24:48,028
Yah, aku lumayan sering bereksperimen.

394
00:24:48,612 --> 00:24:50,739
Dia koki terbaik di seluruh East Blue.

395
00:24:50,822 --> 00:24:53,033
Yah, kalau kamu mau, ambil aja.

396
00:24:53,116 --> 00:24:54,618
Lagi pula, itu yang terakhir.

397
00:24:54,701 --> 00:24:57,287
Restoran Baratie ngambil
hampir semua stok saya.

398
00:24:57,871 --> 00:24:59,623
Katanya buat menu baru mereka.

399
00:24:59,706 --> 00:25:03,627
Tumis tuna sirip biru asli.

400
00:25:03,710 --> 00:25:06,254
- Hei, mirip masakan yang kamu buat.
- Itu emang masakan aku.

401
00:25:06,338 --> 00:25:08,715
Si kakek itu nyuri
dan dimasukin ke dalam menu.

402
00:25:10,008 --> 00:25:11,843
Kayaknya Zeff suka itu.

403
00:25:13,053 --> 00:25:14,679
Kayaknya, sih, gitu.

404
00:25:15,347 --> 00:25:17,349
Yah, kalau gitu,
aku harus terus bikin dia kagum.

405
00:25:17,432 --> 00:25:19,267
Jadi, aku ambil ikan cantik ini.

406
00:25:19,351 --> 00:25:22,229
- Sama, kamu jual apa lagi?
- Ikut saya.

407
00:25:22,771 --> 00:25:24,314
Luffy, di situ aja.

408
00:25:25,565 --> 00:25:27,567
Terus, seluruh menara itu runtuh.

409
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
Ada pesta buat menghormati aku
karena nyelametin warga desa.

410
00:25:34,199 --> 00:25:37,953
Aku belum lama pergi, tapi ini udah jadi
petualangan tergila aku sejauh ini.

411
00:25:39,246 --> 00:25:41,373
Waktu kamu nerima pesan ini,

412
00:25:41,873 --> 00:25:43,583
kami udah sampai di Grand Line.

413
00:25:44,709 --> 00:25:48,505
Dan jujur, aku enggak bisa nahan rasa…

414
00:25:51,091 --> 00:25:52,008
gugup.

415
00:25:53,385 --> 00:25:56,054
Tapi temen-temen butuh aku!

416
00:25:56,555 --> 00:25:59,057
Dan kapten macam apa
yang ngecewain anak buahnya?

417
00:26:00,600 --> 00:26:03,603
Ya, jujur, aku enggak tahu
mereka bisa apa tanpa aku, Kaya.

418
00:26:05,313 --> 00:26:07,232
Dia juga pasti kangen kamu, Usopp.

419
00:26:09,985 --> 00:26:11,236
Jangan ngalangin, woi.

420
00:26:11,319 --> 00:26:12,445
Ada yang hilang, enggak?

421
00:26:18,076 --> 00:26:19,911
Kembaliin dompetku, Pencuri.

422
00:26:19,995 --> 00:26:22,372
Aku mau nyebut kamu begitu,
tapi kayaknya enggak bisa.

423
00:26:22,455 --> 00:26:26,710
Oh, jangan asal ngomong kamu.
Aku yang berkuasa di Loguetown.

424
00:26:26,793 --> 00:26:28,545
Jadi, gara-gara itu, jalanan di sini aman.

425
00:26:28,628 --> 00:26:30,630
- Boleh aku kasih saran sedikit?
- Enggak.

426
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
Mungkin.

427
00:26:34,009 --> 00:26:35,635
Cari korban yang gampang.

428
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
Cari orang bego
yang lagi bengong atau nyasar.

429
00:26:40,390 --> 00:26:41,266
Kurung mereka.

430
00:26:42,475 --> 00:26:44,019
Pancing pakai

431
00:26:44,603 --> 00:26:46,855
janji dapat sesuatu yang mereka mau.

432
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
Terus, pas mereka lengah,

433
00:26:49,357 --> 00:26:52,027
ambil apa yang kamu mau.

434
00:26:54,112 --> 00:26:55,155
Terserah.

435
00:26:55,655 --> 00:26:57,532
Aku enggak butuh nasihat dari kamu.

436
00:27:00,160 --> 00:27:01,369
Selamat berburu!

437
00:27:02,412 --> 00:27:04,039
Siapa dia?

438
00:27:04,748 --> 00:27:05,832
Amatiran.

439
00:27:08,335 --> 00:27:09,169
Ha.

440
00:27:10,170 --> 00:27:11,254
Hei, ada apa?

441
00:27:11,921 --> 00:27:13,298
Tekanan udara berubah.

442
00:27:14,132 --> 00:27:15,258
Bakal ada badai.

443
00:27:16,217 --> 00:27:18,178
Maksud kamu? Kayaknya enggak hujan.

444
00:27:19,262 --> 00:27:20,639
Badai bukan cuma soal hujan.

445
00:27:20,722 --> 00:27:23,391
Ada listrik statis di udara.
Ayo kita cari yang lain.

446
00:27:24,559 --> 00:27:26,895
Terus, langsung pergi dari sini.

447
00:27:29,689 --> 00:27:31,066
Itu Yubashiri.

448
00:27:33,318 --> 00:27:36,029
Toko saya mungkin enggak besar, tapi, em…

449
00:27:44,204 --> 00:27:45,038
Ah.

450
00:27:46,956 --> 00:27:48,750
Ini pedang terbaik yang saya punya.

451
00:27:53,838 --> 00:27:55,131
Ini pusaka keluarga.

452
00:27:55,215 --> 00:27:58,927
Pedang halus berlapis pernis hitam
dengan guratan kecil pola bilah yang unik.

453
00:27:59,511 --> 00:28:03,348
Salah satu dari 50 pedang
Kelas Terampil di dunia.

454
00:28:06,476 --> 00:28:08,103
Aku udah bilang uang aku enggak banyak.

455
00:28:08,603 --> 00:28:10,355
Saya enggak butuh uang.

456
00:28:11,773 --> 00:28:12,649
Ambil saja.

457
00:28:14,651 --> 00:28:15,985
Maafin saya

458
00:28:16,820 --> 00:28:19,614
karena nyoba nipu kamu tadi.

459
00:28:19,698 --> 00:28:20,532
Udah…

460
00:28:23,535 --> 00:28:24,703
Udah terlalu lama…

461
00:28:26,746 --> 00:28:30,959
saya enggak natap mata
seorang ahli pedang yang hebat.

462
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
Seperti kata pepatah,

463
00:28:35,463 --> 00:28:36,297
pedang

464
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
yang memilih pemiliknya.

465
00:28:40,802 --> 00:28:44,889
Dan saya berdoa
agar keberuntungan Anda berlanjut.

466
00:28:59,946 --> 00:29:00,780
Saya…

467
00:29:01,281 --> 00:29:02,449
Makasih bantuannya.

468
00:29:03,116 --> 00:29:04,325
Semoga bisa ketemu lagi.

469
00:29:05,368 --> 00:29:06,703
Semoga kita ketemu.

470
00:29:13,042 --> 00:29:15,879
Eh, permisi.
Aku lagi nyari panggung eksekusi.

471
00:29:20,383 --> 00:29:22,719
Hei, kalian tahu
di mana panggung eksekusinya?

472
00:29:22,802 --> 00:29:23,803
Pergi sana.

473
00:29:24,304 --> 00:29:25,138
Oke.

474
00:29:31,019 --> 00:29:31,853
Wow.

475
00:29:32,812 --> 00:29:36,483
Kamu tahu di mana panggung eksekusinya?

476
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
E… Enggak apa-apa.

477
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
Aku balik lagi kalau lagunya selesai.

478
00:29:45,992 --> 00:29:46,826
Ah.

479
00:29:46,910 --> 00:29:48,828
Halo, Korban.

480
00:29:48,912 --> 00:29:50,205
Eh, maksudnya, Kawan.

481
00:29:50,288 --> 00:29:51,915
Eh?

482
00:29:51,998 --> 00:29:56,461
Kamu di sini pasti lagi nyari
panggung eksekusi Gold Roger, 'kan?

483
00:29:58,296 --> 00:29:59,923
Itu yang aku cari dari tadi.

484
00:30:00,006 --> 00:30:05,011
Ini hari keberuntungan kamu!
Aku juga mau pergi ke sana, lo.

485
00:30:05,094 --> 00:30:07,555
Namaku Bartolomeo.

486
00:30:07,639 --> 00:30:11,434
Dan aku terkenal di kota ini karena

487
00:30:12,268 --> 00:30:13,645
keramahanku.

488
00:30:14,145 --> 00:30:15,146
Wow.

489
00:30:15,730 --> 00:30:17,148
Gimana rasanya jadi terkenal?

490
00:30:17,232 --> 00:30:19,609
Oh, nanti aku ceritain, ya.

491
00:30:19,692 --> 00:30:21,194
Wow.

492
00:30:21,277 --> 00:30:22,362
DICARI
HIDUP ATAU MATI

493
00:30:39,587 --> 00:30:40,463
Hmm.

494
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
Lihat! Itu dia.

495
00:30:46,886 --> 00:30:48,429
Raja Bajak Laut mati di sana.

496
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
Aku sama sekali gak peduli sama orang itu.

497
00:30:52,392 --> 00:30:56,563
Angkatan Laut cuma gede-gedein hal ini
buat ingetin kita tentang aturan.

498
00:30:56,646 --> 00:30:59,190
Kalau ketangkap, mati.

499
00:30:59,274 --> 00:31:01,276
Di sini era besar bajak laut dimulai.

500
00:31:01,359 --> 00:31:04,153
Itu kenapa kamu
mau banget lihat tempat ini, ya?

501
00:31:04,237 --> 00:31:06,155
Wow.

502
00:31:12,287 --> 00:31:13,788
Semua yang aku lakuin,

503
00:31:14,664 --> 00:31:15,790
ke mana pun aku pergi…

504
00:31:17,709 --> 00:31:19,335
Semuanya dimulai di sini.

505
00:31:23,089 --> 00:31:25,300
Aku cuma mau lihat sendiri.

506
00:31:30,638 --> 00:31:33,558
Ayo, cepat. Ayo.

507
00:31:35,393 --> 00:31:36,978
Kamu punya mimpi yang mau kamu kejar?

508
00:31:37,061 --> 00:31:37,896
E…

509
00:31:40,440 --> 00:31:41,816
Em…

510
00:31:43,568 --> 00:31:44,819
A…

511
00:31:44,903 --> 00:31:47,322
Aku enggak pernah kepikiran, sih.

512
00:31:47,405 --> 00:31:48,907
Hei!

513
00:31:52,994 --> 00:31:53,870
Ha?

514
00:32:00,877 --> 00:32:02,462
Kamu kangen aku, Bangsat?

515
00:32:03,296 --> 00:32:04,380
Siapa kamu?

516
00:32:09,510 --> 00:32:10,428
Bunny.

517
00:32:13,139 --> 00:32:15,433
Aku Buggy!

518
00:32:16,017 --> 00:32:17,310
Itu Buggy.

519
00:32:17,393 --> 00:32:18,394
Itu Buggy.

520
00:32:18,478 --> 00:32:21,522
Kamu tahu nama aku, Bajingan Kecil Lentur.

521
00:32:21,606 --> 00:32:23,441
- Aku udah bilang.
- Namaku Buggy si Badut.

522
00:32:23,524 --> 00:32:25,193
- Aku bilang gitu.
- Kamu gak bilang gitu.

523
00:32:25,276 --> 00:32:27,403
Ya ampun, aku lupa senyebelin apa kamu.

524
00:32:29,781 --> 00:32:31,991
Siapa ini?

525
00:32:32,075 --> 00:32:34,535
- Ha?
- Coba tebak. Anggota kru baru?

526
00:32:34,619 --> 00:32:39,165
Di kapalnya, kamu pasti…

527
00:32:39,248 --> 00:32:40,625
stylist?

528
00:32:40,708 --> 00:32:42,835
Aku mau ngeledek kamu,
tapi aku suka style kamu.

529
00:32:42,919 --> 00:32:44,629
Yakin kamu enggak mau
gabung sama kami aja?

530
00:32:44,712 --> 00:32:46,839
Dia terkenal banget, lo, di sini.

531
00:32:46,923 --> 00:32:48,716
Namanya…

532
00:32:48,800 --> 00:32:50,843
Aku bukan siapa-siapa.

533
00:32:50,927 --> 00:32:55,807
Aku enggak ada hubungannya sama dia,
atau sama kamu, atau bajak laut yang lain.

534
00:32:56,891 --> 00:32:57,850
Aku mau pergi.

535
00:32:57,934 --> 00:33:01,562
Hei, ayo, kenapa buru-buru gitu, Kawan?

536
00:33:01,646 --> 00:33:05,942
Tahu, enggak?
Aku suka kalau penonton mau ikutan.

537
00:33:06,025 --> 00:33:07,360
Kamu mau apa, sih?

538
00:33:08,736 --> 00:33:10,863
Gimana cara nemuin aku kali ini?

539
00:33:15,493 --> 00:33:17,245
Aku tahu kamu bakal ke sini.

540
00:33:17,328 --> 00:33:20,581
Kayak ngengat bego yang tertarik pada api.

541
00:33:20,665 --> 00:33:23,668
Tapi pada akhirnya,
si ngengat enggak pernah selamat, 'kan?

542
00:33:24,335 --> 00:33:26,546
Oh, udah kebayang sekarang!

543
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
Si Shanksy mangku kamu di lututnya,

544
00:33:29,215 --> 00:33:33,845
menuhin kepala kamu dengan semua cerita
tentang aksi terakhir Gold Roger,

545
00:33:33,928 --> 00:33:34,887
mimpi

546
00:33:36,472 --> 00:33:40,059
bahwa suatu hari,
kamu bakal berdiri di bayangannya.

547
00:33:40,643 --> 00:33:42,228
Ini salah satu pertunjukan kamu?

548
00:33:42,311 --> 00:33:44,772
Oh, bukan.
Malam ini enggak ada pertunjukan.

549
00:33:44,856 --> 00:33:45,815
Malam ini

550
00:33:46,691 --> 00:33:47,900
adalah pelajaran.

551
00:33:48,776 --> 00:33:53,531
Dan di sinilah perjalanan singkat
dan payah kamu harus berakhir.

552
00:33:54,407 --> 00:33:56,617
Sayang, temen-temen kamu
enggak ngelihat ini.

553
00:33:57,952 --> 00:33:59,954
Tapi kamu beruntung…

554
00:34:01,706 --> 00:34:03,499
…aku bawa teman-temanku.

555
00:34:04,876 --> 00:34:07,795
Oh, Honey Bunny!

556
00:34:09,380 --> 00:34:13,051
Aku bukan Honey Bunny-mu, Badut.

557
00:34:13,134 --> 00:34:15,219
Astaga.

558
00:34:15,720 --> 00:34:17,180
- Alvida?
- Ha?

559
00:34:20,641 --> 00:34:22,018
Kamu inget nama dia?

560
00:34:22,101 --> 00:34:23,519
Baru ketemu sekali.

561
00:34:23,603 --> 00:34:26,689
Aku udah lama mikirin ini, Topi Jerami.

562
00:34:27,190 --> 00:34:28,775
Yah, lama enggak ketemu.

563
00:34:29,776 --> 00:34:30,610
Gimana kapal kamu?

564
00:34:31,652 --> 00:34:33,821
'Kan, dibakar sama kamu.

565
00:34:33,905 --> 00:34:34,906
Benar.

566
00:34:35,406 --> 00:34:36,949
Oh.

567
00:34:37,033 --> 00:34:40,870
Pokoknya, aku pergi dulu, Guys.
Grand Line manggil.

568
00:34:40,953 --> 00:34:43,915
Oh, kamu enggak akan keluar
dari sini hidup-hidup.

569
00:34:49,253 --> 00:34:50,505
Jadi, mau berantem?

570
00:34:51,631 --> 00:34:53,091
Coba aja.

571
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
Oke.

572
00:34:56,427 --> 00:34:58,846
Gomu Gomu…

573
00:35:02,183 --> 00:35:03,476
Pistol!

574
00:35:09,524 --> 00:35:10,399
Hmm.

575
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
Kok bisa gitu?

576
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
Kalian ini siapa, sih?

577
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
Dia cantik banget, ya? Aku beruntung.

578
00:35:17,240 --> 00:35:19,325
Trik yang sama
enggak bisa berhasil dua kali.

579
00:35:19,408 --> 00:35:23,162
Enggak akan lagi.
Aku udah makan Buah Sube Sube.

580
00:35:23,246 --> 00:35:25,456
Semua serangan kamu
bakal langsung meleset.

581
00:35:26,040 --> 00:35:28,501
Aku enggak peduli sama buah iblis kamu.

582
00:35:29,085 --> 00:35:30,795
Kamu tetap enggak bisa ngalahin aku.

583
00:35:30,878 --> 00:35:32,338
Oh, kita lihat aja nanti.

584
00:35:32,922 --> 00:35:36,134
Aku Kapten Alvida si Gada Besi,

585
00:35:36,217 --> 00:35:39,137
bajak laut terkuat
dan paling kejam di East Blue,

586
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
dan aku bakal balas dendam.

587
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
Sube Sube Luncur!

588
00:35:43,057 --> 00:35:44,058
Ha?

589
00:36:04,495 --> 00:36:06,998
Waktunya keluar!

590
00:36:07,081 --> 00:36:08,291
Oke, oke.

591
00:36:08,374 --> 00:36:11,377
- Minggir sana, Orang-Orang Bego.
- Jangan pergi ke mana-mana!

592
00:36:12,044 --> 00:36:13,546
Rasanya

593
00:36:15,006 --> 00:36:16,090
aneh.

594
00:36:19,010 --> 00:36:20,720
Puyeng banget.

595
00:36:21,220 --> 00:36:25,057
Itu karena gelang baru kamu
terbuat dari batu laut.

596
00:36:25,141 --> 00:36:27,393
Pernah denger, enggak?

597
00:36:27,476 --> 00:36:31,022
Itu adalah unsur
yang mengandung semua sifat laut.

598
00:36:31,105 --> 00:36:34,150
Benda itu bakal nguras semua stamina
dan semangatmu yang ngeselin.

599
00:36:34,233 --> 00:36:37,945
Dan bagian terbaiknya,
bisa netralin kekuatan buah iblis kamu.

600
00:36:38,905 --> 00:36:40,072
Kayak air laut.

601
00:36:40,156 --> 00:36:43,201
Jadi, enggak ada cara buat kabur,
enggak ada cara buat ngelawan.

602
00:36:43,284 --> 00:36:45,661
Jangan tidur, Bro.

603
00:36:46,245 --> 00:36:47,997
Jangan kelewatan acara selanjutnya.

604
00:36:59,800 --> 00:37:01,510
- Ayo pergi.
- Ayo cepat.

605
00:37:01,594 --> 00:37:03,262
Kapten Smoker! Pak.

606
00:37:03,346 --> 00:37:05,514
Bajak laut terlihat di panggung eksekusi.

607
00:37:06,849 --> 00:37:08,309
Kepung area itu.

608
00:37:08,392 --> 00:37:10,353
- Pastikan jangan ada yang bergerak.
- Baik, Pak.

609
00:37:10,853 --> 00:37:12,104
Oh!

610
00:37:12,855 --> 00:37:15,316
Pak, kami minta maaf.

611
00:37:16,984 --> 00:37:18,653
Minta maaf sama Kapten.

612
00:37:20,238 --> 00:37:21,405
Ah…

613
00:37:23,199 --> 00:37:25,076
Kayaknya celanaku makan es krimmu.

614
00:37:26,494 --> 00:37:27,912
Beli yang banyak habis ini.

615
00:37:29,330 --> 00:37:31,290
Wih, makasih, Pak!

616
00:37:31,874 --> 00:37:34,627
Ayo. Ayo kita pulang. Ayo, ayo, ayo.

617
00:37:34,710 --> 00:37:37,838
- Kalian nunggu es krim juga? Pergi!
- Ya, Kapten Smoker.

618
00:37:38,339 --> 00:37:39,215
Kapten!

619
00:37:40,925 --> 00:37:42,093
Kamu terlambat, Sersan.

620
00:37:42,176 --> 00:37:44,220
- Maaf, Pak, aku cuma…
- Aku tidak peduli.

621
00:37:45,012 --> 00:37:46,722
Kamu salah pasang kancing.

622
00:37:46,806 --> 00:37:47,640
Hm?

623
00:37:50,893 --> 00:37:51,936
Kita mau ke mana?

624
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
Ada tugas.

625
00:37:58,150 --> 00:38:00,528
- Mereka di sana.
- Di mana? Tadi aku ke sana.

626
00:38:00,611 --> 00:38:01,654
Di mana mereka?

627
00:38:04,657 --> 00:38:05,533
Zoro!

628
00:38:06,033 --> 00:38:06,867
Ah.

629
00:38:08,703 --> 00:38:09,996
Oh, kamu dapat pedangnya.

630
00:38:10,538 --> 00:38:11,372
Nih, uangnya.

631
00:38:12,498 --> 00:38:13,416
Aku enggak butuh.

632
00:38:14,959 --> 00:38:17,169
- Gak bunuh orang buat pedangnya, 'kan?
- Enggak.

633
00:38:18,587 --> 00:38:19,714
Aku nawar.

634
00:38:20,589 --> 00:38:23,175
Oke. Yah, kamu masih utang bunganya.

635
00:38:24,260 --> 00:38:27,263
Pedang itu kelihatannya bagus.
Ada yang ngasih gitu aja ke kamu?

636
00:38:31,017 --> 00:38:31,934
Ya, gitu, deh.

637
00:38:33,269 --> 00:38:34,186
Mencurigakan.

638
00:38:34,270 --> 00:38:38,816
Oke, lihat. Bakalan ada badai yang gede.
Kita harus kembali ke Merry.

639
00:38:39,650 --> 00:38:41,902
Sanji? Udah beli semua keperluanmu?

640
00:38:41,986 --> 00:38:46,449
Yah, semua udah aku suruh angkut
ke Merry, kecuali si cantik ini.

641
00:38:46,949 --> 00:38:48,826
Dia enggak akan lepas dari pandanganku.

642
00:38:48,909 --> 00:38:49,744
Mana Luffy?

643
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
Eh, kirain dia udah balik ke sini.

644
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
Kamu kehilangan dia?

645
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
Dia ingat ikannya,
tapi kehilangan kapten kita.

646
00:38:57,418 --> 00:39:00,087
- Kalo gak di sini, kita tahu dia di mana.
- Kalo dia kenapa-kenapa,

647
00:39:00,171 --> 00:39:03,007
- kamu aku tebas pakai pedang baruku.
- Stop! Stop! Stop!

648
00:39:03,090 --> 00:39:05,676
- Kita harus cari dia sekarang.
- Eh, Guys.

649
00:39:05,760 --> 00:39:08,054
Orang-orang mau ke mana?

650
00:39:08,137 --> 00:39:09,930
Ada bajak laut yang mau dihukum mati.

651
00:39:10,014 --> 00:39:12,725
- Punya kekuatan buah iblis.
- Luffy!

652
00:39:16,228 --> 00:39:17,855
Rekan-Rekan Bajak Laut,

653
00:39:18,522 --> 00:39:20,107
Warga Loguetown,

654
00:39:20,691 --> 00:39:23,944
dakwaan terhadap si bodoh
yang dikenal sebagai Monkey D. Luffy,

655
00:39:24,028 --> 00:39:25,571
sebagai berikut.

656
00:39:26,197 --> 00:39:27,740
Dia menghancurkan kapal saya.

657
00:39:28,324 --> 00:39:30,451
Menculik Koby kesayangan saya

658
00:39:30,534 --> 00:39:32,828
dan bikin dia jadi ngelawan saya.

659
00:39:32,912 --> 00:39:35,164
Dan yang paling parah,
berani menyebut dirinya

660
00:39:35,247 --> 00:39:37,458
Raja Bajak Laut masa depan.

661
00:39:37,541 --> 00:39:40,044
Satu-satunya hukuman yang pantas…

662
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
…adalah mati.

663
00:39:44,090 --> 00:39:47,134
Sut! Sut! Sut, sut, sut!

664
00:39:47,218 --> 00:39:49,178
Sut, sut, sut.

665
00:39:49,261 --> 00:39:50,971
Sebagai pengacara Anda…

666
00:39:51,055 --> 00:39:52,431
…saya sarankan

667
00:39:52,515 --> 00:39:53,891
agar Anda biarkan saya yang bicara.

668
00:39:59,230 --> 00:40:00,356
Teman-Teman,

669
00:40:01,023 --> 00:40:04,527
Orang-Orang Aneh, dan Warga Loguetown,

670
00:40:04,610 --> 00:40:06,737
dengarkan saya.

671
00:40:07,822 --> 00:40:11,450
Nah, apa Luffy
adalah bocah berengsek yang bego?

672
00:40:11,534 --> 00:40:13,285
Ya.

673
00:40:14,662 --> 00:40:17,832
Dan haruskah kita semua merasa sangat malu

674
00:40:17,915 --> 00:40:22,336
karena dia entah gimana jadi bajak laut
yang paling dicari di East Blue?

675
00:40:22,420 --> 00:40:23,379
Tentu.

676
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
Ya, benar!

677
00:40:24,380 --> 00:40:28,134
Dan apakah dia nyebelin banget

678
00:40:28,217 --> 00:40:31,470
sampai kadang kita mau ambil
topi jelek itu dari kepalanya

679
00:40:31,554 --> 00:40:33,222
dan nyuruh dia telen topinya?

680
00:40:33,305 --> 00:40:35,391
Sudah pasti. Saya ngerasa begitu.

681
00:40:35,474 --> 00:40:37,977
Tapi meskipun begitu,

682
00:40:38,561 --> 00:40:41,355
apa dia benar-benar pantas mati?

683
00:40:43,858 --> 00:40:45,943
Jawabannya ya, dan argumen saya selesai!

684
00:40:49,405 --> 00:40:51,490
Yah, sistemnya jalan.

685
00:40:55,244 --> 00:40:57,496
Kamu enggak jago jadi pengacara.

686
00:40:59,415 --> 00:41:02,209
Kamu belum ngerti juga pelajarannya, Nak?

687
00:41:02,293 --> 00:41:05,337
Yang terkuat di dunia bukanlah senjata,

688
00:41:05,421 --> 00:41:10,050
buah iblis, atau bahkan sebuah mimpi,

689
00:41:11,552 --> 00:41:13,888
tapi cerita.

690
00:41:14,388 --> 00:41:15,973
Tapi semua cerita berakhir.

691
00:41:16,056 --> 00:41:18,476
Termasuk ceritamu. Hari ini!

692
00:41:18,559 --> 00:41:19,935
Ya!

693
00:41:20,019 --> 00:41:23,314
Dan semua orang baik ini

694
00:41:23,397 --> 00:41:25,483
bakal jadi saksi.

695
00:41:27,526 --> 00:41:30,946
Bocah yang kelak jadi raja, dipenggal…

696
00:41:32,448 --> 00:41:35,075
…sebelum sempat meninggalkan East Blue.

697
00:41:35,576 --> 00:41:36,410
Luffy?

698
00:41:36,911 --> 00:41:38,537
Sanji!

699
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
Oh, bagus. Kumpulan orang bego dateng.

700
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
Tolong urus mereka. Aku lanjutin acaranya.

701
00:41:48,672 --> 00:41:50,424
- Ah!
- Minggir kalian!

702
00:41:53,093 --> 00:41:55,804
Kamu ingin jadi kayak Raja Bajak Laut, ya?

703
00:41:55,888 --> 00:41:57,598
Hati-hati sama keinginan kamu.

704
00:42:04,605 --> 00:42:06,190
Hajar.

705
00:42:14,740 --> 00:42:15,908
Ha?

706
00:42:22,581 --> 00:42:23,707
Akhirnya,

707
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
tanding ulang, Roronoa Zoro.

708
00:42:26,835 --> 00:42:28,128
Aku gak punya waktu buat ini.

709
00:42:30,923 --> 00:42:31,882
Ah!

710
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Bagus.

711
00:42:57,616 --> 00:42:58,534
Ah!

712
00:43:06,333 --> 00:43:07,626
Kenapa kamu bisa gitu?

713
00:43:08,502 --> 00:43:11,463
Aku licin dari kepala ke kaki.
Nyerah aja, Gadis Kecil.

714
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Nami!

715
00:43:20,764 --> 00:43:23,601
Serangan spesial! Peluru merica.

716
00:43:25,144 --> 00:43:25,978
Ah.

717
00:43:29,231 --> 00:43:31,108
Ah!

718
00:43:35,070 --> 00:43:36,947
Pakai mericaku, ya?

719
00:43:37,031 --> 00:43:39,867
Satu lagi amunisi
dalam persenjataan ampuh Kapten Usopp.

720
00:43:39,950 --> 00:43:41,577
Itu mereka! Tangkap!

721
00:43:41,660 --> 00:43:43,078
- Ayo tangkap.
- Tangkap mereka!

722
00:43:43,162 --> 00:43:44,747
- Sebelah sana!
- Hajar terus.

723
00:43:47,124 --> 00:43:48,208
Formasi!

724
00:43:51,795 --> 00:43:52,963
- Bersiap.
- Itu dia!

725
00:43:57,593 --> 00:43:58,552
Kita masuk?

726
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
Jangan.

727
00:44:00,220 --> 00:44:02,389
Biarkan para bajak laut saling bantai.

728
00:44:02,890 --> 00:44:05,100
Setelah selesai,
kita bersihkan yang tersisa.

729
00:44:12,066 --> 00:44:13,317
Dia bajak laut.

730
00:44:13,901 --> 00:44:17,237
Biar aku tunjukin hal terakhir
yang dilihat Gold Roger,

731
00:44:17,321 --> 00:44:20,115
selain isi perutnya yang berhamburan.

732
00:44:25,954 --> 00:44:28,499
Kata-kata terakhir, Kapten Bego Mampus?

733
00:44:32,544 --> 00:44:35,506
Namaku Monkey D. Luffy!

734
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
Aku akan menemukan One Piece

735
00:44:41,679 --> 00:44:46,225
dan jadi Raja Bajak Laut!

736
00:44:51,105 --> 00:44:52,564
Ayo tangkap mereka!

737
00:45:00,406 --> 00:45:01,657
Bacot!

738
00:45:04,118 --> 00:45:05,994
Kamu sama sekali

739
00:45:06,578 --> 00:45:09,540
enggak tahu apa-apa soal jadi raja.

740
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
Kamu, sih, enggak mungkin jadi raja.

741
00:45:24,888 --> 00:45:27,224
Yang berat itu kepala orang
yang pakai mahkota.

742
00:45:36,608 --> 00:45:38,277
Kita copot mahkota kamu.

743
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
Boleh?

744
00:46:05,429 --> 00:46:06,388
Zoro!

745
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
Sanji!

746
00:46:07,473 --> 00:46:08,474
Usopp!

747
00:46:08,557 --> 00:46:09,391
Nami!

748
00:46:12,436 --> 00:46:13,604
Maafin.

749
00:46:17,900 --> 00:46:18,984
Aku mati.

750
00:46:21,695 --> 00:46:22,780
Senyum itu.

751
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
Luffy!

752
00:46:45,010 --> 00:46:46,470
Tawa itu.

753
00:46:47,137 --> 00:46:48,013
Roger.

754
00:46:50,808 --> 00:46:52,267
Aku mati!

755
00:46:56,814 --> 00:46:58,232
Enggak lagi!

756
00:47:36,603 --> 00:47:38,438
Hoki, nih.

757
00:47:39,731 --> 00:47:40,566
Oke.

758
00:47:41,233 --> 00:47:42,693
Semuanya aman?

759
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
Kami aman.

760
00:47:45,529 --> 00:47:47,614
Kamu, 'kan, yang baru kesambar petir.

761
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
Luffy, kita harus balik ke kapal.

762
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
Berhenti!

763
00:47:51,743 --> 00:47:54,413
Kalian semua ditangkap
atas kewenangan Angkatan Laut.

764
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
Ada jalan keluar di sana.
Cepat pergi dari sini!

765
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
Makasih.

766
00:47:58,500 --> 00:47:59,543
Tas aku!

767
00:48:00,043 --> 00:48:02,212
Jangan biarkan para bajak laut
lolos dari sini!

768
00:48:02,838 --> 00:48:04,923
Hei, kalian berdua! Jangan bergerak!

769
00:48:05,007 --> 00:48:07,092
Sanji bakal bunuh aku
kalau ini ketinggalan!

770
00:48:07,175 --> 00:48:08,552
Tunggu! Mana Nami sama Usopp?

771
00:48:08,635 --> 00:48:10,387
- Mereka nyasar?
- Nami enggak mungkin nyasar.

772
00:48:10,470 --> 00:48:12,139
- Mereka mungkin ada di Merry.
- Lewat sini!

773
00:48:13,348 --> 00:48:15,684
- Berhenti di situ!
- Ha?

774
00:48:16,184 --> 00:48:17,185
Enggak jadi.

775
00:48:19,187 --> 00:48:20,898
Mantan yang pemarah?

776
00:48:20,981 --> 00:48:22,733
- Ke kapal. Serahin sama aku.
- Hm.

777
00:48:24,902 --> 00:48:28,697
Harusnya aku tahu lebih awal.
Kamu Roronoa Zoro.

778
00:48:29,281 --> 00:48:30,991
Pemburu bounty yang jadi bajak laut.

779
00:48:31,491 --> 00:48:33,577
Kalau tahu siapa aku,
pasti kamu gak mau duel sama aku.

780
00:48:33,660 --> 00:48:34,494
Mau banget.

781
00:48:35,329 --> 00:48:37,456
Aku bakal rebut Wado Ichimonji dari kamu.

782
00:48:40,292 --> 00:48:42,377
Coba aja kalau bisa.

783
00:48:51,178 --> 00:48:52,095
Ah!

784
00:49:04,316 --> 00:49:05,901
Kamu gak ngasih tahu kamu Angkatan Laut.

785
00:49:06,860 --> 00:49:07,819
Kamu enggak nanya.

786
00:49:12,366 --> 00:49:13,200
Ah!

787
00:49:17,204 --> 00:49:18,705
Si maniak pedang bisa juga bertarung.

788
00:49:18,789 --> 00:49:21,124
Lebih baik dari kamu. Siku kamu turun.

789
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
Kamu barbar.

790
00:49:37,516 --> 00:49:38,892
Sehebat apa pun kamu bertarung,

791
00:49:38,976 --> 00:49:41,687
pasti ada orang yang lebih hebat
dari kamu soal pedang.

792
00:49:46,650 --> 00:49:48,568
Aku enggak bakal
nyerahin pedang ini ke siapa pun.

793
00:49:51,655 --> 00:49:52,614
Terutama kamu.

794
00:49:57,995 --> 00:49:59,329
Kenapa enggak bunuh aku?

795
00:50:05,836 --> 00:50:07,587
Kamu bukan ahli pedang yang hebat.

796
00:50:09,047 --> 00:50:12,134
Kamu enggak layak memiliki
Wado Ichimonji atau pedang lainnya!

797
00:50:15,762 --> 00:50:17,055
Monkey D. Luffy.

798
00:50:21,768 --> 00:50:23,854
Kapten Smoker dari Angkatan Laut.

799
00:50:24,354 --> 00:50:25,480
Kamu tidak bisa ke mana-mana.

800
00:50:27,733 --> 00:50:30,444
Ya, sori, Smokey,
tapi kami lagi agak buru-buru, nih.

801
00:50:30,527 --> 00:50:31,403
Aku aja.

802
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
Dia punya buah iblis!

803
00:50:41,496 --> 00:50:43,707
Enggak masalah. Kita hajar dia.

804
00:50:43,790 --> 00:50:45,500
Hmm.

805
00:50:59,639 --> 00:51:01,767
Gomu Gomu…

806
00:51:04,853 --> 00:51:06,813
Gatling!

807
00:51:37,803 --> 00:51:38,762
Sanji!

808
00:51:43,266 --> 00:51:45,310
Cemen dia.

809
00:51:46,937 --> 00:51:49,064
Tinju putih!

810
00:53:16,735 --> 00:53:18,195
Bountymu 30 juta beri.

811
00:53:18,278 --> 00:53:19,237
Ah!

812
00:53:28,038 --> 00:53:29,789
Keberuntunganmu habis, Nak.

813
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
Keberuntungan siapa tadi?

814
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
Kamu.

815
00:53:45,722 --> 00:53:49,517
Memangnya apa hak kita
menghalangi perjalanan orang lain?

816
00:53:49,601 --> 00:53:51,186
Pemerintah Dunia mau kepalamu.

817
00:53:51,895 --> 00:53:53,647
Hmm. Tidak hari ini.

818
00:53:54,397 --> 00:53:57,067
Dunia masih menunggu jawaban kami.

819
00:54:11,373 --> 00:54:13,208
Luffy!

820
00:54:17,003 --> 00:54:18,296
Ayo.

821
00:54:20,131 --> 00:54:21,007
Hei.

822
00:54:21,883 --> 00:54:22,717
Ayo.

823
00:54:25,178 --> 00:54:26,012
Ayo.

824
00:54:33,311 --> 00:54:35,438
- Tadi ada apa di sana?
- Enggak tahu.

825
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
Udah mau hujan.
Zoro, Usopp, turunin layarnya!

826
00:54:38,483 --> 00:54:40,443
Orang yang nyelametin kamu, siapa dia?

827
00:54:42,404 --> 00:54:43,488
Enggak tahu.

828
00:54:53,873 --> 00:54:56,334
Bajak laut, ya?

829
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
Tidak apa-apa jika itu yang kamu pilih.

830
00:55:00,922 --> 00:55:02,090
Pergilah.

831
00:55:23,945 --> 00:55:25,655
Tidak seperti yang kamu harapkan,

832
00:55:26,781 --> 00:55:27,866
iya, 'kan, Burung Kecil?

833
00:55:28,783 --> 00:55:29,784
Siapa kamu?

834
00:55:31,244 --> 00:55:34,873
Orang yang juga mengerti
bagaimana rasanya dikurung dalam sangkar.

835
00:55:40,045 --> 00:55:43,214
Sepertinya kamu lebih sering
kesayat kertas daripada pedang.

836
00:55:47,761 --> 00:55:48,595
Tetap saja,

837
00:55:49,846 --> 00:55:51,681
yang lebih sakit pasti harga dirimu.

838
00:55:52,265 --> 00:55:53,558
Enggak usah ngomong sembarangan.

839
00:55:55,852 --> 00:55:58,271
Kamu punya potensi
yang sedang disia-siakan.

840
00:56:00,148 --> 00:56:02,692
Kamu punya keterampilan yang terbuang.

841
00:56:04,319 --> 00:56:06,112
Keinginan yang tidak terpenuhi.

842
00:56:07,238 --> 00:56:08,531
Aku tahu kamu kuat.

843
00:56:09,866 --> 00:56:10,909
Cerdas.

844
00:56:13,203 --> 00:56:14,079
Cantik.

845
00:56:16,331 --> 00:56:19,209
Dunia ini punya banyak hal
yang bisa kamu rasakan.

846
00:56:21,169 --> 00:56:22,754
Kamu bisa dapat semuanya.

847
00:56:26,883 --> 00:56:27,717
Apa ini?

848
00:56:29,260 --> 00:56:30,261
Sayap.

849
00:56:38,645 --> 00:56:39,979
Tashigi.

850
00:56:40,063 --> 00:56:41,064
Kapten Smoker.

851
00:56:41,564 --> 00:56:42,732
Kapten ngapain di sini?

852
00:56:45,068 --> 00:56:46,611
Terima kasih, Raoul.

853
00:56:55,912 --> 00:56:58,415
Gold Roger dulu sering
mengunjungi bar ini.

854
00:56:59,124 --> 00:57:01,334
Dia bahkan minum
minuman terakhirnya di sini

855
00:57:01,418 --> 00:57:03,378
sebelum dia berangkat ke Grand Line.

856
00:57:03,962 --> 00:57:07,924
Setelah ditangkap dan dibunuh,
tempat ini kehilangan daya tariknya.

857
00:57:08,425 --> 00:57:09,843
Membunuh seorang pria,

858
00:57:09,926 --> 00:57:11,511
membunuh seorang legenda.

859
00:57:12,679 --> 00:57:13,972
Yah, begitulah.

860
00:57:19,561 --> 00:57:21,354
Aku ke sini setiap peringatan kematiannya

861
00:57:21,438 --> 00:57:24,357
untuk mengingatkan diriku
tentang apa yang aku perjuangkan.

862
00:57:24,858 --> 00:57:26,526
Apa yang aku lawan.

863
00:57:26,609 --> 00:57:28,278
Hmm, apa itu, Pak?

864
00:57:28,862 --> 00:57:30,071
Aku ada di sana.

865
00:57:32,198 --> 00:57:34,033
Hari ketika Gold Roger dieksekusi.

866
00:57:34,951 --> 00:57:37,495
Tahu apa yang dia lakukan
di pengujung ajalnya?

867
00:57:39,122 --> 00:57:40,457
Dia tertawa.

868
00:57:43,418 --> 00:57:44,502
Aku masih kecil,

869
00:57:45,170 --> 00:57:47,839
tapi aku pun bisa melihat dampak
dari kata-katanya.

870
00:57:48,548 --> 00:57:52,260
Janji akan One Piece membuat dunia
jatuh dalam kekacauan.

871
00:57:55,722 --> 00:57:58,808
Seharusnya tidak ada anak
yang mengalami kegilaan semacam itu.

872
00:57:59,934 --> 00:58:01,519
Itulah yang aku perjuangkan.

873
00:58:03,188 --> 00:58:05,565
Aku dedikasikan hidupku
agar dunia tidak akan pernah

874
00:58:05,648 --> 00:58:07,192
melihat Gold Roger lain.

875
00:58:12,197 --> 00:58:13,031
Ah.

876
00:58:14,407 --> 00:58:16,409
Istirahat. Besok kita berangkat.

877
00:58:17,410 --> 00:58:19,037
Berangkat? Ke…

878
00:58:19,120 --> 00:58:21,414
- Ke mana?
- Si badut tadi buka mulut.

879
00:58:21,498 --> 00:58:23,833
Kru Topi Jerami akan menuju Grand Line.

880
00:58:26,085 --> 00:58:27,670
Kita akan buru mereka.

881
00:58:32,592 --> 00:58:34,677
Dia tertawa, Tashigi.

882
00:58:36,346 --> 00:58:39,974
Luffy si Topi Jerami
menatap maut dan dia tertawa.

883
00:58:40,767 --> 00:58:43,478
Itulah yang kita lawan.

884
00:58:51,945 --> 00:58:54,280
DICARI
HIDUP ATAU MATI

885
00:59:13,341 --> 00:59:15,343
Guys! Lihat!

886
00:59:17,804 --> 00:59:19,973
Kita sampai!

887
00:59:20,473 --> 00:59:21,391
Itu…

888
00:59:22,058 --> 00:59:23,101
Gunung Terbalik.

889
00:59:23,977 --> 00:59:25,728
Pintu masuk menuju Grand Line.

890
00:59:27,397 --> 00:59:29,899
Perjalanan kita jauh lebih sulit
mulai dari sini.

891
00:59:29,983 --> 00:59:31,192
Lebih dari Panglima Perang?

892
00:59:31,276 --> 00:59:32,485
Hiu pembunuh?

893
00:59:32,569 --> 00:59:34,696
Si cewek yang bawa gada itu?

894
00:59:35,321 --> 00:59:36,364
Ya.

895
00:59:37,824 --> 00:59:39,867
Tapi semuanya bisa kita hadapin.

896
00:59:40,618 --> 00:59:41,578
Bersama!

897
00:59:42,453 --> 00:59:43,663
Grand Line,

898
00:59:43,746 --> 00:59:47,041
kami datang!

899
00:59:50,128 --> 00:59:54,007
Yahu!

900
00:59:55,258 --> 00:59:57,302
Ya!

