1
00:00:16,057 --> 00:00:18,852
SHELLSTOWN, PANGKALAN MARIN KE-153

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,479
Lanun! Mereka terlalu kuat!

3
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
Ayuh!

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
Cepat!

5
00:00:33,742 --> 00:00:35,076
Cepat!

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,127
Kamu semua menyedihkan.

7
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
Itulah pasal.

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,383
Memanglah East Blue lembik,
tapi ini lembik betul.

9
00:00:58,641 --> 00:01:01,102
Habis kotor kasut aku.

10
00:01:05,190 --> 00:01:06,566
Bosan betullah.

11
00:01:07,150 --> 00:01:09,360
Apa kita buat di pangkalan ceruk ini?

12
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
Kita datang nak meninjau, Miss Valentine.

13
00:01:17,827 --> 00:01:19,913
Jaga pintu!

14
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
Komander Ripper!

15
00:01:21,915 --> 00:01:25,710
Pertahanan luar dah ditembusi.
Lanun dah masuk pangkalan.

16
00:01:27,170 --> 00:01:28,671
Ingat sumpah setia kamu.

17
00:01:30,006 --> 00:01:31,591
Demi menegakkan keadilan,

18
00:01:31,674 --> 00:01:36,429
kita akan bertahan dan takkan berganjak.

19
00:01:51,111 --> 00:01:53,196
Banyak betul senjata kamu.

20
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
Doce Fleur.

21
00:02:10,255 --> 00:02:13,091
Serang!

22
00:03:12,108 --> 00:03:13,651
Mana kamu simpan mayat?

23
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
Kita perlukan Mr. 7 yang baru.

24
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
Kalau tak tujuh,

25
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
tiga setengah.

26
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
- Mengecewakan.
- Mana satu?

27
00:03:31,753 --> 00:03:33,671
Seorang ejen kita mati

28
00:03:34,172 --> 00:03:38,259
atau mamat East Blue yang bunuh dia
tolak tawaran Baroque Works?

29
00:03:38,343 --> 00:03:40,678
- Dua-dua.
- Mr. 0 akan mengamuk.

30
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
Itu tidak syak lagi.

31
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
Nasib baik dia ada kita.

32
00:03:47,310 --> 00:03:51,147
Ini kerja Roronoa Zoro, bukan?

33
00:03:52,315 --> 00:03:53,524
Babai, sayang.

34
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
Kami nak cari dia.

35
00:03:58,738 --> 00:04:00,990
Dia dah pergi.

36
00:04:01,074 --> 00:04:03,451
Kaptennya serang dan bebaskan dia.

37
00:04:03,534 --> 00:04:06,329
Mereka lari dan menuju ke Grand Line.

38
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
Pemburu lanun itu lanun?

39
00:04:08,665 --> 00:04:10,250
Janggalnya.

40
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
Siapa kapten dia?

41
00:04:19,592 --> 00:04:22,971
DIKEHENDAKI HIDUP ATAU MATI
MONKEY D. LUFFY

42
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
Monkey D. Luffy.

43
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
Menarik.

44
00:04:31,354 --> 00:04:32,647
Mana dia?

45
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
Biadabnya!

46
00:04:35,733 --> 00:04:37,652
Aku tengah guna lada itu.

47
00:04:37,735 --> 00:04:40,363
Kau ada alatan kau. Aku ada alatan aku.

48
00:04:40,446 --> 00:04:42,573
Aku tak rembat getah kau

49
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
untuk masak souffle.

50
00:04:44,242 --> 00:04:46,536
Ya, sebab nanti souffle tak sedap.

51
00:04:46,619 --> 00:04:51,124
Bom lada ini yang terbaru dan tercanggih
dalam koleksi senjata Kapten Usopp.

52
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
Aku harap ia boleh dimakan
sebab bekalan dah kurang.

53
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
Dahlah Luffy kuat melantak,
tambah dengan entah apa kau buat…

54
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
Pakar inovasi?

55
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
…kira ajaib aku masih boleh
masak untuk kita.

56
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
Bukan dapur saja kurang bekalan.

57
00:05:04,387 --> 00:05:07,348
Barang selenggara kapal
dan ubat pun kurang.

58
00:05:07,432 --> 00:05:08,766
Macam mahal.

59
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
Tapi perlu.

60
00:05:13,062 --> 00:05:14,480
Baik cakap dengan Nami.

61
00:05:16,441 --> 00:05:21,404
Nami, untuk makan tengah hari,
ada sotong kurita tumis lada hitam.

62
00:05:21,904 --> 00:05:23,448
Terima kasih, Sanji.

63
00:05:23,531 --> 00:05:26,701
Kau dapat sotong kurita.
Aku cuma dapat sandwic telur.

64
00:05:27,618 --> 00:05:30,872
- Kau hebat, macam biasa.
- Aku sedia berkhidmat.

65
00:05:30,955 --> 00:05:34,709
Tapi sotong lada hitam ini
tak terasa pun lada hitamnya.

66
00:05:35,752 --> 00:05:39,297
Aku rasa aku dah jumpa
laluan terbaik menuju Grand Line.

67
00:05:39,380 --> 00:05:42,091
Kita dah tak jauh, tapi laluannya bahaya.

68
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
Laluan air ini merentas terus ke Red Line.

69
00:05:45,762 --> 00:05:47,013
Aku bukan pemandu arah,

70
00:05:47,096 --> 00:05:50,183
tapi bukankah laut di sini
nampak jauh lebih selamat

71
00:05:50,266 --> 00:05:51,726
daripada lalu gunung?

72
00:05:51,809 --> 00:05:53,353
Terus masuk Grand Line.

73
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
Nasib baik bukan kau yang pandu arah,
sebab nahas kita nanti.

74
00:05:57,315 --> 00:05:59,067
Ini ialah Calm Belt.

75
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
Aku tak rasa namanya Calm Belt
sebab mudah nak lalu.

76
00:06:01,903 --> 00:06:04,572
Tak. Airnya tak bergerak dan tiada angin.

77
00:06:04,655 --> 00:06:07,617
Kalau masuk Calm Belt,
layar terus terkulai.

78
00:06:08,284 --> 00:06:11,287
Tak boleh bergerak langsung.
Kita akan tersadai.

79
00:06:11,788 --> 00:06:15,249
- Ia juga sarang raja laut.
- Baik kita jangan ke sana.

80
00:06:15,333 --> 00:06:17,168
Aku bunuh banyak raja laut.

81
00:06:17,251 --> 00:06:20,129
- Kami tak sebulu.
- Kenapa tak ke Loguetown?

82
00:06:20,797 --> 00:06:24,342
Tempat itu macam selamat dan tak bahaya.

83
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
Aku suka.

84
00:06:25,426 --> 00:06:28,054
Ia pusat Marin terbesar di East Blue.

85
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
Jangan pergi ke sana.
Kita terus ke Grand Line.

86
00:06:31,140 --> 00:06:33,810
Tentu ada pulau lain yang lebih selamat.

87
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Nampak gaya tak ada.

88
00:06:35,311 --> 00:06:37,522
Bekalan kita serba serbi kurang.

89
00:06:37,605 --> 00:06:40,274
Ini mungkin peluang terakhir
dapatkan bekalan.

90
00:06:40,358 --> 00:06:45,321
Bahaya masuk Grand Line
kalau tak bersedia dan kita dekat saja.

91
00:06:45,405 --> 00:06:48,241
- Mungkin kita boleh…
- Kau kini bebas.

92
00:06:48,324 --> 00:06:51,577
Kau tak rasa kau berhak
beli sesuatu untuk diri kau?

93
00:06:51,661 --> 00:06:53,371
Tidak.

94
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
Usah makan pujukan dia.

95
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
Teringin juga nak beli-belah.

96
00:06:57,959 --> 00:07:00,586
- Ya!
- Apa? Celaka kau, Sanji!

97
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
Aku tahulah kau menawan, dagu kau tajam,
mata biru kau memukau.

98
00:07:04,424 --> 00:07:07,260
Kita perlu orang
yang boleh sedarkan… Zoro!

99
00:07:07,927 --> 00:07:09,387
Tolong sokong aku.

100
00:07:09,470 --> 00:07:11,973
Mereka nak beli-belah
di pulau penuh Marin.

101
00:07:12,056 --> 00:07:15,268
Aku rasa ia idea bodoh
sebab aku dan Luffy kini diburu.

102
00:07:15,351 --> 00:07:16,602
Kau setuju, bukan?

103
00:07:20,022 --> 00:07:22,150
- Beli-belah?
- Ya. Kau percaya tak?

104
00:07:22,859 --> 00:07:24,819
- Bagus juga.
- Apa?

105
00:07:24,902 --> 00:07:27,029
Aku nak lagi dua pedang. Rasa tak lengkap.

106
00:07:27,113 --> 00:07:29,157
Sejak Mihawk patahkan pedang
dan belasah kau?

107
00:07:29,240 --> 00:07:31,993
- Diam! Kau bukan ada masa itu.
- Aku nampak apa yang perlu.

108
00:07:32,076 --> 00:07:34,579
Maaf. Satu lagi undian untuk Loguetown.

109
00:07:34,662 --> 00:07:37,206
- Ini belum tamat. Mana Luffy?
- Kau rasa?

110
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
Hei, Luffy! Mesyuarat kru.

111
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
DIKEHENDAKI

112
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
Kejap!

113
00:07:52,430 --> 00:07:54,182
Okey. Apa hal?

114
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
Luffy!

115
00:07:56,684 --> 00:07:58,769
Aku hormat kau sebagai kapten.

116
00:07:58,853 --> 00:08:02,648
Ini masanya untuk kau bertegas.
Kalau tidak, mati kita nanti.

117
00:08:03,774 --> 00:08:06,319
- Apa maksud kau?
- Kita kena menyinggah.

118
00:08:06,402 --> 00:08:09,113
Kita nak ke Grand Line.
Aku nak cari One Piece…

119
00:08:09,197 --> 00:08:10,573
Dan jadi Raja Lanun.

120
00:08:10,656 --> 00:08:12,575
Kami pun nak ke sana,

121
00:08:12,658 --> 00:08:15,620
tapi kita kena singgah Loguetown
untuk beli bekalan.

122
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
- Apa ada di sana?
- Maut!

123
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
Itu aku tak nak.

124
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
Aku perlu pedang baru.

125
00:08:20,958 --> 00:08:22,668
Bagus. Itu boleh bantu elak maut.

126
00:08:22,752 --> 00:08:25,171
Kita juga perlukan
makanan untuk perjalanan.

127
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
Lagi bagus.

128
00:08:26,589 --> 00:08:27,632
Ia juga

129
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
tempat Gold Roger dihukum bunuh.

130
00:08:32,553 --> 00:08:35,348
Tempat Raja Lanun dilahirkan dan mati.

131
00:08:37,225 --> 00:08:39,519
Tempat legenda One Piece bermula.

132
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
Kau nak tengok, bukan?

133
00:08:44,649 --> 00:08:46,192
Mestilah aku nak!

134
00:08:50,279 --> 00:08:52,532
Kau ingat kita takkan ke Loguetown.

135
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
Baik, Topi Jerami!
Tetapkan laluan ke arah…

136
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
Nanti, arah mana? Okey.

137
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
Tetapkan haluan ke Loguetown!

138
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
HARI PELAKSANAAN HUKUMAN MATI

139
00:10:02,143 --> 00:10:03,436
Naib Laksamana.

140
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
Maaf tentang penginapan kau.

141
00:10:08,190 --> 00:10:10,234
Tak sesuai dengan Raja Lanun, ya?

142
00:10:11,027 --> 00:10:14,322
Bukan aku yang cipta gelaran itu, bukan?

143
00:10:15,573 --> 00:10:17,325
Monkey D. Garp.

144
00:10:17,992 --> 00:10:19,910
Wira God Valley.

145
00:10:19,994 --> 00:10:22,079
Lelaki yang menangkap Gold Roger.

146
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
Boleh tahan pencapaian kau.

147
00:10:26,626 --> 00:10:29,420
- Bila perhimpunan seterusnya?
- Petang nanti.

148
00:10:29,920 --> 00:10:33,716
Aku sediakan tempat khas untuk kau.

149
00:10:39,597 --> 00:10:43,184
Dalam banyak-banyak
pertarungan kita selama ini, Garp,

150
00:10:44,143 --> 00:10:47,355
aku paling seronok
beradu lidah dengan kau.

151
00:10:48,606 --> 00:10:49,649
Aku tak.

152
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
Aku paling seronok masa
dapat belasah kau di Grand Line.

153
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
Ya.

154
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
Masa bertarunglah kita belajar
tentang jati diri orang.

155
00:11:21,972 --> 00:11:26,727
Masa pedang bertembung.
Masa darahnya menitis dari buku lima kau.

156
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
Terserlah isi hatinya.

157
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
Jiwanya.

158
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
Kita banyak kali bertarung.

159
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
Aku kenal kau, Garp.

160
00:11:40,783 --> 00:11:42,159
Aku percayakan kau.

161
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
Macam aku percaya kru aku.

162
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
Sebab itu aku nak minta tolong
buat kali terakhir.

163
00:11:55,965 --> 00:11:57,049
Aku ada anak.

164
00:11:58,634 --> 00:12:01,846
Aku nak kau cari dia, jaga dia,
pastikan dia selamat.

165
00:12:06,642 --> 00:12:08,310
Kenapa minta tolong aku?

166
00:12:08,394 --> 00:12:09,979
Sebab seorang anak

167
00:12:10,563 --> 00:12:12,690
tak patut menderita atas dosa ayahnya.

168
00:12:12,773 --> 00:12:14,734
Kenapa kau yakin aku akan setuju?

169
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
Sebab kau orang baik.

170
00:12:19,363 --> 00:12:22,825
Orang baik yang bakal iring kau
ke pentas hukuman.

171
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Benar.

172
00:12:25,369 --> 00:12:27,913
Tapi kau takkan buat begitu
kepada anak aku.

173
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
Waktu aku sudah senja, tapi fajar dia

174
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
baru menyingsing.

175
00:12:38,883 --> 00:12:40,968
Cukup-cukuplah kau melaknat aku.

176
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
Ia belum tamat, Garp.

177
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
Lanun, masih belum tamat.

178
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
Ia dah tamat.

179
00:13:33,979 --> 00:13:36,106
Wah, kita betul-betul di sini.

180
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
Ramainya orang.

181
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
Tengoklah tempat ini!

182
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
Loguetown.

183
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
Bandar permulaan dan penamatnya.

184
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
Di sinilah semuanya bermula.

185
00:13:52,581 --> 00:13:54,500
Pencarian One Piece.

186
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
Sejarah bermula di sini!

187
00:13:57,962 --> 00:14:00,047
Nampak macam mereka raikan sesuatu.

188
00:14:00,130 --> 00:14:01,257
ULANG TAHUN KE-22

189
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
Sempena hukuman mati Gold Roger.

190
00:14:04,343 --> 00:14:07,179
Susah nak elak perhatian masa perayaan.

191
00:14:07,263 --> 00:14:11,475
Kita perlu bijak.
Jangan tarik perhatian tak tentu pasal.

192
00:14:11,559 --> 00:14:14,812
- Aku nak tengok tempat hukuman.
- Aku dah agak.

193
00:14:15,521 --> 00:14:19,441
Sanji, apa kata kau bawa Luffy
beli makanan?

194
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
Makanan dulu, lepas itu tempat hukuman.

195
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
Betul! Makanan boleh elak dia buat hal.

196
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
Aku nak ke daerah fesyen.

197
00:14:28,158 --> 00:14:30,619
Zoro, kau perlukan pedang baru, bukan?

198
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
Duit juga.

199
00:14:33,080 --> 00:14:34,832
Apa kau nak aku buat?

200
00:14:34,915 --> 00:14:36,083
Tukang masak dapat duit.

201
00:14:36,166 --> 00:14:37,668
Aku beli makanan untuk kita.

202
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
Pedang aku pun untuk kita.

203
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
Kalaulah ada perempuan lain dalam kru ini.

204
00:14:44,842 --> 00:14:47,052
Kau ambil, kau kena bayar balik.

205
00:14:47,136 --> 00:14:49,013
Dengan bunga 300 peratus.

206
00:14:51,891 --> 00:14:52,808
Kalau aku nak lebih?

207
00:14:52,892 --> 00:14:57,438
Belajar tawar-menawar.
Harga mereka minta dan terima tak sama.

208
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Tawar-menawar.

209
00:15:03,611 --> 00:15:04,695
Baiklah.

210
00:15:04,778 --> 00:15:06,780
Cepat-cepat beli barang
dan balik ke kapal.

211
00:15:06,864 --> 00:15:08,073
Aku ikut Nami.

212
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
Gadis di bandar besar. Kenalah jaga dia.

213
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
Wira aku.

214
00:15:13,495 --> 00:15:15,205
Jumpa di sini lepas selesai.

215
00:15:15,289 --> 00:15:19,293
Ingat, ini bandar Marin yang besar,
jadi jangan tarik…

216
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
- Helo, Loguetown!
- Luffy, tunggu.

217
00:15:21,587 --> 00:15:22,546
…perhatian.

218
00:15:46,862 --> 00:15:48,656
Kenapa kamu tercegat?

219
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
- Angkut tangkapan aku!
- Ya, Kapten Smoker!

220
00:15:54,286 --> 00:15:57,456
Tuan tangkap Koze, Lanun Yes.

221
00:15:57,539 --> 00:16:01,210
Rakannya tak bernasib baik.
Dia tak dapat tumpang sekali.

222
00:16:08,050 --> 00:16:10,177
Tiada lanun terlepas daripada aku.

223
00:16:12,346 --> 00:16:15,557
- Mana Tashigi?
- Saya tak nampak dia hari ini.

224
00:16:15,641 --> 00:16:16,767
Budak itu.

225
00:16:18,602 --> 00:16:21,730
Ini musim budak-budak berangan
nak jadi lanun datang ke Loguetown.

226
00:16:21,814 --> 00:16:23,816
Kita perlu bersiap sedia.

227
00:16:23,899 --> 00:16:25,526
Humban dia dalam penjara.

228
00:16:26,026 --> 00:16:27,361
Aku nak meronda.

229
00:16:30,406 --> 00:16:31,865
Ini dia.

230
00:16:31,949 --> 00:16:35,035
Seronok rasanya dapat beli
untuk diri sendiri.

231
00:16:35,119 --> 00:16:37,079
Ya. Banyak betul kau beli.

232
00:16:37,579 --> 00:16:39,957
Aku abaikan komen itu demi kebaikan kau.

233
00:16:44,253 --> 00:16:46,839
Aku patut beli sesuatu
untuk sorok identiti aku.

234
00:16:47,923 --> 00:16:49,299
Ya.

235
00:16:49,383 --> 00:16:50,843
Yang ini boleh.

236
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
ATLAS SEJARAH EAST BLUE

237
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
Buku menarik.

238
00:17:24,001 --> 00:17:25,377
Ya, ini…

239
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
atlas East Blue.

240
00:17:29,089 --> 00:17:32,134
Aku ada satu masa aku kecil. Aku pinjam.

241
00:17:32,718 --> 00:17:35,387
- Belilah.
- Apa? Tidak.

242
00:17:35,471 --> 00:17:39,224
Aku patut lukis peta aku sendiri.
Bukan pakai peta orang lain.

243
00:17:39,308 --> 00:17:42,269
Ia boleh ingatkan kau di mana kau bermula.

244
00:17:43,062 --> 00:17:45,105
Bila kau dah petakan dunia,

245
00:17:45,606 --> 00:17:49,318
tengok balik yang ini
dan lihat peta kau yang jauh lebih baik.

246
00:17:52,112 --> 00:17:53,447
Betul cakap kau.

247
00:17:55,115 --> 00:17:57,201
Bagus dapat ingat asal usul kita.

248
00:17:58,952 --> 00:18:01,038
Buatlah sesuatu untuk diri kau.

249
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
Sesuatu untuk bantu kau ingat
kampung kau sebelum kita tinggalkannya.

250
00:18:06,460 --> 00:18:08,879
Aku bukannya ada apa sangat.

251
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
Tiada apa yang nak diingati.

252
00:18:11,757 --> 00:18:13,884
Mungkin bukan sesuatu,

253
00:18:14,885 --> 00:18:16,386
tapi seseorang.

254
00:18:47,543 --> 00:18:48,794
Alamak.

255
00:18:50,587 --> 00:18:54,675
- Maaf sebab terlanggar.
- Aku yang salah. Aku cemerkap.

256
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
Kuina.

257
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
Apa dia?

258
00:19:02,724 --> 00:19:03,851
Tiada apa-apa.

259
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Kau mirip kenalan aku dulu.

260
00:19:08,230 --> 00:19:09,773
Terima kasih sebab tolong aku.

261
00:19:10,274 --> 00:19:13,694
Boleh aku tolong kau pula?
Kau nampak sesat.

262
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
Aku tak sesat!

263
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
Aku pandai cari jalan.

264
00:19:18,073 --> 00:19:18,949
Okey.

265
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
Sana.

266
00:19:23,829 --> 00:19:24,872
Aku nak ke sana.

267
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
Bukankah itu…

268
00:19:32,045 --> 00:19:33,463
Ayuh.

269
00:19:33,547 --> 00:19:34,882
Itu dia.

270
00:19:37,759 --> 00:19:39,178
Selamat datang, anak muda.

271
00:19:40,012 --> 00:19:43,557
- Apa aku boleh bantu hari ini?
- Aku nak pedang baru.

272
00:19:43,640 --> 00:19:46,310
Sudah tentu.
Kau datang ke kedai yang betul.

273
00:19:46,393 --> 00:19:49,813
Kami ada pedang lama, baru,
yang terbaik di East Blue.

274
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
Kau boleh beli apa saja pedang
yang kau nak di sini.

275
00:19:56,153 --> 00:19:57,362
Aku ada banyak ini.

276
00:19:58,238 --> 00:19:59,531
Tong pedang murah di sana.

277
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
Kawan! Tunggu.

278
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
Pedang kau itu, boleh aku…

279
00:20:12,211 --> 00:20:13,378
Boleh aku tengok?

280
00:20:33,232 --> 00:20:35,484
Pedang biasa saja rupanya.

281
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
Maaf.

282
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
Tapi…

283
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
keadaannya taklah teruk.

284
00:20:41,573 --> 00:20:45,118
Aku boleh tolong kalau kau tak cukup duit.

285
00:20:45,202 --> 00:20:47,788
Apa kata aku bagi kau 200 ribu berry?

286
00:20:47,871 --> 00:20:49,539
Ia bukan untuk dijual.

287
00:20:49,623 --> 00:20:51,708
400 ribu dan…

288
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
tiga pedang, mana-mana pun boleh.

289
00:20:54,544 --> 00:20:55,754
Ini tawar-menawar?

290
00:20:55,837 --> 00:20:57,756
750 ribu, paling tinggi.

291
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
Ambil satu pedang di rak atas
dan apa saja kau boleh angkut.

292
00:21:03,845 --> 00:21:05,597
Aku cam pedang itu!

293
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
Wado Ichimonji.

294
00:21:07,766 --> 00:21:10,978
Satu daripada 21 bilah Gred Agung.

295
00:21:17,192 --> 00:21:19,653
- Kau kenal pedang.
- Aku memang minat.

296
00:21:20,320 --> 00:21:23,407
Tak sangka aku dapat
tengok sendiri pedang begini.

297
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
Nilainya berpuluh juta
untuk pengumpul yang tepat.

298
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Helo, Matsu.

299
00:21:30,622 --> 00:21:32,457
Tashigi, pelanggan kesayangan.

300
00:21:32,541 --> 00:21:34,042
Aku datang nak ambil Shigure.

301
00:21:34,751 --> 00:21:37,754
Biar aku pergi ambil pedang kau.
300 berry, ya.

302
00:21:37,838 --> 00:21:39,172
Minggu lepas cuma 200.

303
00:21:39,923 --> 00:21:41,300
Inflasi memang perit.

304
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
Ipponmatsu tawar khidmat
asah pedang terbaik jika perlu.

305
00:21:48,473 --> 00:21:50,392
Aku bawa Shigure setiap minggu.

306
00:21:50,475 --> 00:21:53,186
Elok serah asahan kepada yang pakar.

307
00:21:56,273 --> 00:21:58,442
Memandangkan kau pandai hal pedang,

308
00:21:59,401 --> 00:22:00,527
nak tolong aku pilih?

309
00:22:01,361 --> 00:22:02,738
Sudah tentu!

310
00:22:06,908 --> 00:22:07,993
Mari kita lihat.

311
00:22:08,535 --> 00:22:11,038
Jangan ambil dari longgokan ini.

312
00:22:11,121 --> 00:22:14,374
Semuanya tumpul,
tak pun ia akan berkecai sebelum ayun.

313
00:22:15,417 --> 00:22:19,921
Pedang terbaik lebih daripada
sekadar untuk bertarung.

314
00:22:20,005 --> 00:22:22,257
Ia karya seni.

315
00:22:22,341 --> 00:22:23,342
Sejarah.

316
00:22:23,425 --> 00:22:27,846
Setiap satu ada kisahnya tersendiri.
Personaliti. Tujuan.

317
00:22:28,347 --> 00:22:29,514
Serta harga.

318
00:22:30,432 --> 00:22:31,767
Kenapa ia ada di sini?

319
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
Ini pedang apa?

320
00:22:34,936 --> 00:22:36,855
Itu Sandai Kitetsu.

321
00:22:39,232 --> 00:22:42,319
- Sedap namanya.
- Kau tak mahu pedang itu.

322
00:22:42,819 --> 00:22:43,779
Ia disumpah.

323
00:22:44,279 --> 00:22:48,283
Sandai Kitetsu pedang ketiga
dalam warisan pedang agung tapi malang.

324
00:22:48,367 --> 00:22:52,120
Pemedang hebat yang menghunusnya
pasti berakhir dengan tragedi.

325
00:22:52,204 --> 00:22:54,164
Betul kata budak gila pedang itu.

326
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
Kebanyakan pemedang
dah tak berani guna Kitetsu.

327
00:23:00,629 --> 00:23:05,133
Dah bertahun-tahun aku cuba jual,
tapi aku pun takut kena sumpah.

328
00:23:05,217 --> 00:23:08,053
Maaf, aku tak boleh jual kepada kau.

329
00:23:09,638 --> 00:23:11,390
Apa kata uji mana lagi kuat?

330
00:23:12,641 --> 00:23:15,685
Azam aku atau sumpahan pedang ini?

331
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
Kalau aku menang,

332
00:23:20,107 --> 00:23:21,233
jual kepada aku.

333
00:23:23,485 --> 00:23:24,569
Apa kau nak buat?

334
00:23:43,755 --> 00:23:44,798
Aku nak beli.

335
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
Satu lagi.

336
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
Tunggu.

337
00:24:01,982 --> 00:24:03,150
Tunggu di sini.

338
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
Sanji!

339
00:24:08,613 --> 00:24:12,701
Macam tak percaya ada banyak makanan
dari East Blue aku tak pernah cuba.

340
00:24:13,326 --> 00:24:15,203
Aku nak makan semua.

341
00:24:15,787 --> 00:24:16,621
Aku faham.

342
00:24:16,705 --> 00:24:20,000
Eloklah rasa semua makanan
kampung halaman sebelum pergi,

343
00:24:20,083 --> 00:24:24,671
tapi bayangkan semua benda baru
kita akan cuba bila sampai Grand Line.

344
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
Aku tak berhenti fikir.

345
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
Apa?

346
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Apa benda ini?

347
00:24:35,056 --> 00:24:39,436
- Itu tuna gajah bersirip biru.
- Ya.

348
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
Ikan ini dari South Blue.

349
00:24:43,064 --> 00:24:45,609
Pandai! Kau pakar pasal ikan.

350
00:24:45,692 --> 00:24:48,028
Aku ada cuba-cuba masak ikan ini.

351
00:24:48,528 --> 00:24:50,739
Dia tukang masak terbaik
di seluruh East Blue.

352
00:24:51,448 --> 00:24:54,618
Kalau kau nak, ambillah.
Tinggal seekor saja.

353
00:24:54,701 --> 00:24:57,287
Restoran Baratie borong ikan ini.

354
00:24:57,871 --> 00:25:01,875
Mereka tambah sajian baru.
Sauté True Bluefin.

355
00:25:03,585 --> 00:25:04,961
Itu macam sajian kau.

356
00:25:05,045 --> 00:25:06,171
Memang pun.

357
00:25:06,254 --> 00:25:08,757
Si tua itu curi dan masukkan dalam menu.

358
00:25:10,050 --> 00:25:11,885
Nampaknya Zeff suka.

359
00:25:12,969 --> 00:25:14,679
Nampaknya begitulah.

360
00:25:15,347 --> 00:25:17,182
Aku perlu terus buat dia kagum.

361
00:25:17,265 --> 00:25:19,267
Aku ambil ikan ini.

362
00:25:19,351 --> 00:25:20,268
Ada apa lagi?

363
00:25:21,269 --> 00:25:22,229
Ikut aku.

364
00:25:22,729 --> 00:25:24,314
Luffy, tunggu di sini.

365
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
Selepas itu menara runtuh.

366
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
Orang kampung buat pesta untuk aku
sebab selamatkan mereka.

367
00:25:33,698 --> 00:25:37,953
Belum lama pun aku merantau,
tapi macam-macam aku lalui.

368
00:25:39,079 --> 00:25:41,289
Apabila kau dapat mesej ini,

369
00:25:41,790 --> 00:25:43,583
kami dah sampai Grand Line.

370
00:25:44,543 --> 00:25:48,672
Sejujurnya aku terasa…

371
00:25:51,007 --> 00:25:52,133
gemuruh sikit.

372
00:25:53,385 --> 00:25:55,095
Tapi kru aku perlukan aku!

373
00:25:56,555 --> 00:25:59,057
Kapten jenis apa akan kecewakan krunya?

374
00:26:00,475 --> 00:26:03,603
Seriuslah, entah apa jadi
kalau aku tak ada, Kaya.

375
00:26:05,105 --> 00:26:07,232
Tentu dia pun rindukan kau, Usopp.

376
00:26:09,985 --> 00:26:11,152
Tepilah, perempuan.

377
00:26:11,236 --> 00:26:12,445
Ada hilang sesuatu?

378
00:26:18,076 --> 00:26:19,911
Bagi balik dompet aku, pencuri!

379
00:26:19,995 --> 00:26:22,330
Kau pun pencuri, tapi macam tak sesuai.

380
00:26:22,414 --> 00:26:26,710
Jangan cakap sembarangan.
Seluruh Loguetown aku yang pegang.

381
00:26:26,793 --> 00:26:29,671
Patutlah selamat. Boleh aku bagi nasihat?

382
00:26:29,754 --> 00:26:30,630
Tidak.

383
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
Mungkin.

384
00:26:34,009 --> 00:26:35,510
Pilih mangsa elok-elok.

385
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
Cari si bodoh yang lalai atau sesat.

386
00:26:39,889 --> 00:26:41,349
Asingkan mereka.

387
00:26:42,434 --> 00:26:46,855
Janjikan apa mereka nak sebagai umpan.

388
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
Apabila mereka leka,

389
00:26:49,357 --> 00:26:52,152
kau ambil apa kau nak.

390
00:26:54,070 --> 00:26:54,988
Apa-apalah.

391
00:26:55,572 --> 00:26:57,449
Aku tak perlukan nasihat kau.

392
00:27:00,076 --> 00:27:01,369
Selamat memburu!

393
00:27:03,371 --> 00:27:05,915
- Siapa itu?
- Budak hingusan.

394
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
Kenapa?

395
00:27:11,880 --> 00:27:13,256
Tekanan udara berubah.

396
00:27:13,965 --> 00:27:15,342
Kejap lagi nak ribut.

397
00:27:16,134 --> 00:27:18,178
Mana ada. Tak macam nak hujan pun.

398
00:27:19,220 --> 00:27:22,015
Ribut bukan hujan saja.
Ada statik di udara.

399
00:27:22,098 --> 00:27:23,850
Kita perlu cari yang lain,

400
00:27:25,226 --> 00:27:26,895
dan keluar dari sini.

401
00:27:29,606 --> 00:27:31,066
Itu Yubashiri.

402
00:27:33,234 --> 00:27:35,487
Kedai aku mungkin tak seberapa tapi…

403
00:27:46,831 --> 00:27:48,750
Ini pedang terbaik yang aku ada.

404
00:27:53,797 --> 00:27:55,006
Pusaka keluarga.

405
00:27:55,090 --> 00:27:58,927
Pedang tachi sampang hitam
dengan bilah corak bunga cengkih liar.

406
00:27:59,010 --> 00:28:03,348
Satu daripada 50 bilah
Gred Handal di dunia.

407
00:28:06,476 --> 00:28:08,103
Duit aku tak banyak.

408
00:28:08,603 --> 00:28:10,355
Aku tak minta duit.

409
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
Kau ambillah.

410
00:28:14,567 --> 00:28:16,069
Aku nak minta maaf

411
00:28:16,736 --> 00:28:19,239
sebab cuba tipu kau tadi.

412
00:28:19,322 --> 00:28:20,448
Aku rasa…

413
00:28:23,410 --> 00:28:24,911
dah terlalu lama

414
00:28:26,705 --> 00:28:30,542
aku tak pandang mata
seorang pemedang sejati.

415
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
Bak kata orang,

416
00:28:35,255 --> 00:28:36,464
pedang

417
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
yang memilih tuannya.

418
00:28:40,802 --> 00:28:44,889
Aku doakan tuah sentiasa mengiringi kau.

419
00:28:59,863 --> 00:29:02,449
Terima kasih atas bantuan kau.

420
00:29:03,074 --> 00:29:04,325
Moga kita jumpa lagi.

421
00:29:05,326 --> 00:29:06,661
Aku pun harap begitu.

422
00:29:09,080 --> 00:29:11,541
Hei, tengok.

423
00:29:13,126 --> 00:29:15,378
Tumpang tanya. Mana pentas hukuman?

424
00:29:15,462 --> 00:29:16,296
TUTUP

425
00:29:20,300 --> 00:29:22,635
Kamu tahu di mana pentas hukuman?

426
00:29:22,719 --> 00:29:23,845
Berambus.

427
00:29:24,345 --> 00:29:25,346
Okey.

428
00:29:32,771 --> 00:29:36,483
Kau tahu tak di mana pentas hukuman?

429
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Tak apalah.

430
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
Aku datang balik lepas kau habis nyanyi.

431
00:29:46,910 --> 00:29:48,745
Helo, mangsa.

432
00:29:48,828 --> 00:29:50,789
Maksud aku, mat.

433
00:29:52,081 --> 00:29:53,792
Aku rasa kau tengah cari

434
00:29:53,875 --> 00:29:56,461
pentas hukuman bunuh
Gold Roger, betul tak?

435
00:29:58,213 --> 00:29:59,923
Tepat sekali.

436
00:30:00,006 --> 00:30:04,594
Hari ini hari bertuah kaulah.
Kebetulan aku memang nak ke sana.

437
00:30:05,094 --> 00:30:07,096
Nama aku Bartolomeo.

438
00:30:07,597 --> 00:30:11,434
Aku terkenal sekitar bandar sebab

439
00:30:12,227 --> 00:30:13,686
aku ramah.

440
00:30:15,688 --> 00:30:19,275
- Apa rasanya jadi terkenal?
- Mari aku cerita.

441
00:30:19,359 --> 00:30:22,362
DIKEHENDAKI HIDUP ATAU MATI
MONKEY D. LUFFY

442
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
Tengok! Itu dia.

443
00:30:46,845 --> 00:30:48,429
Raja Lanun mati di sana.

444
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
Aku tak pernah kisah pasal dia.

445
00:30:52,308 --> 00:30:56,563
Marin saja yang kecoh tiap tahun
untuk ingatkan kita pasal undang-undang.

446
00:30:56,646 --> 00:30:59,107
Kena tangkap? Mampus.

447
00:30:59,190 --> 00:31:01,276
Di sinilah Era Lanun bermula.

448
00:31:01,359 --> 00:31:03,987
Sebab itu kau nak sangat
tengok tempat ini?

449
00:31:12,287 --> 00:31:13,788
Semua yang aku buat,

450
00:31:14,539 --> 00:31:16,207
semua tempat yang aku pergi,

451
00:31:17,667 --> 00:31:19,377
semuanya bermula di sini.

452
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
Aku nak tengok dengan mata aku sendiri.

453
00:31:35,310 --> 00:31:37,562
Kau tak ada impian yang kau nak kejar?

454
00:31:44,819 --> 00:31:47,405
Aku tak pernah terfikir pun.

455
00:31:48,323 --> 00:31:49,324
Hei!

456
00:31:54,704 --> 00:31:55,914
DIKEHENDAKI

457
00:32:00,835 --> 00:32:02,462
Rindu aku, budak sial?

458
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
Kau siapa?

459
00:32:09,510 --> 00:32:10,428
Bunny.

460
00:32:13,097 --> 00:32:15,683
Buggylah!

461
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
Hei, itu Buggy.

462
00:32:18,478 --> 00:32:21,314
Kau tahu nama aku, budak getah celaka.

463
00:32:21,397 --> 00:32:23,441
- Betullah.
- Aku Buggy si Badut!

464
00:32:23,524 --> 00:32:27,528
Bukan itu yang kau cakap tadi.
Aku lupa betapa kau menyakitkan hati.

465
00:32:29,739 --> 00:32:31,866
Ini siapa?

466
00:32:32,492 --> 00:32:34,410
Biar aku teka. Anak kapal baru?

467
00:32:34,494 --> 00:32:40,166
Tentu kau jurugaya kapal?

468
00:32:40,667 --> 00:32:43,086
Aku nak kutuk, tapi aku sukalah gaya kau.

469
00:32:43,169 --> 00:32:46,714
- Kau tak rasa lebih baik ikut kami?
- Dia terkenal di sini.

470
00:32:46,798 --> 00:32:47,632
Namanya…

471
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
Aku bukan sesiapa.

472
00:32:50,927 --> 00:32:55,974
Aku tiada kaitan dengan dia,
kau atau mana-mana lanun.

473
00:32:56,849 --> 00:32:57,850
Aku nak cabut.

474
00:32:57,934 --> 00:33:01,396
Hei, kenapa cepat sangat nak pergi?

475
00:33:01,479 --> 00:33:05,775
Aku suka ada penonton sertai persembahan.

476
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
Apa kau nak sebenarnya?

477
00:33:08,736 --> 00:33:10,446
Macam mana boleh jumpa aku?

478
00:33:15,493 --> 00:33:17,203
Aku tahu kau akan ke sini.

479
00:33:17,286 --> 00:33:20,540
Tak ubah macam kelip-kelip bodoh
tertarik kepada api.

480
00:33:20,623 --> 00:33:23,668
Tapi kau tahu nasib kelip-kelip, bukan?

481
00:33:24,335 --> 00:33:26,546
Aku boleh bayang!

482
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
Shanksy tua duduk meriba kau,

483
00:33:29,215 --> 00:33:33,386
menyumbat otak kau
dengan kisah penamat Gold Roger,

484
00:33:33,469 --> 00:33:35,096
dan kau berimpian,

485
00:33:36,472 --> 00:33:40,059
satu hari nanti,
kau akan ikut jejak langkah dia.

486
00:33:40,143 --> 00:33:42,228
Ini pun persembahan kau?

487
00:33:42,311 --> 00:33:44,272
Tidak. Ini bukan persembahan.

488
00:33:44,772 --> 00:33:45,773
Malam ini

489
00:33:46,649 --> 00:33:47,859
pengajaran buat kau.

490
00:33:48,776 --> 00:33:53,114
Malam ini pengembaraan singkat kau
yang menyedihkan akan berakhir.

491
00:33:54,323 --> 00:33:56,451
Sayang kawan kau tak dapat tengok.

492
00:33:57,952 --> 00:34:00,038
Tapi nasib kau baik!

493
00:34:01,622 --> 00:34:03,499
Aku bawa kawan aku.

494
00:34:04,751 --> 00:34:07,795
Intan payung!

495
00:34:09,338 --> 00:34:12,467
Aku bukan intan payung kau, badut.

496
00:34:15,720 --> 00:34:16,596
Alvida?

497
00:34:20,683 --> 00:34:23,061
Nama dia kau ingat? Baru sekali jumpa.

498
00:34:23,561 --> 00:34:26,647
Dah lama aku tunggu saat ini, Topi Jerami.

499
00:34:27,148 --> 00:34:28,775
Ya, lama tak jumpa.

500
00:34:29,650 --> 00:34:30,610
Macam mana kapal kau?

501
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
Kau bakar kapal aku.

502
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
Betul.

503
00:34:36,991 --> 00:34:40,870
Apa pun, aku kena pergi.
Grand Line memanggil.

504
00:34:40,953 --> 00:34:43,873
Kau takkan keluar dari sini hidup-hidup.

505
00:34:49,253 --> 00:34:50,505
Jadi, kau nak lawan?

506
00:34:51,631 --> 00:34:53,091
Cubalah kalau boleh.

507
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
Okey.

508
00:34:56,427 --> 00:34:58,805
Gum Gum…

509
00:35:02,100 --> 00:35:03,935
Pistol!

510
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
Macam mana kau buat?

511
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
Siapa kamu semua?

512
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
Dia mengagumkan, bukan? Aku bertuah.

513
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
Jangan harap aku akan terkena lagi.

514
00:35:19,408 --> 00:35:23,037
Ia takkan menjadi.
Aku makan Buah Slip Slip.

515
00:35:23,121 --> 00:35:25,456
Serangan kau akan meluncur ke tepi.

516
00:35:25,540 --> 00:35:30,795
Aku tak peduli tentang Buah Syaitan kau.
Kau masih tak boleh kalahkan aku.

517
00:35:30,878 --> 00:35:32,338
Kita tengok nanti.

518
00:35:32,421 --> 00:35:35,341
Aku Kapten Alvida Si Gada Besi.

519
00:35:36,175 --> 00:35:39,137
Aku lanun paling berkuasa
dan kejam di East Blue,

520
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
dan dendamku pasti terbalas.

521
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
Slip Slip Tracks!

522
00:36:05,371 --> 00:36:07,707
- Itu isyarat kita!
- Bawa gari.

523
00:36:07,790 --> 00:36:11,377
- Ke tepilah, bodoh.
- Kau tak boleh ke mana-mana.

524
00:36:12,044 --> 00:36:13,546
Aku rasa

525
00:36:14,755 --> 00:36:16,007
pelik.

526
00:36:18,926 --> 00:36:20,678
Rasa mamai.

527
00:36:21,387 --> 00:36:25,057
Sebab gelang baru kau
diperbuat daripada batu laut.

528
00:36:25,141 --> 00:36:26,434
Pernah dengar?

529
00:36:27,476 --> 00:36:30,605
Ia ada semua sifat air laut.

530
00:36:31,105 --> 00:36:34,150
Ia sedut semangat kau
yang menyakitkan hati itu.

531
00:36:34,233 --> 00:36:37,945
Lebih baik lagi,
ia matikan kuasa Buah Syaitan kau.

532
00:36:38,905 --> 00:36:40,031
Macam air laut.

533
00:36:40,114 --> 00:36:43,201
Kau tak boleh lari atau lawan balik.

534
00:36:43,284 --> 00:36:44,368
Lepak dengan kami.

535
00:36:45,745 --> 00:36:47,997
Kau tak nak terlepas acara seterusnya.

536
00:37:01,469 --> 00:37:02,345
Kapten Smoker!

537
00:37:02,428 --> 00:37:05,514
Lanun dikesan di pentas hukuman, tuan.

538
00:37:06,766 --> 00:37:10,353
Kepung kawasan itu.
Jangan bertindak hingga aku sampai.

539
00:37:12,772 --> 00:37:15,316
Kami minta maaf sangat-sangat.

540
00:37:16,651 --> 00:37:18,236
Minta maaf kepada kapten.

541
00:37:22,907 --> 00:37:25,076
Seluar saya makan aiskrim kamu.

542
00:37:26,494 --> 00:37:28,079
Nanti beli secedok lebih.

543
00:37:29,205 --> 00:37:31,290
Terima kasih, encik!

544
00:37:32,750 --> 00:37:34,543
Mari kita balik. Mari.

545
00:37:34,627 --> 00:37:37,755
- Kamu pun nak aiskrim? Pergi!
- Baik, kapten.

546
00:37:38,256 --> 00:37:39,215
Kapten!

547
00:37:40,675 --> 00:37:42,009
Kau lambat, Bintara Muda.

548
00:37:42,093 --> 00:37:44,220
- Maaf, tuan…
- Aku tak peduli.

549
00:37:45,012 --> 00:37:47,014
Butang jaket kau senget.

550
00:37:50,768 --> 00:37:51,936
Kita nak ke mana?

551
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
Buat kerja kita.

552
00:37:58,192 --> 00:38:00,027
- Mereka di sana.
- Yalah.

553
00:38:00,528 --> 00:38:01,654
Di mana mereka?

554
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
Zoro!

555
00:38:08,619 --> 00:38:10,246
Kau dapat pedang.

556
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
Nah duit kau.

557
00:38:12,498 --> 00:38:13,708
Aku tak pakai.

558
00:38:14,875 --> 00:38:17,169
- Kau tak bunuh orang, bukan?
- Tidak.

559
00:38:18,421 --> 00:38:19,714
Aku tawar-menawar.

560
00:38:20,548 --> 00:38:21,507
Okey.

561
00:38:21,590 --> 00:38:23,467
Kau masih hutang bunganya.

562
00:38:24,260 --> 00:38:27,263
Cantik pedang kau. Orang bagi begitu saja?

563
00:38:30,933 --> 00:38:31,934
Ya.

564
00:38:33,185 --> 00:38:34,145
Mencurigakan.

565
00:38:34,228 --> 00:38:39,066
Dengar sini, kejap lagi ribut.
Ribut besar. Kita perlu balik ke Merry.

566
00:38:39,567 --> 00:38:42,403
- Sanji! Dah beli semua yang perlu?
- Ya.

567
00:38:42,486 --> 00:38:46,657
Aku dah letak barang di Merry
kecuali ikan cantik ini.

568
00:38:46,741 --> 00:38:48,784
Aku takkan berenggang dengannya.

569
00:38:48,868 --> 00:38:49,744
Mana Luffy?

570
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
Aku ingat dia dah ada di sini.

571
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
Kau hilangkan dia?

572
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
Ikan dia ingat, kapten dia tak jaga.

573
00:38:57,418 --> 00:38:58,794
Kita tahu dia di mana.

574
00:38:58,878 --> 00:39:01,922
Apa-apa jadi pada dia,
kau yang pertama rasa pedang…

575
00:39:02,006 --> 00:39:03,007
Sudah!

576
00:39:03,090 --> 00:39:04,383
Kita perlu cari dia.

577
00:39:04,884 --> 00:39:07,303
Semua orang nak ke mana?

578
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
- Tepi sikit.
- Lanun di pentas hukuman.

579
00:39:09,972 --> 00:39:12,641
- Mereka ada kuasa Buah Syaitan.
- Luffy!

580
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Rakan-rakan lanun sekalian

581
00:39:18,397 --> 00:39:20,107
dan penduduk Loguetown,

582
00:39:20,191 --> 00:39:23,819
tuduhan ke atas si tolol
bernama Monkey D. Luffy

583
00:39:23,903 --> 00:39:25,571
adalah seperti berikut.

584
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
Dia musnahkan kapal aku,

585
00:39:27,823 --> 00:39:30,451
culik Koby kesayangan aku

586
00:39:30,534 --> 00:39:32,411
dan buat dia menentang aku,

587
00:39:32,912 --> 00:39:36,415
dan yang paling teruk,
berani mengaku dia bakal Raja Lanun.

588
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
Hukuman yang wajar untuknya cuma ada satu.

589
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
Mati.

590
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
Ya!

591
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
Sebagai peguam kau,

592
00:39:51,680 --> 00:39:53,891
baik kau biar aku saja yang bercakap.

593
00:39:59,271 --> 00:40:00,398
Sahabat semua,

594
00:40:01,065 --> 00:40:04,527
rakan-rakan pelik
dan warga Loguetown sekalian,

595
00:40:04,610 --> 00:40:06,904
pinjamkan telinga kamu semua.

596
00:40:07,822 --> 00:40:11,450
Adakah Luffy budak bodoh yang menyusahkan?

597
00:40:12,368 --> 00:40:13,369
Ya.

598
00:40:14,662 --> 00:40:17,790
Patutkah kita semua rasa malu

599
00:40:17,873 --> 00:40:19,250
yang entah macam mana

600
00:40:19,333 --> 00:40:22,294
dia jadi lanun paling dikehendaki
di East Blue?

601
00:40:22,378 --> 00:40:23,379
Sudah tentu.

602
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
Ya!

603
00:40:24,380 --> 00:40:28,134
Dan adakah dia begitu menyakitkan hati

604
00:40:28,217 --> 00:40:31,679
sampai kadang-kadang rasa
nak rembat topi bodoh dia

605
00:40:31,762 --> 00:40:33,222
dan sumbat mulut dia?

606
00:40:33,305 --> 00:40:34,348
Tidak syak lagi.

607
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
Aku rasa begitu.

608
00:40:36,434 --> 00:40:37,977
Walaupun dengan semua itu,

609
00:40:38,060 --> 00:40:41,355
adakah dia betul-betul layak dihukum mati?

610
00:40:43,858 --> 00:40:45,943
Jawapannya ya. Tamat hujah aku!

611
00:40:48,904 --> 00:40:51,490
Sistem ini berfungsi.

612
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
Kau bukan peguam yang bagus.

613
00:40:59,331 --> 00:41:02,209
Kau masih tak faham pengajarannya?

614
00:41:02,293 --> 00:41:06,505
Benda paling berkuasa di dunia
bukannya senjata,

615
00:41:06,589 --> 00:41:09,800
Buah Syaitan atau impian,

616
00:41:11,552 --> 00:41:13,888
tapi cerita.

617
00:41:14,388 --> 00:41:15,973
Tapi semua cerita tamat.

618
00:41:16,056 --> 00:41:17,349
Termasuk cerita kau.

619
00:41:17,433 --> 00:41:18,350
Hari ini!

620
00:41:18,434 --> 00:41:19,852
- Ya!
- Ya!

621
00:41:19,935 --> 00:41:23,314
Semua yang hadir di sini

622
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
akan menjadi saksi.

623
00:41:27,526 --> 00:41:29,361
Budak yang konon nak jadi raja

624
00:41:29,445 --> 00:41:30,946
kena cantas

625
00:41:32,573 --> 00:41:34,950
sebelum sempat tinggalkan East Blue.

626
00:41:35,576 --> 00:41:36,619
Luffy?

627
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
Sanji!

628
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
Geng bodoh dia dah sampai.

629
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
Uruskan mereka.
Aku teruskan ke acara utama.

630
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
Ke tepi!

631
00:41:53,093 --> 00:41:55,804
Kau nak jadi macam Raja Lanun, ya?

632
00:41:55,888 --> 00:41:57,723
Hati-hati dengan hajat kau.

633
00:42:05,397 --> 00:42:06,398
Tangkap mereka.

634
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
Akhirnya,

635
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
pertarungan semula kita.

636
00:42:26,335 --> 00:42:28,128
Aku tak ada masa nak layan.

637
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Cantik.

638
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
Macam mana kau buat?

639
00:43:08,460 --> 00:43:11,463
Satu badan aku licin.
Mengaku sajalah kau dah kalah.

640
00:43:12,965 --> 00:43:14,008
Nami!

641
00:43:20,764 --> 00:43:23,601
Special Attack Pepper Star.

642
00:43:35,070 --> 00:43:36,488
Itu lada aku?

643
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Satu lagi serangan hebat
oleh Kapten Usopp.

644
00:43:57,468 --> 00:43:58,552
Nak turun?

645
00:43:58,636 --> 00:44:02,389
Tidak. Biar lanun-lanun itu
saling berbunuhan.

646
00:44:02,890 --> 00:44:05,684
Lepas selesai, kita uruskan saki-bakinya.

647
00:44:12,149 --> 00:44:13,317
Dia lanun.

648
00:44:13,400 --> 00:44:16,904
Inilah pemandangan terakhir Gold Roger.

649
00:44:16,987 --> 00:44:19,198
Selain isi perutnya yang terburai!

650
00:44:25,954 --> 00:44:28,499
Ada kata-kata akhir, Kapten Hampeh?

651
00:44:32,544 --> 00:44:35,506
Nama aku ialah Monkey D. Luffy!

652
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
Aku akan cari One Piece

653
00:44:41,679 --> 00:44:46,517
dan jadi Raja Lanun!

654
00:44:51,105 --> 00:44:52,106
Belasah dia.

655
00:45:00,280 --> 00:45:01,657
Bisinglah!

656
00:45:04,076 --> 00:45:05,994
Kau tak tahu

657
00:45:06,578 --> 00:45:09,540
apa-apa pasal jadi raja.

658
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
Kau sah takkan jadi raja.

659
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
Kepala yang pakai mahkotalah
yang paling berat.

660
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
Jadi, biar aku pancung kepala kau.

661
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
Macam mana?

662
00:46:05,471 --> 00:46:06,388
Zoro!

663
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
Sanji!

664
00:46:07,473 --> 00:46:08,432
Usopp!

665
00:46:08,515 --> 00:46:09,349
Nami!

666
00:46:12,436 --> 00:46:13,604
Maafkan aku.

667
00:46:17,858 --> 00:46:18,942
Matilah aku.

668
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
Senyuman itu.

669
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
Luffy!

670
00:46:44,927 --> 00:46:45,886
Ketawa itu.

671
00:46:47,095 --> 00:46:48,096
Roger.

672
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Matilah aku!

673
00:46:56,814 --> 00:46:58,232
Tidak!

674
00:47:36,603 --> 00:47:37,688
Nasib baik.

675
00:47:39,690 --> 00:47:40,691
Baiklah.

676
00:47:41,233 --> 00:47:42,693
Semua okey?

677
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
Kami?

678
00:47:45,529 --> 00:47:47,739
Kau baru kena sambar petir.

679
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
Kita kena balik ke kapal segera.

680
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
Tunggu!

681
00:47:51,743 --> 00:47:54,413
Kamu semua ditahan atas kuasa Marin.

682
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
Ada jalan keluar di sana. Pergi cepat!

683
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
Terima kasih.

684
00:47:58,500 --> 00:47:59,751
Beg aku!

685
00:47:59,835 --> 00:48:02,212
Jangan biar lanun keluar bandar ini!

686
00:48:05,048 --> 00:48:08,427
- Jika tertinggal, mati aku Sanji bunuh.
- Mana Nami dan Usopp?

687
00:48:08,510 --> 00:48:10,429
- Mereka sesat?
- Nami tak sesat.

688
00:48:10,512 --> 00:48:12,139
- Mungkin di Merry.
- Ikut sini!

689
00:48:13,348 --> 00:48:14,558
Jangan bergerak.

690
00:48:16,059 --> 00:48:17,185
Mungkin tak.

691
00:48:19,187 --> 00:48:22,649
- Bekas awek?
- Balik ke kapal. Aku boleh uruskan.

692
00:48:24,860 --> 00:48:28,697
Aku patut sedar lebih awal.
Kau Roronoa Zoro.

693
00:48:28,780 --> 00:48:30,949
Pemburu ganjaran yang jadi lanun.

694
00:48:31,617 --> 00:48:33,577
Kalau tahu, jangan teruskan.

695
00:48:33,660 --> 00:48:34,494
Aku nak.

696
00:48:35,245 --> 00:48:37,456
Aku akan ambil Wado Ichimonji itu.

697
00:48:40,959 --> 00:48:42,377
Cubalah.

698
00:49:04,191 --> 00:49:05,901
Kau tak cakap kau Marin.

699
00:49:06,735 --> 00:49:07,819
Kau tak tanya.

700
00:49:17,079 --> 00:49:18,705
Si gila pedang reti lawan.

701
00:49:18,789 --> 00:49:21,124
Lagi reti daripada kau. Siku kau jatuh.

702
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
Kau binatang.

703
00:49:37,015 --> 00:49:41,561
Sekuat mana pun kau lawan,
ada pemedang lain yang lagi handal.

704
00:49:46,608 --> 00:49:49,152
Aku takkan serah pedang ini
kepada sesiapa pun.

705
00:49:51,154 --> 00:49:52,906
Terutamanya kau.

706
00:49:57,995 --> 00:49:59,329
Kenapa tak bunuh aku?

707
00:50:05,752 --> 00:50:07,421
Kau bukan pemedang hebat.

708
00:50:09,089 --> 00:50:12,050
Kau tak layak hunus Wado Ichimonji
atau mana-mana pedang!

709
00:50:15,679 --> 00:50:17,055
Monkey D. Luffy.

710
00:50:21,685 --> 00:50:23,270
Aku Kapten Smoker daripada Marin.

711
00:50:24,187 --> 00:50:25,480
Kau takkan ke mana-mana.

712
00:50:27,733 --> 00:50:30,444
Maaflah, Smokey. Kami nak cepat.

713
00:50:30,527 --> 00:50:31,820
Biar aku uruskan.

714
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
Dia ada kuasa Buah Syaitan!

715
00:50:41,496 --> 00:50:43,707
Lantaklah. Kita akan kalahkan dia.

716
00:50:59,598 --> 00:51:01,933
Gum Gum…

717
00:51:04,853 --> 00:51:06,813
Gatling!

718
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
Sanji!

719
00:51:44,101 --> 00:51:45,477
Budak hingusan.

720
00:51:46,978 --> 00:51:49,022
White Blow!

721
00:53:16,568 --> 00:53:18,195
Kau bernilai 30 juta berry.

722
00:53:27,996 --> 00:53:29,789
Nampaknya, tuah kau dah habis.

723
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
Tuah siapa kau cakap tadi?

724
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
Kau.

725
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
Siapa kita nak halang
pengembaraan orang lain?

726
00:53:49,017 --> 00:53:51,186
Kerajaan Dunia nak kepala kau.

727
00:53:52,354 --> 00:53:53,647
Bukan hari ini.

728
00:53:54,272 --> 00:53:57,067
Dunia masih menunggu jawapan kami.

729
00:54:12,249 --> 00:54:13,291
Luffy?

730
00:54:17,671 --> 00:54:18,672
Jom pergi.

731
00:54:20,131 --> 00:54:22,384
Hei, ayuh.

732
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
Cepat.

733
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
Apa yang berlaku tadi?

734
00:54:34,229 --> 00:54:35,438
Aku tak pasti.

735
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
Hujan dah nak turun.
Zoro, Usopp, turunkan layar!

736
00:54:38,483 --> 00:54:40,318
Siapa yang selamatkan kau tadi?

737
00:54:42,279 --> 00:54:43,446
Aku tak tahu.

738
00:54:54,624 --> 00:54:55,709
Jadi lanun, ya?

739
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
Tak apa kalau itu pilihan kamu.

740
00:55:00,922 --> 00:55:02,090
Teruskan.

741
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
Tak macam yang kau jangka,

742
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
betul tak, anak burung?

743
00:55:28,783 --> 00:55:29,784
Kau siapa?

744
00:55:31,119 --> 00:55:35,123
Seseorang yang faham
perasaan dikurung dalam sangkar.

745
00:55:39,961 --> 00:55:43,214
Kau lebih biasa dengan luka kertas
daripada luka begini.

746
00:55:47,719 --> 00:55:48,595
Namun…

747
00:55:49,804 --> 00:55:51,681
ia tak sesakit luka harga diri kau.

748
00:55:51,765 --> 00:55:54,142
Kau tak tahu apa kau cakap.

749
00:55:55,769 --> 00:55:58,188
Aku tahu potensi kau disia-siakan.

750
00:56:00,065 --> 00:56:02,984
Aku tahu kau ada kemahiran
yang dibazirkan.

751
00:56:04,235 --> 00:56:06,112
Keinginan yang tak dipenuhi.

752
00:56:07,197 --> 00:56:08,531
Aku tahu kau kuat.

753
00:56:09,783 --> 00:56:11,034
Bijak.

754
00:56:13,078 --> 00:56:14,162
Cantik.

755
00:56:16,289 --> 00:56:19,209
Ada banyak dunia ini
boleh tawarkan kepada kau.

756
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
Kau boleh miliki semuanya.

757
00:56:26,800 --> 00:56:27,884
Apa ini?

758
00:56:29,260 --> 00:56:30,303
Sayap.

759
00:56:38,645 --> 00:56:39,938
Tashigi.

760
00:56:40,021 --> 00:56:41,064
Kapten Smoker.

761
00:56:41,564 --> 00:56:42,857
Buat apa di sini?

762
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Terima kasih, Raoul.

763
00:56:55,912 --> 00:56:58,415
Gold Roger selalu ke bar ini.

764
00:56:59,040 --> 00:57:03,378
Orang kata dia minum di sini
sebelum dia belayar ke Grand Line.

765
00:57:03,878 --> 00:57:07,966
Selepas dia ditangkap dan dibunuh,
tempat ini hilang tarikannya.

766
00:57:08,466 --> 00:57:09,843
Bunuh orangnya,

767
00:57:09,926 --> 00:57:11,511
matilah legendanya.

768
00:57:12,679 --> 00:57:13,972
Itu yang kita sangka.

769
00:57:19,436 --> 00:57:24,232
Aku ke sini setiap ulang tahun kematiannya
untuk ingat apa aku perjuangkan,

770
00:57:24,816 --> 00:57:26,443
apa aku lawan.

771
00:57:26,526 --> 00:57:28,194
Apa itu, tuan?

772
00:57:28,695 --> 00:57:30,071
Aku ada masa itu.

773
00:57:31,948 --> 00:57:34,033
Pada hari Gold Roger dihukum bunuh.

774
00:57:34,784 --> 00:57:37,412
Kau tahu apa dia buat
masa menghadap ajalnya?

775
00:57:38,955 --> 00:57:39,873
Dia ketawa.

776
00:57:43,376 --> 00:57:44,502
Aku budak lagi,

777
00:57:44,586 --> 00:57:47,755
tapi aku nampak kesan kata-katanya itu.

778
00:57:48,381 --> 00:57:51,676
Janjinya tentang One Piece
buat dunia kacau-bilau.

779
00:57:55,638 --> 00:57:58,433
Budak-budak tak patut
lalui kegilaan begitu.

780
00:57:59,851 --> 00:58:01,519
Itu yang aku perjuangkan.

781
00:58:03,188 --> 00:58:07,192
Aku abdikan diri untuk pastikan
dunia tak jumpa seorang lagi Gold Roger.

782
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
Rehatlah. Esok kita akan bertolak.

783
00:58:17,327 --> 00:58:18,578
Bertolak?

784
00:58:19,078 --> 00:58:21,414
- Ke mana?
- Badut itu beritahu aku.

785
00:58:21,498 --> 00:58:23,833
Lanun Topi Jerami menuju ke Grand Line.

786
00:58:26,044 --> 00:58:27,629
Kita akan buru mereka.

787
00:58:32,509 --> 00:58:34,677
Dia ketawa, Tashigi.

788
00:58:36,221 --> 00:58:39,724
Si Topi Jerami berdepan dengan maut
dan dia ketawa.

789
00:58:40,642 --> 00:58:43,478
Itu yang kita sedang lawan.

790
00:58:51,945 --> 00:58:54,280
DIKEHENDAKI

791
00:59:13,299 --> 00:59:15,343
Kalian! Tengok!

792
00:59:18,846 --> 00:59:19,931
Kita dah sampai!

793
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
Itu…

794
00:59:21,975 --> 00:59:23,268
Reverse Mountain.

795
00:59:23,851 --> 00:59:25,812
Pintu masuk Grand Line.

796
00:59:27,397 --> 00:59:31,192
- Perjalanan kita makin sukar lepas ini.
- Lagi sukar daripada Panglima Perang?

797
00:59:31,276 --> 00:59:32,443
Jerung pembunuh?

798
00:59:32,527 --> 00:59:34,696
Perempuan yang hayun gada itu?

799
00:59:35,321 --> 00:59:36,364
Ya.

800
00:59:37,782 --> 00:59:39,909
Tapi kita boleh hadapi apa saja

801
00:59:40,577 --> 00:59:41,578
bersama!

802
00:59:42,453 --> 00:59:43,663
Grand Line,

803
00:59:43,746 --> 00:59:47,375
kami datang!

804
00:59:55,258 --> 00:59:57,594
Ya!

805
01:03:09,076 --> 01:03:11,996
Terjemahan sari kata oleh NNorhan

