1
00:00:16,016 --> 00:00:18,852
CIDADE DAS CONCHAS
153ª BASE DA MARINHA

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,896
Piratas! Eles são muito fortes!

3
00:00:23,606 --> 00:00:26,401
Levanta!

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
Rápido!

5
00:00:33,742 --> 00:00:34,909
Anda, vamos!

6
00:00:42,000 --> 00:00:44,169
Mas que gentinha patética.

7
00:00:45,712 --> 00:00:46,546
Pode crer.

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,717
Eu sabia que o East Blue
era pra ser fraco, mas, olha…

9
00:00:58,183 --> 00:01:01,019
Agora a Marinha tá aos meus pés.

10
00:01:05,231 --> 00:01:07,192
Que coisa mais chata.

11
00:01:07,275 --> 00:01:10,111
Só não entendi
por que eles tão no meio do nada.

12
00:01:10,195 --> 00:01:12,447
Isso se chama dedicação, Miss Valentine.

13
00:01:18,328 --> 00:01:19,704
Den Den Mushis!

14
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
Comandante Ripper!

15
00:01:21,915 --> 00:01:24,375
Comandante Ripper,
o perímetro foi invadido!

16
00:01:24,459 --> 00:01:25,710
Piratas entraram na base!

17
00:01:27,170 --> 00:01:28,671
Lembrem-se dos seus votos!

18
00:01:30,006 --> 00:01:36,429
Nós vamos defender essa base
com toda a força em nome da justiça!

19
00:01:51,361 --> 00:01:53,196
Vocês estão bem armados.

20
00:01:55,782 --> 00:01:57,408
Doce Fleur.

21
00:02:10,296 --> 00:02:13,341
Vão!

22
00:03:12,108 --> 00:03:13,651
Cadê os seus mortos?

23
00:03:19,032 --> 00:03:20,950
Precisamos de um novo Mr. 7.

24
00:03:22,952 --> 00:03:24,245
Ou talvez

25
00:03:25,121 --> 00:03:26,164
um Mr. 3,5.

26
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
-Que decepção.
-É? O quê?

27
00:03:31,920 --> 00:03:33,713
Nosso agente indo pro saco?

28
00:03:34,214 --> 00:03:38,259
Ou aquele moleque do East Blue
recusando o convite pra Baroque Works?

29
00:03:38,343 --> 00:03:40,845
-Os dois.
-O Mr. 0 não vai ficar feliz.

30
00:03:40,929 --> 00:03:43,681
Não, ele não vai ficar nada feliz.

31
00:03:43,765 --> 00:03:45,558
Que bom que ele tem a gente.

32
00:03:47,477 --> 00:03:50,897
Isso é tudo obra do Roronoa Zoro, não é?

33
00:03:52,398 --> 00:03:54,484
Tchau, tchau, querido.

34
00:03:54,567 --> 00:03:55,902
Onde ele tá?

35
00:03:58,780 --> 00:04:00,990
Ele… foi embora.

36
00:04:01,824 --> 00:04:04,035
O capitão dele atacou a base
e libertou ele.

37
00:04:04,118 --> 00:04:06,371
Eles escaparam e foram pra Grand Line.

38
00:04:06,454 --> 00:04:08,581
Tá me dizendo
que o caçador de piratas é um pirata?

39
00:04:09,165 --> 00:04:10,250
Estranho.

40
00:04:11,542 --> 00:04:13,002
Quem é o capitão?

41
00:04:19,592 --> 00:04:23,096
PROCURADO
VIVO OU MORTO

42
00:04:23,179 --> 00:04:25,765
"Monkey D. Luffy".

43
00:04:29,394 --> 00:04:31,271
Interessante.

44
00:04:31,354 --> 00:04:32,605
Onde é que tá?

45
00:04:34,315 --> 00:04:37,819
Ô, calma aí. Eu tava usando essa pimenta.

46
00:04:37,902 --> 00:04:40,571
Usopp, você tem suas coisas,
e eu, as minhas.

47
00:04:40,655 --> 00:04:44,242
Você não me vê pegando
seus elásticos pra colocar num suflê.

48
00:04:44,325 --> 00:04:48,371
É, porque assim o suflê ia ficar um nojo.
Mas e essas bombas de pimenta?

49
00:04:48,454 --> 00:04:51,124
A mais nova poderosa arma
do capitão Usopp.

50
00:04:51,207 --> 00:04:54,294
Espero que as bombas sejam comestíveis,
porque tá faltando comida.

51
00:04:54,377 --> 00:04:58,298
E do jeito que o Luffy come
e do jeito que você é…

52
00:04:58,381 --> 00:04:59,549
Uma mente brilhante?

53
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
É um milagre o que eu faço nessa cozinha.

54
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
Olha, e o problema é
que não é só na cozinha.

55
00:05:04,387 --> 00:05:07,473
Estamos sem suprimentos de manutenção,
de primeiros-socorros.

56
00:05:07,557 --> 00:05:08,725
Isso parece caro,

57
00:05:09,726 --> 00:05:11,352
mas necessário.

58
00:05:13,146 --> 00:05:14,772
Melhor falar com a Nami.

59
00:05:16,357 --> 00:05:18,484
Srta. Nami, para o almoço de hoje

60
00:05:18,568 --> 00:05:21,612
temos polvo salteado com pimenta-do-reino.

61
00:05:21,696 --> 00:05:23,614
Obrigada, Sanji!

62
00:05:23,698 --> 00:05:26,451
Por que que ela come polvo,
e eu, um X-miséria?

63
00:05:26,534 --> 00:05:29,412
Hum. Você se superou, como sempre, Sanji.

64
00:05:29,495 --> 00:05:30,997
Tô aqui pra te servir.

65
00:05:31,080 --> 00:05:34,709
Só que eu não tô sentindo pimenta
nesse polvo com pimenta.

66
00:05:35,752 --> 00:05:39,380
Beleza. Eu acho que encontrei
a melhor rota pra Grand Line.

67
00:05:39,464 --> 00:05:42,592
Não estamos longe,
mas tem uma travessia perigosa no caminho.

68
00:05:42,675 --> 00:05:45,678
Parece que esse canal aqui
atravessa a Red Line.

69
00:05:45,762 --> 00:05:47,221
Sei que não sou o navegador,

70
00:05:47,305 --> 00:05:50,183
mas esse oceano aberto aqui
não parece bem mais seguro

71
00:05:50,266 --> 00:05:51,726
do que navegar por uma montanha?

72
00:05:51,809 --> 00:05:53,353
Ele se conecta com a Grand Line.

73
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
Ah, ainda bem que você não é o navegador,
ou estaríamos ferrados.

74
00:05:57,315 --> 00:05:59,067
Esse é o Calm Belt.

75
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
E eu aposto que esse lugar
não tem nada de calmo.

76
00:06:01,903 --> 00:06:04,572
Não, o nome vem da água parada
e falta de vento.

77
00:06:04,655 --> 00:06:07,617
Você entra no Calm Belt,
e as velas simplesmente ficam frouxas.

78
00:06:08,534 --> 00:06:11,329
Não dá pra se mover.
Fica calminho parado na água.

79
00:06:11,954 --> 00:06:15,249
-E é onde os reis dos mares nascem.
-É, melhor não ir por lá.

80
00:06:15,333 --> 00:06:18,920
Eu já matei vários deles.
Só que o sangue deixa a carne meio ruim.

81
00:06:19,003 --> 00:06:20,129
E quanto a Loguetown?

82
00:06:21,005 --> 00:06:25,343
Pelo que tô vendo, parece uma cidade
perfeitamente segura pra visitar. Gostei.

83
00:06:25,426 --> 00:06:28,054
Loguetown é
a maior central da Marinha que existe.

84
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
Deixa pra lá. Mudei de ideia.
Vamos direto pra Grand Line.

85
00:06:31,140 --> 00:06:33,893
Não, deve ter
umas ilhas mais seguras por aqui.

86
00:06:33,976 --> 00:06:35,228
Eu acho que não tem.

87
00:06:35,311 --> 00:06:37,772
Tá faltando comida e um pouco de tudo.

88
00:06:37,855 --> 00:06:40,274
Pode ser nossa última chance
de abastecer antes de seguir.

89
00:06:40,358 --> 00:06:43,528
É mesmo perigoso entrar
na Grand Line despreparado,

90
00:06:43,611 --> 00:06:46,239
e a gente tá bem perto dela.
Talvez a gente possa…

91
00:06:46,322 --> 00:06:48,241
Tá livre pela 1ª vez na vida.

92
00:06:48,324 --> 00:06:51,577
Não vai se dar o direito
de comprar um lance legal pra você?

93
00:06:51,661 --> 00:06:53,371
Não. Não.

94
00:06:53,454 --> 00:06:55,373
Cê não vai cair nessa, né, Nami?

95
00:06:56,416 --> 00:06:57,875
Eu faria umas comprinhas.

96
00:06:57,959 --> 00:06:59,919
-É!
-Quê? Sanji, seu desgraçado!

97
00:07:00,002 --> 00:07:02,505
Vai se ferrar!
Você e essa mandíbula charmosa!

98
00:07:02,588 --> 00:07:04,298
Esses olhos cor do mar!

99
00:07:04,382 --> 00:07:07,260
A gente precisa de alguém com juízo!
Ô Zoro! Zoro!

100
00:07:07,927 --> 00:07:09,637
Parceiro, me ajuda aqui, vai.

101
00:07:09,720 --> 00:07:12,682
O Sanji e a Nami tão a fim
de fazer compras numa ilha de marinheiros,

102
00:07:12,765 --> 00:07:15,518
o que é uma ideia estúpida,
já que eu e o Luffy somos procurados.

103
00:07:15,601 --> 00:07:17,478
Fala que tá do meu lado?

104
00:07:20,064 --> 00:07:22,150
-Compras?
-É. Dá pra acreditar?

105
00:07:22,942 --> 00:07:23,776
Boa ideia.

106
00:07:23,860 --> 00:07:24,944
Quê?

107
00:07:25,027 --> 00:07:27,196
Eu preciso de espadas. Me sinto perdido.

108
00:07:27,280 --> 00:07:30,366
-É porque o Mihawk te arrebentou?
-Cala a boca. Você nem tava lá.

109
00:07:30,450 --> 00:07:31,909
Vi o que precisava ver.

110
00:07:31,993 --> 00:07:34,662
Foi mal, Usopp.
É mais um voto pra Loguetown.

111
00:07:34,745 --> 00:07:37,623
-Pera, que não acabou. Cadê o Luffy?
-O que você acha?

112
00:07:37,707 --> 00:07:40,376
Aí, Luffy! Reunião do bando.

113
00:07:43,212 --> 00:07:45,381
PROCURADO
VIVO OU MORTO

114
00:07:47,258 --> 00:07:48,468
Tô indo!

115
00:07:52,513 --> 00:07:54,307
E aí? Qual a boa?

116
00:07:54,807 --> 00:07:55,766
Luffy!

117
00:07:56,726 --> 00:07:59,061
Eu sempre respeitei
a sua posição como capitão,

118
00:07:59,145 --> 00:08:02,648
e agora é hora de se impor e controlar
esses delinquentes, ou a gente morre.

119
00:08:04,108 --> 00:08:06,319
-Como assim?
-Vamos fazer uma parada.

120
00:08:06,402 --> 00:08:08,571
Mas a gente vai pra Grand Line
pra eu poder…

121
00:08:08,654 --> 00:08:11,073
…encontrar o One Piece
e ser o Rei dos Piratas.

122
00:08:11,157 --> 00:08:12,783
A gente também quer isso, Luffy,

123
00:08:12,867 --> 00:08:15,620
mas a gente precisa comprar
umas coisinhas em Loguetown.

124
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
-O que que tem lá?
-Morte!

125
00:08:18,122 --> 00:08:19,248
Eu não quero morrer.

126
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
Eu preciso de espadas.

127
00:08:20,958 --> 00:08:22,793
Boa. Isso vai evitar a morte.

128
00:08:22,877 --> 00:08:25,588
E a gente também precisa de mais comida.

129
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
Melhor ainda.

130
00:08:26,589 --> 00:08:28,216
E…

131
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
também é o lugar
onde o Gold Roger foi executado.

132
00:08:32,720 --> 00:08:35,723
O lugar onde o Rei dos Piratas
nasceu e morreu.

133
00:08:37,225 --> 00:08:39,018
E onde a lenda do One Piece nasceu.

134
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
Você quer ir, não quer?

135
00:08:44,649 --> 00:08:46,776
Você sabe o que eu quero!

136
00:08:50,321 --> 00:08:52,532
Você achou que a gente não ia,
não é mesmo?

137
00:08:58,120 --> 00:09:01,207
Beleza, Chapéus de Palha, rumo para…

138
00:09:01,791 --> 00:09:03,626
Espera, pra onde? Beleza.

139
00:09:03,709 --> 00:09:06,337
Vamos pra Loguetown!

140
00:09:25,481 --> 00:09:31,445
ONE PIECE: A SÉRIE

141
00:09:37,827 --> 00:09:41,455
DIA DA EXECUÇÃO

142
00:10:02,143 --> 00:10:03,561
Vice-almirante.

143
00:10:05,354 --> 00:10:10,943
Me desculpe pelas acomodações.
Não combinam com o Rei dos Piratas, não é?

144
00:10:11,027 --> 00:10:14,739
A gente sabe que não fui eu
que inventei esse título, não é?

145
00:10:15,573 --> 00:10:17,992
Sr. Monkey D. Garp.

146
00:10:18,075 --> 00:10:19,994
O herói de God Valley.

147
00:10:20,077 --> 00:10:24,707
O homem que capturou Gold Roger.
Uma conquista e tanto, não é?

148
00:10:26,626 --> 00:10:28,127
Vai comemorar?

149
00:10:28,210 --> 00:10:29,837
Hoje, mais tarde.

150
00:10:30,421 --> 00:10:33,633
E nós temos um lugar especial só pra você.

151
00:10:39,680 --> 00:10:43,726
De todas as batalhas
que tivemos ao longo dos anos, Garp,

152
00:10:44,226 --> 00:10:47,271
a troca de farpas
foi sempre o que mais gostei.

153
00:10:48,606 --> 00:10:49,815
Eu não.

154
00:10:51,567 --> 00:10:55,071
Para mim, foi te dar uma surra
ao longo da Grand Line.

155
00:11:14,965 --> 00:11:16,175
É.

156
00:11:19,178 --> 00:11:21,889
Se aprende muito
do que um homem é feito em um combate.

157
00:11:22,515 --> 00:11:24,350
As lâminas se chocando.

158
00:11:24,433 --> 00:11:26,727
A sensação do sangue do outro
nas suas mãos.

159
00:11:27,395 --> 00:11:29,271
Isso nos mostra o seu coração.

160
00:11:29,939 --> 00:11:31,107
E a sua alma.

161
00:11:32,066 --> 00:11:34,402
Já trocamos socos muitas vezes.

162
00:11:36,821 --> 00:11:39,240
Eu te conheço, Garp.

163
00:11:40,783 --> 00:11:42,243
Eu confio em você.

164
00:11:44,203 --> 00:11:46,414
Como se você fosse do meu bando.

165
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
É por isso que eu tenho
um último favor a pedir.

166
00:11:55,881 --> 00:11:57,049
Eu tenho um filho.

167
00:11:58,259 --> 00:12:01,846
Eu preciso que você o encontre
e o deixe em segurança.

168
00:12:06,767 --> 00:12:08,310
Por que tá pedindo pra mim?

169
00:12:08,394 --> 00:12:10,020
Porque nenhum filho

170
00:12:10,730 --> 00:12:12,773
deve sofrer pelos pecados do pai.

171
00:12:12,857 --> 00:12:14,984
E por que acha que vou fazer isso?

172
00:12:17,903 --> 00:12:19,280
Porque você é um bom homem.

173
00:12:19,363 --> 00:12:22,408
Um bom homem que vai
te levar para a forca.

174
00:12:22,992 --> 00:12:28,080
É mesmo. Mas eu sei
que não faria o mesmo ao meu filho.

175
00:12:29,999 --> 00:12:32,585
A noite pode estar acabando pra mim,
mas, pra ele,

176
00:12:33,961 --> 00:12:35,129
é só o começo do dia.

177
00:12:38,883 --> 00:12:40,968
Essa é a sua última praga.

178
00:12:52,897 --> 00:12:54,732
Esse não é o fim, Garp.

179
00:12:57,401 --> 00:12:59,528
Não é o fim dos piratas.

180
00:13:00,571 --> 00:13:01,697
Claro que é.

181
00:13:10,956 --> 00:13:13,584
Uhul!

182
00:13:34,104 --> 00:13:36,232
Nossa, a gente tá aqui mesmo.

183
00:13:36,315 --> 00:13:37,608
Quanta gente.

184
00:13:37,691 --> 00:13:38,818
Olha esse lugar!

185
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
"Loguetown.

186
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
A cidade do início e do fim."

187
00:13:50,246 --> 00:13:51,831
É onde tudo começou.

188
00:13:52,623 --> 00:13:54,291
A busca pelo One Piece.

189
00:13:55,167 --> 00:13:57,962
A história foi feita nesse lugar!

190
00:13:58,045 --> 00:14:00,422
Olha, parece que tá rolando um festival.

191
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
Pela morte do Gold Roger.

192
00:14:04,552 --> 00:14:07,179
Festival? Nada bom pra passar batido.

193
00:14:07,263 --> 00:14:11,475
Então a gente tem que ser esperto.
Nada de ficar chamando atenção à toa.

194
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
Quero ver a plataforma de execução.

195
00:14:13,394 --> 00:14:14,895
É claro que você quer.

196
00:14:15,521 --> 00:14:19,441
Sanji, e se você levasse o Luffy com você
pra comprar comida?

197
00:14:19,525 --> 00:14:22,862
-Hum!
-Rango primeiro e depois a plataforma!

198
00:14:22,945 --> 00:14:25,614
Tá. Rango vai te afastar de encrenca.

199
00:14:25,698 --> 00:14:28,158
Eu tô indo pro distrito da moda.

200
00:14:28,242 --> 00:14:30,661
Zoro, você precisa de espadas novas, né?

201
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
E de grana também.

202
00:14:33,080 --> 00:14:36,166
-Tá, e o que você quer que eu faça?
-O cozinheiro tem grana.

203
00:14:36,250 --> 00:14:39,587
-Vou comprar comida pro bando.
-Preciso de espadas pra proteger o bando.

204
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
-Uhum!
-Ai, como queria outra garota no bando.

205
00:14:44,758 --> 00:14:47,052
Vou te dar isso aqui,
mas depois me devolve.

206
00:14:47,136 --> 00:14:49,013
Com 300% de juros.

207
00:14:51,932 --> 00:14:54,184
-E se eu precisar de mais?
-Negocia.

208
00:14:55,144 --> 00:14:57,938
Tem o preço que eles querem
e o que aceitam.

209
00:15:01,400 --> 00:15:02,526
Negociar…

210
00:15:03,611 --> 00:15:04,695
Tá.

211
00:15:04,778 --> 00:15:06,864
Vamos comprar nossas coisas e dar no pé.

212
00:15:06,947 --> 00:15:10,743
Tá, eu vou ficar com a Nami.
Uma donzela precisa de segurança.

213
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
Meu herói.

214
00:15:13,579 --> 00:15:15,205
A gente se encontra aqui quando terminar.

215
00:15:15,289 --> 00:15:19,293
Não esqueçam que essa cidade é da Marinha,
então precisam ser…

216
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
-Olá, Loguetown!
-Peraí.

217
00:15:21,587 --> 00:15:22,796
…discretos.

218
00:15:46,820 --> 00:15:48,822
O que tão fazendo parados aí?

219
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
-Peguem minha presa agora!
-Sim, capitão Smoker!

220
00:15:54,286 --> 00:15:57,623
Senhor… o senhor capturou
o Koze dos Piratas Yes.

221
00:15:57,706 --> 00:16:01,210
O parceiro dele não teve a sorte
de ganhar uma carona de volta.

222
00:16:04,922 --> 00:16:05,965
Ah.

223
00:16:08,050 --> 00:16:10,177
Nenhum pirata escapa de mim.

224
00:16:12,429 --> 00:16:13,472
Cadê a Tashigi?

225
00:16:13,555 --> 00:16:15,557
Senhor, eu não a vi hoje.

226
00:16:15,641 --> 00:16:16,725
Ô, menina…

227
00:16:18,602 --> 00:16:21,772
Essa época traz
todo tipo de pirata a Loguetown.

228
00:16:21,855 --> 00:16:23,816
Temos que estar preparados.

229
00:16:23,899 --> 00:16:25,484
Joga esse diabo na prisão.

230
00:16:26,068 --> 00:16:27,528
Eu vou fazer a ronda.

231
00:16:30,406 --> 00:16:32,032
Senhoritas…

232
00:16:32,116 --> 00:16:35,035
Como é bom finalmente comprar
alguma coisa pra mim.

233
00:16:35,119 --> 00:16:37,663
Alguma coisa? A sacola tá explodindo.

234
00:16:37,746 --> 00:16:39,832
Eu vou te ignorar pelo seu próprio bem.

235
00:16:44,378 --> 00:16:47,047
Melhor eu comprar alguma coisa
pra me disfarçar.

236
00:16:47,965 --> 00:16:50,968
Opa, aí sim! Isso aqui vai servir.

237
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
ATLAS HISTÓRICO DO EAST BLUE

238
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
Livro da hora.

239
00:17:19,413 --> 00:17:20,456
Hum?

240
00:17:24,126 --> 00:17:25,711
É… É um…

241
00:17:26,587 --> 00:17:28,005
É um Atlas do East Blue.

242
00:17:29,048 --> 00:17:32,134
Eu tinha um quando criança.
Por um tempo, pelo menos.

243
00:17:32,718 --> 00:17:33,719
Compra ele.

244
00:17:33,802 --> 00:17:37,598
O quê? Não. Não, eu tenho que desenhar
os meus próprios mapas.

245
00:17:37,681 --> 00:17:39,308
Não vou usar os de outro.

246
00:17:39,391 --> 00:17:42,561
Tá, mas é uma coisa
pra você lembrar de onde começou.

247
00:17:43,062 --> 00:17:45,689
E, quando você desenhar o mapa-múndi,

248
00:17:45,773 --> 00:17:49,234
você vai poder olhar pra ele
e ver como o seu é bem melhor.

249
00:17:52,154 --> 00:17:53,447
É, você tá certo.

250
00:17:55,199 --> 00:17:57,201
É legal lembrar de onde viemos.

251
00:17:59,078 --> 00:18:01,538
Você podia comprar
alguma coisa assim também.

252
00:18:01,622 --> 00:18:05,584
Uma coisa que te ajude a lembrar
do que você deixou pra trás.

253
00:18:06,627 --> 00:18:11,048
Ah, não rolava muita coisa por lá.
Eu acho que não tenha algo pra me lembrar.

254
00:18:11,924 --> 00:18:14,093
Bom, talvez não tenha algo.

255
00:18:15,052 --> 00:18:16,553
Mas alguém.

256
00:18:18,222 --> 00:18:19,223
Ah.

257
00:18:20,599 --> 00:18:21,850
Ah…

258
00:18:47,042 --> 00:18:49,711
Ai. Ai, não, ai, não, ai, não.

259
00:18:50,754 --> 00:18:53,257
-Foi mal.
-Não, a culpa é minha.

260
00:18:53,340 --> 00:18:54,800
Eu sou um desastre.

261
00:18:58,762 --> 00:18:59,847
Kuina?

262
00:19:01,807 --> 00:19:02,641
Como é?

263
00:19:02,724 --> 00:19:04,017
Nada.

264
00:19:05,561 --> 00:19:07,312
Você parece alguém que eu conheço.

265
00:19:08,272 --> 00:19:10,065
Bom, obrigada pela ajuda.

266
00:19:10,149 --> 00:19:13,694
Talvez eu possa te retribuir?
Você parece perdido.

267
00:19:13,777 --> 00:19:15,404
Perdido o escambau!

268
00:19:15,487 --> 00:19:17,156
Eu sou uma bússola, não me perco.

269
00:19:18,198 --> 00:19:19,366
Então tá.

270
00:19:21,952 --> 00:19:22,911
Por ali.

271
00:19:23,787 --> 00:19:24,997
Eu tenho que ir por ali.

272
00:19:27,457 --> 00:19:28,375
Ah.

273
00:19:30,043 --> 00:19:31,378
Peraí…

274
00:19:31,461 --> 00:19:34,882
Ai, que gostoso.

275
00:19:37,217 --> 00:19:40,095
Bem-vindo, meu jovem. Hã…

276
00:19:40,179 --> 00:19:42,556
Como posso te ajudar nesse dia lindo?

277
00:19:42,639 --> 00:19:46,435
-Preciso de espadas.
-Eu percebi. Você veio ao lugar certo.

278
00:19:46,518 --> 00:19:49,813
Temos espadas antigas, novas.
As melhores lâminas de East Blue.

279
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
Você pode comprar qualquer coisa afiada
que o seu coração quiser bem aqui!

280
00:19:56,320 --> 00:19:57,571
O que dá pra comprar?

281
00:19:58,363 --> 00:19:59,948
A caixa de barganha fica ali.

282
00:20:04,119 --> 00:20:05,370
Ô amigão, espera aí.

283
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
Essa espada no seu cinto, eu…

284
00:20:12,336 --> 00:20:13,503
Eu posso ver?

285
00:20:16,840 --> 00:20:17,841
Hum?

286
00:20:31,396 --> 00:20:32,439
Ah!

287
00:20:33,315 --> 00:20:36,944
Não, não é nada de mais.
Eu me enganei. Desculpa.

288
00:20:37,653 --> 00:20:38,820
Mas…

289
00:20:39,655 --> 00:20:41,531
ela não tá tão zoada assim,

290
00:20:41,615 --> 00:20:45,786
e talvez eu possa te ajudar
com a sua falta de dinheiro.

291
00:20:45,869 --> 00:20:47,913
Que tal 200 mil berries por ela?

292
00:20:47,996 --> 00:20:49,248
Ela não tá à venda.

293
00:20:49,748 --> 00:20:52,167
Quatrocentos mil. E eu…

294
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
deixo você escolher três espadas da loja.

295
00:20:54,544 --> 00:20:57,756
-Então isso é negociar?
-750 mil é minha última oferta.

296
00:20:57,839 --> 00:20:59,466
E leve uma espada de 1ª linha

297
00:20:59,549 --> 00:21:02,427
e qualquer coisa
que você conseguir carregar com você.

298
00:21:04,054 --> 00:21:05,597
Bem que me pareceu familiar.

299
00:21:06,265 --> 00:21:07,557
A Wado Ichimonji,

300
00:21:07,641 --> 00:21:10,852
-uma das 21 espadas lendárias.
-Ai, essa menina!

301
00:21:14,273 --> 00:21:15,983
Não.

302
00:21:17,401 --> 00:21:19,820
-Você entende o que de espada?
-É o meu hobby.

303
00:21:20,320 --> 00:21:22,906
Eu nunca imaginei
que veria uma pessoalmente.

304
00:21:22,990 --> 00:21:24,366
Começou…

305
00:21:24,449 --> 00:21:26,702
Sabia que ela tá valendo
pelo menos uns 10 milhões?

306
00:21:28,996 --> 00:21:30,664
Oi, Matsu!

307
00:21:30,747 --> 00:21:34,084
-Tashigi, minha cliente favorita.
-Vim buscar minha Shigure.

308
00:21:34,835 --> 00:21:37,838
Certo, vou pegar a sua espada.
São 300 berries.

309
00:21:37,921 --> 00:21:39,172
Ué, você tinha dito 200.

310
00:21:40,173 --> 00:21:41,883
É a inflação, minha filha.

311
00:21:44,886 --> 00:21:48,390
O Ipponmatsu é o melhor
na afiação de espadas, caso precise.

312
00:21:48,473 --> 00:21:50,434
Eu trago a Shigure aqui toda semana.

313
00:21:50,517 --> 00:21:53,186
É sempre melhor deixar nas mãos
de um profissional.

314
00:21:53,270 --> 00:21:54,438
Ah.

315
00:21:56,481 --> 00:22:00,527
Já que conhece tanto de espadas…
me ajuda a escolher uma?

316
00:22:01,445 --> 00:22:03,697
Claro que ajudo!

317
00:22:06,450 --> 00:22:07,659
Não…

318
00:22:08,660 --> 00:22:11,163
Olha, você não vai querer nada aqui, viu?

319
00:22:11,246 --> 00:22:15,334
Ou elas são muito cegas ou vão quebrar
antes mesmo de você usar.

320
00:22:15,917 --> 00:22:20,088
As melhores espadas são mais
do que simples armas de combate.

321
00:22:20,172 --> 00:22:22,257
São obras de arte.

322
00:22:22,341 --> 00:22:23,592
História.

323
00:22:23,675 --> 00:22:28,305
Cada uma tem uma jornada,
uma personalidade, um propósito.

324
00:22:28,388 --> 00:22:29,514
E um preço a pagar.

325
00:22:30,557 --> 00:22:32,184
O que ela faz aqui?

326
00:22:33,518 --> 00:22:34,936
Qual é essa?

327
00:22:35,020 --> 00:22:37,022
Essa é a Sandai Kitetsu.

328
00:22:39,191 --> 00:22:40,025
Belo nome.

329
00:22:40,108 --> 00:22:44,363
Não, você não vai querer essa espada.
É amaldiçoada.

330
00:22:44,446 --> 00:22:48,450
A Sandai Kitetsu é a terceira na linhagem
de grandes espadas amaldiçoadas.

331
00:22:48,533 --> 00:22:52,120
Até mesmo espadachins renomados
tiveram um trágico fim a empunhando.

332
00:22:52,204 --> 00:22:54,373
A doida das espadas tá certa.

333
00:22:56,375 --> 00:22:59,544
A maioria dos espadachins
nem chegaria perto da Kitetsu.

334
00:23:00,754 --> 00:23:05,509
Eu quero me livrar dela faz anos,
mas tenho medo que acabe amaldiçoado.

335
00:23:05,592 --> 00:23:08,053
Me desculpe, filho,
mas não posso vender pra você.

336
00:23:09,721 --> 00:23:11,598
Vamos ver o que é mais forte, então.

337
00:23:12,766 --> 00:23:15,685
A minha vontade ou a maldição dela.

338
00:23:17,604 --> 00:23:18,522
Se eu ganhar,

339
00:23:20,190 --> 00:23:21,483
você me vende ela.

340
00:23:22,984 --> 00:23:24,986
O que você vai fazer?

341
00:23:43,839 --> 00:23:45,048
Eu vou levar.

342
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
E uma a mais.

343
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
Espera!

344
00:24:01,898 --> 00:24:03,275
Fica paradinho aí.

345
00:24:07,529 --> 00:24:08,530
Sanji!

346
00:24:08,613 --> 00:24:12,701
Não acredito que tem tanta comida
do East Blue que ainda não experimentei.

347
00:24:13,452 --> 00:24:15,162
Quero mandar tudo pra dentro.

348
00:24:15,912 --> 00:24:19,958
É, é realmente muito bom sentir
o sabor de casa antes da gente partir,

349
00:24:20,041 --> 00:24:21,918
mas pensa nas coisas novas

350
00:24:22,002 --> 00:24:24,713
que a gente vai provar
quando chegar na Grand Line.

351
00:24:25,922 --> 00:24:28,383
Eu não consigo parar de pensar nisso!

352
00:24:30,469 --> 00:24:32,220
O quê?

353
00:24:32,721 --> 00:24:35,140
-Que negócio é esse?
-Hum!

354
00:24:35,223 --> 00:24:39,603
-É um atum-elefante de barbatana azul.
-É, isso.

355
00:24:40,228 --> 00:24:41,897
São nativos do South Blue.

356
00:24:41,980 --> 00:24:45,859
Acertou! Você sabe do que fala!

357
00:24:45,942 --> 00:24:48,153
É, eu já experimentei um pouquinho.

358
00:24:48,653 --> 00:24:50,739
Ele é o melhor cozinheiro
de todo o East Blue.

359
00:24:50,822 --> 00:24:54,701
Bom, se quiser, é todo seu.
É o último que eu tenho.

360
00:24:54,784 --> 00:24:57,287
O restaurante Baratie
comprou tudo o que eu tinha.

361
00:24:57,954 --> 00:25:03,627
Adicionaram um item no menu.
True Bluefin Sauté.

362
00:25:03,710 --> 00:25:05,045
Você já fez esse prato.

363
00:25:05,128 --> 00:25:08,715
É, já fiz esse prato.
Então o velho roubou e colocou no menu.

364
00:25:10,091 --> 00:25:11,801
Parece que o Zeff curtiu.

365
00:25:12,886 --> 00:25:14,679
Eu diria que sim.

366
00:25:15,472 --> 00:25:19,226
Então vou continuar impressionando ele.
Eu vou levar essa belezinha.

367
00:25:19,309 --> 00:25:22,354
-E o que mais tem aí?
-Vem comigo.

368
00:25:23,104 --> 00:25:24,397
Luffy, fica aí.

369
00:25:25,649 --> 00:25:27,567
Foi aí que a torre desmoronou.

370
00:25:30,820 --> 00:25:33,615
E aí a vila deu uma festa pra mim
por ter salvado a vida deles.

371
00:25:34,324 --> 00:25:37,953
Eu mal comecei, e essa foi
uma das aventuras mais doidas que eu vivi.

372
00:25:39,287 --> 00:25:43,750
Quando você receber essa mensagem,
estaremos na Grand Line.

373
00:25:44,751 --> 00:25:48,672
E… sendo sincero, acho que tô meio…

374
00:25:51,132 --> 00:25:52,259
nervoso.

375
00:25:53,385 --> 00:25:56,221
Mas o bando precisa de mim!

376
00:25:56,721 --> 00:25:59,140
E, como capitão,
eu não posso pisar na bola.

377
00:26:00,684 --> 00:26:04,396
É, na boa, eu não sei
o que eles fariam sem mim, viu, Kaya?

378
00:26:05,188 --> 00:26:07,274
Ela também sente saudade, Usopp.

379
00:26:09,985 --> 00:26:11,278
Sai da frente, mulher.

380
00:26:11,361 --> 00:26:12,696
Você perdeu alguma coisa?

381
00:26:17,158 --> 00:26:19,953
Devolve já minha carteira, sua ladra.

382
00:26:20,036 --> 00:26:22,497
Eu diria a mesma coisa pra você
se fosse capaz.

383
00:26:22,581 --> 00:26:26,710
Não tem ideia do que tá falando, né?
Sou eu que mando nas coisas em Loguetown.

384
00:26:26,793 --> 00:26:29,879
Por isso as ruas são seguras.
Posso te dar um conselho amigável?

385
00:26:29,963 --> 00:26:30,839
Não.

386
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
Pode ser.

387
00:26:34,009 --> 00:26:35,719
Escolhe outro alvo.

388
00:26:36,511 --> 00:26:39,806
Procura algum idiota distraído ou perdido.

389
00:26:40,432 --> 00:26:41,766
Isola ele.

390
00:26:42,559 --> 00:26:46,855
Primeiro, você atrai ele com a promessa
de dar alguma coisa que ele queira.

391
00:26:47,439 --> 00:26:52,277
E aí, quando ele tiver distraído,
você pega o que quiser.

392
00:26:54,154 --> 00:26:57,616
Vai se catar.
Eu não preciso do seu conselho.

393
00:27:00,160 --> 00:27:01,494
Boa caçada!

394
00:27:02,329 --> 00:27:04,039
Quem era?

395
00:27:04,748 --> 00:27:05,957
Um novato.

396
00:27:10,128 --> 00:27:11,254
Que que foi?

397
00:27:11,921 --> 00:27:15,383
A pressão do ar mudou.
Vem tempestade por aí.

398
00:27:16,468 --> 00:27:18,178
Que papo é esse? Não tá nem chovendo.

399
00:27:19,220 --> 00:27:23,600
Tempestade não é só chuva.
O ar tá carregado. Vamos achar o pessoal.

400
00:27:25,226 --> 00:27:26,895
E aí voltar pro navio.

401
00:27:29,689 --> 00:27:31,066
A Yubashiri.

402
00:27:33,234 --> 00:27:36,154
A minha loja pode não oferecer muito, mas…

403
00:27:47,082 --> 00:27:49,084
esta é a minha melhor espada.

404
00:27:53,880 --> 00:27:55,131
É uma herança de família.

405
00:27:55,215 --> 00:27:56,466
É uma espada preta envernizada

406
00:27:56,549 --> 00:27:58,927
com uma pequena garra de lâmina
de padrão selvagem.

407
00:27:59,511 --> 00:28:03,473
É uma das 50 espadas superiores do mundo.

408
00:28:06,518 --> 00:28:08,520
Já te disse. Eu tô sem grana.

409
00:28:08,603 --> 00:28:10,605
Eu não quero o seu dinheiro.

410
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
Pode levar ela.

411
00:28:14,734 --> 00:28:20,907
E me perdoe por tentar
te enganar mais cedo. É que…

412
00:28:23,451 --> 00:28:25,161
faz muito tempo…

413
00:28:26,830 --> 00:28:30,959
que eu olhei nos olhos
de um verdadeiro espadachim.

414
00:28:33,336 --> 00:28:34,254
E é como dizem.

415
00:28:35,296 --> 00:28:36,715
Uma espada

416
00:28:37,215 --> 00:28:39,718
escolhe o seu dono.

417
00:28:40,802 --> 00:28:44,889
E eu vou rezar
para que a sua boa sorte continue.

418
00:28:59,988 --> 00:29:03,032
Olha, valeu pela ajuda.

419
00:29:03,116 --> 00:29:04,743
Espero te ver por aí.

420
00:29:05,577 --> 00:29:06,870
Eu também espero.

421
00:29:13,334 --> 00:29:16,296
Com licença.
Tô procurando a plataforma de execução.

422
00:29:20,383 --> 00:29:22,552
Sabem onde fica a plataforma de execução?

423
00:29:22,635 --> 00:29:23,803
Vaza daqui.

424
00:29:24,387 --> 00:29:25,221
Tá bom.

425
00:29:30,977 --> 00:29:31,853
Uau.

426
00:29:32,729 --> 00:29:36,483
Você sabe
onde fica a plataforma de execução?

427
00:29:40,737 --> 00:29:45,325
Tá legal!
Eu vou voltar quando terminar de cantar!

428
00:29:46,910 --> 00:29:48,787
Opa, e aí, alvo?

429
00:29:48,870 --> 00:29:51,206
Não, quer dizer… amigo.

430
00:29:51,289 --> 00:29:52,165
Hã?

431
00:29:52,248 --> 00:29:56,461
Você não estaria procurando a plataforma
de execução do Gold Roger, né?

432
00:29:58,254 --> 00:30:00,507
Isso é exatamente o que eu tô procurando.

433
00:30:00,590 --> 00:30:05,011
Hoje é o seu dia de sorte, amigo.
Eu tava indo exatamente nessa direção.

434
00:30:05,094 --> 00:30:07,514
O meu nome é Bartolomeo.

435
00:30:07,597 --> 00:30:11,309
E eu sou conhecido
nessa cidade pela minha…

436
00:30:12,268 --> 00:30:14,103
hospitalidade.

437
00:30:14,187 --> 00:30:15,271
Uau!

438
00:30:15,897 --> 00:30:17,190
Como é ser conhecido?

439
00:30:17,273 --> 00:30:19,526
Tá. Eu te conto no caminho.

440
00:30:19,609 --> 00:30:22,362
Aí, sim.

441
00:30:44,300 --> 00:30:46,094
Olha, é ali!

442
00:30:46,970 --> 00:30:48,429
O Rei dos Piratas morreu ali.

443
00:30:49,722 --> 00:30:51,683
Sempre caguei pra esse sujeito.

444
00:30:52,475 --> 00:30:56,563
A Marinha todo ano faz uma ceninha
pra lembrar a gente das regras.

445
00:30:57,146 --> 00:30:59,357
Se for pego, é caixão e vela.

446
00:30:59,440 --> 00:31:01,276
O início da Grande Era dos Piratas.

447
00:31:01,359 --> 00:31:04,487
É por isso
que você quer tanto ver esse lugar, né?

448
00:31:04,571 --> 00:31:06,489
Nossa.

449
00:31:12,412 --> 00:31:13,913
Tudo o que eu fiz,

450
00:31:14,706 --> 00:31:16,207
todo lugar que eu vou,

451
00:31:17,792 --> 00:31:19,460
tudo começou aqui.

452
00:31:23,089 --> 00:31:25,383
Eu só queria ver pessoalmente.

453
00:31:35,393 --> 00:31:37,896
-Você também não tem um sonho, calopsita?
-Hã?

454
00:31:40,523 --> 00:31:41,524
Ah…

455
00:31:43,568 --> 00:31:44,485
Eu…

456
00:31:44,986 --> 00:31:47,864
Eu nunca tinha pensado nisso.

457
00:31:48,364 --> 00:31:49,324
Ei!

458
00:31:52,994 --> 00:31:54,287
Hã?

459
00:31:55,997 --> 00:31:57,040
Hã?

460
00:32:00,835 --> 00:32:02,462
Sentiu saudades, zé-ruela?

461
00:32:03,379 --> 00:32:04,380
Quem é você, animal?

462
00:32:09,719 --> 00:32:10,845
Bogga.

463
00:32:13,181 --> 00:32:15,683
É Buggy!

464
00:32:18,478 --> 00:32:21,022
Você sabe o meu nome,
seu filhote de seringueira.

465
00:32:21,105 --> 00:32:23,483
-É Bug… Buggy, o Palhaço.
-Foi o que eu disse.

466
00:32:23,566 --> 00:32:24,484
Não foi o que disse.

467
00:32:24,567 --> 00:32:27,445
Ah, eu esqueci como você é um pé no saco!

468
00:32:29,781 --> 00:32:32,367
E quem é esse?

469
00:32:32,450 --> 00:32:34,535
Deixa eu adivinhar. Um novo tripulante?

470
00:32:34,619 --> 00:32:39,207
Você deve ser o novo es…

471
00:32:39,290 --> 00:32:40,124
tilista?

472
00:32:40,208 --> 00:32:43,127
Há! Queria te zoar,
mas, olha, adorei seu estilo, menino.

473
00:32:43,211 --> 00:32:44,754
Você não quer vir com a gente?

474
00:32:44,837 --> 00:32:47,632
Ele é famoso por aqui, sabia?
O nome dele é…

475
00:32:48,883 --> 00:32:50,718
Eu sou… ninguém.

476
00:32:50,802 --> 00:32:52,387
Não tenho nada a ver com ele,

477
00:32:52,470 --> 00:32:56,099
nem com você
ou nem com nenhum outro pirata.

478
00:32:56,933 --> 00:32:58,017
Eu tô fora.

479
00:32:58,101 --> 00:33:01,312
Ei, calma aí. Qual é a pressa, amigo?

480
00:33:01,396 --> 00:33:05,733
É que, sabe, eu amo
quando a nossa audiência participa.

481
00:33:05,817 --> 00:33:07,568
O que você quer aqui, hein?

482
00:33:09,237 --> 00:33:10,863
Como é que você me achou, vai?

483
00:33:15,493 --> 00:33:17,328
Eu sabia que você viria.

484
00:33:17,412 --> 00:33:20,665
Que nem uma mariposa desgovernada
em direção às chamas.

485
00:33:20,748 --> 00:33:23,668
Mas essa história com chamas
nunca acaba bem para as mariposas.

486
00:33:23,751 --> 00:33:26,546
Até consigo imaginar!

487
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
O velho Shanks te ninando no colo dele,

488
00:33:29,215 --> 00:33:32,719
enchendo a sua cabeça com as histórias
da cena final do Gold Roger,

489
00:33:32,802 --> 00:33:34,929
enquanto você sonha

490
00:33:36,597 --> 00:33:40,059
em um dia conseguir seguir os passos dele.

491
00:33:40,643 --> 00:33:44,439
-Tá ensaiando número pro seu show?
-Ah, não, hoje à noite não é um show.

492
00:33:44,939 --> 00:33:46,065
Hoje é

493
00:33:46,816 --> 00:33:47,984
uma aula.

494
00:33:48,860 --> 00:33:53,531
É hoje que a sua breve
e patética jornada vai acabar.

495
00:33:54,490 --> 00:33:56,909
Pena que os seus amigos
não estão aqui pra ver.

496
00:33:58,077 --> 00:34:01,622
Mas você é sortudo!

497
00:34:01,706 --> 00:34:03,374
Eu trouxe uns amigos comigo.

498
00:34:04,834 --> 00:34:08,212
Ô minha coelhinha!

499
00:34:09,505 --> 00:34:13,509
Eu não sou a sua coelhinha, palhaço.

500
00:34:13,593 --> 00:34:15,178
O quê?

501
00:34:15,762 --> 00:34:16,596
Alvida?

502
00:34:20,641 --> 00:34:23,311
O nome dela você lembra, né?
QI de ostra em coma.

503
00:34:23,811 --> 00:34:26,773
Eu tenho pensado nisso faz tempo,
Chapéu de Palha.

504
00:34:27,273 --> 00:34:28,775
É, faz um tempão.

505
00:34:29,776 --> 00:34:30,610
E o seu navio?

506
00:34:31,652 --> 00:34:33,821
Você incendiou o meu navio.

507
00:34:33,905 --> 00:34:35,948
Verdade.

508
00:34:36,032 --> 00:34:40,870
Enfim, eu tenho que ir, pessoal.
A Grand Line me espera.

509
00:34:40,953 --> 00:34:44,582
Ah, você não vai sair daqui respirando.

510
00:34:49,378 --> 00:34:50,505
Você quer sair na mão?

511
00:34:51,714 --> 00:34:53,508
Melhor tentar a sorte.

512
00:34:54,258 --> 00:34:55,218
Tá legal.

513
00:34:56,594 --> 00:34:58,805
Gomu Gomu no…

514
00:35:02,016 --> 00:35:03,309
Pistol!

515
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
Como você fez aquilo?

516
00:35:12,401 --> 00:35:14,070
Gente, sério, quem são vocês?

517
00:35:14,153 --> 00:35:16,280
Ela toca o terror, né? Sorte a minha.

518
00:35:16,864 --> 00:35:19,325
O mesmo truque não vai funcionar.

519
00:35:19,951 --> 00:35:21,077
Não mais.

520
00:35:21,160 --> 00:35:23,204
Eu comi a Sube Sube no Mi.

521
00:35:23,287 --> 00:35:25,456
Qualquer coisa que jogar em mim escorrega.

522
00:35:26,082 --> 00:35:28,709
Eu tô cagando e andando
pra sua Akuma no Mi.

523
00:35:29,252 --> 00:35:30,628
Você não pode me vencer.

524
00:35:30,711 --> 00:35:32,338
Vamos ver, então.

525
00:35:32,922 --> 00:35:34,841
Eu sou a capitã Clava de Ferro,

526
00:35:34,924 --> 00:35:39,137
Alvida, a pirata mais poderosa
e implacável de East Blue,

527
00:35:39,220 --> 00:35:41,013
e eu vou me vingar de você.

528
00:35:41,097 --> 00:35:42,473
Rastro Escorregadio!

529
00:35:42,557 --> 00:35:43,641
Hã?

530
00:36:04,495 --> 00:36:06,706
Vamos nessa!

531
00:36:07,790 --> 00:36:10,084
Beleza, beleza.
Abram espaço, seus idiotas.

532
00:36:10,168 --> 00:36:11,377
Agora você vai ver!

533
00:36:12,086 --> 00:36:13,629
Eu me sinto…

534
00:36:14,964 --> 00:36:16,257
estranho.

535
00:36:18,759 --> 00:36:20,553
Ah, tô tonto.

536
00:36:21,304 --> 00:36:24,557
É porque essas suas novas algemas
são feitas de Kairoseki.

537
00:36:24,640 --> 00:36:26,559
Já ouviu falar disso?

538
00:36:27,476 --> 00:36:30,605
É um elemento que carrega
todas as propriedades do mar.

539
00:36:31,105 --> 00:36:34,192
Ele suga toda essa energia insuportável
que você tem.

540
00:36:34,275 --> 00:36:37,945
E a melhor parte é que anula
os poderes da sua Akuma no Mi.

541
00:36:38,821 --> 00:36:40,114
Igual à água do mar.

542
00:36:40,198 --> 00:36:43,201
Então você não pode fugir,
nem mesmo revidar.

543
00:36:43,284 --> 00:36:44,994
Segura aí, Chapéu de Palha.

544
00:36:45,745 --> 00:36:48,456
A gente tá só começando.

545
00:36:59,842 --> 00:37:01,427
Saiam da frente dele.

546
00:37:01,510 --> 00:37:05,473
Capitão Smoker! Senhor,
tem piratas na plataforma de execução.

547
00:37:06,933 --> 00:37:09,644
Cerquem a área.
Ninguém se move até eu chegar.

548
00:37:09,727 --> 00:37:10,770
Sim, senhor.

549
00:37:12,855 --> 00:37:15,733
Senhor, pedimos perdão.

550
00:37:17,026 --> 00:37:18,653
Pede desculpas ao capitão.

551
00:37:22,990 --> 00:37:25,076
As minhas calças tomaram seu sorvete.

552
00:37:26,535 --> 00:37:28,120
Compre um maior, amorzinho.

553
00:37:29,247 --> 00:37:31,290
Nossa! Obrigada, senhor.

554
00:37:31,374 --> 00:37:34,710
Tá. Vamos pra casa. Vamos, vamos, vamos.

555
00:37:34,794 --> 00:37:37,922
-Querem sorvete também? Vão lá!
-Tá bom, capitão.

556
00:37:38,422 --> 00:37:39,507
Capitão!

557
00:37:40,800 --> 00:37:42,051
Tá atrasada, sargento.

558
00:37:42,134 --> 00:37:44,220
-Desculpe, senhor, eu tava…
-Não ligo.

559
00:37:45,012 --> 00:37:47,139
Os botões tão trocados.

560
00:37:50,935 --> 00:37:52,144
O que vamos fazer?

561
00:37:52,687 --> 00:37:53,938
O nosso trabalho.

562
00:38:00,611 --> 00:38:01,737
Cadê eles?

563
00:38:04,740 --> 00:38:05,950
Zoro!

564
00:38:06,033 --> 00:38:07,034
Ah.

565
00:38:08,661 --> 00:38:10,162
Comprou as espadas.

566
00:38:10,788 --> 00:38:13,666
Seu dinheiro. Não precisei dele.

567
00:38:14,959 --> 00:38:17,169
-Não precisou matar ninguém, né?
-Não.

568
00:38:18,546 --> 00:38:19,714
Eu negociei.

569
00:38:20,631 --> 00:38:23,551
Tá bom. Mas ainda me deve os juros.

570
00:38:24,260 --> 00:38:27,221
Então você ganhou
essas espadas iradas de presente?

571
00:38:30,975 --> 00:38:31,934
Mais ou menos isso.

572
00:38:33,269 --> 00:38:34,186
Tá suspeito.

573
00:38:34,270 --> 00:38:37,732
Tá bom. Olha,
tem uma tempestade vindo, e vai ser feia.

574
00:38:37,815 --> 00:38:39,275
Temos que voltar pro Merry.

575
00:38:39,775 --> 00:38:41,902
Sanji! Comprou tudo que precisava?

576
00:38:41,986 --> 00:38:44,238
Aham, e enviei tudo pro Merry.

577
00:38:44,322 --> 00:38:46,699
Menos essa belezinha.

578
00:38:46,782 --> 00:38:48,909
Eu não vou perder ela de vista.

579
00:38:48,993 --> 00:38:50,161
Cadê o Luffy?

580
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
Eu pensei que ele já tava de volta.

581
00:38:53,998 --> 00:38:54,957
Você perdeu ele?

582
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
O padeiro lembra do peixe,
mas esquece o capitão.

583
00:38:57,418 --> 00:38:58,794
A gente sabe onde ele deve tá.

584
00:38:58,878 --> 00:39:01,672
Se acontecer alguma coisa com ele,
vou testar minha espada em você.

585
00:39:01,756 --> 00:39:04,133
Para, para, chega.
A gente tem que achar ele.

586
00:39:04,216 --> 00:39:05,676
Ah… gente.

587
00:39:05,760 --> 00:39:07,303
Aonde todo mundo tá indo?

588
00:39:07,386 --> 00:39:08,262
Com licença.

589
00:39:08,346 --> 00:39:09,847
Tem piratas na plataforma.

590
00:39:09,930 --> 00:39:12,641
-São usuários de Akuma no Mi.
-Luffy.

591
00:39:16,228 --> 00:39:18,397
Meus companheiros piratas,

592
00:39:18,481 --> 00:39:20,107
cidadãos de Loguetown,

593
00:39:20,733 --> 00:39:25,821
as acusações contra esse idiota conhecido
como Monkey D. Luffy são as seguintes.

594
00:39:26,322 --> 00:39:27,740
Ele destruiu o meu navio,

595
00:39:28,324 --> 00:39:32,828
sequestrou o meu precioso Koby
e fez ele se virar contra mim.

596
00:39:32,912 --> 00:39:34,288
O pior de tudo, ele tem a audácia

597
00:39:34,372 --> 00:39:36,415
de se autoproclamar
o futuro Rei dos Piratas.

598
00:39:37,625 --> 00:39:40,211
A única possível sentença é…

599
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
…a morte.

600
00:39:44,090 --> 00:39:49,261
Shh, shh, shh, shh…

601
00:39:49,345 --> 00:39:50,971
Como seu advogado,

602
00:39:51,764 --> 00:39:53,891
eu aconselho que me deixe falar por você.

603
00:39:59,313 --> 00:40:00,689
Amigos,

604
00:40:01,190 --> 00:40:04,527
povo feio e residentes de Loguetown,

605
00:40:04,610 --> 00:40:07,029
me escutem um instante.

606
00:40:07,863 --> 00:40:11,450
Por acaso o Luffy é um moleque imbecil?

607
00:40:11,534 --> 00:40:12,368
É.

608
00:40:12,451 --> 00:40:13,494
É.

609
00:40:14,703 --> 00:40:17,873
E nós devemos nos sentir humilhados

610
00:40:17,957 --> 00:40:22,378
por ele ter se tornado
o pirata mais humilhado do East Blue?

611
00:40:22,461 --> 00:40:23,379
Claro que sim!

612
00:40:23,462 --> 00:40:25,506
E ele é tão irritante

613
00:40:25,589 --> 00:40:31,387
que, às vezes, a gente só quer arrancar
aquele chapéu ridículo da cabeça dele

614
00:40:31,470 --> 00:40:33,305
e enfiar no orifício corrugado?

615
00:40:33,389 --> 00:40:35,391
Com certeza. Eu sei que eu quero.

616
00:40:36,517 --> 00:40:37,977
Mas, mesmo com tudo isso,

617
00:40:38,561 --> 00:40:41,355
ele realmente merece morrer?

618
00:40:43,983 --> 00:40:45,943
A resposta é sim, e caso encerrado!

619
00:40:48,904 --> 00:40:51,407
Bom, o sistema não falha!

620
00:40:55,327 --> 00:40:57,413
Você não é um advogado muito bom.

621
00:40:59,290 --> 00:41:02,209
Você não entendeu a lição ainda, garoto?

622
00:41:02,793 --> 00:41:07,923
A coisa mais poderosa do mundo
não é uma arma ou uma Akuma no Mi,

623
00:41:08,007 --> 00:41:10,050
nem mesmo um sonho.

624
00:41:11,594 --> 00:41:14,346
É uma história.

625
00:41:14,430 --> 00:41:18,976
Mas todas as histórias acabam.
Inclusive a sua, agora.

626
00:41:20,019 --> 00:41:25,524
Ah, e essa plateia maravilhosa
vai ver tudo de camarote.

627
00:41:27,610 --> 00:41:31,655
O garoto que queria ser rei derrotado

628
00:41:32,698 --> 00:41:35,075
antes mesmo de sair de East Blue.

629
00:41:35,576 --> 00:41:36,577
Luffy?

630
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
Sanji!

631
00:41:43,876 --> 00:41:45,753
Ótimo. Os mal-acabados chegaram.

632
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
Cuida deles enquanto eu sigo
com o evento principal.

633
00:41:48,672 --> 00:41:50,424
Saiam da frente!

634
00:41:53,093 --> 00:41:55,679
Então você quer ser o Rei dos Piratas, né?

635
00:41:55,763 --> 00:41:57,640
Tenha cuidado com o que deseja.

636
00:42:05,231 --> 00:42:06,273
Ataquem.

637
00:42:14,240 --> 00:42:15,157
Hã?

638
00:42:22,581 --> 00:42:26,252
Enfim, a nossa revanche, Roronoa Zoro.

639
00:42:26,835 --> 00:42:28,128
Não tô com tempo pra brincar.

640
00:42:44,061 --> 00:42:46,230
Legal.

641
00:43:06,208 --> 00:43:07,626
O que é que você tá fazendo?

642
00:43:08,544 --> 00:43:11,880
Eu sou bem escorregadia.
Aceite a sua derrota, garota.

643
00:43:12,965 --> 00:43:14,008
Nami!

644
00:43:20,764 --> 00:43:23,601
Técnica mortal!
Midori Boshi! Estrela de pimenta.

645
00:43:35,571 --> 00:43:36,614
Era a minha pimenta?

646
00:43:37,114 --> 00:43:39,867
Mais uma munição
pro arsenal do capitão Usopp.

647
00:43:43,912 --> 00:43:44,747
Vamos!

648
00:43:47,082 --> 00:43:48,125
Vai por ali.

649
00:43:51,795 --> 00:43:52,963
Vai!

650
00:43:57,635 --> 00:43:58,552
Vamos lá?

651
00:43:58,636 --> 00:43:59,678
Não.

652
00:44:00,262 --> 00:44:02,514
Deixa esses piratas se matarem sozinhos.

653
00:44:03,015 --> 00:44:05,100
Quando acabarem, a gente elimina o resto.

654
00:44:12,274 --> 00:44:13,317
Ele é um pirata.

655
00:44:13,942 --> 00:44:16,695
Eu vou te mostrar a última coisa
que o Gold Roger viu,

656
00:44:16,779 --> 00:44:20,240
além das tripas dele se espalhando
por todo lado!

657
00:44:25,996 --> 00:44:28,499
Suas últimas palavras, capitão de bosta?

658
00:44:32,711 --> 00:44:35,506
Meu nome é Monkey D. Luffy!

659
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
E eu vou achar o One Piece

660
00:44:41,679 --> 00:44:46,433
e eu vou ser o Rei dos Piratas!

661
00:44:51,105 --> 00:44:52,648
Vamos pegar eles!

662
00:45:00,406 --> 00:45:02,074
Calado!

663
00:45:04,201 --> 00:45:05,994
Você não sabe

664
00:45:06,745 --> 00:45:09,540
nadinha sobre o que é ser um rei.

665
00:45:12,418 --> 00:45:13,794
E você nunca vai saber.

666
00:45:24,888 --> 00:45:27,057
Sua cabeça é muito grande pra essa coroa.

667
00:45:36,650 --> 00:45:38,277
Então vamos cortar ela.

668
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
Beleza?

669
00:46:05,637 --> 00:46:06,597
Zoro!

670
00:46:06,680 --> 00:46:07,514
Sanji!

671
00:46:07,598 --> 00:46:08,557
Usopp!

672
00:46:08,640 --> 00:46:09,850
Nami!

673
00:46:12,478 --> 00:46:13,604
Foi mal, companheiros.

674
00:46:17,900 --> 00:46:19,067
Vou morrer.

675
00:46:21,653 --> 00:46:22,946
Aquele sorriso.

676
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
Luffy!

677
00:46:44,968 --> 00:46:45,886
Essa risada.

678
00:46:47,137 --> 00:46:48,263
Roger.

679
00:46:50,808 --> 00:46:52,267
Eu vou morrer!

680
00:47:36,645 --> 00:47:38,772
Que sorte a minha!

681
00:47:39,857 --> 00:47:41,149
Beleza!

682
00:47:41,733 --> 00:47:42,693
Tá todo mundo bem?

683
00:47:42,776 --> 00:47:43,902
Como assim?

684
00:47:45,654 --> 00:47:48,031
Quem quase levou
o choque do trovão foi você.

685
00:47:48,532 --> 00:47:50,325
A gente tem que voltar pro navio.

686
00:47:50,409 --> 00:47:54,413
Parou! Vai todo mundo em cana
em nome da Marinha!

687
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
Tem uma saída por ali. Saiam logo!

688
00:47:57,541 --> 00:47:58,417
Valeu.

689
00:47:58,500 --> 00:47:59,835
Minhas sacolas!

690
00:47:59,918 --> 00:48:02,212
Não deixem esses vagabundos
saírem da cidade!

691
00:48:03,088 --> 00:48:05,007
Eles tão fugindo! Atrás deles!

692
00:48:05,090 --> 00:48:07,092
O Sanji me mata
se eu deixar isso pra trás!

693
00:48:07,175 --> 00:48:09,469
Pera! E a Nami e o Usopp?
Eles se perderam?

694
00:48:09,553 --> 00:48:12,306
-A Nami não se perde. Deve tá no Merry.
-Por aqui.

695
00:48:13,390 --> 00:48:15,684
-Podem parar aí.
-Hã?

696
00:48:16,184 --> 00:48:17,185
Danou-se.

697
00:48:19,187 --> 00:48:20,522
É sua ex?

698
00:48:21,148 --> 00:48:22,900
Vocês podem voltar.

699
00:48:24,943 --> 00:48:26,361
Devia ter percebido antes.

700
00:48:27,195 --> 00:48:28,697
Você é o Roronoa Zoro.

701
00:48:29,281 --> 00:48:31,450
O caçador de piratas que virou pirata.

702
00:48:31,533 --> 00:48:33,577
Se sabe quem sou,
não vai querer fazer isso.

703
00:48:33,660 --> 00:48:37,456
Ah, eu vou querer, sim.
Eu vou pegar a Wado Ichimonji de você.

704
00:48:40,167 --> 00:48:42,586
Então tenta a sorte.

705
00:49:04,358 --> 00:49:05,901
Não disse que era da Marinha.

706
00:49:06,860 --> 00:49:08,236
E precisava?

707
00:49:17,245 --> 00:49:18,705
Quer dizer que sabe lutar?

708
00:49:18,789 --> 00:49:21,917
Bem melhor que você,
baixando esse cotovelo.

709
00:49:35,764 --> 00:49:36,932
Troglodita.

710
00:49:37,599 --> 00:49:39,017
Não importa o quanto lute,

711
00:49:39,101 --> 00:49:41,895
sempre vai existir
alguém muito melhor que você.

712
00:49:46,608 --> 00:49:48,568
Entenda, não vou entregar essa espada.

713
00:49:51,655 --> 00:49:53,198
Muito menos pra você.

714
00:49:58,036 --> 00:49:59,329
Você não me mata por quê?

715
00:50:05,919 --> 00:50:07,587
Você não é tão bom assim, viu?

716
00:50:09,131 --> 00:50:12,217
Você não merece a Wado Ichimonji
e nenhuma outra espada!

717
00:50:15,762 --> 00:50:17,305
Monkey D. Luffy.

718
00:50:21,184 --> 00:50:23,270
Eu sou o capitão Smoker da Marinha.

719
00:50:24,271 --> 00:50:25,480
E você não me escapa.

720
00:50:27,858 --> 00:50:30,610
Foi mal, boca de chaminé,
mas a gente tá com pressa.

721
00:50:30,694 --> 00:50:31,820
Deixa comigo.

722
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
Usuário de Akuma no Mi!

723
00:50:41,747 --> 00:50:43,707
Não importa. A gente consegue.

724
00:50:59,765 --> 00:51:01,933
Gomu Gomu no…

725
00:51:04,853 --> 00:51:07,147
Gatling!

726
00:51:37,803 --> 00:51:38,762
Sanji!

727
00:51:44,184 --> 00:51:45,435
Frangotes.

728
00:51:47,187 --> 00:51:49,397
White Blow!

729
00:52:09,417 --> 00:52:10,502
Hum…

730
00:53:16,776 --> 00:53:18,195
Vale 30 milhões de berries.

731
00:53:28,038 --> 00:53:29,789
Sua sorte acabou, moleque.

732
00:53:39,841 --> 00:53:42,010
"Acabou a sorte", você disse?

733
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
Você.

734
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
Quem somos nós pra ficar no caminho
da jornada de outro homem?

735
00:53:49,517 --> 00:53:51,186
O Governo Mundial quer sua cabeça.

736
00:53:51,895 --> 00:53:53,563
Hoje não.

737
00:53:54,397 --> 00:53:57,067
O mundo ainda espera a nossa resposta.

738
00:54:11,331 --> 00:54:13,208
Luffy?

739
00:54:17,837 --> 00:54:18,880
Vamos.

740
00:54:20,131 --> 00:54:21,091
Ei.

741
00:54:21,967 --> 00:54:22,968
Vamos.

742
00:54:33,311 --> 00:54:35,438
-Fala o que aconteceu lá.
-Eu não sei.

743
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
A chuva tá vindo.
Zoro, Usopp, baixem as velas!

744
00:54:38,483 --> 00:54:40,485
Quem era aquele que te salvou?

745
00:54:42,487 --> 00:54:43,697
Eu não faço ideia.

746
00:54:53,999 --> 00:54:56,543
Um pirata, né?

747
00:54:56,626 --> 00:54:58,878
Tudo bem, se é o que você escolheu.

748
00:55:01,047 --> 00:55:02,299
Prossiga.

749
00:55:23,945 --> 00:55:26,031
Você não se alistou pra isso,

750
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
né, passarinha?

751
00:55:28,908 --> 00:55:29,909
Quem é você?

752
00:55:31,328 --> 00:55:34,622
Alguém que também entende
o que é ser trancada numa gaiola.

753
00:55:39,961 --> 00:55:43,465
Eu sei que microagressões doem,
mas não tanto assim.

754
00:55:47,844 --> 00:55:51,681
Mas o pior é ter o orgulho ferido.

755
00:55:52,265 --> 00:55:53,558
Não sabe do que tá falando.

756
00:55:55,852 --> 00:55:58,271
O seu potencial tá sendo ignorado.

757
00:56:00,315 --> 00:56:03,068
Suas habilidades, desperdiçadas.

758
00:56:04,319 --> 00:56:06,112
E seus desejos, desprezados.

759
00:56:07,238 --> 00:56:08,948
Eu sei que é forte.

760
00:56:09,866 --> 00:56:11,534
Inteligente.

761
00:56:13,203 --> 00:56:14,579
E bonita.

762
00:56:16,414 --> 00:56:19,209
Esse mundo tem muito mais a te oferecer.

763
00:56:21,211 --> 00:56:22,921
E você pode ter tudo.

764
00:56:26,883 --> 00:56:27,926
O que é isso?

765
00:56:29,260 --> 00:56:30,637
Asas.

766
00:56:38,645 --> 00:56:40,105
E aí, Tashigi?

767
00:56:40,188 --> 00:56:43,650
Capitão Smoker. O que tá fazendo aqui?

768
00:56:45,026 --> 00:56:46,027
Obrigado, Raoul.

769
00:56:55,912 --> 00:56:58,581
O Gold Roger costumava vir nesse bar.

770
00:56:59,124 --> 00:57:02,168
Até dizem que ele bebeu
pela última vez aqui

771
00:57:02,252 --> 00:57:03,920
antes de seguir para a Grand Line.

772
00:57:04,003 --> 00:57:08,383
Depois que ele foi capturado e morto,
esse lugar perdeu a graça.

773
00:57:08,466 --> 00:57:09,843
Mataram um homem,

774
00:57:09,926 --> 00:57:11,511
mataram uma lenda.

775
00:57:12,762 --> 00:57:14,097
Era o que ele achava.

776
00:57:19,519 --> 00:57:24,232
E a cada ano que passa, eu venho aqui
lembrar pelo que eu estou lutando.

777
00:57:24,774 --> 00:57:26,151
E contra o quê.

778
00:57:26,651 --> 00:57:28,361
E o que seria, senhor?

779
00:57:28,862 --> 00:57:30,530
Eu tava aqui, você sabe, né?

780
00:57:32,115 --> 00:57:34,033
No dia que o Gold Roger morreu.

781
00:57:34,868 --> 00:57:37,162
E você sabe o que ele fez no final?

782
00:57:39,289 --> 00:57:40,623
Ele riu.

783
00:57:42,834 --> 00:57:44,502
Eu era só um pirralho, mas…

784
00:57:45,211 --> 00:57:48,047
eu pude ver o efeito das palavras dele.

785
00:57:48,548 --> 00:57:51,676
A promessa do One Piece
mergulhou o mundo no caos.

786
00:57:55,805 --> 00:57:58,391
Nenhuma criança
deveria viver nessa loucura.

787
00:57:59,934 --> 00:58:01,603
E é por isso que eu luto.

788
00:58:03,229 --> 00:58:07,192
Pra me assegurar que o mundo
nunca mais veja outro Gold Roger.

789
00:58:14,324 --> 00:58:16,409
Vai dormir, vai. Vamos partir amanhã.

790
00:58:17,452 --> 00:58:20,163
Partir? Pra onde?

791
00:58:20,246 --> 00:58:21,915
O palhaço abriu o bico.

792
00:58:21,998 --> 00:58:24,417
Os Chapéus de Palha
estão indo para a Grand Line.

793
00:58:26,085 --> 00:58:27,504
A gente vai atrás deles.

794
00:58:32,342 --> 00:58:34,719
Ele riu, Tashigi.

795
00:58:36,304 --> 00:58:40,016
O Chapéu de Palha
encarou a morte e gargalhou.

796
00:58:40,850 --> 00:58:43,895
Isso é o que lutamos contra.

797
00:58:52,779 --> 00:58:54,280
PROCURADO
VIVO OU MORTO

798
00:59:13,424 --> 00:59:15,760
Pessoal! Olha!

799
00:59:18,972 --> 00:59:21,391
-Conseguimos!
-Aquela é…

800
00:59:22,100 --> 00:59:23,393
Reverse Mountain.

801
00:59:24,018 --> 00:59:25,979
A entrada pra Grand Line.

802
00:59:27,564 --> 00:59:29,524
Vai ser dureza a partir daqui.

803
00:59:30,024 --> 00:59:31,192
Mais do que a Marinha?

804
00:59:31,276 --> 00:59:32,569
Ou tubarões?

805
00:59:32,652 --> 00:59:34,737
Pior do que aquela doida da clava?

806
00:59:35,321 --> 00:59:36,447
É.

807
00:59:37,865 --> 00:59:39,826
Podem vir, que a gente encara!

808
00:59:40,785 --> 00:59:41,828
Juntos!

809
00:59:42,579 --> 00:59:43,788
Grand Line,

810
00:59:43,871 --> 00:59:47,584
aí vamos nós!

811
00:59:47,667 --> 00:59:49,419
Uhul!

