1
00:00:18,893 --> 00:00:20,895
Retirar! São demasiado fortes!

2
00:00:23,732 --> 00:00:24,607
Vá lá!

3
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
Depressa!

4
00:00:33,700 --> 00:00:35,035
Depressa, depressa!

5
00:00:41,541 --> 00:00:44,127
Vocês são ridículos.

6
00:00:45,754 --> 00:00:50,300
Dizes bem. Eu sabia que o Azul do Leste
tinha fama de ser fraco, mas caramba.

7
00:00:58,641 --> 00:01:00,977
Agora tenho o salto sujo de marinheiro.

8
00:01:05,523 --> 00:01:06,649
Que aborrecido.

9
00:01:07,150 --> 00:01:10,528
Afinal, o que é que estamos a fazer
nesta base esquecida?

10
00:01:10,612 --> 00:01:13,156
É um diligência necessária, Miss
Valentine.

11
00:01:18,161 --> 00:01:22,582
Fechem as portas! Comandante Ripper!
Comandante Ripper!

12
00:01:22,665 --> 00:01:26,336
O perímetro exterior foi rompido.
Os piratas entraram na base.

13
00:01:27,087 --> 00:01:28,880
Lembrem-se do vosso juramento.

14
00:01:30,048 --> 00:01:36,429
Para defender a justiça, vamos
impreterivelmente aguentar esta frente.

15
00:01:51,152 --> 00:01:52,862
São muitos braços que têm aí.

16
00:02:10,213 --> 00:02:11,381
À carga!

17
00:03:12,066 --> 00:03:14,235
Onde é que guardam os vossos mortos?

18
00:03:19,032 --> 00:03:21,534
Parece que precisamos de um novo
Sr. Sete.

19
00:03:22,994 --> 00:03:24,204
Ou, pelo menos, dum…

20
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
Sr. Três e Meio.

21
00:03:28,875 --> 00:03:29,834
Isto é uma desilusão.

22
00:03:29,918 --> 00:03:30,877
Sim, qual parte?

23
00:03:31,753 --> 00:03:33,296
Um agente nosso eliminado?

24
00:03:34,047 --> 00:03:37,050
Ou o idiota do Azul do Leste que
o fez ter recusado um convite para

25
00:03:37,133 --> 00:03:38,259
a Baroque Works?

26
00:03:38,343 --> 00:03:40,803
-As duas.
-O Sr. Zero não vai ficar contente.

27
00:03:40,887 --> 00:03:43,640
Não, só posso imaginar que não ficará.

28
00:03:43,723 --> 00:03:45,516
Ainda bem que nos tem a nós.

29
00:03:47,310 --> 00:03:50,855
Isto é tudo obra do Roronoa Zoro. Não é?

30
00:03:52,232 --> 00:03:53,233
Adeus, querido.

31
00:03:54,651 --> 00:03:55,902
Temos de o encontrar.

32
00:03:58,780 --> 00:04:00,990
Ele… Partiu.

33
00:04:01,658 --> 00:04:04,911
O seu capitão atacou a base em Freedon e
eles escaparam. Partiram para a

34
00:04:04,994 --> 00:04:06,329
Grande Linha.

35
00:04:06,412 --> 00:04:09,499
Então o caçador de piratas é,
ele próprio, um pirata?

36
00:04:09,582 --> 00:04:10,416
Estranho.

37
00:04:11,334 --> 00:04:12,543
Quem é esse capitão?

38
00:04:19,884 --> 00:04:23,221
PROCURADO - VIVO OU MORTO
MONKEY D LUFFY

39
00:04:23,304 --> 00:04:25,348
Monkey D. Luffy.

40
00:04:29,394 --> 00:04:30,561
Interessante.

41
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
Onde está ela?

42
00:04:34,148 --> 00:04:37,110
Mal educado! Eu estava a usar essa
pimenta.

43
00:04:37,777 --> 00:04:40,822
Usopp, tu tens as tuas ferramentas,
eu tenho as minhas. Não me vês a

44
00:04:40,905 --> 00:04:44,117
pegar nos teus elásticos e a enfiá-los
no suflé.

45
00:04:44,200 --> 00:04:47,203
Sim, porque isso ia fazer um
suflé horrível. Mas estas novas bombas

46
00:04:47,287 --> 00:04:48,204
de pimenta?

47
00:04:48,288 --> 00:04:51,499
São as melhores e as mais recentes no
grande arsenal do Capitão Usopp.

48
00:04:51,582 --> 00:04:54,335
Espero que essas tuas bombas sejam
comestíveis, porque os mantimentos

49
00:04:54,419 --> 00:04:57,046
estão-se a acabar. Entre aquilo que
o Luffy come e aquilo que tu fazes com

50
00:04:57,130 --> 00:04:57,964
o teu…

51
00:04:58,047 --> 00:04:59,507
Génio inovador?

52
00:04:59,590 --> 00:05:01,968
É um milagre continuar a fazer refeições.

53
00:05:02,051 --> 00:05:05,013
Agora que falas nisso, a cozinha não é a
única coisa desfalcada. Também

54
00:05:05,096 --> 00:05:07,432
temos pouco material de manutenção, de
primeiros-socorros…

55
00:05:07,515 --> 00:05:09,058
Parece uma grande despesa…

56
00:05:09,600 --> 00:05:11,185
Mas necessária.

57
00:05:13,062 --> 00:05:14,605
É melhor falar com a Nami.

58
00:05:16,399 --> 00:05:21,154
Nami, querida, hoje, para o almoço,
temos polvo salteado com pimenta preta.

59
00:05:21,738 --> 00:05:23,031
Obrigada, Sanji.

60
00:05:23,531 --> 00:05:26,284
Tu comes polvo. Já eu comi uma sandes
de ovo.

61
00:05:26,367 --> 00:05:29,370
Conseguiste superar-te, como sempre,
Sanji.

62
00:05:29,454 --> 00:05:30,913
Eu procuro agradar.

63
00:05:30,997 --> 00:05:34,709
Apesar de o polvo salteado não me saber
muito a pimenta preta.

64
00:05:35,668 --> 00:05:39,505
Então, acho que encontrei a nossa melhor
rota para a Grande Linha.

65
00:05:39,589 --> 00:05:43,718
Não estamos muito longe, mas temos
uma travessia perigosa, parece que este…

66
00:05:43,801 --> 00:05:45,928
Canal aqui atravessa mesmo a Linha
Vermelha.

67
00:05:46,012 --> 00:05:48,931
Eu não sou navegador, mas este mar
aberto aqui não será uma opção

68
00:05:49,015 --> 00:05:52,226
mais segura… Do que navegar por entre uma
montanha? Liga directamente à

69
00:05:52,310 --> 00:05:53,353
Grande Linha.

70
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Então, ainda bem que não és o navegador,
ou estávamos tramados. Isto é o Estreito

71
00:05:57,273 --> 00:05:59,025
da Calmaria.

72
00:05:59,108 --> 00:06:01,736
Suponho que não se chame assim por ser
fácil de navegar.

73
00:06:01,819 --> 00:06:05,323
Não, o nome vem das suas águas paradas
e falta de vento. Entras no Estreito da

74
00:06:05,406 --> 00:06:08,159
Calmaria e as tuas velas afrouxam
imediatamente.

75
00:06:08,242 --> 00:06:11,079
Não podes avançar. Ficas imóvel
e morto na água.

76
00:06:11,788 --> 00:06:13,706
Também é um viveiro para os reis
dos mares.

77
00:06:13,790 --> 00:06:16,834
Oh, sim. Não vamos para lá. Uma vez,
matei uma data deles. Não temos

78
00:06:16,918 --> 00:06:18,878
das melhores relações.

79
00:06:18,961 --> 00:06:20,671
E se fôssemos a Loguetown?

80
00:06:20,755 --> 00:06:25,176
Parece um lugar perfeitamente seguro e
sem perigos escabrosos, já gosto mais.

81
00:06:25,259 --> 00:06:28,054
Loguetown é o maior centro da Marinha em
toda a Peacewood.

82
00:06:28,137 --> 00:06:31,391
Pois, então, não vamos lá. Sabes uma
coisa, mudei de ideias, siga para a

83
00:06:31,474 --> 00:06:32,308
Grande Linha.

84
00:06:32,392 --> 00:06:34,477
Não, tem de haver ilhas mais seguras
por aqui.

85
00:06:34,560 --> 00:06:37,897
Não tenhas tanta certeza. A comida já
é escassa e o resto também. Pode ser

86
00:06:37,980 --> 00:06:40,942
a última hipótese de abastecer antes de
entrarmos na Grande Linha.

87
00:06:41,025 --> 00:06:44,320
É perigoso entrar na Grande Linha
mal preparados, e não estamos assim tão

88
00:06:44,404 --> 00:06:45,988
longe. Podíamos talvez…

89
00:06:46,072 --> 00:06:48,199
És livre pela primeira vez na vida.

90
00:06:48,282 --> 00:06:51,744
Não achas que mereces comprar uma
coisinha bonita para ti?

91
00:06:51,828 --> 00:06:54,872
Não. Não caias nessa.

92
00:06:56,499 --> 00:06:57,750
Podia fazer umas comprinhas.

93
00:06:57,834 --> 00:07:01,129
O quê? O quê? Maldito sejas, Sanji!
Maldito! E o teu charme e o teu rosto

94
00:07:01,212 --> 00:07:04,298
delineado, os olhos cor de mar…
Precisamos de alguém para meter juízo

95
00:07:04,382 --> 00:07:07,176
nessas… Zoro! Zoro!

96
00:07:07,885 --> 00:07:12,473
Amigo, ajuda-me aqui, por favor. O Sanji
e a Nami querem ir a uma ilha cheia de

97
00:07:12,557 --> 00:07:16,686
Que é uma ideia estúpida, porque eu
e o Luffy, agora, temos a cabeça a

98
00:07:16,769 --> 00:07:19,939
marinheiros para fazerem compras.
prémio. Diz-lhes que concordas.

99
00:07:20,022 --> 00:07:21,732
-Compras.
-Sim, tu acreditas?

100
00:07:22,942 --> 00:07:24,318
-Boa ideia.
-O quê?

101
00:07:24,819 --> 00:07:26,988
Quero mais duas espadas. Senão é
estranho.

102
00:07:27,071 --> 00:07:29,365
Desde as espadas partidas e a grande
sova do Mihawk.

103
00:07:29,449 --> 00:07:31,117
Cala-te! Nem sequer lá estavas.

104
00:07:31,200 --> 00:07:33,077
Ei, eu vi o que era preciso ver.

105
00:07:33,161 --> 00:07:34,537
Desculpa, Usopp. É mais um voto a favor
de Loguetown.

106
00:07:34,620 --> 00:07:37,582
-Isto ainda não acabou. Onde está o Luffy?
-Onde é que achas?

107
00:07:37,665 --> 00:07:39,876
Ei, Luffy! Temos reunião.

108
00:07:43,087 --> 00:07:45,506
PROCURADO - VIVO OU MORTO MONKEY D LUFFY

109
00:07:47,175 --> 00:07:48,009
A caminho!

110
00:07:52,430 --> 00:07:53,973
O que se passa?

111
00:07:54,932 --> 00:07:55,766
Luffy!

112
00:07:56,726 --> 00:07:59,020
Sempre te respeitei como capitão desta
tripulação.

113
00:07:59,103 --> 00:08:03,191
Agora tens de te impor e ser firme
com estes rufias, senão, vamos ser

114
00:08:03,274 --> 00:08:04,984
-todos mortos.
-Como assim?

115
00:08:05,067 --> 00:08:08,154
-Temos de fazer uma paragem.
-Mas nós vamos para a Grande Linha.

116
00:08:08,237 --> 00:08:10,323
Para eu encontrar o One Piece e ser…

117
00:08:10,406 --> 00:08:12,241
-Óbvio.
-Sim. E nós também queremos isso,

118
00:08:12,325 --> 00:08:15,828
Luffy, mas precisamos de parar em
Loguetown para ir buscar umas coisas.

119
00:08:15,912 --> 00:08:18,122
-O que é que há em Loguetown?
-A morte!

120
00:08:18,206 --> 00:08:19,248
Eu não quero isso.

121
00:08:19,332 --> 00:08:21,042
Eu preciso de espadas novas.

122
00:08:21,125 --> 00:08:22,877
Boa. Isso pode ajudar com a morte.

123
00:08:22,960 --> 00:08:25,463
E precisamos de mais comida para
a viagem.

124
00:08:25,546 --> 00:08:26,589
Ainda melhor!

125
00:08:26,672 --> 00:08:27,507
E…

126
00:08:28,257 --> 00:08:31,219
É também o lugar onde o Gold Roger foi
executado.

127
00:08:32,553 --> 00:08:35,348
O lugar onde o Rei dos Piratas nasceu e
morreu.

128
00:08:37,016 --> 00:08:39,018
Onde a lenda do One Piece nasceu.

129
00:08:41,062 --> 00:08:43,147
Queres muito visitá-la, não queres?

130
00:08:44,649 --> 00:08:46,067
Tu sabes bem que quero!

131
00:08:50,321 --> 00:08:52,698
E achavas tu que íamos perder Loguetown.

132
00:08:58,037 --> 00:09:03,084
OK, Chapéus de Palha. Espera para
que lado fica…

133
00:09:03,167 --> 00:09:06,045
OK. Traçar a rota para Loguetown!

134
00:09:37,868 --> 00:09:41,205
DIA DA EXECUÇÃO

135
00:10:02,184 --> 00:10:03,102
Vice-almirante.

136
00:10:05,313 --> 00:10:10,234
Peço desculpa pelos aposentos. Pouco
adequados para o Rei dos Piratas, não é?

137
00:10:10,901 --> 00:10:14,280
Mas não fui eu que inventei essa alcunha,
pois não?

138
00:10:15,573 --> 00:10:19,702
Sir Monkey D. Garp. O herói de God
Valley. O homem que capturou o Gold

139
00:10:19,785 --> 00:10:24,081
Roger. Já são muitas vitórias.

140
00:10:26,500 --> 00:10:28,044
Quando é o próximo desfile?

141
00:10:28,127 --> 00:10:29,378
Hoje ao fim do dia.

142
00:10:30,254 --> 00:10:33,507
E há um lugar especial reservado,
só para ti.

143
00:10:39,555 --> 00:10:44,185
De todas as batalhas que tivemos ao longo
dos anos, Garp, sempre foi a esgrima

144
00:10:44,268 --> 00:10:46,937
verbal que eu mais apreciei.

145
00:10:48,564 --> 00:10:49,398
Eu não.

146
00:10:51,484 --> 00:10:55,863
Foram todas as sovas que te dei ao
longo da Grande Linha. Sempre foi o que

147
00:10:55,946 --> 00:10:56,781
preferi.

148
00:11:14,882 --> 00:11:15,716
Sim.

149
00:11:19,053 --> 00:11:23,182
Aprendemos muito sobre a essência
de um homem, em combate. O chocalhar

150
00:11:23,265 --> 00:11:24,100
do metal.

151
00:11:24,183 --> 00:11:28,938
O sangue dele a escorrer-nos pelas mãos.
Diz-nos o que lhe vai na alma.

152
00:11:29,980 --> 00:11:30,815
E no coração.

153
00:11:32,149 --> 00:11:33,901
Trocámos golpes muitas vezes.

154
00:11:36,821 --> 00:11:38,948
Eu conheço-te, Garp.

155
00:11:40,908 --> 00:11:41,742
Confio em ti.

156
00:11:44,036 --> 00:11:46,580
Como se fosses da minha própria
tripulação.

157
00:11:49,417 --> 00:11:52,461
E é por isso que tenho um último favor
a pedir-te.

158
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
Eu tenho um filho.

159
00:11:58,592 --> 00:12:01,929
Preciso que o encontres, e que cuides
dele e o protejas.

160
00:12:06,642 --> 00:12:08,310
Porque estás a pedir-me isso a mim?

161
00:12:08,394 --> 00:12:11,772
Porque nenhum filho deve sofrer
pelos pecados do seu pai.

162
00:12:12,773 --> 00:12:15,401
E o que te leva a pensar que eu vou
cumprir?

163
00:12:17,778 --> 00:12:19,238
Porque és um bom homem.

164
00:12:19,321 --> 00:12:22,199
Um bom homem que te vai conduzir ao
cadafalso.

165
00:12:22,908 --> 00:12:23,743
É verdade.

166
00:12:25,286 --> 00:12:28,122
Mas acredito que não farás o mesmo
ao meu filho.

167
00:12:29,915 --> 00:12:35,129
A noite está a cair para mim, mas a
alvorada dele está apenas a começar.

168
00:12:38,924 --> 00:12:40,843
Amaldiçoaste-me pela última vez.

169
00:12:52,897 --> 00:12:54,231
Não acabou, Garp.

170
00:12:57,276 --> 00:12:58,778
A pirataria não acabou.

171
00:13:00,571 --> 00:13:01,405
Acabou, sim.

172
00:13:31,894 --> 00:13:34,522
-Uau! Estamos mesmo aqui!
-Impressionante.

173
00:13:36,273 --> 00:13:37,399
Tanta gente.

174
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
Olhem para este sítio.

175
00:13:43,572 --> 00:13:47,576
Loguetown. A cidade do princípio
e do fim.

176
00:13:47,660 --> 00:13:48,786
O PRINCÍPIO E O FIM

177
00:13:50,162 --> 00:13:51,705
Foi aqui que tudo começou.

178
00:13:52,581 --> 00:13:54,041
A caça pelo One Piece.

179
00:13:55,167 --> 00:13:57,753
A História aconteceu aqui!

180
00:13:57,837 --> 00:14:00,464
Olhem. Está a haver uma espécie de
festival.

181
00:14:01,382 --> 00:14:03,217
Pela execução do Gold Roger.

182
00:14:04,426 --> 00:14:07,137
Um Festival? Não é bom para passar
despercebido.

183
00:14:07,221 --> 00:14:09,306
-Então, temos de ser espertos.
-Vamos por aqui!

184
00:14:09,390 --> 00:14:11,559
E não atrair atenções desnecessárias.

185
00:14:11,642 --> 00:14:15,271
-Quero ver a plataforma da execução.
-Não esperava outra coisa.

186
00:14:15,354 --> 00:14:19,441
Sanji, que tal se levares o Luffy contigo
e forem comprar comida?

187
00:14:20,484 --> 00:14:22,778
Primeiro a comida, depois a plataforma
da execução.

188
00:14:22,862 --> 00:14:25,573
Certo! A comida vai mantê-lo livre de
sarilhos.

189
00:14:25,656 --> 00:14:28,033
Eu vou para o bairro das lojas.

190
00:14:28,117 --> 00:14:30,619
Zoro, tu precisas de espadas
novas, não é?

191
00:14:31,871 --> 00:14:34,790
-Também preciso de dinheiro.
-OK, e em que é que isso me diz respeito?

192
00:14:34,874 --> 00:14:36,333
O cozinheiro tem dinheiro.

193
00:14:36,417 --> 00:14:37,918
Eu vou comprar comida para todos.

194
00:14:38,002 --> 00:14:39,962
Eu ter mais espadas é para todos.

195
00:14:40,045 --> 00:14:43,382
Credo, o que eu não dava para ter
outra mulher no grupo.

196
00:14:44,758 --> 00:14:47,177
Podes levar isto mas depois pagas-me.

197
00:14:47,261 --> 00:14:49,221
Com trezentos por cento de juros.

198
00:14:51,932 --> 00:14:54,018
-E se precisar de mais?
-Regateias.

199
00:14:54,977 --> 00:14:58,314
Há um preço que eles querem e um preço
que eles aceitam.

200
00:15:01,317 --> 00:15:02,151
Regatear.

201
00:15:03,694 --> 00:15:04,528
OK.

202
00:15:04,612 --> 00:15:06,947
OK. Vamos pegar nas coisas e voltar para
o navio.

203
00:15:07,031 --> 00:15:08,157
Eu vou ficar com a Nami.

204
00:15:08,240 --> 00:15:11,076
Uma jovem na cidade grande precisa
de proteção.

205
00:15:11,160 --> 00:15:12,328
Meu herói.

206
00:15:13,495 --> 00:15:16,665
OK, encontramo-nos aqui no final
e, lembrem-se… É uma grande cidade de

207
00:15:16,749 --> 00:15:19,126
marinheiros. Por isso, não dêem…

208
00:15:19,209 --> 00:15:20,502
Olá, Loguetown!

209
00:15:20,586 --> 00:15:21,545
Luffy! Espera!

210
00:15:21,629 --> 00:15:22,463
Nas vistas.

211
00:15:46,737 --> 00:15:48,656
Porque é que estão aí especados?

212
00:15:49,740 --> 00:15:51,116
Icem a minha pescaria.

213
00:15:51,200 --> 00:15:52,409
Sim, Capitão Smoker.

214
00:15:54,453 --> 00:15:57,456
Senhor, então apanhou o Koze dos
Piratas do Sim.

215
00:15:57,539 --> 00:16:00,960
O colega dele não teve a sorte de apanhar
boleia de volta.

216
00:16:08,050 --> 00:16:09,635
Nenhum pirata me escapa.

217
00:16:12,304 --> 00:16:13,472
Onde é que anda a Tashigi?

218
00:16:13,555 --> 00:16:15,516
Senhor, eu, ainda não a vi hoje.

219
00:16:15,599 --> 00:16:16,517
Que raio…

220
00:16:18,602 --> 00:16:22,856
Esta época do ano traz todos os
aspirantes a piratas a Loguetown. Há que

221
00:16:22,940 --> 00:16:23,774
estar preparados.

222
00:16:23,857 --> 00:16:25,484
Ponham esta ralé na cela.

223
00:16:26,026 --> 00:16:27,277
Vou sair em patrulha.

224
00:16:32,032 --> 00:16:35,035
Sabe bem comprar alguma coisa para mim,
para variar.

225
00:16:35,119 --> 00:16:37,413
Sem dúvida que compraste muita coisa.

226
00:16:37,496 --> 00:16:40,082
Vou ignorar esse comentário para teu bem.

227
00:16:44,294 --> 00:16:47,881
Devia arranjar alguma coisa para esconder
a minha identidade.

228
00:16:47,965 --> 00:16:50,551
Oh, boa. Estes fazem o serviço.

229
00:16:52,136 --> 00:16:52,970
Ai, desculpe.

230
00:17:03,522 --> 00:17:06,275
ATLAS HISTÓRICO DO AZUL DO LESTE

231
00:17:17,703 --> 00:17:18,620
Livro giro.

232
00:17:24,001 --> 00:17:25,461
Sim, é um…

233
00:17:26,503 --> 00:17:28,172
É um Atlas do Azul do Leste.

234
00:17:29,006 --> 00:17:30,674
Tive um igualzinho quando era miúda.

235
00:17:30,758 --> 00:17:32,134
Durante algum tempo.

236
00:17:32,676 --> 00:17:33,510
Devias levá-lo.

237
00:17:33,594 --> 00:17:34,428
O quê?

238
00:17:34,511 --> 00:17:37,222
Não. Tenho de desenhar os meus próprios
mapas.

239
00:17:37,723 --> 00:17:39,016
Não usar os dos outros.

240
00:17:39,099 --> 00:17:41,894
Sim, mas é uma recordação de quando
começaste.

241
00:17:43,145 --> 00:17:45,397
E um dia, quando cartografares o mundo…

242
00:17:45,481 --> 00:17:48,901
Podes olhar para este e ver que o teu é
muito melhor.

243
00:17:52,071 --> 00:17:53,155
Sabes? Tens razão.

244
00:17:55,032 --> 00:17:57,117
É bom lembrarmo-nos de onde viemos.

245
00:17:58,952 --> 00:18:01,246
Também devias fazer alguma coisa por ti.

246
00:18:01,330 --> 00:18:05,584
Alguma coisa para te lembrar de casa,
antes de a deixarmos para trás.

247
00:18:06,502 --> 00:18:08,295
Eu não fazia grande coisa.

248
00:18:08,962 --> 00:18:11,590
Acho que não há mesmo nada para lembrar.

249
00:18:11,673 --> 00:18:15,886
Bem, talvez não uma coisa. Mas uma
pessoa.

250
00:18:47,626 --> 00:18:49,586
Oh, não, não, não, não, não, não.

251
00:18:50,546 --> 00:18:51,380
Peço desculpa.

252
00:18:51,463 --> 00:18:54,091
Não a, a culpa é minha. Sou uma
desajeitada.

253
00:18:58,637 --> 00:18:59,471
Kuina.

254
00:19:01,557 --> 00:19:02,391
O quê? Diga?

255
00:19:03,058 --> 00:19:03,892
Nada.

256
00:19:05,435 --> 00:19:07,855
Fez-me lembrar uma pessoa que
eu conhecia.

257
00:19:07,938 --> 00:19:09,731
Bem, obrigada pela ajuda.

258
00:19:09,815 --> 00:19:13,610
Posso ajudá-lo para retribuir o favor?
Parece perdido.

259
00:19:13,694 --> 00:19:15,112
Eu não estou perdido.

260
00:19:15,195 --> 00:19:17,406
Tenho um ótimo sentido de orientação.

261
00:19:18,031 --> 00:19:18,866
OK.

262
00:19:21,743 --> 00:19:22,578
Ali.

263
00:19:23,787 --> 00:19:25,038
Eu vou, vou para ali.

264
00:19:29,960 --> 00:19:30,794
Aquilo era…

265
00:19:31,962 --> 00:19:33,130
Tão bom.

266
00:19:37,676 --> 00:19:39,761
Bem-vindo, jovem amigo.

267
00:19:39,845 --> 00:19:42,264
Como é que posso ajudá-lo neste belo dia?

268
00:19:42,347 --> 00:19:44,099
Preciso de espadas novas.

269
00:19:44,183 --> 00:19:46,101
Pois claro. Ora, veio à loja certa.

270
00:19:46,185 --> 00:19:50,355
Temos espadas velhas, espadas novas,
as melhores lâminas de todo o Azul

271
00:19:50,439 --> 00:19:53,692
Qualquer coisa aguçada que deseje
pode ser comprada aqui.

272
00:19:53,775 --> 00:19:54,610
Do Leste.

273
00:19:56,153 --> 00:19:57,529
Para que é que isto dá?

274
00:19:58,155 --> 00:19:59,781
O caixote dos saldos é ali.

275
00:20:03,744 --> 00:20:04,953
Espere, amigo.

276
00:20:08,624 --> 00:20:10,459
Essa espada que aí traz, posso…

277
00:20:12,169 --> 00:20:13,003
Posso vê-la?

278
00:20:33,232 --> 00:20:36,193
Não, não é nada de especial. Enganei-me.
Perdão.

279
00:20:37,653 --> 00:20:38,487
Mas!

280
00:20:39,738 --> 00:20:43,325
Não está em péssimo estado e
talvez possa…

281
00:20:43,408 --> 00:20:45,327
Ajudá-lo com a sua falta de fundos.

282
00:20:45,410 --> 00:20:47,996
E se lhe oferecer duzentas mil bagas por
ela?

283
00:20:48,080 --> 00:20:49,081
Não está à venda.

284
00:20:49,581 --> 00:20:54,378
Quatrocentas mil. E… E deixo-o levar
três espadas à escolha.

285
00:20:54,461 --> 00:20:55,671
Isto é regatear?

286
00:20:55,754 --> 00:20:58,131
Setecentas e cinquenta mil, é a
minha oferta final.

287
00:20:58,215 --> 00:21:01,802
Leve uma espada de primeira e
qualquer coisa que lhe apeteça levar

288
00:21:01,885 --> 00:21:02,803
de toda a loja.

289
00:21:03,971 --> 00:21:05,222
Eu sabia que era ela.

290
00:21:05,889 --> 00:21:10,185
A Wado Ichimonji, uma das vinte e uma
espadas de grau supremo!

291
00:21:17,109 --> 00:21:18,402
Percebes de espadas.

292
00:21:18,485 --> 00:21:19,486
É o que eu adoro.

293
00:21:20,445 --> 00:21:25,075
Nunca imaginei que chegaria a ver uma ao
vivo. Para o colecionador certo, isto

294
00:21:25,158 --> 00:21:26,952
pode valer dezenas de milhões.

295
00:21:28,870 --> 00:21:29,705
Olá, Matsu.

296
00:21:30,664 --> 00:21:34,376
-Tashigi, a minha cliente favorita.
-Venho buscar a Shigure.

297
00:21:34,459 --> 00:21:38,130
Certo, a tua espada. Vou buscar.
Trezentas bagas, por favor.

298
00:21:38,213 --> 00:21:42,134
-Na semana passada eram só duzentas.
-A inflação é tramada, não é?

299
00:21:44,761 --> 00:21:48,849
O Ipponmatsu é o melhor afiador de
espadas, se alguma vez precisares.

300
00:21:48,932 --> 00:21:50,684
Trago a Shigure aqui, todas as semanas.

301
00:21:50,767 --> 00:21:54,271
É melhor entregar a manutenção
importante a um profissional.

302
00:21:54,354 --> 00:21:55,188
Ah.

303
00:21:56,231 --> 00:21:58,567
Olha, já que percebes tanto de espadas…

304
00:21:59,526 --> 00:22:01,111
Queres ajudar-me a escolher?

305
00:22:01,194 --> 00:22:03,071
Com certeza!

306
00:22:08,452 --> 00:22:12,789
Bem, não queiras nenhuma destas.
São todas mais rombas que penas ou então

307
00:22:12,873 --> 00:22:14,708
partem-se ao primeiro golpe.

308
00:22:15,751 --> 00:22:20,005
Sabes, as melhores espadas são mais que
criações para combate. São obras

309
00:22:20,088 --> 00:22:22,716
de arte. História.

310
00:22:23,508 --> 00:22:27,637
Cada uma tem uma história, uma
personalidade, um propósito.

311
00:22:28,305 --> 00:22:29,514
E um preço, também.

312
00:22:30,474 --> 00:22:32,184
Porque é que isso está aqui?

313
00:22:33,435 --> 00:22:34,269
É o quê?

314
00:22:34,936 --> 00:22:36,730
Essa é a Sandai Kitetsu.

315
00:22:39,274 --> 00:22:40,108
Giro, o nome.

316
00:22:40,192 --> 00:22:43,612
Não… Não queiras essa espada. Está
amaldiçoada.

317
00:22:44,112 --> 00:22:48,492
A Sandai Kitetsu é a terceira de uma
linhagem de espadas magníficas, mas

318
00:22:48,575 --> 00:22:49,409
desafortunadas.

319
00:22:49,493 --> 00:22:50,327
Até os grandes espadachins que brandiram

320
00:22:50,410 --> 00:22:51,244
A fã de espadas tem razão.

321
00:22:51,328 --> 00:22:54,081
Uma Kitetsu tiveram um final trágico.

322
00:22:56,166 --> 00:22:59,836
A maioria dos espadachins não se
atreveria a usar uma Kitetsu.

323
00:23:00,629 --> 00:23:03,006
Há anos que quero livrar-me dela, mas…

324
00:23:03,590 --> 00:23:07,969
Tenho medo de também ser amaldiçoado,
lamento, filho, mas não te posso vender

325
00:23:08,053 --> 00:23:09,054
essa.

326
00:23:09,596 --> 00:23:11,598
E se testarmos o que é mais forte…

327
00:23:12,641 --> 00:23:15,685
A minha vontade ou a maldição da espada?

328
00:23:17,479 --> 00:23:18,522
Se eu ganhar…

329
00:23:20,148 --> 00:23:21,066
Vendes-ma.

330
00:23:22,984 --> 00:23:24,986
O que é que tu vais…

331
00:23:43,755 --> 00:23:44,589
Vou levá-la.

332
00:23:54,766 --> 00:23:56,852
-E mais uma.
-Espera.

333
00:24:01,940 --> 00:24:02,858
Não saias daí.

334
00:24:07,446 --> 00:24:10,615
Sanji! Eu não acredito que haja tanta
comida.

335
00:24:10,699 --> 00:24:13,076
Do Azul do Leste que eu ainda não provei.

336
00:24:13,160 --> 00:24:15,078
Só me apetece comer tudo.

337
00:24:15,662 --> 00:24:17,038
Sim, eu percebo.

338
00:24:17,122 --> 00:24:20,542
É bom provar os sabores de casa antes
de partirmos, mas…

339
00:24:21,209 --> 00:24:25,422
Pensa nas coisas novas que vamos
provar quando chegarmos à Grande Linha.

340
00:24:25,505 --> 00:24:28,383
Não consigo parar de pensar nisso.

341
00:24:31,261 --> 00:24:32,095
O quê?

342
00:24:32,637 --> 00:24:34,181
O que é que é esta coisa?

343
00:24:35,015 --> 00:24:39,227
Isto é um atum-elefante de
barbatana azul.

344
00:24:39,978 --> 00:24:42,230
São uma espécie nativa do Azul do Sul.

345
00:24:43,106 --> 00:24:45,692
Bom olho! Percebe mesmo disto.

346
00:24:45,775 --> 00:24:47,652
Já experimentei umas coisas.

347
00:24:48,612 --> 00:24:51,281
É o melhor cozinheiro de todo o Azul do
Leste.

348
00:24:51,364 --> 00:24:54,326
Bem, se quiseres, é teu. Afinal,
é o último.

349
00:24:54,409 --> 00:24:57,829
O restaurante Baratie levou-me quase tudo
o que tinha.

350
00:24:57,913 --> 00:24:59,581
Juntaram um prato novo ao menu.

351
00:24:59,664 --> 00:25:01,875
Chama-se Salteado Real.

352
00:25:03,627 --> 00:25:05,003
Ei, parece o prato que fizeste.

353
00:25:05,086 --> 00:25:09,299
É o prato que eu fiz. Então, o velho
rezingão roubou-o e pô-lo no menu.

354
00:25:09,966 --> 00:25:11,468
Parece que o Zeff gostou.

355
00:25:12,928 --> 00:25:14,346
Acho que sim.

356
00:25:15,305 --> 00:25:17,516
Portanto, terei de continuar a
impressioná-lo.

357
00:25:17,599 --> 00:25:20,268
Vou levar esta beleza. E que mais
é que tem?

358
00:25:21,311 --> 00:25:23,396
-Segue-me.
-Luffy, fica aí.

359
00:25:25,482 --> 00:25:27,734
E então a torre inteira desmoronou-se.

360
00:25:30,820 --> 00:25:34,241
E a aldeia deu uma festa em minha honra
por os ter salvado.

361
00:25:34,324 --> 00:25:37,953
Ainda não parti há muito tempo,
mas já tive algumas das minhas aventuras

362
00:25:38,036 --> 00:25:40,997
mais loucas.
Quando receberes esta mensagem…

363
00:25:41,081 --> 00:25:43,208
Estaremos na Grande Linha.

364
00:25:44,543 --> 00:25:48,421
E não consigo deixar de me sentir
um bocado…

365
00:25:51,007 --> 00:25:51,841
Nervoso.

366
00:25:53,510 --> 00:25:55,929
Mas precisam de mim.

367
00:25:56,012 --> 00:25:58,974
E qual é o capitão que deixa ficar mal
os seus?

368
00:26:00,517 --> 00:26:03,520
Sim, não sei mesmo o que seria deles
sem mim, Kaya.

369
00:26:05,188 --> 00:26:07,607
Certeza que ela também tem saudades tuas.

370
00:26:09,943 --> 00:26:11,111
Saia da frente, senhora.

371
00:26:11,194 --> 00:26:12,529
Perdeste alguma coisa?

372
00:26:16,074 --> 00:26:16,950
O quê?

373
00:26:18,076 --> 00:26:19,828
Devolve a minha carteira, sua ladra.

374
00:26:19,911 --> 00:26:22,664
Oh, eu também te chamava o mesmo.
Mas acho que não se aplica.

375
00:26:22,747 --> 00:26:26,167
Tu não fazes ideia do que estás para aí a
dizer. Eu domino as coisas aqui em

376
00:26:26,251 --> 00:26:27,085
Loguetown.

377
00:26:27,168 --> 00:26:30,422
É por isso que as ruas são tão seguras.
Posso dar-te um conselho amigo?

378
00:26:30,505 --> 00:26:31,339
Não.

379
00:26:33,216 --> 00:26:35,552
-Talvez.
-Escolhe um alvo melhor.

380
00:26:36,344 --> 00:26:39,806
Procura um idiota que esteja distraído ou
perdido.

381
00:26:40,307 --> 00:26:41,141
Isola-o.

382
00:26:42,434 --> 00:26:43,810
Atrai-o para perto com…

383
00:26:44,311 --> 00:26:46,688
A promessa de uma coisa que ele queira.

384
00:26:47,188 --> 00:26:51,985
Depois, quando baixar a guarda,
podes tirar o que tu queres.

385
00:26:54,112 --> 00:26:54,946
Não interessa.

386
00:26:55,572 --> 00:26:57,532
Eu não preciso de conselhos teus.

387
00:27:00,035 --> 00:27:00,869
Boa caça!

388
00:27:03,413 --> 00:27:04,664
Quem era aquele?

389
00:27:04,748 --> 00:27:05,582
Só um novato.

390
00:27:10,128 --> 00:27:11,379
O que é que se passa?

391
00:27:11,921 --> 00:27:15,175
A pressão do ar mudou. Vem lá uma
tempestade!

392
00:27:16,134 --> 00:27:18,345
Como assim? Não estou a sentir chuva.

393
00:27:19,137 --> 00:27:21,890
Sabes que uma tempestade não é só chuva,
há estática no ar.

394
00:27:21,973 --> 00:27:23,683
Temos de encontrar os outros.

395
00:27:25,310 --> 00:27:27,020
E depois voltar para o navio.

396
00:27:29,689 --> 00:27:30,690
É a Yubashiri.

397
00:27:33,318 --> 00:27:36,154
A minha loja pode ser simples, mas…

398
00:27:46,873 --> 00:27:49,000
Esta é a melhor espada que eu tenho.

399
00:27:53,755 --> 00:27:58,176
Herança de família. Punho preto de verniz
com uma lâmina estreita e padrões

400
00:27:58,259 --> 00:27:59,094
selvagens.

401
00:27:59,177 --> 00:28:03,056
Uma das cinquenta espadas de grau
habilidoso do mundo.

402
00:28:06,518 --> 00:28:08,478
Eu disse-te que tenho pouco dinheiro.

403
00:28:08,561 --> 00:28:10,146
Eu não quero dinheiro.

404
00:28:11,606 --> 00:28:12,440
Fica com ela.

405
00:28:14,609 --> 00:28:15,777
E perdoa-me.

406
00:28:16,695 --> 00:28:20,323
Por te tentar enganar há pouco, acho que…

407
00:28:23,410 --> 00:28:24,744
Já passou muito tempo…

408
00:28:26,788 --> 00:28:30,542
Desde que olhei nos olhos dum espadachim
digno do nome.

409
00:28:33,002 --> 00:28:39,217
E como se diz, a espada escolhe o
seu dono.

410
00:28:40,885 --> 00:28:44,472
E a tua boa fortuna estará sempre nas
minhas orações.

411
00:28:59,779 --> 00:29:04,117
E obrigado pela ajuda. Espero voltar
a ver-te.

412
00:29:05,410 --> 00:29:06,369
Também espero.

413
00:29:13,042 --> 00:29:16,296
Desculpe, eu ando à procura da plataforma
da execução?

414
00:29:20,341 --> 00:29:22,635
Ei, vocês sabem onde fica a plataforma da
execução?

415
00:29:22,719 --> 00:29:23,595
Desaparece!

416
00:29:24,304 --> 00:29:25,138
OK.

417
00:29:32,645 --> 00:29:36,483
Por acaso sabe para que lado fica a
plataforma da execução?

418
00:29:40,028 --> 00:29:44,908
Tudo bem. Quando acabar a canção
passo por cá.

419
00:29:47,160 --> 00:29:50,371
Olá, alvo. Meu, amigo.

420
00:29:52,040 --> 00:29:56,169
Por acaso, não anda à procura da
plataforma de execução do Gold Roger?

421
00:29:58,296 --> 00:30:00,340
Isso é exatamente aquilo que eu procuro.

422
00:30:00,423 --> 00:30:04,052
Ora, se não é uma grande sorte. Era mesmo
para lá que eu ia. Chamo-me Bartolomeo.

423
00:30:04,135 --> 00:30:09,557
E sou famoso nesta cidade pela minha…

424
00:30:12,143 --> 00:30:13,561
Hospitalidade.

425
00:30:14,103 --> 00:30:17,023
Uau. E que tal é ser famoso?

426
00:30:17,106 --> 00:30:18,775
Oh, eu já lhe conto tudo.

427
00:30:19,275 --> 00:30:22,403
PROCURADO - VIVO OU MORTO MONKEY D LUFFY

428
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
Olha! É aquilo.

429
00:30:46,719 --> 00:30:49,013
Foi ali que morreu o Rei dos Piratas.

430
00:30:49,597 --> 00:30:52,100
Eu nunca quis saber do tipo para nada.

431
00:30:52,183 --> 00:30:56,062
Os marinheiros fazem um grande alarido
todos os anos para nos lembrar

432
00:30:56,145 --> 00:30:57,188
das regras.

433
00:30:57,272 --> 00:30:59,023
Se fores apanhado, és morto.

434
00:30:59,107 --> 00:31:01,818
Foi aqui que começou a grande era
dos piratas.

435
00:31:01,901 --> 00:31:04,571
Mas porque é que queres tanto ver este
sítio?

436
00:31:05,071 --> 00:31:05,905
Uau.

437
00:31:12,287 --> 00:31:13,663
Tudo aquilo que eu fiz.

438
00:31:14,539 --> 00:31:15,623
Aonde quer que vá…

439
00:31:17,750 --> 00:31:18,960
A origem é aqui.

440
00:31:22,964 --> 00:31:25,049
Eu só queria ver com os meus olhos.

441
00:31:35,268 --> 00:31:37,103
E tu, não tens um grande sonho?

442
00:31:43,484 --> 00:31:47,363
Eu… Eu nunca tinha pensado nisso.

443
00:31:48,406 --> 00:31:49,240
Ei!

444
00:32:00,835 --> 00:32:02,503
Tiveste saudades, emplastro?

445
00:32:03,087 --> 00:32:04,380
Quem diabo és tu?

446
00:32:09,594 --> 00:32:10,428
Bunny.

447
00:32:13,014 --> 00:32:14,182
É Buggy!

448
00:32:18,686 --> 00:32:20,647
Tu sabes perfeitamente o meu nome,

449
00:32:20,730 --> 00:32:24,275
-seu patifório elástico. É Bu… Buggy, o
-Foi o que eu disse. Eu disse. Foi isso

450
00:32:24,359 --> 00:32:27,528
-Palhaço. Não foi isso que tu disseste.
-que eu disse.

451
00:32:27,612 --> 00:32:29,697
Credo, já me tinha esquecido que eras tão
irritante.

452
00:32:29,781 --> 00:32:30,615
E quem é este?

453
00:32:32,367 --> 00:32:33,409
Deixa-me adivinhar…

454
00:32:33,493 --> 00:32:34,494
Um novo tripulante?

455
00:32:34,577 --> 00:32:36,829
Tu deves ser o consultor…

456
00:32:39,165 --> 00:32:40,041
De moda!

457
00:32:40,541 --> 00:32:43,378
Apetece-me gozar contigo, mas,
sinceramente, adoro a tua cena.

458
00:32:43,461 --> 00:32:45,964
De certeza que não ficavas melhor
connosco?

459
00:32:46,047 --> 00:32:48,675
Ele é famoso por aqui, sabes? O nome
dele é…

460
00:32:48,758 --> 00:32:50,093
Não sou ninguém.

461
00:32:50,885 --> 00:32:55,765
Não tenho nada que ver com ele,
nem contigo nem qualquer outro pirata.

462
00:32:56,808 --> 00:32:57,892
Vou-me embora.

463
00:32:57,976 --> 00:33:01,270
Ei, então? Qual é a pressa, amigo? Sabes,
eu adoro quando há participação

464
00:33:01,354 --> 00:33:02,939
do público.

465
00:33:05,692 --> 00:33:07,110
O que tu queres, afinal?

466
00:33:08,945 --> 00:33:11,280
Como é que tu conseguiste encontrar-me?

467
00:33:15,368 --> 00:33:17,036
Só podias vir cá ter.

468
00:33:17,120 --> 00:33:20,540
Como uma traça de merda atraída por uma
chama de merda.

469
00:33:20,623 --> 00:33:24,210
Mas a história nunca acaba bem para a
traça, não é verdade?

470
00:33:24,293 --> 00:33:26,462
Oh, até consigo ver.

471
00:33:26,546 --> 00:33:29,632
O velho Shanksy a embalar-te nos seus
joelhos…

472
00:33:29,716 --> 00:33:33,720
A encher-te a cabeça de histórias da
última atuação do Gold Roger, a

473
00:33:33,803 --> 00:33:34,804
fantasia!

474
00:33:36,431 --> 00:33:39,726
De que, um dia, tu irias seguir os
seus passos.

475
00:33:40,226 --> 00:33:42,228
Isto é mais um dos teus espetáculos?

476
00:33:42,311 --> 00:33:47,775
Oh, não, hoje não é um espetáculo. Hoje é
uma lição.

477
00:33:48,651 --> 00:33:53,114
E é onde a tua breve e patética
jornada chega ao fim.

478
00:33:54,282 --> 00:33:57,326
É uma pena os teus amigos não estarem cá
para ver.

479
00:33:57,952 --> 00:33:59,579
Mas que sorte a tua!

480
00:34:01,664 --> 00:34:03,374
Eu trouxe uns amigos meus.

481
00:34:04,709 --> 00:34:06,753
Oh, abelhinha!

482
00:34:09,213 --> 00:34:13,051
Eu não sou a tua abelhinha, palhaço.

483
00:34:15,762 --> 00:34:16,596
Alvida?

484
00:34:20,516 --> 00:34:23,311
Do nome dela já te lembras? Viste-a
uma vez.

485
00:34:23,394 --> 00:34:26,564
Passei muito tempo a pensar nisto,
Chapéu de Palha.

486
00:34:27,106 --> 00:34:28,775
Sim, já lá vai um tempo.

487
00:34:29,692 --> 00:34:31,277
Como é que está o teu navio?

488
00:34:31,360 --> 00:34:33,404
Tu pegaste-lhe fogo.

489
00:34:34,238 --> 00:34:37,450
Certo. Mas entretanto…

490
00:34:38,284 --> 00:34:41,412
Tenho de ir andando, pessoal. A Grande
Linha chama-me.

491
00:34:41,496 --> 00:34:43,623
Oh, tu não vais sair daqui com vida.

492
00:34:49,128 --> 00:34:50,338
Então, queres lutar?

493
00:34:51,547 --> 00:34:52,965
Dá o melhor que tens.

494
00:34:54,050 --> 00:34:54,884
OK.

495
00:34:56,219 --> 00:34:57,386
Pistola…

496
00:35:02,100 --> 00:35:03,226
De borracha!

497
00:35:10,733 --> 00:35:13,861
-Como é que fizeste isso?
-Mas quem raio são vocês?

498
00:35:13,945 --> 00:35:16,572
Ela é de arrasar, não é? Tenho muita
sorte.

499
00:35:17,281 --> 00:35:20,868
O mesmo truque não dá duas vezes.
Agora já não.

500
00:35:20,952 --> 00:35:24,747
Comi a Fruta Escorregadia, miúdo.
Tudo o que lançares, desliza e

501
00:35:24,831 --> 00:35:25,665
nem me toca.

502
00:35:25,748 --> 00:35:29,377
Quero lá saber da tua fruta-do-diabo.
Não me ganhas na mesma.

503
00:35:30,878 --> 00:35:34,757
Bem, é o que vamos ver. Eu sou a
Capitã Moca de Ferro…

504
00:35:34,841 --> 00:35:39,679
Alvida, a pirata mais poderosa e cruel do
Azul do Leste, e quero a minha vingança.

505
00:35:39,762 --> 00:35:42,473
Carris Deslizantes!

506
00:36:05,121 --> 00:36:06,539
É a nossa deixa.

507
00:36:07,206 --> 00:36:10,126
Abram alas, idiotas.

508
00:36:12,003 --> 00:36:13,337
Eu sinto-me…

509
00:36:14,797 --> 00:36:15,798
Esquisito.

510
00:36:18,759 --> 00:36:20,219
Tão zonzo.

511
00:36:21,053 --> 00:36:25,474
É porque essas tuas novas pulseiras
são feitas de pedra marinha. Já ouviste

512
00:36:25,558 --> 00:36:26,392
falar?

513
00:36:27,602 --> 00:36:30,563
É um elemento com todas as
propriedades do próprio mar.

514
00:36:30,646 --> 00:36:34,066
Suga-te toda essa irritante energia
positiva.

515
00:36:34,150 --> 00:36:38,154
E a melhor parte é que anula os teus
poderezinhos da fruta-do-diabo.

516
00:36:38,988 --> 00:36:40,031
Tal como a água do mar.

517
00:36:40,114 --> 00:36:42,742
Por isso, não consegues fugir, nem podes
lutar.

518
00:36:42,825 --> 00:36:44,368
Fica connosco, amigo.

519
00:36:46,037 --> 00:36:47,830
Não percas o que vem a seguir.

520
00:37:01,510 --> 00:37:05,890
Capitão Smoker. Senhor, foram avistados
piratas na plataforma de execução.

521
00:37:06,724 --> 00:37:09,644
Cerquem a área! Ninguém se mexe até
eu chegar.

522
00:37:12,813 --> 00:37:15,733
Senhor pedimos imensa desculpa.

523
00:37:16,734 --> 00:37:18,236
Pede desculpa ao capitão.

524
00:37:22,907 --> 00:37:25,660
Então as minhas calças comeram o
teu gelado…

525
00:37:26,452 --> 00:37:28,120
Compra mais bolas desta vez.

526
00:37:29,205 --> 00:37:30,873
Ena, obrigada, senhor.

527
00:37:31,374 --> 00:37:32,708
Anda, vamos para casa.

528
00:37:34,627 --> 00:37:36,462
Também estão à espera de gelado? Vão!

529
00:37:36,545 --> 00:37:37,755
Sim, Capitão Smoker.

530
00:37:38,297 --> 00:37:39,131
Capitão!

531
00:37:40,716 --> 00:37:41,968
Estás atrasada, sargento.

532
00:37:42,051 --> 00:37:43,344
Desculpe, capitão, estava só…

533
00:37:43,427 --> 00:37:44,262
Não interessa.

534
00:37:45,054 --> 00:37:46,681
Tens o casaco mal apertado.

535
00:37:50,726 --> 00:37:51,811
Aonde é que vamos?

536
00:37:52,687 --> 00:37:54,063
Fazer o nosso trabalho.

537
00:38:00,569 --> 00:38:01,904
Onde é que eles estão?

538
00:38:04,615 --> 00:38:05,449
Zoro!

539
00:38:08,577 --> 00:38:09,954
Compraste as espadas.

540
00:38:10,746 --> 00:38:11,664
O teu dinheiro.

541
00:38:12,415 --> 00:38:13,249
Não precisei.

542
00:38:14,875 --> 00:38:16,627
Não mataste ninguém por elas, pois não?

543
00:38:16,711 --> 00:38:17,545
Não.

544
00:38:18,504 --> 00:38:19,338
Eu regateei.

545
00:38:20,548 --> 00:38:23,092
OK. Mas ainda ficas a dever-me juros.

546
00:38:24,218 --> 00:38:25,761
Parecem espadas muito boas.

547
00:38:25,845 --> 00:38:27,555
Deram-tas sem mais nem menos?

548
00:38:30,975 --> 00:38:31,976
Sim, basicamente.

549
00:38:33,227 --> 00:38:34,145
Suspeito.

550
00:38:34,228 --> 00:38:37,398
OK, oiçam. Vem lá uma tempestade.
E grande.

551
00:38:37,481 --> 00:38:39,358
Temos de voltar para o Merry.

552
00:38:39,442 --> 00:38:41,986
Sanji! Tens tudo o que precisavas?

553
00:38:42,069 --> 00:38:44,822
Sim, mandei entregar tudo no Merry.
Exceto…

554
00:38:45,323 --> 00:38:46,532
Esta beleza.

555
00:38:46,615 --> 00:38:48,617
Não vou perder isto de vista.

556
00:38:48,701 --> 00:38:49,785
Onde está o Luffy?

557
00:38:51,287 --> 00:38:54,957
-Eu pensei que ele já estivesse de volta…
-Tu perdeste-o?

558
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
Lembrou-se do peixe, mas perdeu
o capitão.

559
00:38:57,418 --> 00:38:59,295
Se não está aqui, é óbvio onde deve
estar.

560
00:38:59,378 --> 00:39:02,715
Se lhe acontecer alguma coisa, és o
primeiro com quem testo a espada nova.

561
00:39:02,798 --> 00:39:05,634
Parem, parem, parem! Agora temos de o
encontrar.

562
00:39:05,718 --> 00:39:08,262
Ouçam, malta? Aonde é que vai toda a
gente?

563
00:39:09,638 --> 00:39:10,639
E têm a fruta-do-diabo.

564
00:39:10,723 --> 00:39:11,557
Luffey.

565
00:39:16,103 --> 00:39:20,107
Meus amigos piratas, cidadãos de
Loguetown…

566
00:39:20,691 --> 00:39:24,904
As acusações contra este impostor
conhecido como Monkey D. Luffy são as

567
00:39:24,987 --> 00:39:27,531
seguintes. Destruiu o meu navio.

568
00:39:28,032 --> 00:39:32,370
Raptou o meu precioso Koby e virou-o
contra mim.

569
00:39:32,953 --> 00:39:37,166
E pior que isso, atreve-se a falar de si
como futuro Rei dos Piratas.

570
00:39:37,249 --> 00:39:41,545
A única sentença justa é a morte.

571
00:39:49,220 --> 00:39:53,891
Como teu advogado, aconselho-te
a deixares-me falar.

572
00:39:59,230 --> 00:40:06,153
Amigos, caras aberrações e habitantes
de Loguetown, ouçam-me bem.

573
00:40:07,738 --> 00:40:11,033
Ora, o Luffy é um patifezinho estúpido?

574
00:40:12,243 --> 00:40:13,077
Sim.

575
00:40:14,620 --> 00:40:18,040
E devemos nós sentir-nos humilhados por
se ter tornado sei lá como, o pirata

576
00:40:18,124 --> 00:40:23,337
mais procurado do Azul do Leste? É óbvio!

577
00:40:23,421 --> 00:40:24,255
Sim!

578
00:40:24,338 --> 00:40:27,675
E é verdade que é tão insuportavelmente
irritante…

579
00:40:28,217 --> 00:40:32,471
Que, às vezes, só queremos arrancar-lhe
este chapéu ridículo da cabeça e

580
00:40:32,555 --> 00:40:36,058
enfiar-lho pela goela abaixo?
Obviamente. Eu sei que quero.

581
00:40:36,600 --> 00:40:41,355
Mas, apesar de tudo isto, será que
merece mesmo morrer?

582
00:40:43,816 --> 00:40:45,943
A resposta é sim, e tenho dito.

583
00:40:49,196 --> 00:40:51,323
Bem, o sistema funciona.

584
00:40:55,119 --> 00:40:56,912
Tu és um péssimo advogado.

585
00:40:59,290 --> 00:41:01,792
Mas ainda não percebeste a lição, miúdo?

586
00:41:02,501 --> 00:41:06,630
A coisa mais poderosa do mundo não é
uma arma, nem uma fruta-do-diabo,

587
00:41:06,714 --> 00:41:09,633
nem sequer um sonho.

588
00:41:11,343 --> 00:41:13,512
É uma história.

589
00:41:14,305 --> 00:41:18,434
Todas as histórias acabam, incluindo a
tua, hoje.

590
00:41:19,935 --> 00:41:24,940
E toda esta boa gente vai poder assistir.

591
00:41:27,526 --> 00:41:30,946
O rapaz que queria ser rei, decapitado…

592
00:41:32,656 --> 00:41:34,909
Antes sequer de sair do Azul do Leste.

593
00:41:35,576 --> 00:41:36,410
Luffy?

594
00:41:37,786 --> 00:41:38,621
Sanji!

595
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
Oh, boa. Os canalhas chegaram.

596
00:41:45,836 --> 00:41:48,881
Trata da trupe e eu avanço com o evento
principal.

597
00:41:48,964 --> 00:41:50,424
Saiam da frente!

598
00:41:53,177 --> 00:41:55,638
Então, queres ser igual ao Rei dos
Piratas?

599
00:41:55,721 --> 00:41:57,598
Bem, cuidado com o que desejas.

600
00:42:05,105 --> 00:42:05,940
Apanhem-nos!

601
00:42:22,498 --> 00:42:26,252
Finalmente, a nossa desforra,
Roronoa Zoro.

602
00:42:26,752 --> 00:42:28,295
Não tenho tempo para isto.

603
00:42:45,437 --> 00:42:46,272
Fixe.

604
00:43:06,041 --> 00:43:07,835
Como é que estás a fazer isso?

605
00:43:08,460 --> 00:43:12,131
Sou escorregadia de cima a baixo.
Dá-te por vencida, miudinha.

606
00:43:12,965 --> 00:43:13,799
Nami!

607
00:43:20,973 --> 00:43:23,601
Ataque especial! Estrela de pimenta.

608
00:43:35,362 --> 00:43:36,905
Aquilo era a minha pimenta?

609
00:43:36,989 --> 00:43:40,075
Mais uma munição do grande arsenal
do Capitão Usopp.

610
00:43:57,509 --> 00:43:58,552
Vamos avançar?

611
00:43:58,636 --> 00:44:02,097
Não. Deixa os piratas destruírem-se
uns aos outros.

612
00:44:02,765 --> 00:44:05,726
Quando eles acabarem, nós limpamos os que
ficarem.

613
00:44:11,982 --> 00:44:13,192
Ele é pirata.

614
00:44:13,692 --> 00:44:18,656
Esta é a mesma vista que Gold Roger teve.
E também morreu.

615
00:44:26,080 --> 00:44:28,499
Últimas palavras, Capitão "Fracástico"?

616
00:44:32,503 --> 00:44:35,089
O meu nome é Monkey D. Luffy.

617
00:44:39,385 --> 00:44:41,553
Vou encontrar o One Piece.

618
00:44:41,637 --> 00:44:45,933
E vou ser o Rei dos Piratas!

619
00:45:00,406 --> 00:45:01,281
Chato!

620
00:45:04,118 --> 00:45:09,540
Tu não fazes a mínima ideia de que é
ser rei.

621
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
Sei que tu nunca serás um.

622
00:45:24,888 --> 00:45:27,015
Inquieta é a cabeça que usa a coroa.

623
00:45:36,525 --> 00:45:38,360
Por isso, vamos tirar-te a tua.

624
00:45:38,986 --> 00:45:39,820
Vamos a isso?

625
00:46:05,304 --> 00:46:08,974
Zoro! Sanji! Usopp! Nami!

626
00:46:12,478 --> 00:46:13,312
Desculpem.

627
00:46:17,816 --> 00:46:18,650
Eu morri.

628
00:46:21,653 --> 00:46:22,696
Aquele sorriso.

629
00:46:25,824 --> 00:46:26,658
Luffy!

630
00:46:44,843 --> 00:46:45,886
Este riso.

631
00:46:47,137 --> 00:46:47,971
Roger.

632
00:46:51,141 --> 00:46:52,267
Eu morri!

633
00:47:36,478 --> 00:47:37,396
Olha que sorte.

634
00:47:39,773 --> 00:47:42,317
Então! Estão todos bem?

635
00:47:42,818 --> 00:47:43,944
Nós?

636
00:47:45,571 --> 00:47:47,489
Tu foste atingido por um raio.

637
00:47:48,365 --> 00:47:50,409
Luffy, temos de voltar para o navio.

638
00:47:50,492 --> 00:47:54,413
Muito bem! Estão todos presos por
ordem dos marinheiros.

639
00:47:54,496 --> 00:47:57,291
Há uma saída por ali. Fujam daqui para
fora.

640
00:47:57,374 --> 00:47:59,209
-Obrigado.
-Os meus sacos!

641
00:47:59,710 --> 00:48:02,212
Não deixem esses piratas sair da cidade!

642
00:48:05,090 --> 00:48:07,259
O Sanji matava-me se deixássemos
isto para trás!

643
00:48:07,342 --> 00:48:09,344
Espera! A Nami e o Usopp? Estão perdidos?

644
00:48:09,428 --> 00:48:11,680
A Nami não se perde. Já deve ter voltado
ao Merry.

645
00:48:11,763 --> 00:48:12,598
Por aqui!

646
00:48:13,307 --> 00:48:14,808
Parem imediatamente!

647
00:48:16,226 --> 00:48:17,185
Ou não.

648
00:48:19,479 --> 00:48:20,314
Ex chateada?

649
00:48:21,023 --> 00:48:22,983
Vão para o navio. Eu trato disto.

650
00:48:24,860 --> 00:48:26,904
Devia ter percebido mais cedo.

651
00:48:26,987 --> 00:48:30,866
Tu és o Roronoa Zoro. Caçador de
prémios que virou pirata.

652
00:48:31,575 --> 00:48:34,328
Se sabes quem eu sou, também sabes
que não queres fazer isto.

653
00:48:34,411 --> 00:48:35,245
Oh, mas quero.

654
00:48:35,329 --> 00:48:37,831
Eu vou tirar-te a Wado Ichimonji
das mãos.

655
00:48:40,918 --> 00:48:41,919
Podes tentar.

656
00:49:04,358 --> 00:49:06,443
Não me disseste que eras da Marinha.

657
00:49:06,526 --> 00:49:07,653
Não perguntaste.

658
00:49:17,162 --> 00:49:19,039
Então, a guarda-espadas também sabe
lutar.

659
00:49:19,122 --> 00:49:21,500
Melhor que tu, deixaste cair o cotovelo.

660
00:49:35,722 --> 00:49:36,807
És um bruto.

661
00:49:37,307 --> 00:49:41,645
Por mais que te esforces a lutar, haverá
sempre alguém melhor que tu com a

662
00:49:41,728 --> 00:49:42,562
espada.

663
00:49:46,608 --> 00:49:48,735
Eu não entrego esta espada por nada.

664
00:49:51,530 --> 00:49:52,698
Especialmente a ti.

665
00:49:57,953 --> 00:49:59,496
Porque é que não me matas?

666
00:50:05,794 --> 00:50:07,421
Não és grande espadachim.

667
00:50:09,006 --> 00:50:12,676
Tu não és digno da Wado Ichimonji ou de
qualquer outra espada.

668
00:50:15,637 --> 00:50:16,596
Monkey D. Luffy.

669
00:50:21,685 --> 00:50:25,480
Sou o Capitão Smoker, da Marinha.
Vocês não vão a lado nenhum.

670
00:50:27,649 --> 00:50:30,444
Pois, eu entendo, Smokey, mas agora
temos pressa, lamento.

671
00:50:30,527 --> 00:50:31,445
Eu trato disto.

672
00:50:39,119 --> 00:50:40,746
Ele tem uma fruta-do-diabo.

673
00:50:41,288 --> 00:50:43,707
Não interessa. Vamos derrotá-lo.

674
00:50:59,556 --> 00:51:01,433
Metralhadora…

675
00:51:05,062 --> 00:51:06,813
De Borracha!

676
00:51:37,761 --> 00:51:38,595
Sanji!

677
00:51:44,101 --> 00:51:45,143
Arraia miúda.

678
00:51:46,978 --> 00:51:48,855
Golpe branco.

679
00:53:16,651 --> 00:53:18,612
Tu vales trinta milhões de bagas.

680
00:53:27,996 --> 00:53:30,123
Parece que se acabou a sorte, miúdo.

681
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
Estavas a falar da sorte de quem?

682
00:53:44,721 --> 00:53:45,555
Tu!

683
00:53:45,639 --> 00:53:49,017
Quem somos nós para impedir a viagem de
outro homem?

684
00:53:49,100 --> 00:53:51,228
O Governo Mundial quer a tua cabeça.

685
00:53:52,354 --> 00:53:56,650
Hoje não. O mundo ainda aguarda a nossa
resposta.

686
00:54:12,165 --> 00:54:12,999
Luffy?

687
00:54:17,712 --> 00:54:18,546
Vamos lá.

688
00:54:20,090 --> 00:54:20,924
Vá.

689
00:54:33,061 --> 00:54:35,397
-Que raio é que aconteceu ali?
-Não sei bem.

690
00:54:35,480 --> 00:54:38,358
Vem lá a chuva. Zoro, Usopp, desçam as
velas!

691
00:54:38,441 --> 00:54:40,360
O tipo que te salvou, quem era?

692
00:54:42,445 --> 00:54:43,363
Não faço ideia.

693
00:54:54,666 --> 00:54:58,461
Um pirata? Não faz mal, se foi isso
que escolheste.

694
00:55:00,880 --> 00:55:01,715
Vai em frente!

695
00:55:23,611 --> 00:55:27,866
Não era bem isto que esperavas. Pois não,
passarinho?

696
00:55:28,783 --> 00:55:29,617
Quem és tu?

697
00:55:31,077 --> 00:55:34,706
Alguém que também compreende o
que é estar preso numa gaiola.

698
00:55:39,961 --> 00:55:44,215
Creio que estás mais habituada a
cortes de papel do que a estas feridas.

699
00:55:47,677 --> 00:55:51,306
Mesmo assim doem menos do que o
teu orgulho.

700
00:55:51,806 --> 00:55:53,641
Não sabes do que estás a falar.

701
00:55:55,727 --> 00:55:58,563
Sei que o teu potencial está a ser
desperdiçado.

702
00:56:00,190 --> 00:56:02,692
Sei que tens capacidades mal
aproveitadas.

703
00:56:04,194 --> 00:56:06,112
Desejos que não são satisfeitos.

704
00:56:07,113 --> 00:56:08,490
Sei que és forte.

705
00:56:09,616 --> 00:56:10,742
Inteligente.

706
00:56:12,994 --> 00:56:13,828
Linda.

707
00:56:16,206 --> 00:56:19,459
Este mundo tem muito mais para te
oferecer, passarinho.

708
00:56:21,086 --> 00:56:22,295
E pode ser tudo teu.

709
00:56:26,800 --> 00:56:27,634
O que é isto?

710
00:56:29,302 --> 00:56:30,136
Asas.

711
00:56:38,812 --> 00:56:39,646
Tashigi.

712
00:56:39,729 --> 00:56:42,440
Capitão Smoker. O que é que está a
fazer aqui?

713
00:56:44,901 --> 00:56:45,735
Obrigado, Ro.

714
00:56:55,995 --> 00:56:58,081
O Gold Roger frequentava este bar.

715
00:56:58,957 --> 00:57:03,211
Diz-se até que foi aqui que tomou a
última bebida antes de zarpar para a

716
00:57:03,294 --> 00:57:04,129
Grande Linha.

717
00:57:04,212 --> 00:57:08,258
Depois de o capturarem e matarem,
parece que o lugar perdeu o encanto.

718
00:57:08,341 --> 00:57:11,261
Matavam o homem. Matavam a lenda.

719
00:57:12,512 --> 00:57:13,888
Julgava ele.

720
00:57:19,269 --> 00:57:23,606
Venho aqui em todos os aniversários da
sua morte para me recordar daquilo

721
00:57:23,690 --> 00:57:24,524
que eu defendo.

722
00:57:24,607 --> 00:57:26,234
E daquilo que eu combato.

723
00:57:26,317 --> 00:57:27,861
E o que é, capitão?

724
00:57:28,361 --> 00:57:29,904
Eu estava lá, sabes.

725
00:57:31,948 --> 00:57:34,325
No dia em que o Gold Roger foi executado.

726
00:57:34,409 --> 00:57:37,162
E sabes o que ele fez quando viu o seu
fim?

727
00:57:39,080 --> 00:57:39,914
Ele riu-se.

728
00:57:43,334 --> 00:57:48,089
Eu não passava de um miúdo, mas até eu
consegui ver o efeito das palavras dele.

729
00:57:48,173 --> 00:57:51,676
A promessa do One Piece lançou o mundo no
caos.

730
00:57:55,722 --> 00:57:58,975
Nenhuma criança devia ter de passar
por aquela loucura.

731
00:57:59,893 --> 00:58:01,394
E é por isso que eu luto.

732
00:58:03,146 --> 00:58:07,358
Dediquei a minha vida a garantir que
o mundo não verá outro Gold Roger.

733
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
Descansa. Amanhã partimos.

734
00:58:17,243 --> 00:58:19,496
Partimos? Para, para onde?

735
00:58:19,996 --> 00:58:24,083
O Palhaço deu com a língua nos dentes.
Os Chapéus de Palha vão até à

736
00:58:24,167 --> 00:58:25,001
Grande Linha.

737
00:58:25,960 --> 00:58:27,253
Nós vamos caçá-los.

738
00:58:32,175 --> 00:58:34,385
Ele riu-se, Tashigi.

739
00:58:36,137 --> 00:58:39,516
O Chapéu de Palha Luffy olhou a morte
nos olhos e riu-se.

740
00:58:40,600 --> 00:58:43,269
É isso que nós temos pela frente.

741
00:58:51,069 --> 00:58:54,322
PROCURADO - VIVO OU MORTO MONKEY D LUFFY

742
00:59:13,299 --> 00:59:15,176
Pessoal! Vejam!

743
00:59:18,805 --> 00:59:19,722
Conseguimos!

744
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
Aquilo é…

745
00:59:21,891 --> 00:59:25,520
A Montanha Reversa. A entrada para a
Grande Linha.

746
00:59:27,313 --> 00:59:29,774
A nossa viagem vai ficar bem pior agora.

747
00:59:29,857 --> 00:59:32,443
-Pior que senhores da guerra?
-E tubarões assassinos?

748
00:59:32,527 --> 00:59:34,487
Ou do que aquela senhora da moca?

749
00:59:35,530 --> 00:59:36,364
Sim.

750
00:59:37,740 --> 00:59:40,159
Mas não há nada que a gente não enfrente.

751
00:59:40,243 --> 00:59:41,369
Todos juntos!

752
00:59:42,328 --> 00:59:46,583
Grande Linha, aqui vamos nós!

