1
00:00:16,016 --> 00:00:18,852
МІСТО МУШЕЛЬ, 153 БАЗА ДОЗОРУ

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,563
Пірати! Вони надто сильні!

3
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
Вставай!

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
Швидше!

5
00:00:33,742 --> 00:00:35,076
Бігом!

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,127
Які ж ви нікчеми.

7
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
І не кажи.

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,550
Я знав, що у Східному Морі самі тюхтії,
але ж не настільки.

9
00:00:58,641 --> 00:01:01,102
Заляпалася дозорчою.

10
00:01:05,190 --> 00:01:06,691
Яка нудьга.

11
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
Навіщо нас послали в цю глушину?

12
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
Ми повинні все перевірити, Пані Валентино.

13
00:01:17,827 --> 00:01:19,913
Вартових на двері!

14
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
Командувачу Ріпере!

15
00:01:21,915 --> 00:01:25,710
Зовнішню лінію оборони прорвали.
Пірати увійшли на базу.

16
00:01:27,170 --> 00:01:28,671
Пригадайте присягу.

17
00:01:29,964 --> 00:01:36,429
Ми стоїмо на сторожі справедливості
і не відступимо.

18
00:01:51,111 --> 00:01:53,196
Чи не забагато зброї в руках?

19
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
Досе Флер.

20
00:02:10,255 --> 00:02:13,091
До бою!

21
00:03:12,108 --> 00:03:13,651
Де ви тримаєте мертвих?

22
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
Схоже, нам потрібен новий Пан 7.

23
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
Або хоча б

24
00:03:24,954 --> 00:03:26,164
Пан 3,5.

25
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
-Яка прикрість.
-Що саме?

26
00:03:31,753 --> 00:03:34,047
Що загинув один з наших агентів,

27
00:03:34,130 --> 00:03:35,882
чи що паскудник, який це зробив,

28
00:03:35,965 --> 00:03:38,259
відхилив запрошення Бароко?

29
00:03:38,343 --> 00:03:40,678
-І те, й інше.
-Пан 0 не зрадіє.

30
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
Мабуть, ні.

31
00:03:43,765 --> 00:03:45,475
Добре, що в нього є ми.

32
00:03:47,310 --> 00:03:51,147
Це робота Ророноа Зоро?

33
00:03:52,315 --> 00:03:53,524
Бувай, любчику.

34
00:03:54,567 --> 00:03:56,069
Треба його знайти.

35
00:03:58,738 --> 00:03:59,572
Він…

36
00:04:00,073 --> 00:04:03,451
Він зник. Його капітан напав на базу
і звільнив його.

37
00:04:03,534 --> 00:04:06,329
Вони втекли і прямують до Великої Смуги.

38
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
Мисливець на піратів став піратом?

39
00:04:08,665 --> 00:04:09,832
Дивина.

40
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
Хто цей капітан?

41
00:04:19,592 --> 00:04:22,971
РОЗШУКУЄТЬСЯ — ЖИВИЙ АБО МЕРТВИЙ
МОНКІ ДІ ЛУФФІ

42
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
Монкі Ді Луффі.

43
00:04:29,394 --> 00:04:30,561
Цікаво.

44
00:04:31,354 --> 00:04:32,647
Де він?

45
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
Як невиховано!

46
00:04:35,733 --> 00:04:37,652
Я використовував той перець.

47
00:04:37,735 --> 00:04:40,363
Усоппе, у тебе свої інструменти.
У мене свої.

48
00:04:40,446 --> 00:04:42,573
Я ж не беру твої гумки

49
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
і не роблю з них суфле.

50
00:04:44,242 --> 00:04:46,536
Бо це було б паскудне суфле.

51
00:04:46,619 --> 00:04:48,329
Але ці нові перцеві бомби

52
00:04:48,413 --> 00:04:51,124
найкращі в потужному арсеналі
капітана Усоппа.

53
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
Маю надію, ті бомби їстівні,
бо в мене закінчуються продукти

54
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
через апетит Луффі і ті твої штучки.

55
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
Тобто геніальні винаходи?

56
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
Я дивуюся, що взагалі щось готую.

57
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
До речі, проблеми не лише на кухні.

58
00:05:04,387 --> 00:05:07,390
Бракує засобів для ремонту корабля,
медикаментів.

59
00:05:07,473 --> 00:05:08,766
Звучить дорого.

60
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
Але необхідно.

61
00:05:13,062 --> 00:05:14,480
Треба йти до Намі.

62
00:05:16,441 --> 00:05:21,404
Намі, золотце, сьогодні на обід
восьминіг із чорним перцем.

63
00:05:21,904 --> 00:05:23,448
Дякую, Санджи.

64
00:05:23,531 --> 00:05:26,701
Тобі восьминіг, а мені канапка з яйцем.

65
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Ти, як завжди, перевершив себе.

66
00:05:29,662 --> 00:05:30,872
До твоїх послуг.

67
00:05:30,955 --> 00:05:34,709
Але як на восьминога з чорним перцем
бракує перцю.

68
00:05:35,752 --> 00:05:39,339
Здається, я знайшла
найкращий шлях до Великої Смуги.

69
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
Ми поруч, але попереду небезпечний прохід.

70
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
Схоже, цей водний шлях
проходить через Червону Смугу.

71
00:05:45,762 --> 00:05:46,888
Я не штурман,

72
00:05:46,971 --> 00:05:50,183
але хіба перепливти відкритий океан
не безпечніше,

73
00:05:50,266 --> 00:05:53,353
ніж пертися крізь гору?
Він з'єднується з Великою Смугою.

74
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
Добре, що ти не штурман,
бо нам був би гаплик.

75
00:05:57,315 --> 00:05:59,067
Це Тихий Пояс.

76
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
Припускаю, його так назвали
не через легкий маршрут.

77
00:06:01,903 --> 00:06:04,572
Ні, через тихі води і відсутність вітру.

78
00:06:04,655 --> 00:06:07,617
Входиш у Тихий Пояс —
вітрила миттєво обвисають.

79
00:06:08,284 --> 00:06:09,410
Ніщо їх не зрушить.

80
00:06:09,494 --> 00:06:11,287
Мертві води.

81
00:06:11,788 --> 00:06:15,249
-А також розсадник морських королів.
-Так. Не треба туди.

82
00:06:15,333 --> 00:06:17,168
Якось я вбив кількох.

83
00:06:17,251 --> 00:06:20,129
-Ми не ладнаємо.
-Може, заскочимо в Логгород?

84
00:06:20,797 --> 00:06:24,342
Начебто безпечна місцина.

85
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
Я не проти.

86
00:06:25,426 --> 00:06:28,054
Логгород — найбільший осередок дозорчих
у Східному Морі.

87
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
Не треба туди.
Рушаймо просто до Великої Смуги.

88
00:06:31,140 --> 00:06:33,810
Ні, десь тут мають бути
безпечніші острови.

89
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Не схоже.

90
00:06:35,311 --> 00:06:37,605
Нам бракує продуктів і всього іншого.

91
00:06:37,688 --> 00:06:40,274
Це наш останній шанс поповнити запаси.

92
00:06:40,358 --> 00:06:45,321
Заходити у Велику Смугу неготовими
небезпечно, і ми неподалік.

93
00:06:45,405 --> 00:06:48,241
-Може, ми могли б…
-Ти вперше вільна.

94
00:06:48,324 --> 00:06:51,577
-І заслужила купити собі щось гарне.
-Ні.

95
00:06:52,245 --> 00:06:53,371
Ні.

96
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
Не ведися.

97
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
Я не проти скупитися.

98
00:06:57,959 --> 00:07:00,586
-Так!
-Що? Качка б тебе копнула, Санджи!

99
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
Твій шарм,
виразне підборіддя і блакитні очі.

100
00:07:04,424 --> 00:07:07,260
Нам потрібен хтось, хто вправив би… Зоро!

101
00:07:07,927 --> 00:07:11,931
Підтримай мене. Санджи і Намі
хочуть скупитися на острові дозорчих,

102
00:07:12,014 --> 00:07:15,268
що, на мою думку, тупо,
бо ми з Луффі в розшуку.

103
00:07:15,351 --> 00:07:16,602
Ти ж згоден зі мною?

104
00:07:20,022 --> 00:07:22,150
-Скупитися?
-Так. Уявляєш?

105
00:07:22,859 --> 00:07:24,485
-Гарна ідея.
-Що?

106
00:07:24,986 --> 00:07:27,029
Мені треба ще два мечі.

107
00:07:27,113 --> 00:07:29,323
Після добрячого прочухана від Мігока?

108
00:07:29,407 --> 00:07:31,993
-Замовкни! Тебе там не було.
-Я все бачив.

109
00:07:32,076 --> 00:07:34,579
Вибач, Усоппе. Ще один голос за Логгород.

110
00:07:34,662 --> 00:07:37,623
-Це ще не кінець. Де Луффі?
-А ти як думаєш?

111
00:07:37,707 --> 00:07:40,168
Агов, Луффі! Збори команди.

112
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
РОЗШУКУЄТЬСЯ — ЖИВИЙ АБО МЕРТВИЙ
МОНКІ ДІ ЛУФФІ

113
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
Іду!

114
00:07:52,430 --> 00:07:54,182
Здоров. Що таке?

115
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
Луффі!

116
00:07:56,684 --> 00:07:58,769
Я завжди поважав тебе як капітана.

117
00:07:58,853 --> 00:08:02,648
Настав час сказати тобі своє слово,
інакше нас уб'ють.

118
00:08:03,858 --> 00:08:04,692
Тобто?

119
00:08:05,276 --> 00:08:06,319
Треба зробити зупинку.

120
00:08:06,402 --> 00:08:09,071
Ми пливемо до Великої Смуги,
де я знайду Єдиний Скарб…

121
00:08:09,155 --> 00:08:10,573
І стану королем піратів.

122
00:08:10,656 --> 00:08:12,617
Ми теж цього хочемо, Луффі,

123
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
але мусимо зупинитися в Логгороді
й поповнити запаси.

124
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
-А що в Логгороді?
-Смерть!

125
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
Я цього не хочу.

126
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
Мені потрібні нові мечі.

127
00:08:20,958 --> 00:08:22,668
Добре. Це допоможе зі смертю.

128
00:08:22,752 --> 00:08:25,588
І потрібна їжа для майбутньої подорожі.

129
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
Ще краще.

130
00:08:26,589 --> 00:08:27,632
А ще

131
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
там стратили Ґолда Роджера.

132
00:08:32,553 --> 00:08:35,348
Місце, де народився і помер
король піратів.

133
00:08:37,225 --> 00:08:39,602
Де народилася легенда про Єдиний Скарб.

134
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
Ти ж хочеш побачити, правда?

135
00:08:44,649 --> 00:08:46,192
Аякже!

136
00:08:50,321 --> 00:08:52,532
А ти думав, ми оминемо Логгород.

137
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
Що ж, Пірати Бриля, курс на…

138
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
Куди? Гаразд.

139
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
Курс на Логгород!

140
00:09:35,241 --> 00:09:37,702
ЛОГГОРОД

141
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
ДЕНЬ СТРАТИ

142
00:10:02,143 --> 00:10:03,436
Віцеадмірале.

143
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
Щиро перепрошую.

144
00:10:08,190 --> 00:10:10,234
Такі умови не годяться для короля піратів.

145
00:10:11,027 --> 00:10:14,322
Не я вигадав це прізвисько.

146
00:10:15,573 --> 00:10:17,325
Монкі Ді Ґарп.

147
00:10:17,992 --> 00:10:19,910
Герой Долини Богів.

148
00:10:19,994 --> 00:10:22,079
Людина, що схопила Ґолда Роджера.

149
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
Неабияке досягнення.

150
00:10:26,626 --> 00:10:28,169
Коли наступний парад?

151
00:10:28,252 --> 00:10:29,420
Сьогодні пізніше.

152
00:10:29,920 --> 00:10:33,716
І я зайняв тобі особливе місце.

153
00:10:39,597 --> 00:10:43,184
З усіх битв,
у яких ми брали участь, Ґарпе,

154
00:10:44,143 --> 00:10:47,355
наші словесні перепалки
мені найбільше до вподоби.

155
00:10:48,606 --> 00:10:49,649
А мені — ні.

156
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
Моя улюблена — коли я розгромив тебе
у Великій Смузі.

157
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
Так.

158
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
У бою дізнаєшся, чого варта людина.

159
00:11:21,972 --> 00:11:23,766
Брязкіт сталі.

160
00:11:24,266 --> 00:11:26,727
Кров, що стікає з пальців,

161
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
каже, що в людини в серці.

162
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
І на душі.

163
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
Ми пережили багато битв.

164
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
Я тебе знаю, Ґарпе.

165
00:11:40,783 --> 00:11:42,159
Я тобі довіряю.

166
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
Довіряю так, наче своєму товаришу.

167
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
Ось чому в мене до тебе останнє прохання.

168
00:11:55,965 --> 00:11:57,049
У мене є син.

169
00:11:58,634 --> 00:12:01,846
Знайди його,
подбай про нього, бережи його.

170
00:12:06,642 --> 00:12:08,310
Чому ти просиш мене?

171
00:12:08,394 --> 00:12:09,979
Бо син не повинен

172
00:12:10,563 --> 00:12:12,773
страждати через гріхи батька.

173
00:12:12,857 --> 00:12:14,817
І чому ти думаєш, що я це зроблю?

174
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
Бо ти хороша людина.

175
00:12:19,363 --> 00:12:22,825
Хороша людина, яка веде тебе на шибеницю.

176
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Це правда.

177
00:12:25,369 --> 00:12:27,955
Та я вірю,
що з моїм сином ти так не вчиниш.

178
00:12:29,915 --> 00:12:32,585
У моєму житті настає ніч,
а в нього світанок.

179
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
Тільки початок.

180
00:12:38,883 --> 00:12:40,968
Ти прокляв мене востаннє.

181
00:12:52,897 --> 00:12:54,523
Це ще не кінець, Ґарпе.

182
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
Піратству ще не кінець.

183
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
Кінець.

184
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
Ого, ми справді тут.

185
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
Так багато людей.

186
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
Погляньте на це!

187
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
Логгород.

188
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
Місто початку і кінця.

189
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
Тут усе почалося.

190
00:13:52,581 --> 00:13:54,500
Полювання на Єдиний Скарб.

191
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
Тут творилася історія!

192
00:13:57,962 --> 00:14:00,214
У них, мабуть, якесь свято.

193
00:14:00,297 --> 00:14:01,257
СТРАТА ҐОЛДА РОДЖЕРА

194
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
На честь страти Ґолда Роджера.

195
00:14:04,343 --> 00:14:07,179
Свято? Не буде як сховатися.

196
00:14:07,263 --> 00:14:11,475
Поводьмося розсудливо
і не привертаймо зайвої уваги.

197
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
Хочу побачити ешафот.

198
00:14:13,394 --> 00:14:14,812
Аякже.

199
00:14:15,521 --> 00:14:19,441
Санджи, ідіть з Луффі купувати їжу.

200
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
Спочатку їжа, потім ешафот.

201
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
Правильно! Їжа вбереже його від проблем.

202
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
Я піду в модний квартал.

203
00:14:28,158 --> 00:14:30,619
Зоро, ти йдеш по нові мечі?

204
00:14:31,787 --> 00:14:32,997
Мені потрібні гроші.

205
00:14:33,080 --> 00:14:34,832
А я тут до чого?

206
00:14:34,915 --> 00:14:36,083
Кухарю ти дала.

207
00:14:36,166 --> 00:14:37,668
Я купую їжу для всіх.

208
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
Більше мечів — теж для всіх.

209
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
Я б усе віддала
за ще одну дівчину в команді.

210
00:14:44,842 --> 00:14:47,052
Бери, але повернеш.

211
00:14:47,136 --> 00:14:49,013
З великими відсотками.

212
00:14:51,891 --> 00:14:52,808
А як забракне?

213
00:14:52,892 --> 00:14:57,438
Торгуйся. Продавці ставлять одну ціну,
а продають за іншу.

214
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Торгуватися.

215
00:15:03,611 --> 00:15:04,695
Добре.

216
00:15:04,778 --> 00:15:06,780
Купіть, що треба,
і вертайтеся на корабель.

217
00:15:06,864 --> 00:15:08,073
Я піду з Намі.

218
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
Дівчина у великому місті потребує захисту.

219
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
Мій герой.

220
00:15:13,495 --> 00:15:15,205
Зустрінемося тут.

221
00:15:15,289 --> 00:15:19,293
І пам'ятайте: тут багато дозорчих,
тому не привертайте…

222
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
-Привіт, Логгороде!
-Луффі, зачекай.

223
00:15:21,587 --> 00:15:22,546
…уваги.

224
00:15:46,862 --> 00:15:48,656
Чого стоїте?

225
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
-Вивантажуйте здобич.
-Так, капітане Смокер.

226
00:15:54,286 --> 00:15:57,456
Ви… Ви впіймали Козе з Так-піратів.

227
00:15:57,539 --> 00:16:00,793
Його партнер, на жаль,
не зміг приєднатися.

228
00:16:08,050 --> 00:16:10,177
Жоден пірат від мене не втече.

229
00:16:12,346 --> 00:16:15,557
-Де Ташигі?
-Я її сьогодні не бачив.

230
00:16:15,641 --> 00:16:16,767
Ох ця дівчина.

231
00:16:18,602 --> 00:16:23,816
У цю пору року в Логгороді
наплив піратів. Треба бути напоготові.

232
00:16:23,899 --> 00:16:25,901
Киньте покидька у в'язницю.

233
00:16:25,985 --> 00:16:27,361
Я на патрулювання.

234
00:16:30,406 --> 00:16:31,865
Паняночки.

235
00:16:31,949 --> 00:16:35,035
Так приємно нарешті щось собі купити.

236
00:16:35,119 --> 00:16:37,079
Так. Ти багато накупила.

237
00:16:37,579 --> 00:16:39,832
Проігнорую коментар заради твого ж блага.

238
00:16:44,211 --> 00:16:46,839
Треба якось замаскуватися.

239
00:16:47,923 --> 00:16:49,299
О, так.

240
00:16:49,383 --> 00:16:50,843
Підійде.

241
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
ІСТОРИЧНИЙ АТЛАС СХІДНОГО МОРЯ

242
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
Класна книга.

243
00:17:24,001 --> 00:17:25,502
Так, це…

244
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
Це атлас Східного Моря.

245
00:17:29,089 --> 00:17:32,134
У мене був такий, коли я була мала.
Якийсь час.

246
00:17:32,718 --> 00:17:35,387
-То купи.
-Що? Ні.

247
00:17:35,471 --> 00:17:39,224
Ні, я сама маю малювати мапи,
а не використовувати чужі.

248
00:17:39,308 --> 00:17:42,269
Так, але це дещо на згадку,
з чого ти починала.

249
00:17:43,062 --> 00:17:45,522
І колись, коли намалюєш мапу світу,

250
00:17:45,606 --> 00:17:49,318
поглянеш на цю і побачиш,
наскільки твоя краща.

251
00:17:52,112 --> 00:17:53,447
Твоя правда.

252
00:17:55,115 --> 00:17:57,326
Приємно буде згадати, звідки ми.

253
00:17:58,952 --> 00:18:01,038
Ти теж маєш зробити щось для себе.

254
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
Щось, що допоможе тобі згадувати дім,
перш ніж ми його залишимо.

255
00:18:06,460 --> 00:18:08,879
У мене було небагато речей у дитинстві.

256
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
Нема що й згадувати.

257
00:18:11,757 --> 00:18:13,884
Ну, може, не щось.

258
00:18:14,885 --> 00:18:16,386
А когось.

259
00:18:47,543 --> 00:18:48,794
Ой-йой!

260
00:18:50,587 --> 00:18:54,675
-Вибач.
-Ні, це я винна. Я така роззява.

261
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
Куїна.

262
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
Що-що?

263
00:19:02,724 --> 00:19:03,851
Нічого.

264
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Ти схожа на декого, кого я знав.

265
00:19:08,230 --> 00:19:09,773
Дякую за допомогу.

266
00:19:10,274 --> 00:19:13,694
Може, і я тобі допоможу?
Здається, ти заблукав.

267
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
Я не заблукав!

268
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
Я чудово орієнтуюся.

269
00:19:18,073 --> 00:19:18,949
Добре.

270
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
Туди.

271
00:19:23,829 --> 00:19:24,872
Я йду туди.

272
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
Це був…

273
00:19:32,045 --> 00:19:33,463
Ну ж бо.

274
00:19:33,547 --> 00:19:34,882
Ось так.

275
00:19:37,759 --> 00:19:39,386
Вітаю, мій юний друже.

276
00:19:40,012 --> 00:19:42,431
Чим можу допомогти в цей чудовий день?

277
00:19:42,514 --> 00:19:43,557
Мені потрібні мечі.

278
00:19:43,640 --> 00:19:46,268
Звісно. Ти прийшов туди, куди слід.

279
00:19:46,351 --> 00:19:49,813
У нас є старі й нові мечі.
Найкращі мечі у Східному Морі.

280
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
Будь-що гостре, чого душа забажає,
можна купити тут.

281
00:19:56,153 --> 00:19:57,362
Що я на це куплю?

282
00:19:58,238 --> 00:19:59,531
Мотлох он там.

283
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
Друже! Чекай.

284
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
Меч у тебе на поясі…

285
00:20:12,211 --> 00:20:13,378
Можна глянути?

286
00:20:33,232 --> 00:20:35,484
Ні, нічого особливого. Помилився.

287
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
Вибач.

288
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
Але…

289
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
Він у непоганому стані

290
00:20:41,573 --> 00:20:45,118
і, можливо, компенсує брак фінансів.

291
00:20:45,202 --> 00:20:47,788
Я дам тобі за нього 200 000 беррі.

292
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
Він не продається.

293
00:20:49,623 --> 00:20:50,666
Чотириста тисяч.

294
00:20:50,749 --> 00:20:51,708
І…

295
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
дозволю вибрати будь-які три мечі.

296
00:20:54,544 --> 00:20:55,754
Це торг?

297
00:20:55,837 --> 00:20:57,756
750 000 — остання пропозиція.

298
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
Візьми меч на верхній полиці і будь-що,
що зможеш винести.

299
00:21:03,845 --> 00:21:05,597
Я знала, що впізнала його!

300
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
Вадо Ічимондзі.

301
00:21:07,766 --> 00:21:10,978
Один з 21 меча високого класу.

302
00:21:17,150 --> 00:21:19,653
-А ти знаєшся на мечах.
-Це моя пристрасть.

303
00:21:20,320 --> 00:21:23,407
Ніколи не думала,
що побачу такий на власні очі.

304
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
Добрий колекціонер
заплатить тобі десятки мільйонів.

305
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Вітаю, Мацу.

306
00:21:30,622 --> 00:21:32,457
Ташигі, моя улюблена клієнтка.

307
00:21:32,541 --> 00:21:34,042
Я прийшла забрати Шиґуре.

308
00:21:34,751 --> 00:21:37,713
Авжеж. Піду принесу.
Триста беррі, будь ласка.

309
00:21:37,796 --> 00:21:39,172
Минулого тижня було 200.

310
00:21:39,923 --> 00:21:41,300
Інфляція — ще те стерво.

311
00:21:44,803 --> 00:21:47,055
Іппонмацу найкраще доглядає за мечами,

312
00:21:47,139 --> 00:21:48,390
звертайся за потреби.

313
00:21:48,473 --> 00:21:50,392
Я приношу Шиґуре щотижня.

314
00:21:50,475 --> 00:21:53,186
Краще довірити
цю важливу справу професіоналу.

315
00:21:56,273 --> 00:21:58,442
Оскільки ти багато знаєш про мечі,

316
00:21:59,401 --> 00:22:00,527
допоможеш вибрати?

317
00:22:01,361 --> 00:22:02,738
Авжеж!

318
00:22:06,908 --> 00:22:07,993
Подивимося.

319
00:22:08,535 --> 00:22:11,038
Тут тобі нічого не треба.

320
00:22:11,121 --> 00:22:14,499
Вони страшенно тупі
або зламаються раніше, ніж замахнешся.

321
00:22:15,417 --> 00:22:19,921
Найкращі мечі створені не лише для бою.

322
00:22:20,005 --> 00:22:22,257
Це витвори мистецтва.

323
00:22:22,341 --> 00:22:23,342
Історія.

324
00:22:23,425 --> 00:22:27,846
У кожного своя легенда. Характер. Мета.

325
00:22:28,347 --> 00:22:29,514
І цінник.

326
00:22:30,432 --> 00:22:31,767
А він що тут робить?

327
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
Що це?

328
00:22:34,936 --> 00:22:36,855
Це Сандай Кітецу.

329
00:22:39,232 --> 00:22:42,319
-Класна назва.
-Тобі не потрібен цей меч.

330
00:22:42,819 --> 00:22:43,779
Він проклятий.

331
00:22:44,279 --> 00:22:48,200
Сандай Кітецу — третій у роду чудових,
але злощасних мечів.

332
00:22:48,283 --> 00:22:52,120
Навіть відомі мечники, які володіли
мечем Кітецу, трагічно закінчили.

333
00:22:52,204 --> 00:22:54,289
Божевільна мечниця має рацію.

334
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
Більшість мечників не наважиться
користуватися Кітецу.

335
00:23:00,629 --> 00:23:05,133
Я давно хотів його позбутися,
але боюся прокляття.

336
00:23:05,217 --> 00:23:08,053
Вибач, синку,
але я не можу тобі його продати.

337
00:23:09,596 --> 00:23:11,473
То перевірмо, що сильніше:

338
00:23:12,641 --> 00:23:13,767
моя воля

339
00:23:14,309 --> 00:23:15,685
чи прокляття меча.

340
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
Якщо я виграю,

341
00:23:20,107 --> 00:23:21,316
продаси його мені.

342
00:23:23,485 --> 00:23:24,569
Що ти…

343
00:23:43,755 --> 00:23:44,798
Я беру.

344
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
І ще один.

345
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
Чекай.

346
00:24:01,982 --> 00:24:03,150
Зачекай тут.

347
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
Санджи!

348
00:24:08,613 --> 00:24:12,701
Тут стільки їжі зі Східного Моря,
якої я ще не куштував!

349
00:24:13,326 --> 00:24:15,203
Хочеться з'їсти все.

350
00:24:15,787 --> 00:24:20,000
Розумію. Приємно поласувати
знайомими смаколиками перед від'їздом,

351
00:24:20,083 --> 00:24:24,838
але подумай про все, що ми скуштуємо,
коли доберемося до Великої Смуги.

352
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
Я постійно про це думаю.

353
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
Що?

354
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Що це таке?

355
00:24:35,056 --> 00:24:39,436
-Це блакитний слоновий тунець.
-Так.

356
00:24:40,020 --> 00:24:42,063
Насправді вони родом із Південного Моря.

357
00:24:43,064 --> 00:24:45,609
А ти молодець! Свою справу знаєш.

358
00:24:45,692 --> 00:24:48,028
Я трохи експериментував.

359
00:24:48,528 --> 00:24:50,739
Він найкращий кухар у Східному Морі.

360
00:24:51,448 --> 00:24:54,618
Якщо хочеш, він твій. Усе одно останній.

361
00:24:54,701 --> 00:24:57,287
Ресторан «Бараті» забрав у мене майже все.

362
00:24:57,871 --> 00:25:01,875
Додають нову страву в меню.
Соте з блакитного тунця.

363
00:25:03,585 --> 00:25:04,961
Схоже на твою страву.

364
00:25:05,045 --> 00:25:08,840
Це і є моя страва.
Стариган украв її і додав до меню.

365
00:25:10,050 --> 00:25:11,885
Мабуть, Зеффу сподобалося.

366
00:25:12,969 --> 00:25:14,679
Мабуть, так.

367
00:25:15,347 --> 00:25:19,267
Тоді мені доведеться і далі вражати його.
Я візьму цього красеня.

368
00:25:19,351 --> 00:25:20,268
Що ще в тебе є?

369
00:25:21,269 --> 00:25:22,229
Іди за мною.

370
00:25:22,729 --> 00:25:24,314
Луффі, побудь тут.

371
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
І тоді вежа впала.

372
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
А село влаштувало свято на мою честь
за порятунок.

373
00:25:33,698 --> 00:25:37,953
Я тут недовго,
а це вже мої найшаленіші пригоди.

374
00:25:39,079 --> 00:25:41,706
Поки ти отримаєш це повідомлення,

375
00:25:41,790 --> 00:25:43,625
ми будемо у Великій Смузі.

376
00:25:44,543 --> 00:25:48,672
І я мимоволі трішки…

377
00:25:51,007 --> 00:25:52,133
нервуюся.

378
00:25:53,385 --> 00:25:55,095
Але я потрібен команді!

379
00:25:56,555 --> 00:25:59,057
Капітан не може підвести своїх людей.

380
00:26:00,475 --> 00:26:03,603
Не знаю, що б вони без мене робили, Кає.

381
00:26:05,105 --> 00:26:07,232
Вона теж за тобою сумує, Усоппе.

382
00:26:09,985 --> 00:26:11,152
З дороги, дамочко.

383
00:26:11,236 --> 00:26:12,445
Щось загубив?

384
00:26:18,076 --> 00:26:19,828
Віддай гаманець, злодійко.

385
00:26:19,911 --> 00:26:22,289
Хотіла б я тебе так назвати,
але ти не злодій.

386
00:26:22,372 --> 00:26:26,710
Ти не знаєш, про що говориш.
Я тут усім заправляю.

387
00:26:26,793 --> 00:26:29,671
Тому на вулицях так безпечно. Дати пораду?

388
00:26:29,754 --> 00:26:30,630
Ні.

389
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
Можливо.

390
00:26:34,009 --> 00:26:35,510
Краще обирай жертву.

391
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
Шукай бовдура,
який відволікся чи заблукав.

392
00:26:39,889 --> 00:26:41,349
Відведи його подалі.

393
00:26:42,434 --> 00:26:46,855
Замани якоюсь обіцянкою.

394
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
А коли втратить пильність,

395
00:26:49,357 --> 00:26:52,152
бери що хочеш.

396
00:26:54,070 --> 00:26:54,988
Байдуже.

397
00:26:55,572 --> 00:26:57,532
Мені не потрібні поради від тебе.

398
00:27:00,076 --> 00:27:01,369
Щасливого полювання!

399
00:27:03,371 --> 00:27:05,915
-Хто це був?
-Якийсь новачок.

400
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
Що таке?

401
00:27:11,880 --> 00:27:13,256
Тиск змінився.

402
00:27:13,965 --> 00:27:15,342
Насувається шторм.

403
00:27:16,134 --> 00:27:18,178
Хіба? Не схоже, що буде дощ.

404
00:27:19,220 --> 00:27:20,639
Шторм — це не лише дощ.

405
00:27:20,722 --> 00:27:23,642
У повітрі статика. Треба знайти інших.

406
00:27:25,226 --> 00:27:26,895
І забиратися звідси.

407
00:27:29,606 --> 00:27:31,066
Це Юбаширі.

408
00:27:33,234 --> 00:27:35,779
Моя крамничка невелика, але…

409
00:27:46,915 --> 00:27:48,833
це найкращий меч, який у мене є.

410
00:27:53,797 --> 00:27:55,006
Сімейна реліквія.

411
00:27:55,090 --> 00:27:58,927
Чорний лакований меч тачі
з вирізьбленим лезом.

412
00:27:59,010 --> 00:28:03,348
Один із 50 мечів майстерного класу.

413
00:28:06,434 --> 00:28:08,520
У мене обмаль грошей, я ж казав.

414
00:28:08,603 --> 00:28:10,355
Я не прошу грошей.

415
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
Бери.

416
00:28:14,567 --> 00:28:16,069
І пробач мені,

417
00:28:16,736 --> 00:28:19,239
що хотів тебе обдурити.

418
00:28:19,322 --> 00:28:20,448
Просто…

419
00:28:23,410 --> 00:28:24,911
Я вже дуже давно

420
00:28:26,705 --> 00:28:30,542
не зустрічав гідного мечника.

421
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
І, як кажуть,

422
00:28:35,255 --> 00:28:36,464
меч

423
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
обирає власника.

424
00:28:40,802 --> 00:28:44,472
Я молитимуся за твої звершення.

425
00:28:59,863 --> 00:29:02,449
Дякую за допомогу.

426
00:29:03,074 --> 00:29:04,325
Маю надію, ще зустрінемося.

427
00:29:05,326 --> 00:29:06,661
Сподіваюся.

428
00:29:09,080 --> 00:29:11,541
Агов, дивися.

429
00:29:13,126 --> 00:29:15,336
Перепрошую. Я шукаю ешафот.

430
00:29:15,420 --> 00:29:16,296
МИ ЗАЧИНЕНІ

431
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
Ви знаєте, де ешафот?

432
00:29:22,677 --> 00:29:23,845
Зникни.

433
00:29:24,345 --> 00:29:25,346
Добре.

434
00:29:32,771 --> 00:29:36,483
Ти знаєш, де ешафот?

435
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Не зважай.

436
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
Я повернуся, коли доспіваєш.

437
00:29:46,910 --> 00:29:48,328
Привіт, жертво.

438
00:29:48,828 --> 00:29:50,789
Тобто, друже.

439
00:29:52,081 --> 00:29:56,461
Часом не шукаєш ешафот,
де стратили Ґолда Роджера?

440
00:29:58,213 --> 00:29:59,923
Шукаю.

441
00:30:00,006 --> 00:30:04,594
Тобі пощастило. Я саме туди йду.

442
00:30:05,094 --> 00:30:07,096
Я Бартоломео.

443
00:30:07,597 --> 00:30:11,434
І я знаменитий у цьому місті

444
00:30:12,227 --> 00:30:13,686
своєю гостинністю.

445
00:30:15,688 --> 00:30:17,023
Як це бути знаменитим?

446
00:30:17,106 --> 00:30:19,275
Я тобі все розповім.

447
00:30:19,359 --> 00:30:22,362
РОЗШУКУЄТЬСЯ — ЖИВИЙ АБО МЕРТВИЙ
МОНКІ ДІ ЛУФФІ

448
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
Глянь! Он там.

449
00:30:46,845 --> 00:30:48,429
Король піратів помер там.

450
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
Мені начхати на нього.

451
00:30:52,308 --> 00:30:56,563
Дозорчі щороку здіймають галас,
щоб нагадати нам про правила.

452
00:30:56,646 --> 00:30:58,690
Спіймають — помреш.

453
00:30:59,190 --> 00:31:01,276
Тут почалася Велика ера піратів.

454
00:31:01,359 --> 00:31:04,320
Тому ти так хочеш побачити це місце?

455
00:31:12,287 --> 00:31:13,788
Усе, що я зробив,

456
00:31:14,622 --> 00:31:16,207
усі місця, де побував —

457
00:31:17,667 --> 00:31:19,377
усе почалося тут.

458
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
Я хотів побачити це на власні очі.

459
00:31:35,310 --> 00:31:37,562
А в тебе немає мрії?

460
00:31:44,819 --> 00:31:47,405
Я ніколи про це не думав.

461
00:31:48,323 --> 00:31:49,324
Агов!

462
00:31:54,704 --> 00:31:55,914
РОЗШУКУЄТЬСЯ
МОНКІ ДІ ЛУФФІ

463
00:32:00,835 --> 00:32:02,462
Скучив, засранцю?

464
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
А ти хто такий?

465
00:32:09,510 --> 00:32:10,428
Багет.

466
00:32:13,097 --> 00:32:15,683
Я Баґґі!

467
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
Це ж Баґґі.

468
00:32:18,478 --> 00:32:21,314
Ти знаєш моє ім'я, засранцю гумовий.

469
00:32:21,397 --> 00:32:23,441
-Я так і сказав.
-Я клоун Баґґі.

470
00:32:23,524 --> 00:32:27,528
Ти не так сказав.
Боже, я й забув, як ти дратуєш.

471
00:32:29,739 --> 00:32:31,866
А хто тут у нас?

472
00:32:32,492 --> 00:32:34,410
Дай вгадаю. Новий член команди?

473
00:32:34,494 --> 00:32:40,166
Ти, мабуть, корабельний… стиліст?

474
00:32:40,667 --> 00:32:43,127
Хотів покепкувати,
але мені до вподоби твій стиль.

475
00:32:43,211 --> 00:32:46,714
-Може, підеш до нас?
-Він тутешня знаменитість.

476
00:32:46,798 --> 00:32:47,632
Його звати…

477
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
Я ніхто.

478
00:32:50,927 --> 00:32:55,974
Я не причетний до нього,
до тебе чи до будь-якого іншого пірата.

479
00:32:56,849 --> 00:32:57,850
Я пішов.

480
00:32:57,934 --> 00:33:01,396
Чекай. Куди ти так поспішаєш, друже?

481
00:33:01,479 --> 00:33:05,775
Я люблю залучати глядачів.

482
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
Чого тобі треба?

483
00:33:08,736 --> 00:33:10,446
Як ти мене знайшов?

484
00:33:15,493 --> 00:33:17,203
Я знав, що ти прийдеш сюди.

485
00:33:17,286 --> 00:33:20,540
Тебе тягне сюди,
як обшарпаного метелика до полум'я.

486
00:33:20,623 --> 00:33:23,668
Але метелик завжди погано закінчує.

487
00:33:24,335 --> 00:33:26,546
О, тепер бачу!

488
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
Старий Шанксі гоцає тебе на колінах,

489
00:33:29,215 --> 00:33:33,386
забиває голову історіями
про страту Ґолда Роджера

490
00:33:33,469 --> 00:33:35,096
і мріє,

491
00:33:36,472 --> 00:33:40,059
що колись ти будеш стояти в його тіні.

492
00:33:40,143 --> 00:33:42,228
Це твоя чергова вистава?

493
00:33:42,311 --> 00:33:44,272
Ні. Сьогодні не вистава.

494
00:33:44,772 --> 00:33:45,773
Сьогодні

495
00:33:46,649 --> 00:33:47,775
урок.

496
00:33:48,776 --> 00:33:53,114
І тут твоя жалюгідна маленька подорож
добігає кінця.

497
00:33:54,323 --> 00:33:56,451
Шкода, що твої друзі не побачать.

498
00:33:57,952 --> 00:34:00,038
Але тобі пощастило —

499
00:34:01,622 --> 00:34:03,499
я привів своїх друзів.

500
00:34:04,751 --> 00:34:07,795
Зозулько!

501
00:34:09,338 --> 00:34:12,467
Я тобі не зозулька, клоуне.

502
00:34:15,720 --> 00:34:16,596
Альвіда?

503
00:34:20,641 --> 00:34:21,934
Її ім'я ти пам'ятаєш?

504
00:34:22,018 --> 00:34:23,436
Ти бачив її лише раз.

505
00:34:23,519 --> 00:34:26,647
Я дуже довго про це мріяла, Брилю.

506
00:34:27,148 --> 00:34:28,775
Так, ми давно не бачились.

507
00:34:29,776 --> 00:34:30,610
Як корабель?

508
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
Ти його спалив.

509
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
Авжеж.

510
00:34:36,991 --> 00:34:40,870
Мушу йти, народ. Велика Смуга кличе.

511
00:34:40,953 --> 00:34:43,289
Ти не вийдеш звідси живим.

512
00:34:49,253 --> 00:34:50,505
Хочеш битися?

513
00:34:51,631 --> 00:34:53,508
Спробуй свій найкращий удар.

514
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
Добре.

515
00:34:56,427 --> 00:34:58,805
Гум-Гум…

516
00:35:02,100 --> 00:35:03,309
Пістолет!

517
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
Як ти це зробила?

518
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
Хто ви такі?

519
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
Вона крута, скажи? Мені пощастило.

520
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
Двічі цей трюк не пройде.

521
00:35:19,408 --> 00:35:20,409
Уже ні.

522
00:35:20,493 --> 00:35:22,995
Я з'їла Слизь-Слизь Плід.

523
00:35:23,079 --> 00:35:25,456
Усе, що в мене кидають, зісковзує.

524
00:35:25,540 --> 00:35:28,501
Мені байдуже до твого диявольського плоду.

525
00:35:29,085 --> 00:35:30,795
Ти мене не здолаєш.

526
00:35:30,878 --> 00:35:32,338
Це ми ще побачимо.

527
00:35:32,421 --> 00:35:35,341
Я капітанка Булава Альвіда,

528
00:35:36,175 --> 00:35:39,137
найсильніша і найбезжальніша піратка
Східного Моря,

529
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
і я помщуся.

530
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
Слизь-Слизь Сліди!

531
00:36:05,371 --> 00:36:07,707
-Наш вихід!
-Беріть наручники.

532
00:36:07,790 --> 00:36:11,377
-Гаразд, пропустіть, дурбецали.
-Ти нікуди не підеш!

533
00:36:12,044 --> 00:36:13,546
Я почуваюся

534
00:36:14,755 --> 00:36:16,007
дивно.

535
00:36:18,926 --> 00:36:20,678
У голові паморочиться.

536
00:36:21,387 --> 00:36:25,057
Це тому, що твої нові браслети
зроблені з морського каменю.

537
00:36:25,141 --> 00:36:26,434
Не чув про такі?

538
00:36:27,476 --> 00:36:30,605
Це елемент
з усіма властивостями самого моря.

539
00:36:31,105 --> 00:36:34,150
Він висмоктує твою нестерпну енергію.

540
00:36:34,233 --> 00:36:37,945
А найкраще те, що зводить нанівець
усі сили диявольського плоду.

541
00:36:38,905 --> 00:36:40,031
Як морська вода.

542
00:36:40,114 --> 00:36:43,201
Тож ти нікуди не втечеш і відсічі не даси.

543
00:36:43,284 --> 00:36:44,368
Не спи, друже.

544
00:36:45,745 --> 00:36:48,039
Ти ж не хочеш проґавити, що буде далі.

545
00:37:01,469 --> 00:37:02,428
Капітане Смокер!

546
00:37:02,511 --> 00:37:05,514
Біля ешафота помітили піратів.

547
00:37:06,766 --> 00:37:07,892
Оточіть територію.

548
00:37:08,392 --> 00:37:10,353
-Чекати мого приходу.
-Слухаємося.

549
00:37:12,772 --> 00:37:15,316
Пробачте, будь ласка.

550
00:37:16,651 --> 00:37:18,653
Вибачся перед капітаном.

551
00:37:22,907 --> 00:37:25,076
Мої штани з'їли твоє морозиво.

552
00:37:26,494 --> 00:37:28,079
Цього разу купи більше.

553
00:37:29,205 --> 00:37:31,290
Дякую, пане!

554
00:37:32,750 --> 00:37:34,543
Ходімо додому. Ходімо.

555
00:37:34,627 --> 00:37:38,172
-Ви теж чекаєте на морозиво? Ідіть!
-Так, капітане Смокер!

556
00:37:38,256 --> 00:37:39,215
Капітане!

557
00:37:40,675 --> 00:37:42,051
Ти спізнилася, унтерофіцерко.

558
00:37:42,134 --> 00:37:44,220
-Вибачте, я просто…
-Мені байдуже.

559
00:37:45,012 --> 00:37:47,014
Ти неправильно застібнула ґудзики.

560
00:37:50,768 --> 00:37:51,936
Куди ми йдемо?

561
00:37:52,603 --> 00:37:53,980
Виконувати нашу роботу.

562
00:37:58,192 --> 00:38:00,027
-Вони там.
-Можливо.

563
00:38:00,528 --> 00:38:01,654
Де вони?

564
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
Зоро!

565
00:38:08,619 --> 00:38:10,246
Ти дістав мечі.

566
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
Ось твої гроші.

567
00:38:12,498 --> 00:38:13,708
Не знадобились.

568
00:38:14,875 --> 00:38:17,169
-Ти нікого не вбив?
-Ні.

569
00:38:18,421 --> 00:38:19,714
Я торгувався.

570
00:38:20,548 --> 00:38:21,507
Добре.

571
00:38:21,590 --> 00:38:23,467
Ти все ще винен мені відсотки.

572
00:38:24,260 --> 00:38:27,263
Дуже гарні мечі. Тобі їх просто дали?

573
00:38:30,933 --> 00:38:31,934
Так, щось таке.

574
00:38:33,185 --> 00:38:34,145
Підозріло.

575
00:38:34,228 --> 00:38:36,814
Слухай, насувається шторм.

576
00:38:36,897 --> 00:38:39,066
Сильний. Треба вертатися на «Меррі».

577
00:38:39,567 --> 00:38:42,403
-Санджи! Ти купив усе, що треба?
-Так.

578
00:38:42,486 --> 00:38:46,657
Я все відправив на «Меррі»,
крім цього красеня.

579
00:38:46,741 --> 00:38:48,784
Я не спущу з нього очей.

580
00:38:48,868 --> 00:38:49,744
Де Луффі?

581
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
Я думав, він уже повернувся.

582
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
Ти його загубив?

583
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
Про рибу він пам'ятає,
а про капітана забув.

584
00:38:57,418 --> 00:38:58,794
Ми знаємо, де він.

585
00:38:58,878 --> 00:39:01,922
Якщо з ним щось станеться,
я випробую новий меч на…

586
00:39:02,006 --> 00:39:03,007
Досить!

587
00:39:03,090 --> 00:39:04,759
Треба його знайти.

588
00:39:04,842 --> 00:39:07,303
Куди це всі йдуть?

589
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
-Вибачте.
-Пірати біля ешафота.

590
00:39:09,972 --> 00:39:12,641
-У них сила диявольського плоду.
-Луффі!

591
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Друзі пірати,

592
00:39:18,397 --> 00:39:20,107
жителі Логгорода,

593
00:39:20,191 --> 00:39:25,571
цей бовдур, відомий як Монкі Ді Луффі,
звинувачується ось у чому.

594
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
Він знищив мій корабель,

595
00:39:27,823 --> 00:39:30,451
викрав мого дорогоцінного Кобі

596
00:39:30,534 --> 00:39:32,411
і налаштував його проти мене.

597
00:39:32,912 --> 00:39:36,415
А найгірше — посмів називати себе
майбутнім королем піратів.

598
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
Єдиний справедливий вирок —

599
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
смерть.

600
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
Так!

601
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
Як твій адвокат,

602
00:39:51,680 --> 00:39:53,891
раджу довіритися мені.

603
00:39:59,271 --> 00:40:00,398
Друзі,

604
00:40:01,065 --> 00:40:04,527
шановні диваки та жителі Логгорода,

605
00:40:04,610 --> 00:40:06,904
вислухайте мене.

606
00:40:07,822 --> 00:40:11,450
Луффі — пришелепкуватий малий засранець?

607
00:40:12,368 --> 00:40:13,369
Так.

608
00:40:14,662 --> 00:40:17,790
І чи варто нам усім відчувати сором,

609
00:40:17,873 --> 00:40:22,294
що він якимось чином став найбільш
розшукуваним піратом Східного Моря?

610
00:40:22,378 --> 00:40:23,379
Звісно.

611
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
Так!

612
00:40:24,380 --> 00:40:28,134
Він такий нестерпно бридкий,

613
00:40:28,217 --> 00:40:31,762
що часом хочеться зірвати
того дурного бриля з його голови

614
00:40:31,846 --> 00:40:33,222
і запхати йому в горлянку?

615
00:40:33,305 --> 00:40:34,348
Аякже.

616
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
Мені хочеться.

617
00:40:36,517 --> 00:40:37,977
Але навіть з усім цим,

618
00:40:38,060 --> 00:40:41,355
невже він заслуговує на смерть?

619
00:40:43,858 --> 00:40:45,943
Відповідь — так. У мене все!

620
00:40:48,904 --> 00:40:51,490
Система працює.

621
00:40:55,161 --> 00:40:57,204
Ти не дуже хороший адвокат.

622
00:40:59,331 --> 00:41:02,209
Ти ще не зрозумів уроку, малий?

623
00:41:02,293 --> 00:41:06,505
Наймогутніша річ у світі — не зброя,

624
00:41:06,589 --> 00:41:09,800
не диявольський плід і навіть не мрія.

625
00:41:11,552 --> 00:41:13,888
Це історія.

626
00:41:14,388 --> 00:41:16,015
А всі історії закінчуються.

627
00:41:16,098 --> 00:41:17,349
І твоя теж.

628
00:41:17,433 --> 00:41:18,350
Сьогодні!

629
00:41:18,434 --> 00:41:19,852
-Так!
-Так!

630
00:41:19,935 --> 00:41:23,314
І всі ці шановані люди

631
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
будуть свідками.

632
00:41:27,526 --> 00:41:29,361
Хлопця, який мав стати королем,

633
00:41:29,445 --> 00:41:30,946
порубали

634
00:41:32,573 --> 00:41:34,950
до того, як він покинув Східне Море.

635
00:41:35,576 --> 00:41:36,619
Луффі!

636
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
Санджи!

637
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
Клас. Какульки Бриля встигли.

638
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
Подбай про ватагу Луффа, поки я продовжу.

639
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
З дороги!

640
00:41:53,093 --> 00:41:55,804
То ти хочеш бути як король піратів?

641
00:41:55,888 --> 00:41:57,723
Будь обережний з бажаннями.

642
00:42:05,397 --> 00:42:06,398
Схопіть їх.

643
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
Нарешті

644
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
наш реванш, Ророноа Зоро.

645
00:42:26,335 --> 00:42:28,128
У мене на це немає часу.

646
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Непогано.

647
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
Як ти це робиш?

648
00:43:08,460 --> 00:43:11,463
Я слизька з голови до ніг.
Визнай програш, дівчинко.

649
00:43:12,965 --> 00:43:14,008
Намі!

650
00:43:20,764 --> 00:43:23,601
Спецудар Перцева зірка.

651
00:43:35,070 --> 00:43:36,488
Це мій перець?

652
00:43:36,989 --> 00:43:39,950
Ще один раунд
у потужному арсеналі капітана Усоппа.

653
00:43:57,468 --> 00:43:58,552
Ми приєднаємося?

654
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
Ні.

655
00:44:00,137 --> 00:44:02,389
Нехай пірати розірвуть одне одного.

656
00:44:02,890 --> 00:44:05,684
Коли закінчать,
приберемо тих, хто залишиться.

657
00:44:12,149 --> 00:44:13,317
Він пірат.

658
00:44:13,400 --> 00:44:16,904
Я тобі покажу,
що бачив Ґолд Роджер перед смертю,

659
00:44:16,987 --> 00:44:19,198
крім своїх кишок!

660
00:44:25,954 --> 00:44:28,499
Останні слова, капітане Диво-сранцю?

661
00:44:32,544 --> 00:44:35,506
Мене звати Монкі Ді Луффі!

662
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
Я знайду Єдиний Скарб

663
00:44:41,679 --> 00:44:46,517
і стану королем піратів!

664
00:44:51,105 --> 00:44:52,106
Схопити його.

665
00:45:00,280 --> 00:45:01,657
Заголосно!

666
00:45:04,076 --> 00:45:05,994
Ти нічого не знаєш про те,

667
00:45:06,578 --> 00:45:09,540
як бути королем.

668
00:45:12,251 --> 00:45:13,794
Я знаю, що ти ним не станеш.

669
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
Важка голова, що носить корону.

670
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
Відрубаймо її.

671
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
Гаразд?

672
00:46:05,471 --> 00:46:06,388
Зоро!

673
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
Санджи!

674
00:46:07,473 --> 00:46:08,432
Усоппе!

675
00:46:08,515 --> 00:46:09,349
Намі!

676
00:46:12,436 --> 00:46:13,604
Пробачте.

677
00:46:17,858 --> 00:46:18,942
Я помру.

678
00:46:21,612 --> 00:46:22,863
Ця усмішка.

679
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
Луффі!

680
00:46:44,927 --> 00:46:45,886
Цей сміх.

681
00:46:47,095 --> 00:46:48,096
Роджер.

682
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Я помру!

683
00:46:56,814 --> 00:46:58,232
Тільки не знову!

684
00:47:36,603 --> 00:47:37,688
Пощастило.

685
00:47:39,690 --> 00:47:40,691
Ну що ж.

686
00:47:41,233 --> 00:47:42,693
Усі цілі?

687
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
Ми?

688
00:47:45,529 --> 00:47:47,739
У тебе щойно влучила блискавка.

689
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
Луффі, вертаймося на корабель.

690
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
Стійте!

691
00:47:51,743 --> 00:47:54,413
Владою дозорчих вас заарештовано.

692
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
Там є вихід. Тікайте звідси!

693
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
Дякую.

694
00:47:58,500 --> 00:47:59,751
Мої сумки!

695
00:47:59,835 --> 00:48:02,212
Не дайте піратам покинути місто!

696
00:48:05,007 --> 00:48:08,427
-Санджи вб'є мене, якщо залишу!
-Чекайте! Де Намі й Усопп?

697
00:48:08,510 --> 00:48:10,429
-Вони заблукали?
-Тільки не Намі.

698
00:48:10,512 --> 00:48:12,139
-Мабуть, на «Меррі».
-Сюди!

699
00:48:13,348 --> 00:48:14,558
Стояти.

700
00:48:16,059 --> 00:48:17,185
Або ні.

701
00:48:19,187 --> 00:48:20,564
Сердита колишня?

702
00:48:21,064 --> 00:48:22,858
Ідіть на корабель. Я впораюся.

703
00:48:24,860 --> 00:48:26,361
Я мала б здогадатися.

704
00:48:26,987 --> 00:48:28,697
Ти Ророноа Зоро.

705
00:48:28,780 --> 00:48:30,949
Мисливець за головами став піратом.

706
00:48:31,617 --> 00:48:33,577
Якщо знаєш, хто я, то не хочеш цього.

707
00:48:33,660 --> 00:48:34,494
Хочу.

708
00:48:35,245 --> 00:48:37,456
Я заберу в тебе Вадо Ічимондзі.

709
00:48:40,959 --> 00:48:42,377
Спробуй.

710
00:49:04,191 --> 00:49:05,901
Ти не казала, що ти дозорча.

711
00:49:06,735 --> 00:49:07,819
Ти не питав.

712
00:49:17,079 --> 00:49:18,705
Поціновувачка мечів уміє битися.

713
00:49:18,789 --> 00:49:21,124
Краще за тебе. Ти опускаєш лікоть.

714
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
Ти дикун.

715
00:49:37,015 --> 00:49:38,517
Як би ти не бився,

716
00:49:38,600 --> 00:49:41,561
завжди буде хтось кращий за тебе.

717
00:49:46,608 --> 00:49:48,568
Я нізащо не віддам цей меч.

718
00:49:51,154 --> 00:49:52,906
Особливо тобі.

719
00:49:57,995 --> 00:49:59,329
Чому ти мене не вб'єш?

720
00:50:05,752 --> 00:50:07,421
Ти не видатний мечник.

721
00:50:09,089 --> 00:50:12,217
Ти не гідний Вадо Ічимондзі
чи будь-якого іншого меча!

722
00:50:15,679 --> 00:50:17,055
Монкі Ді Луффі.

723
00:50:21,685 --> 00:50:23,270
Я капітан Смокер з Дозору.

724
00:50:24,187 --> 00:50:25,480
Ти нікуди не підеш.

725
00:50:27,733 --> 00:50:30,444
Вибач, Смокі, але ми поспішаємо.

726
00:50:30,527 --> 00:50:31,403
Я сам.

727
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
Диявольський плід!

728
00:50:41,496 --> 00:50:43,707
Байдуже. Ми його здолаємо.

729
00:50:59,598 --> 00:51:01,933
Гум-Гум…

730
00:51:04,853 --> 00:51:06,813
Кулемет!

731
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
Санджи!

732
00:51:44,101 --> 00:51:45,477
Дрібота.

733
00:51:46,978 --> 00:51:49,022
Білий Удар!

734
00:53:16,651 --> 00:53:18,195
За тебе дають 30 мільйонів беррі.

735
00:53:27,996 --> 00:53:29,789
Удача від тебе відвернулася, малий.

736
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
Від кого відвернулася, кажеш?

737
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
Ти.

738
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
Хто ми такі,
щоб ставати на заваді чужій подорожі?

739
00:53:49,017 --> 00:53:51,186
Світовий уряд полює на тебе.

740
00:53:52,354 --> 00:53:53,647
Не сьогодні.

741
00:53:54,272 --> 00:53:57,067
Світ досі чекає на нашу відповідь.

742
00:54:12,249 --> 00:54:13,291
Луффі!

743
00:54:17,671 --> 00:54:18,672
Ходімо.

744
00:54:20,131 --> 00:54:22,384
Вставай. Ходімо.

745
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
Швидше.

746
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
Що там сталося?

747
00:54:34,229 --> 00:54:35,438
Сам не знаю.

748
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
Скоро буде дощ.
Зоро, Усоппе, спустіть вітрила!

749
00:54:38,483 --> 00:54:40,318
Хто тебе врятував?

750
00:54:42,279 --> 00:54:43,446
Гадки не маю.

751
00:54:54,624 --> 00:54:55,709
Пірат?

752
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
Якщо це твій вибір, тоді добре.

753
00:55:00,922 --> 00:55:02,090
Уперед.

754
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
Ти на таке не підписувалася.

755
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
Так, пташечко?

756
00:55:28,783 --> 00:55:29,784
Ти хто?

757
00:55:31,119 --> 00:55:34,873
Та, хто розуміє, як це — бути в клітці.

758
00:55:39,961 --> 00:55:43,256
Гадаю, ти звикла
до паперових порізів, а не до таких ран.

759
00:55:47,719 --> 00:55:48,595
І, мабуть,

760
00:55:49,763 --> 00:55:51,681
вони болять менше ніж гордість.

761
00:55:51,765 --> 00:55:53,558
Ти не знаєш, що кажеш.

762
00:55:55,769 --> 00:55:58,396
Я знаю,
що в тобі є невикористаний потенціал.

763
00:56:00,065 --> 00:56:02,984
Змарновані навички.

764
00:56:04,235 --> 00:56:06,112
Невиконані бажання.

765
00:56:07,197 --> 00:56:08,531
Я знаю, що ти сильна.

766
00:56:09,783 --> 00:56:11,034
Розумна.

767
00:56:13,078 --> 00:56:14,162
Красива.

768
00:56:16,289 --> 00:56:19,209
Цей світ може
запропонувати тобі більше, пташечко.

769
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
Ти можеш отримати все.

770
00:56:26,800 --> 00:56:27,884
Що це?

771
00:56:29,260 --> 00:56:30,303
Крила.

772
00:56:38,645 --> 00:56:39,938
Ташигі.

773
00:56:40,021 --> 00:56:41,481
Капітане Смокер.

774
00:56:41,564 --> 00:56:42,857
А ви тут яким вітром?

775
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Дякую, Раулю.

776
00:56:55,912 --> 00:56:58,415
Ґолд Роджер часто відвідував цей бар.

777
00:56:59,040 --> 00:57:03,378
Кажуть, він випив тут останню чарку,
перш ніж вирушити до Великої Смуги.

778
00:57:03,878 --> 00:57:07,966
Коли його схопили і вбили,
це місце втратило свою привабливість.

779
00:57:08,466 --> 00:57:09,843
Уб'ємо людину —

780
00:57:09,926 --> 00:57:11,344
уб'ємо легенду.

781
00:57:12,679 --> 00:57:13,972
Так ми думали.

782
00:57:19,436 --> 00:57:24,232
Я приходжу сюди у кожну річницю
його смерті нагадати собі, за що я борюся.

783
00:57:24,816 --> 00:57:26,443
І проти чого борюся.

784
00:57:26,526 --> 00:57:28,194
І що це?

785
00:57:28,695 --> 00:57:30,071
Я був там.

786
00:57:31,990 --> 00:57:34,033
У день страти Ґолда Роджера.

787
00:57:34,826 --> 00:57:37,328
Знаєш, що він зробив,
коли зустрів свій кінець?

788
00:57:38,955 --> 00:57:39,873
Він сміявся.

789
00:57:43,376 --> 00:57:44,502
Я був малий,

790
00:57:44,586 --> 00:57:47,755
але навіть я бачив,
який вплив мали його слова.

791
00:57:48,381 --> 00:57:51,676
Обіцянка Єдиного Скарбу
загнала світ у хаос.

792
00:57:55,638 --> 00:57:58,475
Жодна дитина не повинна
проживати таке божевілля.

793
00:57:59,851 --> 00:58:01,519
І саме за це я борюся.

794
00:58:03,188 --> 00:58:07,192
Я присягнув, що світ ніколи
не побачить іншого Ґолда Роджера.

795
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
Відпочинь. Завтра вирушаємо.

796
00:58:17,327 --> 00:58:18,578
Вирушаємо?

797
00:58:19,078 --> 00:58:21,414
-Куди?
-Клоун вибовкав.

798
00:58:21,498 --> 00:58:23,958
Пірати Бриля прямують до Великої Смуги.

799
00:58:26,044 --> 00:58:27,629
Ми їх вистежимо.

800
00:58:32,509 --> 00:58:33,593
Він сміявся,

801
00:58:33,676 --> 00:58:34,677
Ташигі.

802
00:58:36,221 --> 00:58:39,724
Луффі Бриль дивився смерті в очі
і сміявся.

803
00:58:40,642 --> 00:58:43,478
Ось проти чого ми боремося.

804
00:58:51,945 --> 00:58:54,280
РОЗШУКУЄТЬСЯ — ЖИВИЙ АБО МЕРТВИЙ
МОНКІ ДІ ЛУФФІ

805
00:59:13,299 --> 00:59:15,343
Народ! Гляньте!

806
00:59:18,846 --> 00:59:19,931
Ми допливли!

807
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
Це…

808
00:59:21,975 --> 00:59:23,268
Зворотна гора.

809
00:59:23,851 --> 00:59:25,812
Вхід у Велику Смугу.

810
00:59:27,397 --> 00:59:29,857
Тепер наша подорож буде значно важчою.

811
00:59:29,941 --> 00:59:31,192
Важчою за Воєвод?

812
00:59:31,276 --> 00:59:32,443
Акул-убивць?

813
00:59:32,527 --> 00:59:34,696
Ту жінку з булавою?

814
00:59:35,321 --> 00:59:36,364
Так.

815
00:59:37,782 --> 00:59:39,909
Але ми все здолаємо

816
00:59:40,577 --> 00:59:41,578
разом!

817
00:59:42,453 --> 00:59:43,663
Велика Смуго,

818
00:59:43,746 --> 00:59:47,375
ми йдемо!

819
00:59:55,258 --> 00:59:57,594
Так!

820
01:03:03,112 --> 01:03:05,990
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

