1
00:00:16,057 --> 00:00:18,852
THỊ TRẤN SHELLS, CĂN CỨ HẢI QUÂN SỐ 153

2
00:00:18,935 --> 00:00:21,479
Hải tặc! Chúng quá mạnh!

3
00:00:23,648 --> 00:00:24,733
Gắng lên!

4
00:00:30,572 --> 00:00:31,406
Nhanh!

5
00:00:33,742 --> 00:00:35,076
Nhanh lên!

6
00:00:42,333 --> 00:00:44,127
Các người thật thảm hại.

7
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
Công nhận.

8
00:00:46,629 --> 00:00:50,383
Tôi biết khu Biển Đông yếu rớt,
nhưng không ngờ tới mức này.

9
00:00:58,641 --> 00:01:01,102
Giờ giầy tôi dính xác Hải quân rồi.

10
00:01:05,190 --> 00:01:06,691
Chán thật đấy.

11
00:01:07,192 --> 00:01:09,360
Mà đến cái căn cứ hẻo lánh này làm gì vậy?

12
00:01:09,944 --> 00:01:12,447
Thẩm định chuyên sâu, Miss Valentine.

13
00:01:17,827 --> 00:01:19,913
Phòng ngự ở cửa!

14
00:01:20,580 --> 00:01:21,831
Chỉ huy Ripper!

15
00:01:21,915 --> 00:01:25,710
Chỉ huy Ripper, vòng ngoài
đã bị chọc thủng. Hải tặc đã xâm nhập.

16
00:01:27,170 --> 00:01:28,671
Nhớ kỹ lời thề.

17
00:01:30,006 --> 00:01:33,718
Để duy trì công lý, chúng ta nhất định

18
00:01:33,802 --> 00:01:36,429
giữ vững phòng tuyến bằng mọi giá.

19
00:01:51,111 --> 00:01:53,196
Nhiều tay súng, tay gươm đấy.

20
00:01:55,698 --> 00:01:56,991
Doce Fleur.

21
00:02:10,255 --> 00:02:13,091
Tấn công!

22
00:03:12,108 --> 00:03:13,651
Các ngươi để xác chết ở đâu?

23
00:03:18,907 --> 00:03:20,950
Có vẻ ta cần Mr. 7 mới rồi.

24
00:03:22,952 --> 00:03:24,078
Hoặc ít nhất là

25
00:03:25,038 --> 00:03:26,164
Mr. Ba Phẩy Năm.

26
00:03:28,875 --> 00:03:31,044
- Thật đáng thất vọng.
- Ừ, việc nào?

27
00:03:31,753 --> 00:03:33,671
Việc đặc vụ của ta tiêu đời?

28
00:03:34,172 --> 00:03:35,798
Hay việc gã Biển Đông xử hắn

29
00:03:35,882 --> 00:03:38,259
đã từ chối lời mời của Baroque Works?

30
00:03:38,343 --> 00:03:40,678
- Cả hai.
- Mr. 0 sẽ không vui đâu.

31
00:03:40,762 --> 00:03:43,681
Đúng. Chả thể hình dung nổi
ngài ấy sẽ như nào.

32
00:03:43,765 --> 00:03:45,391
May là ngài ấy còn chúng ta.

33
00:03:47,310 --> 00:03:51,147
Đây là tác phẩm của Roronoa Zoro,
phải không?

34
00:03:52,315 --> 00:03:53,524
Tạm biệt, cưng.

35
00:03:54,567 --> 00:03:55,985
Bọn ta cần tìm hắn.

36
00:03:58,738 --> 00:03:59,572
Hắn…

37
00:04:00,073 --> 00:04:03,451
Hắn đi rồi. Thuyền trưởng của hắn
tấn công và giải cứu hắn.

38
00:04:03,534 --> 00:04:06,329
Chúng trốn thoát và đi tới Đại Hải Trình.

39
00:04:06,412 --> 00:04:08,581
Ý mi là thợ săn hải tặc
lại đi làm hải tặc?

40
00:04:08,665 --> 00:04:09,832
Kì cục.

41
00:04:11,334 --> 00:04:12,377
Thuyền trưởng là ai?

42
00:04:19,592 --> 00:04:22,971
TRUY NÃ - CHẾT HOẶC SỐNG
MONKEY D. LUFFY

43
00:04:23,054 --> 00:04:25,765
Monkey D. Luffy.

44
00:04:29,435 --> 00:04:30,561
Thú vị.

45
00:04:31,354 --> 00:04:32,647
Nó đâu?

46
00:04:34,148 --> 00:04:35,066
Này, vô duyên!

47
00:04:35,733 --> 00:04:37,652
Tôi đang dùng hạt tiêu đó.

48
00:04:37,735 --> 00:04:40,363
Usopp, cậu có dụng cụ của cậu.
Tôi có của tôi.

49
00:04:40,446 --> 00:04:42,573
Cậu sẽ chả thấy tôi
lấy dây cao su của cậu

50
00:04:42,657 --> 00:04:44,158
đem bỏ vào bánh phồng.

51
00:04:44,242 --> 00:04:46,536
Ừ, vì làm thế khiến bánh phồng dở tệ.

52
00:04:46,619 --> 00:04:48,204
Còn bom hạt tiêu mới này?

53
00:04:48,288 --> 00:04:51,124
Mới, đỉnh nhất trong kho vũ khí uy lực
của Thuyền trưởng Usopp.

54
00:04:51,207 --> 00:04:54,794
Hy vọng bom của cậu ăn được.
Vì tôi sắp hết đồ dự trữ.

55
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
Giữa thói ăn uống của Luffy
và cái trò gì đó cậu làm…

56
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
Thiên tài sáng chế?

57
00:04:59,632 --> 00:05:01,884
Tôi xoay sở nấu ăn được tới giờ
là kỳ tích đó.

58
00:05:01,968 --> 00:05:04,304
Không chỉ nhà bếp thiếu đồ đâu.

59
00:05:04,387 --> 00:05:07,348
Ta thiếu cả đồ bảo dưỡng tàu, đồ sơ cứu.

60
00:05:07,432 --> 00:05:08,766
Nghe tốn kém đấy.

61
00:05:09,642 --> 00:05:11,436
Nhưng cần thiết.

62
00:05:13,062 --> 00:05:14,480
Nên nói với Nami.

63
00:05:16,441 --> 00:05:21,404
Nami yêu, bữa trưa hôm nay
có món bạch tuộc xào tiêu đen.

64
00:05:21,904 --> 00:05:23,448
Cảm ơn, Sanji.

65
00:05:23,531 --> 00:05:26,701
Cậu ăn bạch tuộc.
Tôi thì ăn bánh kẹp trứng.

66
00:05:27,618 --> 00:05:29,579
Đồ cậu nấu thì quá đỉnh rồi, Sanji.

67
00:05:29,662 --> 00:05:30,872
Chỉ cần em hài lòng.

68
00:05:30,955 --> 00:05:34,709
Mặc dù món bạch tuộc tiêu đen
không thấy nhiều vị tiêu lắm.

69
00:05:35,752 --> 00:05:39,339
Tôi nghĩ tôi đã tìm thấy lối tiện nhất
vào Đại Hải Trình.

70
00:05:39,422 --> 00:05:42,091
Không còn xa nữa,
nhưng đường đi phía trước có nguy hiểm.

71
00:05:42,175 --> 00:05:45,678
Có vẻ như thuỷ lộ này
dẫn thẳng vào Hồng Tuyến.

72
00:05:45,762 --> 00:05:46,888
Tôi không phải hoa tiêu,

73
00:05:46,971 --> 00:05:48,765
nhưng phía đại dương rộng lớn này

74
00:05:48,848 --> 00:05:51,726
có vẻ là lựa chọn an toàn
hơn là đưa thuyền vượt núi?

75
00:05:51,809 --> 00:05:53,353
Nó nối ngay với Đại Hải Trình.

76
00:05:53,436 --> 00:05:57,231
May là cậu không phải hoa tiêu,
không thì tất cả tiêu đời.

77
00:05:57,315 --> 00:05:59,067
Đây là Vành Đai Tĩnh Lặng.

78
00:05:59,150 --> 00:06:01,819
Tôi đoán nó được đặt tên đó
không vì dễ đi.

79
00:06:01,903 --> 00:06:04,572
Đúng. Nó có tên đó
vì nước tĩnh và thiếu gió.

80
00:06:04,655 --> 00:06:07,617
Vào Vành Đai Tĩnh Lặng
là buồm rủ ngay lập tức.

81
00:06:08,326 --> 00:06:09,410
Không thể di chuyển.

82
00:06:09,494 --> 00:06:11,287
Lặng gió và chết trong trứng nước.

83
00:06:11,788 --> 00:06:15,249
- Cũng là nơi sinh sản của Hải Vương.
- Ồ, ừ. Đừng đến đó.

84
00:06:15,333 --> 00:06:17,168
Có lần tôi đã giết một đám.

85
00:06:17,251 --> 00:06:20,129
- Tôi với bọn nó thù oán nhau lắm.
- Đến Loguetown thì sao?

86
00:06:20,797 --> 00:06:24,342
Có vẻ là nơi tuyệt đối an toàn,
không nguy hiểm để ghé thăm.

87
00:06:24,425 --> 00:06:25,343
Tôi thích chỗ đó.

88
00:06:25,426 --> 00:06:28,054
Loguetown là căn cứ Hải quân
lớn nhất Biển Đông.

89
00:06:28,137 --> 00:06:31,057
Ừ, đừng đến đó.
Hãy đi thẳng đến Đại Hải Trình.

90
00:06:31,140 --> 00:06:33,810
Không, phải có vài đảo an toàn hơn
quanh đây.

91
00:06:33,893 --> 00:06:35,228
Có vẻ không phải vậy.

92
00:06:35,311 --> 00:06:37,605
Ta thiếu thức ăn và gần như mọi thứ.

93
00:06:37,688 --> 00:06:40,274
Đây có thể là cơ hội cuối để tích trữ.

94
00:06:40,358 --> 00:06:45,321
Vào Đại Hải Trình mà thiếu chuẩn bị
rất nguy hiểm, và ta cũng cách không xa.

95
00:06:45,405 --> 00:06:48,241
- Có lẽ…
- Lần đầu tiên em được tự do.

96
00:06:48,324 --> 00:06:51,577
Em có quyền mua cho mình gì đó đẹp đẽ mà?

97
00:06:52,245 --> 00:06:53,371
Không.

98
00:06:53,454 --> 00:06:54,872
Đừng có mê muội.

99
00:06:56,332 --> 00:06:57,875
Quả thật muốn mua sắm một chút.

100
00:06:57,959 --> 00:07:00,586
- Ừ!
- Gì? Nguyền rủa cậu, Sanji! Nguyền rủa!

101
00:07:00,670 --> 00:07:04,340
Nguyền cả sự quyến rũ, đường viền hàm
như chạm khắc, đôi mắt xanh biếc của cậu.

102
00:07:04,424 --> 00:07:07,260
Cần một người có thể
nói rõ phải trái… Zoro!

103
00:07:07,927 --> 00:07:11,931
Bạn hiền, phụ tôi. Sanji và Nami
muốn mua sắm ở đảo đầy Hải quân,

104
00:07:12,014 --> 00:07:15,268
điều tôi thấy thật ngốc khi xét tới việc
tôi và Luffy đang bị truy nã.

105
00:07:15,351 --> 00:07:16,602
Nói cậu đồng ý với tôi đi.

106
00:07:20,022 --> 00:07:22,150
- Mua sắm à?
- Ừ. Tin nổi không?

107
00:07:22,859 --> 00:07:24,485
- Ý hay đấy.
- Gì cơ?

108
00:07:24,986 --> 00:07:27,113
Tôi cần thêm hai thanh kiếm.
Cứ cảm thấy khó ở.

109
00:07:27,196 --> 00:07:29,157
Từ lúc Mihawk đá đít cậu?

110
00:07:29,240 --> 00:07:31,993
- Im đi! Cậu còn chả ở đó.
- Tôi đã thấy điều cần thấy.

111
00:07:32,076 --> 00:07:34,579
Rất tiếc, Usopp.
Một phiếu bầu nữa cho Loguetown.

112
00:07:34,662 --> 00:07:37,206
- Vẫn chưa kết thúc. Luffy đâu?
- Còn ở đâu nữa?

113
00:07:37,707 --> 00:07:40,084
Này, Luffy! Hội ý.

114
00:07:43,171 --> 00:07:45,548
TRUY NÃ - CHẾT HOẶC SỐNG
MONKEY D. LUFFY - 30.000.000

115
00:07:47,175 --> 00:07:48,468
Đến đây!

116
00:07:52,430 --> 00:07:54,182
Được rồi. Sao thế?

117
00:07:54,807 --> 00:07:55,808
Luffy!

118
00:07:56,684 --> 00:07:58,811
Tôi luôn tôn trọng
vị trí thuyền trưởng của cậu.

119
00:07:58,895 --> 00:08:02,648
Giờ là lúc để cậu đứng ra phụ trách,
nếu không ta sẽ bị giết.

120
00:08:03,858 --> 00:08:04,692
Ý cậu là sao?

121
00:08:05,276 --> 00:08:06,319
Ta cần ghé một chỗ.

122
00:08:06,402 --> 00:08:09,071
Ta sẽ đi Đại Hải Trình
để tôi có thể tìm thấy One Piece…

123
00:08:09,155 --> 00:08:10,573
Và trở thành Vua Hải Tặc!

124
00:08:10,656 --> 00:08:12,617
Bọn tôi cũng muốn đến đó, Luffy,

125
00:08:12,700 --> 00:08:15,620
nhưng cần ghé qua Loguetown
để mua vài thứ trước.

126
00:08:15,703 --> 00:08:17,538
- Có gì ở Loguetown?
- Cái chết!

127
00:08:17,622 --> 00:08:19,248
Tôi không muốn thế.

128
00:08:19,332 --> 00:08:20,875
Tôi cần kiếm mới.

129
00:08:20,958 --> 00:08:22,668
Tốt. Có kiếm thì khó chết hơn.

130
00:08:22,752 --> 00:08:25,171
Và ta cần thêm thức ăn
cho hành trình phía trước.

131
00:08:25,671 --> 00:08:26,506
Thế càng tốt hơn.

132
00:08:26,589 --> 00:08:27,632
Và

133
00:08:28,299 --> 00:08:31,219
đó cũng là nơi Gold Roger bị hành quyết.

134
00:08:32,553 --> 00:08:35,348
Nơi Vua Hải Tặc sinh ra và chết đi.

135
00:08:37,225 --> 00:08:39,602
Nơi huyền thoại về One Piece ra đời.

136
00:08:40,770 --> 00:08:42,772
Cậu muốn xem, phải không?

137
00:08:44,649 --> 00:08:46,192
Tất nhiên là muốn rồi!

138
00:08:50,321 --> 00:08:52,532
Cậu thì tưởng ta sẽ bỏ qua Loguetown.

139
00:08:58,037 --> 00:09:01,207
Được rồi, băng Mũ Rơm,
đặt hải trình hướng tới…

140
00:09:01,290 --> 00:09:03,626
Đợi đã, phía nào? Được rồi.

141
00:09:03,709 --> 00:09:06,254
Hướng tới Loguetown!

142
00:09:35,241 --> 00:09:37,702
THÀNH PHỐ LOGUETOWN

143
00:09:37,785 --> 00:09:41,497
NGÀY HÀNH QUYẾT

144
00:10:02,143 --> 00:10:03,436
Chào Phó đô đốc.

145
00:10:05,521 --> 00:10:07,607
Rất tiếc về chuyện nơi ăn chốn ở.

146
00:10:08,190 --> 00:10:10,234
Không thật sự xứng với Vua Hải Tặc nhỉ?

147
00:10:11,027 --> 00:10:14,322
Dù chả phải tôi nghĩ ra biệt danh đó,
phải không?

148
00:10:15,573 --> 00:10:17,325
Monkey D. Garp.

149
00:10:17,992 --> 00:10:19,910
Người hùng của God Valley.

150
00:10:19,994 --> 00:10:22,079
Người đã bắt Gold Roger.

151
00:10:22,580 --> 00:10:24,415
Kha khá chiến công đấy.

152
00:10:26,626 --> 00:10:29,420
- Khi nào diễu hành tiếp?
- Trong hôm nay.

153
00:10:29,920 --> 00:10:33,716
Và có một chỗ đặc biệt dành riêng cho anh.

154
00:10:39,597 --> 00:10:43,184
Trong tất cả các trận chiến ta chạm trán
trong nhiều năm qua, Garp,

155
00:10:44,143 --> 00:10:47,355
tôi luôn thích đấu khẩu nhất.

156
00:10:48,606 --> 00:10:49,649
Tôi thì không.

157
00:10:51,525 --> 00:10:55,321
Tôi thì thích đập anh lên bờ xuống ruộng
khắp Đại Hải Trình.

158
00:11:14,882 --> 00:11:15,883
Ừ.

159
00:11:19,095 --> 00:11:21,889
Khi chiến đấu,
ta hiểu được bản chất con người.

160
00:11:21,972 --> 00:11:23,766
Đao kiếm đụng độ nảy lửa.

161
00:11:24,266 --> 00:11:26,727
Cảm giác máu đối thủ
chảy từng giọt qua kẽ tay.

162
00:11:27,353 --> 00:11:28,938
Cho ta nhìn thấu trái tim đối thủ.

163
00:11:29,897 --> 00:11:31,107
Và tâm hồn hắn.

164
00:11:31,982 --> 00:11:33,984
Chúng ta đã đụng độ nhiều lần.

165
00:11:36,946 --> 00:11:39,281
Tôi hiểu anh, Garp.

166
00:11:40,783 --> 00:11:42,159
Tôi tin anh.

167
00:11:44,120 --> 00:11:46,414
Như thể anh là thành viên
trong băng của tôi.

168
00:11:49,458 --> 00:11:51,877
Nên tôi muốn nhờ một chuyện cuối cùng.

169
00:11:55,923 --> 00:11:57,049
Tôi có một đứa con trai.

170
00:11:58,634 --> 00:12:01,846
Tôi cần anh tìm nó, chăm sóc, bảo vệ nó.

171
00:12:06,642 --> 00:12:08,310
Sao lại nhờ tôi việc này?

172
00:12:08,394 --> 00:12:09,979
Vì không đứa con trai nào

173
00:12:10,563 --> 00:12:12,773
đáng phải chịu khổ
vì tội lỗi của cha mình.

174
00:12:12,857 --> 00:12:14,608
Điều gì khiến anh nghĩ tôi sẽ làm?

175
00:12:17,862 --> 00:12:19,280
Vì anh là người tốt.

176
00:12:19,363 --> 00:12:22,825
Một người tốt sắp sửa đưa anh
lên giá hành hình.

177
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Phải.

178
00:12:25,369 --> 00:12:27,830
Nhưng tôi tin
anh sẽ không làm thế với con tôi.

179
00:12:29,915 --> 00:12:33,169
Đêm tối đang phủ lên thời khắc của tôi,
nhưng bình minh của nó

180
00:12:33,794 --> 00:12:35,129
chỉ mới bắt đầu.

181
00:12:38,883 --> 00:12:40,968
Đây là lần cuối anh nguyền rủa tôi.

182
00:12:52,897 --> 00:12:54,356
Chưa kết thúc đâu, Garp.

183
00:12:57,318 --> 00:12:59,111
Thời đại hải tặc vẫn chưa kết thúc.

184
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
Kết thúc rồi.

185
00:13:33,979 --> 00:13:35,689
Ồ, đến nơi thật rồi.

186
00:13:36,190 --> 00:13:37,399
Đông người quá.

187
00:13:37,483 --> 00:13:38,818
Nhìn nơi này đi!

188
00:13:43,405 --> 00:13:44,907
Loguetown.

189
00:13:44,990 --> 00:13:47,576
Thành phố của khởi đầu và kết thúc.

190
00:13:50,162 --> 00:13:51,831
Đây là nơi tất cả bắt đầu.

191
00:13:52,581 --> 00:13:54,500
Cuộc săn kho báu One Piece.

192
00:13:55,167 --> 00:13:57,878
Lịch sử đã ghi dấu ở đây!

193
00:13:57,962 --> 00:14:00,339
Hình như họ đang có một lễ hội nào đó.

194
00:14:01,340 --> 00:14:03,217
Để kỉ niệm ngày hành quyết Gold Roger.

195
00:14:04,343 --> 00:14:07,179
Một lễ hội? Không tiện ẩn mình cho lắm.

196
00:14:07,263 --> 00:14:11,475
Vậy nên ta phải nhanh trí.
Không cố tình thu hút chú ý.

197
00:14:11,559 --> 00:14:13,310
Tôi muốn xem đài hành hình.

198
00:14:13,394 --> 00:14:14,812
Tôi biết ngay mà.

199
00:14:15,521 --> 00:14:19,441
Sanji, cậu đưa Luffy
đi mua đồ ăn được không?

200
00:14:20,192 --> 00:14:22,736
Thức ăn trước, sau đó đến đài hành hình.

201
00:14:22,820 --> 00:14:25,614
Phải! Thức ăn sẽ giúp cậu ấy
tránh khỏi rắc rối.

202
00:14:25,698 --> 00:14:28,075
Tôi sẽ tới khu thời trang.

203
00:14:28,158 --> 00:14:30,619
Zoro, cậu cần kiếm mới nhỉ?

204
00:14:31,829 --> 00:14:32,997
Tôi cần tiền nữa.

205
00:14:33,080 --> 00:14:34,832
Ừ, thế cậu muốn tôi làm gì?

206
00:14:34,915 --> 00:14:36,083
Đầu bếp được đưa tiền.

207
00:14:36,166 --> 00:14:37,668
Tôi mua đồ ăn cho cả đám.

208
00:14:37,751 --> 00:14:39,587
Tôi có thêm kiếm là vì cả đám.

209
00:14:39,670 --> 00:14:42,381
Trời, thêm một cô gái gia nhập
thì làm gì tôi cũng chịu.

210
00:14:44,842 --> 00:14:47,052
Cậu nhận lấy, nhớ trả lại cho tôi.

211
00:14:47,136 --> 00:14:49,013
Với lãi suất 300%.

212
00:14:51,891 --> 00:14:52,808
Nhỡ tôi cần thêm?

213
00:14:52,892 --> 00:14:57,438
Cậu kì kèo. Họ hét giá
nhưng vẫn bán ở mức giá họ chấp nhận được.

214
00:15:01,317 --> 00:15:02,318
Kì kèo.

215
00:15:03,611 --> 00:15:04,695
Được thôi.

216
00:15:04,778 --> 00:15:06,780
Hãy đi mua đồ rồi quay lại tàu.

217
00:15:06,864 --> 00:15:08,073
Tôi sẽ đi với Nami.

218
00:15:08,157 --> 00:15:10,743
Một cô gái giữa thành phố lớn mà.
Phải bảo vệ cô ấy.

219
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
Anh hùng quá cơ.

220
00:15:13,495 --> 00:15:15,205
Gặp lại ở đây khi xong việc,

221
00:15:15,289 --> 00:15:19,293
và hãy nhớ đây là một
thành phố toàn Hải quân, nên hãy kín…

222
00:15:19,376 --> 00:15:21,503
- Xin chào, Loguetown!
- Luffy, đợi tôi.

223
00:15:21,587 --> 00:15:22,546
…đáo.

224
00:15:46,862 --> 00:15:48,656
Các anh còn đứng đó làm gì?

225
00:15:49,740 --> 00:15:52,368
- Lôi mẻ cá ra mau.
- Vâng, Đại tá Smoker.

226
00:15:54,286 --> 00:15:57,456
Thưa ngài, ngài đã bắt được Koze
của băng Yes Pirates.

227
00:15:57,539 --> 00:16:00,793
Đồng bọn hắn không đủ may
để bắt tàu về Loguetown.

228
00:16:08,050 --> 00:16:09,760
Không hải tặc nào thoát khỏi tôi.

229
00:16:12,346 --> 00:16:15,557
- Tashigi đâu?
- Thưa ngài, hôm nay tôi chưa gặp cô ấy.

230
00:16:15,641 --> 00:16:16,767
Con nhóc này.

231
00:16:18,602 --> 00:16:23,399
Thời điểm này trong năm, mọi kẻ muốn làm
hải tặc dồn đến Loguetown. Phải sẵn sàng.

232
00:16:23,899 --> 00:16:25,567
Vứt tên cặn bã này vào ngục.

233
00:16:26,110 --> 00:16:27,361
Tôi sẽ đi tuần tra.

234
00:16:30,406 --> 00:16:31,865
Món của các quý cô đây.

235
00:16:31,949 --> 00:16:35,035
Thật vui khi cuối cùng
cũng được mua gì đó cho bản thân.

236
00:16:35,119 --> 00:16:37,079
Ừ. Cậu mua rõ là nhiều.

237
00:16:37,579 --> 00:16:39,790
Tôi sẽ coi như cậu chưa nói gì.

238
00:16:44,253 --> 00:16:46,839
Tôi nên kiếm gì đó
để che giấu thân phận thật.

239
00:16:47,923 --> 00:16:49,299
Ồ, chuẩn luôn.

240
00:16:49,383 --> 00:16:50,843
Cái này có tác dụng đấy.

241
00:17:03,272 --> 00:17:06,191
LỊCH SỬ ĐỊA ĐỒ BIỂN ĐÔNG

242
00:17:17,411 --> 00:17:18,620
Sách hay đấy.

243
00:17:24,001 --> 00:17:25,377
Ừ, nó là…

244
00:17:26,545 --> 00:17:28,005
Lịch Sử Địa Đồ Biển Đông.

245
00:17:29,089 --> 00:17:32,134
Hồi nhỏ tôi từng có một quyển.
Tạm thời thôi.

246
00:17:32,718 --> 00:17:35,387
- Cậu mua đi.
- Gì cơ? Không.

247
00:17:35,471 --> 00:17:39,224
Tôi phải vẽ bản đồ của riêng tôi.
Không dùng của người khác.

248
00:17:39,308 --> 00:17:42,269
Ừ, nhưng nó là thứ
để cậu nhớ tới điểm khởi đầu.

249
00:17:43,062 --> 00:17:45,105
Và khi cậu lập ra bản đồ thế giới,

250
00:17:45,606 --> 00:17:49,318
cậu có thể xem lại cuốn này
và thấy bản đồ của cậu xịn hơn nhiều.

251
00:17:52,112 --> 00:17:53,447
Cậu nói đúng.

252
00:17:55,115 --> 00:17:57,201
Nhớ lại khởi đầu cũng hay.

253
00:17:58,952 --> 00:18:01,038
Cậu cũng nên làm gì đó cho bản thân.

254
00:18:01,538 --> 00:18:05,584
Điều gì đó giúp cậu nhớ về quê hương
trước khi đặt nó lại phía sau.

255
00:18:06,460 --> 00:18:08,879
Từ bé tôi chẳng có gì mấy.

256
00:18:08,962 --> 00:18:11,048
Tôi nghĩ tôi chả có gì để nhớ.

257
00:18:11,757 --> 00:18:13,884
Thì có lẽ không phải thứ gì đó.

258
00:18:14,885 --> 00:18:16,386
Mà là ai đó.

259
00:18:47,543 --> 00:18:48,794
Ôi trời.

260
00:18:50,587 --> 00:18:54,675
- Xin lỗi.
- Không, lỗi của tôi. Tôi hơi hậu đậu.

261
00:18:58,679 --> 00:18:59,805
Kuina.

262
00:19:01,557 --> 00:19:02,641
Gì cơ?

263
00:19:02,724 --> 00:19:03,851
Không có gì.

264
00:19:05,394 --> 00:19:07,312
Cô trông giống người quen cũ.

265
00:19:08,230 --> 00:19:09,773
À, cảm ơn vì đã giúp đỡ.

266
00:19:10,274 --> 00:19:13,694
Có lẽ tôi có thể giúp lại anh?
Trông anh như bị lạc đường.

267
00:19:13,777 --> 00:19:14,903
Tôi không bị lạc!

268
00:19:15,404 --> 00:19:17,156
Tôi định hướng rất giỏi.

269
00:19:18,073 --> 00:19:18,949
Được rồi.

270
00:19:21,743 --> 00:19:22,619
Đằng kia.

271
00:19:23,829 --> 00:19:24,872
Tôi đi đằng kia.

272
00:19:30,002 --> 00:19:30,961
Đó là…

273
00:19:32,045 --> 00:19:33,463
Ôi, thôi nào.

274
00:19:33,547 --> 00:19:34,882
Ồ, đúng rồi.

275
00:19:37,759 --> 00:19:39,428
Chào mừng, bạn trẻ của tôi.

276
00:19:40,012 --> 00:19:42,055
Tôi có thể giúp gì cho anh?

277
00:19:42,556 --> 00:19:43,557
Tôi cần kiếm mới.

278
00:19:43,640 --> 00:19:46,310
Kiếm mới chứ gì.
Anh đến đúng cửa hàng rồi.

279
00:19:46,393 --> 00:19:49,813
Có kiếm cũ, mới.
Những thanh kiếm tốt nhất ở Biển Đông.

280
00:19:49,897 --> 00:19:53,775
Bất cứ kiếm sắc bén nào tim anh khao khát
đều được bán ngay ở đây.

281
00:19:56,153 --> 00:19:57,362
Từng này mua được gì?

282
00:19:58,238 --> 00:19:59,531
Hàng tồn đằng kia.

283
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
Bạn hữu! Đợi đã.

284
00:20:08,624 --> 00:20:10,334
Kiếm trên thắt lưng anh, tôi…

285
00:20:12,211 --> 00:20:13,462
Tôi có thể xem không?

286
00:20:33,232 --> 00:20:35,484
Không phải, chả có gì ấn tượng. Tôi nhầm.

287
00:20:35,567 --> 00:20:36,568
Xin lỗi.

288
00:20:37,653 --> 00:20:38,528
Nhưng mà…

289
00:20:39,655 --> 00:20:41,490
tình trạng của nó không tệ lắm,

290
00:20:41,573 --> 00:20:45,118
và có lẽ tôi có thể giúp anh
có thêm kinh phí.

291
00:20:45,202 --> 00:20:47,788
Tôi trả anh 200.000 berry cho nó thì sao?

292
00:20:47,871 --> 00:20:49,122
Tôi không bán nó.

293
00:20:49,623 --> 00:20:50,666
Trả 400.000.

294
00:20:50,749 --> 00:20:51,708
Và…

295
00:20:52,251 --> 00:20:54,461
Tôi cho anh
ba thanh kiếm bất kỳ trong tiệm.

296
00:20:54,544 --> 00:20:55,754
Đây là kì kèo à?

297
00:20:55,837 --> 00:20:57,756
Chốt giá 750.000.

298
00:20:57,839 --> 00:21:02,010
Thêm một thanh thượng hạng
và vác được gì trong tiệm thì vác hết đi.

299
00:21:03,845 --> 00:21:05,597
Tôi biết tôi nhận ra nó mà!

300
00:21:05,681 --> 00:21:07,683
Thanh Wado Ichimonji.

301
00:21:07,766 --> 00:21:10,978
Một trong 21 Đại Bảo Kiếm.

302
00:21:17,192 --> 00:21:19,653
- Cô am hiểu kiếm thật đấy.
- Sở trường của tôi.

303
00:21:20,320 --> 00:21:23,407
Chưa bao giờ tưởng tượng
được tận mắt thấy thế này.

304
00:21:24,283 --> 00:21:27,286
Vào tay nhà sưu tầm,
nó đáng giá hàng chục triệu.

305
00:21:28,745 --> 00:21:29,579
Chào ông Matsu.

306
00:21:30,622 --> 00:21:32,457
Tashigi, khách hàng ruột của tôi.

307
00:21:32,541 --> 00:21:34,042
Tôi đến lấy Shigure.

308
00:21:34,751 --> 00:21:37,754
Ừ, kiếm của cô. Để tôi sẽ đi lấy.
Hết 300 berry.

309
00:21:37,838 --> 00:21:39,172
Tuần trước chỉ là 200.

310
00:21:39,923 --> 00:21:41,300
Giá cả leo thang thế đó.

311
00:21:44,803 --> 00:21:48,390
Ipponmatsu cung cấp dịch vụ
mài kiếm tốt nhất nếu anh cần.

312
00:21:48,473 --> 00:21:50,392
Tôi đem Shigure đến hàng tuần.

313
00:21:50,475 --> 00:21:53,186
Tốt nhất nên để chuyên gia
lo việc bảo dưỡng quan trọng.

314
00:21:56,273 --> 00:21:58,442
Vì cô rất am hiểu về kiếm,

315
00:21:59,401 --> 00:22:00,527
giúp tôi chọn không?

316
00:22:01,361 --> 00:22:02,738
Chắc chắn rồi!

317
00:22:06,908 --> 00:22:07,993
Để xem nào.

318
00:22:08,535 --> 00:22:11,038
Không thanh nào ở đây được cả.

319
00:22:11,121 --> 00:22:14,374
Đống này cùn gỉ ra,
sẽ gãy trước khi anh kịp vung lên.

320
00:22:15,417 --> 00:22:19,921
Dù gì, những thanh kiếm tốt nhất
không chỉ là vật dùng để chiến đấu.

321
00:22:20,005 --> 00:22:22,257
Chúng là tác phẩm nghệ thuật.

322
00:22:22,341 --> 00:22:23,342
Lịch sử.

323
00:22:23,425 --> 00:22:26,720
Mỗi thanh mang một câu chuyện.
Một cá tính.

324
00:22:26,803 --> 00:22:27,846
Một sứ mệnh.

325
00:22:28,347 --> 00:22:29,514
Và một mức giá.

326
00:22:30,432 --> 00:22:31,767
Sao nó lại ở đó?

327
00:22:33,393 --> 00:22:34,394
Nó là gì?

328
00:22:34,936 --> 00:22:36,855
Đó là Tam Đại Quỷ Triệt.

329
00:22:39,191 --> 00:22:40,025
Tên ngầu đấy.

330
00:22:40,108 --> 00:22:43,737
Anh đừng lấy thanh kiếm đó.
Nó bị nguyền rủa.

331
00:22:44,279 --> 00:22:48,200
Tam Đại Quỷ Triệt đứng thứ ba trong số
kiếm tuyệt phẩm nhưng mang vận rủi.

332
00:22:48,283 --> 00:22:52,120
Ngay cả kiếm sĩ nổi danh dùng
cũng gặp kết cục bi thảm.

333
00:22:52,204 --> 00:22:54,039
Cô gái cuồng kiếm nói đúng.

334
00:22:56,208 --> 00:22:59,544
Ngày nay, hầu hết kiếm sĩ
không dám dùng Tam Đại Quỷ Triệt.

335
00:23:00,629 --> 00:23:05,133
Tôi muốn vứt nó nhiều năm rồi
nhưng sợ mình cũng sẽ bị nguyền rủa.

336
00:23:05,217 --> 00:23:08,053
Rất xin lỗi, tôi không thể bán nó cho anh.

337
00:23:09,596 --> 00:23:11,473
Thử xem điều gì mạnh hơn.

338
00:23:12,641 --> 00:23:13,767
Ý chí tôi,

339
00:23:14,309 --> 00:23:15,685
hay lời nguyền của kiếm?

340
00:23:17,396 --> 00:23:18,522
Nếu tôi thắng,

341
00:23:20,107 --> 00:23:21,233
bán cho tôi.

342
00:23:23,485 --> 00:23:24,569
Anh định làm gì…

343
00:23:43,755 --> 00:23:44,798
Tôi mua nó.

344
00:23:54,766 --> 00:23:55,851
Và một thanh nữa.

345
00:23:55,934 --> 00:23:56,768
Đợi đã.

346
00:24:01,982 --> 00:24:03,150
Đứng đó đợi tôi!

347
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
Sanji!

348
00:24:08,613 --> 00:24:12,701
Không thể tin có nhiều đồ ăn ở Biển Đông
mà tôi chưa từng thử đến vậy.

349
00:24:13,326 --> 00:24:15,203
Tôi chỉ muốn ăn hết tất cả.

350
00:24:15,787 --> 00:24:20,000
Ừ, tôi hiểu rất tuyệt
khi nếm hương vị quê nhà trước khi đi,

351
00:24:20,083 --> 00:24:24,671
nhưng nghĩ tới những món mới lạ
ta sẽ thử khi vào Đại Hải Trình đi.

352
00:24:25,881 --> 00:24:28,383
Đi ngủ tôi cũng mơ thấy đấy.

353
00:24:30,969 --> 00:24:32,220
Gì vậy?

354
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
Con gì đây?

355
00:24:35,056 --> 00:24:39,436
- Đó là cá ngừ voi vây xanh.
- Ừ.

356
00:24:40,020 --> 00:24:41,938
Chúng có nguồn gốc từ Biển Nam.

357
00:24:43,064 --> 00:24:45,609
Tinh tường! Anh đúng là dân nhà nghề đấy.

358
00:24:45,692 --> 00:24:48,028
Thì tôi cũng có chút trải nghiệm.

359
00:24:48,528 --> 00:24:50,739
Cậu ấy là đầu bếp số một Biển Đông.

360
00:24:51,448 --> 00:24:54,618
Nếu anh muốn thì bán cho anh.
Con cuối cùng đấy.

361
00:24:54,701 --> 00:24:57,287
Nhà hàng Baratie mua gần hết hàng bên tôi.

362
00:24:57,871 --> 00:25:01,875
Họ thêm một món mới vào thực đơn.
True Bluefin Sauté.

363
00:25:03,585 --> 00:25:04,961
Nghe như món cậu nấu.

364
00:25:05,045 --> 00:25:08,757
Là món tôi nấu. Vậy là lão già
lấy trộm nó đưa vào thực đơn.

365
00:25:10,050 --> 00:25:11,885
Có vẻ như hồi đó Zeff thích nó.

366
00:25:12,969 --> 00:25:14,679
Tôi cũng đoán ông ấy thích.

367
00:25:15,347 --> 00:25:19,267
Nên tôi phải tiếp tục khiến
ông ta trầm trồ. Tôi mua bé xinh này.

368
00:25:19,351 --> 00:25:20,268
Ông còn gì nữa?

369
00:25:21,269 --> 00:25:22,229
Đi theo tôi.

370
00:25:22,729 --> 00:25:24,314
Luffy, ở yên đó.

371
00:25:25,482 --> 00:25:27,567
Sau đó cả tòa tháp sập xuống.

372
00:25:30,904 --> 00:25:33,615
Rồi cả làng tổ chức tiệc
để vinh danh anh vì đã cứu họ.

373
00:25:33,698 --> 00:25:34,950
Anh đi chưa được bao lâu,

374
00:25:35,033 --> 00:25:37,953
nhưng đã trải qua
những cuộc phiêu lưu điên rồ tới vậy đó.

375
00:25:39,079 --> 00:25:41,706
Khi em nhận được lời nhắn này,

376
00:25:41,790 --> 00:25:43,583
bọn anh đã ở Đại Hải Trình.

377
00:25:44,543 --> 00:25:48,672
Và anh không đành lòng mà có chút…

378
00:25:51,007 --> 00:25:52,133
lo lắng.

379
00:25:53,385 --> 00:25:55,095
Nhưng đồng đội cần anh!

380
00:25:56,555 --> 00:25:59,307
Ai lại làm thuyền trưởng
mà khiến thuyền viên thất vọng chứ?

381
00:26:00,475 --> 00:26:03,603
Thú thật, họ chả làm gì nổi
khi thiếu anh, Kaya ạ.

382
00:26:05,105 --> 00:26:07,232
Chắc chắn cô ấy cũng nhớ cậu, Usopp.

383
00:26:09,985 --> 00:26:11,152
Tránh ra, cô kia.

384
00:26:11,236 --> 00:26:12,445
Anh mất gì à?

385
00:26:18,076 --> 00:26:19,828
Trả lại ví cho tao, đồ ăn cắp.

386
00:26:19,911 --> 00:26:22,289
Cũng định gọi anh thế,
nhưng anh còn chả đủ trình.

387
00:26:22,372 --> 00:26:26,710
Mày chả biết cái gì cả.
Tao là trùm ở Loguetown.

388
00:26:26,793 --> 00:26:29,671
Thế nên đường phố an toàn ghê.
Có thể góp ý vài lời không?

389
00:26:29,754 --> 00:26:30,630
Không.

390
00:26:33,091 --> 00:26:33,925
Có thể.

391
00:26:34,009 --> 00:26:35,510
Nhắm con mồi chuẩn hơn đi.

392
00:26:36,386 --> 00:26:39,806
Tìm kẻ ngốc nào đó
đang bị phân tâm hoặc lạc đường ấy.

393
00:26:39,889 --> 00:26:41,349
Cô lập họ.

394
00:26:42,434 --> 00:26:46,855
Lùa họ bằng lời hứa về điều họ muốn.

395
00:26:46,938 --> 00:26:49,274
Sau đó, khi họ mất cảnh giác,

396
00:26:49,357 --> 00:26:52,152
anh lấy thứ anh muốn.

397
00:26:54,070 --> 00:26:54,988
Mặc xác mày.

398
00:26:55,572 --> 00:26:57,449
Tao chả cần lời khuyên của mày.

399
00:27:00,076 --> 00:27:01,369
Đi săn vui vẻ nhé!

400
00:27:03,371 --> 00:27:05,915
- Ai vậy?
- Gã tay mơ nào đó.

401
00:27:10,128 --> 00:27:11,171
Sao vậy?

402
00:27:11,880 --> 00:27:13,256
Áp suất không khí thay đổi.

403
00:27:13,965 --> 00:27:15,342
Một cơn bão đang đến.

404
00:27:16,134 --> 00:27:18,178
Là sao? Có hạt mưa nào đâu.

405
00:27:19,220 --> 00:27:20,639
Bão không chỉ là mưa.

406
00:27:20,722 --> 00:27:23,850
Có tĩnh điện trong không khí.
Tìm mấy đứa kia thôi.

407
00:27:25,226 --> 00:27:26,895
Rồi chuồn khỏi đây.

408
00:27:29,606 --> 00:27:31,066
Đó là Tuyết Tẩu.

409
00:27:33,234 --> 00:27:35,862
Tiệm tôi chẳng có gì nhiều nhặn, nhưng…

410
00:27:46,915 --> 00:27:48,708
đây là thanh kiếm tốt nhất tôi có.

411
00:27:53,797 --> 00:27:55,006
Đồ gia bảo đấy.

412
00:27:55,090 --> 00:27:58,927
Kiếm tachi sơn then
với lưỡi kiếm mang hoa văn nụ đinh hương.

413
00:27:59,010 --> 00:28:03,348
Một trong 50 Bảo Kiếm trên thế giới.

414
00:28:06,476 --> 00:28:08,103
Tôi đã nói không có nhiều tiền.

415
00:28:08,603 --> 00:28:10,355
Tôi không cần tiền.

416
00:28:11,690 --> 00:28:12,649
Cứ cầm lấy đi.

417
00:28:14,567 --> 00:28:16,069
Và thứ lỗi cho tôi

418
00:28:16,736 --> 00:28:19,239
vì đã định lừa anh lúc nãy.

419
00:28:19,322 --> 00:28:20,448
Đã…

420
00:28:23,410 --> 00:28:24,911
Đã quá lâu rồi

421
00:28:26,705 --> 00:28:30,959
tôi mới được tận mắt chứng kiến
một kiếm sĩ đáng ngưỡng  mộ.

422
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
Người ta thường nói

423
00:28:35,255 --> 00:28:36,464
một thanh kiếm

424
00:28:37,215 --> 00:28:39,551
tự chọn chủ nhân của nó.

425
00:28:40,802 --> 00:28:44,472
Và tôi sẽ cầu khấn cho anh
được thuận buồm xuôi gió.

426
00:28:59,863 --> 00:29:02,449
Cảm ơn ông vì đã giúp.

427
00:29:03,074 --> 00:29:04,325
Mong có ngày hội ngộ.

428
00:29:05,326 --> 00:29:06,661
Tôi cũng mong thế.

429
00:29:09,080 --> 00:29:11,541
Này. Nhìn kìa.

430
00:29:13,126 --> 00:29:15,879
Xin lỗi. Tôi đang tìm đài hành hình?

431
00:29:20,300 --> 00:29:22,594
Các bạn biết đài hành hình ở đâu không?

432
00:29:22,677 --> 00:29:23,845
Biến đi.

433
00:29:24,345 --> 00:29:25,346
Được thôi.

434
00:29:32,771 --> 00:29:36,483
Ông có biết đài hành hình ở đâu không?

435
00:29:40,028 --> 00:29:41,780
Không sao.

436
00:29:42,697 --> 00:29:45,241
Tôi sẽ quay lại khi ông hát xong.

437
00:29:46,910 --> 00:29:48,328
Xin chào, con mồi.

438
00:29:48,828 --> 00:29:50,789
Ý là bạn hiền.

439
00:29:52,081 --> 00:29:56,461
Cậu có đang tình cờ đi tìm
đài hành hình Gold Roger không?

440
00:29:58,213 --> 00:29:59,923
Đó chính xác là nơi tôi tìm.

441
00:30:00,006 --> 00:30:04,594
Ngày hôm nay cậu may lắm đấy.
Đúng lúc tôi đang đi về hướng đó.

442
00:30:05,094 --> 00:30:07,096
Tên tôi là Bartolomeo.

443
00:30:07,597 --> 00:30:11,434
Và tôi nổi tiếng khắp thành phố này vì

444
00:30:12,227 --> 00:30:13,686
lòng hiếu khách.

445
00:30:15,688 --> 00:30:17,023
Nổi tiếng có cảm giác gì?

446
00:30:17,106 --> 00:30:19,275
Để tôi kể cho cậu nghe.

447
00:30:19,359 --> 00:30:22,362
TRUY NÃ - CHẾT HOẶC SỐNG
MONKEY D. LUFFY

448
00:30:44,175 --> 00:30:45,468
Nhìn kìa! Chính nó.

449
00:30:46,845 --> 00:30:49,013
Vua Hải Tặc đã chết ở đó.

450
00:30:49,556 --> 00:30:51,683
Tôi chả bao giờ để tâm đến gã ta.

451
00:30:52,308 --> 00:30:56,563
Hải quân năm nào cũng làm quá lên,
cố nhắc nhở chúng tôi nhớ luật.

452
00:30:56,646 --> 00:30:58,690
Bị bắt là chết này nọ.

453
00:30:59,190 --> 00:31:01,276
Đây là nơi bắt đầu
Thời Đại Hải Tặc Vĩ Đại.

454
00:31:01,359 --> 00:31:04,320
Đó là lý do cậu muốn thấy nơi này đến vậy?

455
00:31:12,287 --> 00:31:13,788
Mọi điều tôi đã làm,

456
00:31:14,622 --> 00:31:15,790
mọi nơi tôi đến,

457
00:31:17,667 --> 00:31:19,377
Tất cả bắt đầu từ đây.

458
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
Tôi chỉ muốn tận mắt chứng kiến.

459
00:31:35,310 --> 00:31:37,562
Anh có ước mơ muốn theo đuổi không?

460
00:31:44,819 --> 00:31:47,405
Tôi chưa bao giờ nghĩ đến điều đó.

461
00:31:48,323 --> 00:31:49,324
Này!

462
00:31:54,704 --> 00:31:55,914
TRUY NÃ
MONKEY D. LUFFY

463
00:32:00,835 --> 00:32:02,462
Nhớ ta không, thằng khốn?

464
00:32:03,129 --> 00:32:04,380
Mày là thằng quái nào?

465
00:32:09,510 --> 00:32:10,428
Bunny.

466
00:32:13,097 --> 00:32:15,683
Là Buggy!

467
00:32:17,310 --> 00:32:18,394
Này, đó là Buggy.

468
00:32:18,478 --> 00:32:21,314
Mi biết tên ta, thằng ranh con co giãn.

469
00:32:21,397 --> 00:32:23,441
- Ta nói thế mà.
- Là Bug… Gã Hề Buggy.

470
00:32:23,524 --> 00:32:27,528
Mi có nói thế đâu. Ôi trời ơi,
ta quên mất mi phiền phức thế nào.

471
00:32:29,739 --> 00:32:31,866
Thế còn ai đây?

472
00:32:32,492 --> 00:32:34,410
Để ta đoán xem. Thành viên mới?

473
00:32:34,494 --> 00:32:36,245
Chắc mi là…

474
00:32:39,248 --> 00:32:40,583
nhà tạo mẫu của băng bọn mi?

475
00:32:40,667 --> 00:32:43,086
Ta muốn chế giễu mi,
nhưng ta thích phong cách mi.

476
00:32:43,169 --> 00:32:46,714
- Có muốn gia nhập với bọn ta?
- Ở đây anh ấy nổi tiếng đấy.

477
00:32:46,798 --> 00:32:47,632
Tên anh ta là…

478
00:32:48,800 --> 00:32:50,426
Tôi chẳng là ai cả.

479
00:32:50,927 --> 00:32:55,974
Tôi không liên quan gì đến nó,
hay anh, hay bất kỳ tên hải tặc nào khác.

480
00:32:56,849 --> 00:32:57,850
Tôi đi đây.

481
00:32:57,934 --> 00:33:01,396
Này, thôi nào. Sao vội thế, bạn hiền?

482
00:33:01,479 --> 00:33:05,775
Mi biết đấy, ta rất thích
khán giả tham gia đôi chút.

483
00:33:05,858 --> 00:33:07,360
Mà mi muốn gì?

484
00:33:08,736 --> 00:33:10,446
Lần này sao mi tìm được ta?

485
00:33:15,493 --> 00:33:16,786
Ta biết mi sẽ đến đây.

486
00:33:17,286 --> 00:33:20,540
Bị thu hút như con thiêu thân
thích bay vào ngọn lửa.

487
00:33:20,623 --> 00:33:23,668
Nhưng con thiêu thân
sẽ chẳng có kết cục tốt, phải không?

488
00:33:24,335 --> 00:33:26,546
Ồ, giờ ta hình dung ra rồi.

489
00:33:26,629 --> 00:33:29,132
Thằng già Shanks bế mi trong lòng,

490
00:33:29,215 --> 00:33:33,386
nhồi nhét vào đầu mi
câu chuyện từ giã cõi đời của Gold Roger,

491
00:33:33,469 --> 00:33:35,096
mơ mộng rằng

492
00:33:36,472 --> 00:33:40,059
vào một ngày,
mi sẽ tới đứng dưới cái bóng của hắn.

493
00:33:40,143 --> 00:33:42,228
Đây là một tiết mục khác của mi à?

494
00:33:42,311 --> 00:33:44,272
Ồ không. Tối nay không diễn.

495
00:33:44,772 --> 00:33:45,773
Tối nay

496
00:33:46,649 --> 00:33:47,775
là một bài học.

497
00:33:48,776 --> 00:33:53,114
Và là nơi hành trình ngắn ngủi,
nhỏ bé, thảm hại của mi kết thúc.

498
00:33:54,323 --> 00:33:56,451
Thật tiếc bạn mi không ở đây xem.

499
00:33:57,952 --> 00:34:00,038
Nhưng may cho mi,

500
00:34:01,622 --> 00:34:03,499
ta mang theo vài người bạn của ta.

501
00:34:04,751 --> 00:34:07,795
Ôi, Thỏ Cưng!

502
00:34:09,338 --> 00:34:12,467
Tôi không phải Thỏ Cưng của anh, tên hề.

503
00:34:15,720 --> 00:34:16,596
Alvida?

504
00:34:20,683 --> 00:34:23,061
Mi nhớ tên cô ấy? Mới gặp một lần mà.

505
00:34:23,561 --> 00:34:26,647
Ta nghĩ tới ngày này
từ rất lâu rồi, Mũ Rơm.

506
00:34:27,148 --> 00:34:28,775
Phải, cũng lâu rồi.

507
00:34:29,776 --> 00:34:30,610
Tàu cô sao rồi?

508
00:34:31,527 --> 00:34:33,821
Mi đã đốt cháy nó.

509
00:34:33,905 --> 00:34:35,239
Phải.

510
00:34:36,991 --> 00:34:40,870
Dù sao thì tôi phải đi rồi.
Đại Hải Trình đang vẫy gọi.

511
00:34:40,953 --> 00:34:43,289
Mi không sống sót bước ra khỏi đây đâu.

512
00:34:49,253 --> 00:34:50,505
Vậy cô muốn đánh nhau?

513
00:34:51,631 --> 00:34:53,091
Cố hết sức đi.

514
00:34:54,175 --> 00:34:55,051
Được rồi.

515
00:34:56,427 --> 00:34:58,805
Gum Gum…

516
00:35:02,183 --> 00:35:03,392
Pistol!

517
00:35:10,483 --> 00:35:11,776
Sao cô làm được thế?

518
00:35:12,360 --> 00:35:14,070
Mấy người là ai vậy?

519
00:35:14,153 --> 00:35:16,489
Cô ấy quá đỉnh nhỉ? Ta thật có phúc.

520
00:35:17,156 --> 00:35:19,325
Một trò sẽ không hiệu quả hai lần.

521
00:35:19,408 --> 00:35:20,409
Không còn nữa.

522
00:35:20,493 --> 00:35:23,037
Ta đã ăn Trái Láng Láng.

523
00:35:23,121 --> 00:35:25,456
Mi ném gì vào ta cũng trượt đi ngay.

524
00:35:25,540 --> 00:35:28,501
Tôi chả quan tâm trái ác quỷ cô ăn là gì.

525
00:35:29,085 --> 00:35:30,795
Cô vẫn không thể đánh bại tôi.

526
00:35:30,878 --> 00:35:32,338
Ồ, để rồi xem.

527
00:35:32,421 --> 00:35:35,341
Ta là Thuyền trưởng Alvida Kim Chùy,

528
00:35:36,175 --> 00:35:39,137
hải tặc mạnh nhất,
tàn nhẫn nhất Biển Đông,

529
00:35:39,220 --> 00:35:40,972
và ta sẽ trả thù.

530
00:35:41,055 --> 00:35:42,473
Đường Trượt Trơn Láng!

531
00:36:05,371 --> 00:36:07,707
- Đến màn của chúng ta!
- Đem cái còng lên.

532
00:36:07,790 --> 00:36:11,377
- Được rồi, tránh đường, lũ ngốc.
- Mi đừng hòng thoát!

533
00:36:12,044 --> 00:36:13,546
Tôi cảm thấy

534
00:36:14,755 --> 00:36:16,007
lạ lạ.

535
00:36:18,926 --> 00:36:20,678
Thật choáng váng.

536
00:36:21,387 --> 00:36:25,057
Vì vòng tay mới của mi
làm bằng hải lâu thạch.

537
00:36:25,141 --> 00:36:26,434
Từng nghe về nó chưa?

538
00:36:27,476 --> 00:36:30,605
Chính là loại đá
mang tất cả các đặc tính của biển.

539
00:36:31,105 --> 00:36:34,150
Nó hút cạn năng lượng hăng hái
đáng ghét của mi.

540
00:36:34,233 --> 00:36:37,945
Và hay ho nhất là nó vô hiệu hóa
sức mạnh trái ác quỷ của mi.

541
00:36:38,905 --> 00:36:40,031
Giống như nước biển.

542
00:36:40,114 --> 00:36:43,201
Nên không thể chạy trốn, không đánh trả.

543
00:36:43,284 --> 00:36:44,368
Tỉnh táo đi, anh bạn.

544
00:36:45,745 --> 00:36:47,955
Trò tiếp theo vui lắm, không nên bỏ lỡ.

545
00:37:01,469 --> 00:37:02,345
Đại tá Smoker!

546
00:37:02,428 --> 00:37:05,598
Thưa ngài, phát hiện hải tặc
ở đài hành hình.

547
00:37:06,766 --> 00:37:07,892
Bao vây khu vực đó.

548
00:37:08,392 --> 00:37:10,353
- Không hành động cho đến khi tôi đến.
- Rõ.

549
00:37:12,772 --> 00:37:15,316
Thưa ngài, chúng tôi rất xin lỗi.

550
00:37:16,651 --> 00:37:18,236
Xin lỗi Đại tá đi.

551
00:37:22,907 --> 00:37:25,076
Quần của ta ăn mất kem của cháu rồi.

552
00:37:26,494 --> 00:37:28,079
Mua kem nhiều tầng hơn nhé.

553
00:37:29,205 --> 00:37:31,290
Cảm ơn ngài!

554
00:37:32,750 --> 00:37:34,543
Về nhà thôi. Đi nào.

555
00:37:34,627 --> 00:37:37,755
- Các anh cũng đang đợi kem à? Đi đi!
- Rõ, Đại tá Smoker!

556
00:37:38,256 --> 00:37:39,215
Đại tá!

557
00:37:40,675 --> 00:37:42,009
Cô đến muộn, Thượng sĩ.

558
00:37:42,093 --> 00:37:44,220
- Xin lỗi ngài, tôi…
- Tôi không quan tâm.

559
00:37:45,012 --> 00:37:47,014
Cô cài lệch cúc áo khoác.

560
00:37:50,768 --> 00:37:51,936
Ta đi đâu thế?

561
00:37:52,603 --> 00:37:53,854
Đi làm nhiệm vụ.

562
00:38:00,528 --> 00:38:01,654
Họ đâu rồi?

563
00:38:04,615 --> 00:38:05,533
Zoro!

564
00:38:08,619 --> 00:38:10,246
Cậu mua được kiếm rồi.

565
00:38:10,788 --> 00:38:11,956
Tiền của cậu đây.

566
00:38:12,498 --> 00:38:13,708
Tôi không dùng đến.

567
00:38:14,875 --> 00:38:17,169
- Cậu giết ai đó để cướp kiếm à?
- Không.

568
00:38:18,421 --> 00:38:19,714
Tôi kì kèo.

569
00:38:20,548 --> 00:38:21,507
Được rồi.

570
00:38:21,590 --> 00:38:23,467
Cậu vẫn nợ tôi tiền lãi.

571
00:38:24,260 --> 00:38:27,263
Kiếm trông xịn quá.
Có người cho không cậu ư?

572
00:38:30,933 --> 00:38:31,934
Ừ, kiểu vậy.

573
00:38:33,185 --> 00:38:34,145
Rất đáng ngờ.

574
00:38:34,228 --> 00:38:36,814
Được rồi, nghe này, sắp có bão rồi.

575
00:38:36,897 --> 00:38:39,066
Bão to đấy. Ta cần quay về tàu.

576
00:38:39,567 --> 00:38:42,403
- Sanji! Mua mọi thứ cần thiết chưa?
- Rồi.

577
00:38:42,486 --> 00:38:46,657
Tôi đã gửi mọi thứ về Merry.
Ngoại trừ bé xinh này.

578
00:38:46,741 --> 00:38:48,784
Tôi sẽ không rời mắt khỏi bé nó.

579
00:38:48,868 --> 00:38:49,744
Luffy đâu?

580
00:38:51,537 --> 00:38:53,331
Tôi tưởng cậu ấy quay lại rồi.

581
00:38:53,914 --> 00:38:54,957
Cậu để lạc cậu ấy?

582
00:38:55,041 --> 00:38:57,335
Cậu ấy nhớ con cá,
nhưng quên mất thuyền trưởng.

583
00:38:57,418 --> 00:38:58,794
Ai chả biết chỗ cậu ấy đến.

584
00:38:58,878 --> 00:39:01,922
Cậu ấy mà bị sao, cậu sẽ là kẻ đầu tiên
bị tôi dùng kiếm mới…

585
00:39:02,006 --> 00:39:03,007
Dừng lại!

586
00:39:03,090 --> 00:39:04,383
Ta phải đi tìm cậu ấy.

587
00:39:04,884 --> 00:39:07,303
Các cậu, tất cả mọi người đi đâu vậy?

588
00:39:07,386 --> 00:39:09,930
- Xin lỗi.
- Hải tặc ở đài hành hình.

589
00:39:10,014 --> 00:39:12,683
- Chúng có năng lực trái ác quỷ.
- Luffy!

590
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
Các anh em hải tặc,

591
00:39:18,397 --> 00:39:20,107
các công dân của Loguetown,

592
00:39:20,191 --> 00:39:25,571
các cáo buộc chống lại tên khốn
tên là Monkey D. Luffy như sau.

593
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
Hắn phá hủy tàu của ta,

594
00:39:27,823 --> 00:39:30,451
bắt cóc Koby quý giá của ta,

595
00:39:30,534 --> 00:39:32,411
khiến nó phản bội ta,

596
00:39:32,912 --> 00:39:36,415
và tệ nhất là dám tự xưng là
Vua Hải Tặc tương lai.

597
00:39:37,375 --> 00:39:40,169
Bản án hợp lý duy nhất

598
00:39:40,711 --> 00:39:41,545
là cái chết.

599
00:39:41,629 --> 00:39:42,838
Phải!

600
00:39:49,261 --> 00:39:50,554
Là luật sư của mi,

601
00:39:51,680 --> 00:39:53,891
ta khuyên mi nên để ta phát biểu.

602
00:39:59,271 --> 00:40:00,398
Các bạn,

603
00:40:01,065 --> 00:40:04,527
những kẻ quái dị tốt bụng,
và các cư dân của Loguetown,

604
00:40:04,610 --> 00:40:06,904
hãy lắng nghe ta.

605
00:40:07,822 --> 00:40:11,450
Giờ thì, Luffy có phải là
thằng ranh nhảm nhí ngu ngốc không?

606
00:40:12,368 --> 00:40:13,369
Phải.

607
00:40:14,662 --> 00:40:17,790
Và tất cả chúng ta có bị bẽ mặt tột cùng

608
00:40:17,873 --> 00:40:22,294
vì nó đã trở thành
hải tặc bị truy nã gắt gao nhất Biển Đông?

609
00:40:22,378 --> 00:40:23,379
Tất nhiên là có rồi.

610
00:40:23,462 --> 00:40:24,296
Phải!

611
00:40:24,380 --> 00:40:28,134
Và nó đáng ghét không thể chịu nổi đến mức

612
00:40:28,217 --> 00:40:31,679
đôi khi mọi người chỉ muốn
xé cái mũ lố bịch của nó ra

613
00:40:31,762 --> 00:40:33,222
và nhét xuống họng nó?

614
00:40:33,305 --> 00:40:34,348
Chắc chắn rồi.

615
00:40:34,432 --> 00:40:35,391
Ta muốn thế đấy.

616
00:40:36,517 --> 00:40:37,977
Nhưng ngay cả thế,

617
00:40:38,060 --> 00:40:41,355
nó có thực sự đáng chết không?

618
00:40:43,858 --> 00:40:45,943
Câu trả lời là có,
và ta xong phần biện hộ!

619
00:40:48,904 --> 00:40:51,490
Chà, bộ máy làm việc hiệu quả.

620
00:40:55,161 --> 00:40:57,288
Mi không phải luật sư giỏi cho lắm.

621
00:40:59,331 --> 00:41:02,209
Mi chưa hiểu bài à, nhóc?

622
00:41:02,293 --> 00:41:06,505
Thứ mạnh nhất thế giới không phải vũ khí,

623
00:41:06,589 --> 00:41:09,800
hay trái ác quỷ,
hay thậm chí là một ước mơ.

624
00:41:11,552 --> 00:41:13,888
Mà là một câu chuyện.

625
00:41:14,388 --> 00:41:15,973
Nhưng mọi câu chuyện đều kết thúc.

626
00:41:16,056 --> 00:41:17,349
Kể cả của mi.

627
00:41:17,433 --> 00:41:18,350
Vào hôm nay!

628
00:41:18,434 --> 00:41:19,852
- Ừ!
- Ừ!

629
00:41:19,935 --> 00:41:23,314
Và tất cả những người bạn tử tế ngồi đây

630
00:41:23,397 --> 00:41:25,441
sẽ làm chứng.

631
00:41:27,526 --> 00:41:29,361
Cậu bé muốn làm vua

632
00:41:29,445 --> 00:41:30,946
bị chặt đầu

633
00:41:32,573 --> 00:41:34,950
trước khi nó rời khỏi Biển Đông.

634
00:41:35,576 --> 00:41:36,619
Luffy?

635
00:41:37,453 --> 00:41:38,537
Sanji!

636
00:41:43,792 --> 00:41:45,753
Tốt. Bọn đầu đất tới đây rồi.

637
00:41:45,836 --> 00:41:48,589
Lo hội thằng Luffy đi,
trong lúc tôi tiếp tục việc chính.

638
00:41:49,173 --> 00:41:50,424
Tránh đường!

639
00:41:53,093 --> 00:41:55,804
Mi muốn giống Vua Hải Tặc hả?

640
00:41:55,888 --> 00:41:57,723
Cẩn thận kẻo ước gì được nấy đó.

641
00:42:05,397 --> 00:42:06,398
Xử chúng đi.

642
00:42:22,456 --> 00:42:23,707
Cuối cùng,

643
00:42:24,291 --> 00:42:26,252
trận tái đấu, Roronoa Zoro.

644
00:42:26,335 --> 00:42:28,128
Ta không rảnh.

645
00:42:45,396 --> 00:42:46,230
Ngon.

646
00:43:06,125 --> 00:43:07,626
Sao mi làm thế được?

647
00:43:08,460 --> 00:43:11,463
Toàn thân ta trơn tuột.
Biết điều mà nhận thua đi, con nhóc.

648
00:43:12,965 --> 00:43:14,008
Nami!

649
00:43:20,764 --> 00:43:23,601
Tuyệt chiêu! Ngôi Sao Hạt Tiêu Đặc Chế.

650
00:43:35,070 --> 00:43:36,488
Đó là hạt tiêu của tôi à?

651
00:43:36,989 --> 00:43:39,783
Thắng trận nữa nhờ vũ khí uy lực
của Thuyền trưởng Usopp.

652
00:43:57,468 --> 00:43:58,552
Tham chiến không?

653
00:43:58,636 --> 00:43:59,637
Không.

654
00:44:00,137 --> 00:44:02,389
Để bọn hải tặc xé xác lẫn nhau.

655
00:44:02,890 --> 00:44:05,684
Khi chúng xong,
ta sẽ dọn sạch những kẻ còn lại.

656
00:44:12,149 --> 00:44:13,317
Anh ta là hải tặc.

657
00:44:13,400 --> 00:44:16,904
Ta sẽ cho mi thấy
điều cuối cùng mà Gold Roger thấy.

658
00:44:16,987 --> 00:44:19,198
Ngoài cảnh ruột gan ông ta lòi ra!

659
00:44:25,954 --> 00:44:28,499
Trăn trối gì không,
Thuyền trưởng Đần Độn Ngoạn Mục?

660
00:44:32,544 --> 00:44:35,506
Tên ta là Monkey D. Luffy!

661
00:44:39,635 --> 00:44:41,595
Ta sẽ tìm ra One Piece

662
00:44:41,679 --> 00:44:46,517
và trở thành Vua Hải Tặc!

663
00:44:51,105 --> 00:44:52,106
Bắt hắn đi.

664
00:45:00,280 --> 00:45:01,657
Ồn ào!

665
00:45:04,076 --> 00:45:05,994
Mi không biết

666
00:45:06,578 --> 00:45:09,540
chút nào về việc làm vua.

667
00:45:12,251 --> 00:45:14,378
Ta biết mi sẽ không bao giờ làm vua được.

668
00:45:24,888 --> 00:45:27,099
Đội mũ miện
thì trọng trách nặng đầu lắm đó.

669
00:45:36,525 --> 00:45:38,277
Nên hãy chém bay đầu mi đi.

670
00:45:38,777 --> 00:45:39,695
Tiến hành nhé?

671
00:46:05,471 --> 00:46:06,388
Zoro!

672
00:46:06,472 --> 00:46:07,389
Sanji!

673
00:46:07,473 --> 00:46:08,432
Usopp!

674
00:46:08,515 --> 00:46:09,349
Nami!

675
00:46:12,436 --> 00:46:13,604
Tôi xin lỗi.

676
00:46:17,858 --> 00:46:18,942
Tôi chết đây.

677
00:46:21,612 --> 00:46:22,780
Điệu cười đó.

678
00:46:25,657 --> 00:46:26,575
Luffy!

679
00:46:44,927 --> 00:46:45,886
Tiếng cười đó.

680
00:46:47,095 --> 00:46:48,096
Roger.

681
00:46:51,308 --> 00:46:52,267
Tôi chết đây!

682
00:46:56,814 --> 00:46:58,232
Lại nữa à?

683
00:47:36,603 --> 00:47:37,688
May quá.

684
00:47:39,690 --> 00:47:40,691
Được rồi.

685
00:47:41,233 --> 00:47:42,693
Tất cả ổn chứ?

686
00:47:42,776 --> 00:47:43,944
Bọn tôi?

687
00:47:45,529 --> 00:47:47,739
Cậu vừa bị sét đánh đó.

688
00:47:48,323 --> 00:47:50,242
Luffy, ta cần quay về tàu.

689
00:47:50,325 --> 00:47:51,660
Khoan đã!

690
00:47:51,743 --> 00:47:54,413
Tất cả bị bắt theo lệnh Hải quân.

691
00:47:54,496 --> 00:47:56,874
Có lối ra ở hướng đó. Chuồn khỏi đây đi!

692
00:47:57,457 --> 00:47:58,417
Cảm ơn.

693
00:47:58,500 --> 00:47:59,751
Đống túi của tôi!

694
00:47:59,835 --> 00:48:02,212
Đừng để lũ hải tặc đó rời thành phố này!

695
00:48:05,048 --> 00:48:08,427
- Sanji sẽ giết tôi nếu để nó lại!
- Khoan! Nami và Usopp đâu?

696
00:48:08,510 --> 00:48:10,429
- Họ bị lạc à?
- Nami không lạc được đâu.

697
00:48:10,512 --> 00:48:12,139
- Có lẽ về Merry rồi.
- Lối này!

698
00:48:13,348 --> 00:48:14,558
Đứng lại ngay.

699
00:48:16,059 --> 00:48:17,185
Nhầm đường rồi.

700
00:48:19,187 --> 00:48:20,564
Người yêu cũ cay cú?

701
00:48:21,064 --> 00:48:22,649
Về tàu đi. Để tôi lo.

702
00:48:24,860 --> 00:48:26,361
Tôi nên nhận ra sớm hơn.

703
00:48:26,987 --> 00:48:28,697
Anh là Roronoa Zoro.

704
00:48:28,780 --> 00:48:30,949
Thợ săn tiền thưởng trở thành hải tặc.

705
00:48:31,617 --> 00:48:33,577
Biết tôi là ai
thì cũng biết không nên đấu.

706
00:48:33,660 --> 00:48:34,494
Ồ, tôi muốn.

707
00:48:35,245 --> 00:48:37,456
Tôi sẽ lấy thanh Wado Ichimonji của anh.

708
00:48:40,959 --> 00:48:42,377
Để xem cô lấy thế nào.

709
00:49:04,191 --> 00:49:05,901
Cô không nói cô là lính Hải quân.

710
00:49:06,735 --> 00:49:07,819
Anh có hỏi đâu.

711
00:49:17,079 --> 00:49:18,705
Kẻ cuồng kiếm biết chiến đấu đấy.

712
00:49:18,789 --> 00:49:21,124
Giỏi hơn anh. Anh hạ khuỷu tay.

713
00:49:35,722 --> 00:49:36,932
Anh là đồ cục súc.

714
00:49:37,015 --> 00:49:38,684
Dù anh cố chiến đấu thế nào,

715
00:49:38,767 --> 00:49:41,561
sẽ luôn có người đấu kiếm giỏi hơn anh.

716
00:49:46,608 --> 00:49:49,152
Tôi sẽ không từ bỏ thanh kiếm này
vì bất cứ thứ gì.

717
00:49:51,154 --> 00:49:52,906
Đặc biệt là không phải vì cô.

718
00:49:57,995 --> 00:49:59,329
Sao không giết tôi?

719
00:50:05,752 --> 00:50:07,421
Anh chả phải kiếm sĩ vĩ đại.

720
00:50:09,089 --> 00:50:12,050
Anh không xứng với Wado Ichimonji,
hay bất kỳ thanh kiếm nào khác!

721
00:50:15,679 --> 00:50:17,055
Monkey D. Luffy.

722
00:50:21,685 --> 00:50:23,270
Đại tá Smoker thuộc Hải quân.

723
00:50:24,187 --> 00:50:25,480
Mi đừng hòng thoát.

724
00:50:27,733 --> 00:50:30,444
Ừ, xin lỗi, Smokey,
nhưng chúng tôi đang vội.

725
00:50:30,527 --> 00:50:31,403
Để tôi.

726
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
Hắn có năng lực trái ác quỷ!

727
00:50:41,496 --> 00:50:43,707
Không quan trọng. Chúng ta hạ hắn.

728
00:50:59,598 --> 00:51:01,933
Gum Gum…

729
00:51:04,853 --> 00:51:06,813
Gatling!

730
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
Sanji!

731
00:51:44,101 --> 00:51:45,477
Loại tôm tép.

732
00:51:46,978 --> 00:51:49,022
Cú Đấm Trắng!

733
00:53:16,651 --> 00:53:18,195
Mi đáng giá 30 triệu berry.

734
00:53:27,996 --> 00:53:29,789
Có vẻ vận may của mi cạn rồi, nhóc.

735
00:53:39,716 --> 00:53:42,010
Ngươi nói vận may của ai?

736
00:53:44,721 --> 00:53:45,639
Ngươi.

737
00:53:45,722 --> 00:53:48,934
Chúng ta là ai mà lại đi cản đường
chuyến hải hành của người khác?

738
00:53:49,017 --> 00:53:51,186
Chính Phủ Thế Giới
đang muốn thủ cấp của mi.

739
00:53:52,354 --> 00:53:53,647
Không phải hôm nay.

740
00:53:54,272 --> 00:53:57,067
Thế giới vẫn đang chờ câu trả lời
của chúng ta.

741
00:54:12,249 --> 00:54:13,291
Luffy?

742
00:54:17,671 --> 00:54:18,672
Đi thôi.

743
00:54:20,131 --> 00:54:22,384
Này. Đi nào.

744
00:54:24,970 --> 00:54:25,971
Đi nào.

745
00:54:32,811 --> 00:54:34,145
Chuyện quái gì xảy ra ở đó?

746
00:54:34,229 --> 00:54:35,438
Tôi không chắc.

747
00:54:35,522 --> 00:54:38,400
Sắp mưa rồi. Zoro, Usopp, thả buồm xuống!

748
00:54:38,483 --> 00:54:40,443
Người đã cứu cậu là ai?

749
00:54:42,279 --> 00:54:43,446
Không rõ.

750
00:54:54,624 --> 00:54:55,709
Làm hải tặc?

751
00:54:56,418 --> 00:54:58,878
Chọn con đường đó cũng được thôi.

752
00:55:00,922 --> 00:55:02,090
Tiến lên.

753
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
Không chính xác như cô mong đợi,

754
00:55:26,740 --> 00:55:27,866
phải không, chim nhỏ?

755
00:55:28,783 --> 00:55:29,784
Cô là ai?

756
00:55:31,119 --> 00:55:35,123
Một người cũng hiểu
cảm giác bị nhốt trong lồng.

757
00:55:39,961 --> 00:55:43,214
Tôi thấy cô quen với trầy da
hơn những vết thương kiểu này.

758
00:55:47,719 --> 00:55:48,595
Dù vậy, hẳn là

759
00:55:49,763 --> 00:55:51,681
vẫn đỡ hơn tự trọng bị tổn thương của cô.

760
00:55:51,765 --> 00:55:53,558
Cô không biết thì đừng có nói.

761
00:55:55,769 --> 00:55:58,188
Tôi biết cô có tiềm năng đang bị bỏ phí.

762
00:56:00,065 --> 00:56:02,984
Tôi biết cô có những kỹ năng bị phí hoài.

763
00:56:04,235 --> 00:56:06,112
Mong muốn không được đáp ứng.

764
00:56:07,197 --> 00:56:08,531
Tôi biết cô mạnh mẽ.

765
00:56:09,783 --> 00:56:11,034
Thông minh.

766
00:56:13,078 --> 00:56:14,162
Xinh đẹp.

767
00:56:16,289 --> 00:56:19,209
Thế giới này có rất nhiều điều
dành cho cô, chú chim nhỏ.

768
00:56:21,127 --> 00:56:22,754
Và cô có thể có tất cả.

769
00:56:26,800 --> 00:56:27,884
Cái này là gì?

770
00:56:29,260 --> 00:56:30,303
Đôi cánh.

771
00:56:38,645 --> 00:56:39,938
Tashigi.

772
00:56:40,021 --> 00:56:41,064
Đại tá Smoker.

773
00:56:41,564 --> 00:56:42,857
Anh làm gì ở đây?

774
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Cảm ơn, Raoul.

775
00:56:55,912 --> 00:56:58,415
Gold Roger từng hay đến quán này.

776
00:56:59,040 --> 00:57:03,378
Họ kể hắn còn uống ly rượu cuối ở đây
trước khi tiến vào Đại Hải Trình.

777
00:57:03,878 --> 00:57:07,966
Sau khi hắn bị bắt và bị xử tử,
nơi này đã mất đi sức hút.

778
00:57:08,466 --> 00:57:09,843
Giết người đàn ông đó,

779
00:57:09,926 --> 00:57:11,511
là xóa tan huyền thoại đó,

780
00:57:12,679 --> 00:57:14,055
chúng tôi đã cứ tưởng là vậy.

781
00:57:19,436 --> 00:57:22,689
Tôi đến đây vào mỗi dịp kỷ niệm
ngày hắn chết để nhắc nhở bản thân

782
00:57:22,772 --> 00:57:24,232
đang chiến đấu vì điều gì.

783
00:57:24,816 --> 00:57:26,443
Và đang chống lại cái gì.

784
00:57:26,526 --> 00:57:28,194
Và đó là gì, thưa ngài?

785
00:57:28,695 --> 00:57:30,071
Tôi đã có mặt lúc đó.

786
00:57:31,990 --> 00:57:34,033
Ngày Gold Roger bị xử tử.

787
00:57:34,826 --> 00:57:37,328
Biết hắn làm gì
khi đối mặt với cái chết không?

788
00:57:38,955 --> 00:57:39,873
Hắn đã cười.

789
00:57:43,376 --> 00:57:44,502
Tôi chỉ là một cậu bé,

790
00:57:44,586 --> 00:57:47,755
nhưng đã có thể thấy
ảnh hưởng từ lời nói của hắn.

791
00:57:48,381 --> 00:57:51,676
Lời hứa về One Piece
khiến thế giới hỗn loạn.

792
00:57:55,638 --> 00:57:58,433
Không đứa trẻ nào
đáng phải sống trong loạn lạc như vậy.

793
00:57:59,851 --> 00:58:01,519
Chính vì vậy tôi chiến đấu.

794
00:58:03,188 --> 00:58:06,774
Dành cả đời để đảm bảo thế giới
không bao giờ thấy một Gold Roger nữa.

795
00:58:14,240 --> 00:58:16,409
Nghỉ ngơi đi. Mai ta sẽ ra ngoài.

796
00:58:17,327 --> 00:58:18,578
Ra ngoài? Đi…

797
00:58:19,078 --> 00:58:21,414
- Đi đâu?
- Gã hề phun ra rồi.

798
00:58:21,498 --> 00:58:23,833
Băng Mũ Rơm đang tiến vào Đại Hải Trình.

799
00:58:26,044 --> 00:58:27,629
Ta sẽ săn lùng và hạ chúng.

800
00:58:32,509 --> 00:58:33,593
Hắn đã cười,

801
00:58:33,676 --> 00:58:34,677
Tashigi.

802
00:58:36,221 --> 00:58:39,724
Luffy Mũ Rơm đối mặt với cái chết
và hắn cười vang.

803
00:58:40,642 --> 00:58:43,478
Đó là kẻ chúng ta phải diệt trừ.

804
00:58:51,945 --> 00:58:54,280
TRUY NÃ - CHẾT HOẶC SỐNG
MONKEY D. LUFFY

805
00:59:13,299 --> 00:59:15,343
Các cậu! Nhìn kìa!

806
00:59:18,846 --> 00:59:19,931
Ta đến rồi!

807
00:59:20,431 --> 00:59:21,391
Có phải…

808
00:59:21,975 --> 00:59:23,268
Núi Ngược.

809
00:59:23,851 --> 00:59:25,812
Lối vào Đại Hải Trình.

810
00:59:27,397 --> 00:59:29,482
Hành trình của ta từ đây
sẽ khó khăn hơn nhiều.

811
00:59:29,983 --> 00:59:31,192
Khó hơn Thất Vũ Hải?

812
00:59:31,276 --> 00:59:32,443
Lũ sát thủ cá mập?

813
00:59:32,527 --> 00:59:34,696
Cái bà cô cầm chuỳ đó?

814
00:59:35,321 --> 00:59:36,364
Ừ.

815
00:59:37,782 --> 00:59:39,909
Nhưng ta có thể vượt qua mọi chuyện

816
00:59:40,577 --> 00:59:41,578
cùng với nhau!

817
00:59:42,453 --> 00:59:43,663
Đại Hải Trình,

818
00:59:43,746 --> 00:59:47,375
chúng tôi tới đây!

819
01:03:03,112 --> 01:03:05,990
Biên dịch: Trần Hoàng Anh

